PADZIĻINĀTS
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS
PUSES,
UN KAZAHSTĀNAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
SATURS
NOSAUKUMS
PREAMBULA
I SADAĻA ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĪGIE PRINCIPI UN MĒRĶI
II SADAĻA POLITISKAIS DIALOGS, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN
DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
III SADAĻA TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA
1. NODAĻA PREČU TIRDZNIECĪBA
2. NODAĻA MUITA
3. NODAĻA TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
4. NODAĻA SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI
5. NODAĻA PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS
VEIKŠANA
1. IEDAĻA VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
2. IEDAĻA UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU
SNIEGŠANA
1. APAKŠIEDAĻA VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS
2. APAKŠIEDAĻA SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, KAS NAV PAKALPOJUMI
3. IEDAĻA FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE DARĪJUMDARBĪBAS
NOLŪKĀ
4. IEDAĻA IEKŠZEMES REGULĒJUMS
5. IEDAĻA ĪPAŠI NOZARES NOTEIKUMI
6. IEDAĻA IZŅĒMUMI
7. IEDAĻA IEGULDĪJUMI
6. NODAĻA KAPITĀLA APRITE UN MAKSĀJUMI
7. NODAĻA INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
1. IEDAĻA PRINCIPI
2. IEDAĻA INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI
3. IEDAĻA INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEMĒROŠANA
4. IEDAĻA STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
8. NODAĻA VALSTS IEPIRKUMS
9. NODAĻA IZEJVIELAS UN ENERĢIJA
10. NODAĻA TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
11. NODAĻA KONKURENCE
12. NODAĻA VALSTS UZŅĒMUMI, VALSTS KONTROLĒ ESOŠI UZŅĒMUMI UN
UZŅĒMUMI, KAM PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS VAI EKSKLUZĪVAS TIESĪBAS VAI
PRIVILĒĢIJAS
13. NODAĻA PĀRREDZAMĪBA
14. NODAĻA DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
1. IEDAĻA MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
2. IEDAĻA APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA
3. IEDAĻA DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
1. APAKŠIEDAĻA ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
2. APAKŠIEDAĻA IZPILDE
3. APAKŠIEDAĻA VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
4. IEDAĻA VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
IV SADAĻA SADARBĪBA EKONOMIKAS UN ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS
JOMĀ
1. NODAĻA DIALOGS PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM
2. NODAĻA SADARBĪBA PUBLISKO FINANŠU PĀRVALDĪBĀ, IETVEROT
PUBLISKĀ SEKTORA REVĪZIJAS UN IEKŠĒJO KONTROLI
3. NODAĻA SADARBĪBA NODOKĻU JOMĀ
4. NODAĻA SADARBĪBA STATISTIKAS JOMĀ
5. NODAĻA SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ
6. NODAĻA SADARBĪBA TRANSPORTA JOMĀ
7. NODAĻA SADARBĪBA VIDES JOMĀ
8. NODAĻA SADARBĪBA KLIMATA PĀRMAIŅU JOMĀ
9. NODAĻA SADARBĪBA RŪPNIECĪBAS JOMĀ
10. NODAĻA SADARBĪBA MAZO UN VIDĒJO UZŅĒMUMU JOMĀ
11. NODAĻA SADARBĪBA UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBU JOMĀ
12. NODAĻA SADARBĪBA BANKU DARBĪBAS, APDROŠINĀSANAS UN CITU
FINANŠU PAKALPOJUMU JOMĀ
13. NODAĻA SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ
14. NODAĻA SADARBĪBA TŪRISMA JOMĀ
15. NODAĻA SADARBĪBA LAUKSAIMNIECĪBAS UN LAUKU ATTĪSTĪBAS
JOMĀ
16. NODAĻA SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLO PARTNERU
ATTIECĪBU, SOCIĀLĀS POLITIKAS UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBAS JOMĀ
17. NODAĻA SADARBĪBA VESELĪBAS JOMĀ
V SADAĻA SADARBĪBA BRĪVĪBAS, DROŠĪBAS UN TIESISKUMA JOMĀ
VI SADAĻA CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
1. NODAĻA SADARBĪBA IZGLĪTĪBAS UN APMĀCĪBAS JOMĀ
2. NODAĻA SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
3. NODAĻA SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS UN INOVĀCIJU JOMĀ
4. NODAĻA SADARBĪBA PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU UN AUDIOVIZUĀLAJĀ
JOMĀ
5. NODAĻA SADARBĪBA AR PILSONISKO SABIEDRĪBU
6. NODAĻA SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS AKTIVITĀTES JOMĀ
7. NODAĻA SADARBĪBA CIVILĀS AIZSARDZĪBAS JOMĀ
8. NODAĻA SADARBĪBA KOSMOSĀ VEIKTO DARBĪBU JOMĀ
9. NODAĻA SADARBĪBA PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBAS JOMĀ
10. NODAĻA REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
11. NODAĻA SADARBĪBA CIVILDIENESTA JOMĀ
VII SADAĻA FINANSIĀLĀ UN TEHNISKĀ SADARBĪBA
VIII SADAĻA INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
IX SADAĻA VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
I PIELIKUMS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU
II PIELIKUMS IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA PIEMĒRO
SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU
III PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8.
NODAĻAS (VALSTS IEPIRKUMS) DARBĪBAS JOMA
IV PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8.
NODAĻĀ (VALSTS IEPIRKUMS) MINĒTIE PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻI, KUROS
PUBLICĒ INFORMĀCIJU UN PAZIŅOJUMUS PAR IEPIRKUMU
V PIELIKUMS ŠĶĪRĒJTIESAS REGLAMENTS SASKAŅĀ AR III SADAĻAS
(TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻU (DOMSTARPĪBU
IZŠĶIRŠANA)
VI PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14.
NODAĻĀ (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN
MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS
VII PIELIKUMS MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS SASKAŅĀ AR III SADAĻAS
(TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻU (DOMSTARPĪBU
IZŠĶIRŠANA)
PROTOKOLS PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS
LIETĀS
PREAMBULA
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk "dalībvalstis",
un
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un
KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA,
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības,
Pušu vēlmi stiprināt un paplašināt saites, kas izveidotas,
īstenojot Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku, kurš
parakstīts Briselē 1995. gada 23. janvārī, un Eiropas Savienības
un Vidusāzijas jauno partnerattiecību stratēģiju, ko Eiropadome
pieņēma 2007. gada jūnijā, kā arī Kazahstānas Republikas 2008.
gadā pieņemto valsts programmu "Ceļš uz Eiropu";
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos pilnībā īstenot Apvienoto Nāciju
Statūtu ("ANO Statūti"), Vispārējās cilvēktiesību
deklarācijas, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas
(EDSO), jo īpaši Helsinku Nobeiguma akta, principus un
noteikumus, kā arī citas vispārēji atzītas starptautisko tiesību
normas;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos stiprināt pamatbrīvību un
cilvēktiesību veicināšanu, aizsardzību un īstenošanu un
demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldībasievērošanu
;
ATZĪSTOT to, ka Puses, sadarbojoties cilvēktiesību un
demokrātijas jomā, stingri ievēro šādus principus: kopīgu mērķu
sasniegšana, atklāts un konstruktīvs politiskais dialogs,
pārredzamība, un starptautisko cilvēktiesību standartu
ievērošana;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas
principus;
ATZĪSTOT to, ka palielinās tirdzniecības un ieguldījumu
attiecību starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku
nozīmīgums;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka nolīgums turpinās stiprināt Pušu ciešās
ekonomiskās attiecības un radīs jaunu vidi un labākus apstākļus
turpmākai tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai starp tām,
tostarp enerģētikas jomā;
ŅEMOT VĒRĀ mērķi veicināt tirdzniecību un ieguldījumus visās
nozarēs, pamatojoties uz pastiprinātu juridisko pamatu, jo īpaši
šo nolīgumu un Līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas
("PTO līgums") izveidošanu;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt starptautisko mieru un
drošību, kā arī domstarpību izšķiršanu mierīgā ceļā, īpaši šajā
nolūkā efektīvi sadarbojoties ANO un EDSO;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu gatavību turpināt pastāvīga politiskā dialoga
par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem attīstību;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot starptautiskās saistības
cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes līdzekļu
izplatīšanu un sadarboties ieroču neizplatīšanas, arī
kodoldrošības un drošības jomā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot kājnieku ieroču un vieglo
ieroču nelikumīgu tirdzniecību un uzkrāšanu un paturot prātā to,
ka ANO Ģenerālā asambleja ir pieņēmusi Ieroču tirdzniecības
līgumu ("ITL");
ŅEMOT VĒRĀ to, cik svarīga ir Kazahstānas Republikas aktīva
līdzdalība Eiropas Savienības un Vidusāzijas jauno
partnerattiecību stratēģijas īstenošanā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot organizēto noziedzību un
cilvēku tirdzniecību un stiprināt sadarbību terorisma
apkarošanā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos padziļināt dialogu un sadarbību
migrācijas jautājumos, izmantojot visaptverošu pieeju, kuras
mērķis ir sadarbība legālās migrācijas jomā un vēršanās pret
nelegālo migrāciju un cilvēku tirdzniecību, un atzīstot šajā
nolīgumā ietvertās atpakaļuzņemšanas klauzulas nozīmīgumu;
VĒLOTIES nodrošināt līdzsvarotus nosacījumus divpusējās
tirdzniecības attiecībās starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
Republiku;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot tiesības un pienākumus, kas
izriet no dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (
"PTO"), un nodrošināt šo tiesību un pienākumu
pārredzamu un nediskriminējošu īstenošanu;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot ilgtspējīgas attīstības
principu, tostarp veicinot daudzpusēju starptautisko nolīgumu un
reģionālās sadarbībības īstenošanu;
VĒLOTIES veicināt abpusēji izdevīgu sadarbību visās
savstarpējo interešu jomās un vajadzības gadījumā stiprināt
sadarbībai nepieciešamo regulējumu;
ATZĪSTOT nepieciešamību pastiprināt sadarbību enerģētikas
jomā, energoapgādes drošību un sekmēt atbilstīgas infrastruktūras
izveidi, pamatojoties uz Saprašanās memorandu par sadarbību
enerģētikas jomā starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
Republiku, kas parakstīts Briselē 2006. gada 4. decembrī, un
darbojoties Enerģētikas hartas nolīguma satvarā;
ATZĪSTOT, ka visa sadarbība kodolenerģijas izmantošanā
mierīgiem nolūkiem notiek saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp
Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas Republiku par
sadarbību kodoldrošības jomā, kas parakstīts Briselē 1999. gada
19. jūlijā, un šis nolīgums uz to neattiecas;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos uzlabot sabiedrības veselības
drošības līmeni un cilvēku veselības aizsardzību kā
priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas
izaugsmei;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt cilvēku savstarpējos
kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņu zinātnes un
tehnoloģiju, jauninājumu attīstības, izglītības un kultūras
jomā;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka Puses veicina savstarpēju sapratni un savu
tiesību aktu un tiesiskā regulējuma konverģenci, lai vēl vairāk
stiprinātu abpusēji izdevīgus sakarus un ilgtspējīgu
attīstību;
ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma satvarā nolemj
noslēgt konkrētus nolīgumus attiecībā uz brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu, kuri Eiropas Savienībai būtu jānoslēdz,
ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V
sadaļu, šādu turpmāku nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši
Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien Eiropas Savienība
vienlaikus ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju attiecībā uz to
līdzšinējām divpusējām attiecībām nepaziņo Kazahstānas
Republikai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai šādi
nolīgumi ir kļuvuši saistoši kā Eiropas Savienības daļai saskaņā
ar Protokolu Nr. 21.par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju
saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas
pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES iekšēji pasākumi,
kas būtu jāpieņem saskaņā ar iepriekš minēto V sadaļu šā nolīguma
īstenošanai, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai
Īrijai, ja vien tās nav paziņojušas savu vēlmi piedalīties šādos
pasākumos vai pieņemt tos saskaņā ar Protokolu Nr. 21. Atzīmējot
arī, ka uz šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES
iekšējiem pasākumiem attiektos Protokols Nr. 22 par Dānijas
nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĪGIE PRINCIPI UN MĒRĶI
1. PANTS
Vispārīgie principi
Demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, kā
tas paredzēts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, EDSO Helsinku
Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, un citos
atbilstīgos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kā arī
tiesiskuma principa ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un
starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska šā nolīguma
sastāvdaļa.
Puses atkārto savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas
principus, veicinot ilgtspējīgu attīstību un ekonomikas
izaugsmi.
Šā nolīguma īstenošanas pamatā ir dialoga principi,
savstarpēja uzticēšanās un cieņa, vienlīdzīga partnerība, kā arī
savstarpējs izdevīgums un ANO Statūtos iekļauto principu un
vērtību pilnīga ievērošana.
2. PANTS
Šā nolīguma mērķi
1. Ar šo nolīgumu izveido padziļinātu partnerību un sadarbību
starp Pusēm atbilstīgi to attiecīgajām kompetencēm, pamatojoties
uz kopējām interesēm un attiecību padziļināšanu visās nolīguma
piemērošanas jomās.
2. Šī sadarbība starp Pusēm ir process, kas veicina mieru un
stabilitāti starptautiskā un reģionālā līmenī, kā arī ekonomikas
attīstību, un procesa pamatā ir principi, kuru ievērošanu Puses
atkārtoti apliecina arī to starptautiskajās saistībās, īpaši ANO
un EDSO satvarā.
3. PANTS
Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās
Puses vienojas par sadarbību un viedokļu apmaiņu reģionālos un
starptautiskos forumos un organizācijās.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS,
SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
4. PANTS
Politiskais dialogs
Puses turpina attīstīt un stiprināt efektīvu politisko dialogu
visās savstarpējo interešu jomās, lai veicinātu mieru,
stabilitāti un drošību, tostarp Eirāzijas kontinentā,
pamatojoties uz starptautiskajām tiesībām, efektīvu sadarbību
daudzpusējās iestādēs un kopīgām vērtībām.
Puses sadarbojas, lai stiprinātu ANO un EDSO lomu un uzlabotu
attiecīgo starptautisko un reģionālo organizāciju
efektivitāti.
Puses padziļina sadarbību un dialogu par starptautiskās
drošības un krīžu pārvarēšanas jautājumiem, lai reaģētu uz
aktuālajām globālajām un reģionālajām problēmām un galvenajiem
apdraudējumiem.
Puses apņemas pastiprināt sadarbību visās kopīgu interešu
jomās un jo īpaši starptautisko tiesību ievērošanā, demokrātijas
principu ievērošanas nostiprināšanā, tiesiskuma, cilvēktiesību un
labas pārvaldības jomā. Puses vienojas strādāt pie tā, lai
uzlabotu nosacījumus turpmākai reģionālai sadarbībai, īpaši
attiecībā uz Vidusāziju un tai piegulošajiem reģioniem.
5. PANTS
Demokrātija un tiesiskums
Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu cilvēktiesību
ievērošanu un nodrošinātu to efektīvu aizsardzību un tiesiskumu,
tostarp izmantojot attiecīgos starptautiskos instrumentus
cilvēktiesību jomā.
Šādu sadarbību nodrošina ar pasākumiem, par kuriem Puses
savstarpēji vienojas, tostarp stiprinot tiesiskuma ievērošanu,
vēl vairāk pastiprinot notiekošo dialogu par cilvēktiesībām,
turpinot attīstīt demokrātiskas iestādes, veicinot izpratni par
cilvēktiesībām un uzlabojot sadarbību ANO cilvēktiesību
struktūrās un EDSO.
6. PANTS
Ārpolitika un drošības politika
Puses pastiprina dialogu un sadarbību ārpolitikas un drošības
politikas jomā un jo īpaši pievēršas jautājumiem saistībā ar
konfliktu novēršanu un krīžu pārvarēšanu, reģionālo stabilitāti,
ieroču neizplatīšanu, atbruņošanos un ieroču izplatīšanas
kontroli, kodoldrošību un ieroču un divējāda lietojuma preču
eksporta kontroli.
Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un savstarpējās
intereses, tās mērķis ir palielināt politikas efektivitāti un
tuvināšanu un izmantot divpusējos, starptautiskos un reģionālos
forumus.
Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot
teritoriālās integritātes, robežu neaizskaramības, suverenitātes
un neatkarības principus, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO
Helsinku Nobeiguma aktā, un apņemšanos veicināt minētos principus
to divpusējās un daudzpusējās attiecībās.
7. PANTS
Kosmosa drošība
Puses veicina visu ar kosmosu saistīto darbību drošuma,
drošības un stabilitātes pastiprināšanu un vienojas kopīgi
strādāt divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī ar mērķi
nodrošināt kosmosa izmantošanu miermīlīgiem mērķiem. Abas Puses
atzīmē to, cik svarīgi ir novērst bruņošanās sacensību
kosmosā.
8. PANTS
Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi
Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar
starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkstētu palikt nesodīti un
ka būtu jānodrošina to kriminālvajāšana, veicot pasākumus
iekšzemes vai starptautiskā līmenī, tostarp iesaistot
Starptautisko Krimināltiesu.
Pienācīgu uzmanību pievēršot Romas Statūtu viengabalainības
saglabāšanai, Puses vienojas uzturēt dialogu par tiem un cenšas
veikt pasākumus, lai panāktu vispārēju pievienošanos Romas
statūtiem saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, tostarp
sniedzot palīdzību spēju palielināšanā.
9. PANTS
Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana
Puses uzlabo sadarbību attiecībā uz konfliktu novēršanu,
reģionālo konfliktu atrisināšanu un krīžu pārvaldību, lai radītu
miera un stabilitātes vidi.
10. PANTS
Reģionālā stabilitāte
Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti un
drošību Vidusāzijā, kā arī uzlabot nosacījumus turpmākai
reģionālajai sadarbībai, pamatojoties uz principiem, kuri
noteikti ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un citos
attiecīgos daudzpusējos dokumentos, kurus abas Puses ievēro.
11. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana
Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to
piegādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem
dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai
stabilitātei un drošībai.
Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret MII un
to piegādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un īstenojot
Pušu attiecīgās starptautisko nolīgumu saistības un citas
atbilstīgās starptautiskās saistības atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas jomā. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
nolīguma būtisks elements.
Sadarbība šajā jomā tiek īstenota tostarp šādi:
a) turpinot attīstīt eksporta kontroles sistēmas attiecībā uz
militāro un divējāda lietojuma precēm un tehnoloģijām;
b) izveidojot regulāru politisko dialogu par šā panta
jautājumiem.
12. PANTS
Kājnieku ieroči un vieglie ieroči
Puses apņemas sadarboties un nodrošināt to savu centienu
koordināciju, papildināmību un sinerģiju, kas vērsti uz kājnieku
ieroču un vieglo ieroču, kā arī to munīcijas, nelikumīgas
tirdzniecības apkarošanu visos attiecīgajos līmeņos, un vienojas
turpināt regulāru politisko dialogu, tostarp daudzpusējo
attiecību satvarā.
Šo sadarbību Puses īsteno, pilnībā ievērojot spēkā esošos
starptautiskos nolīgumus un ANO Drošības padomes rezolūcijas, kā
arī Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem
instrumentiem, kas piemērojami šajā jomā un ko Puses ievēro. Abas
Puses ir pārliecinātas par Ieroču tirdzniecības līguma (ITL)
nozīmīgumu šajā jomā.
13. PANTS
Terorisma apkarošana
Puses vienojas kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un
starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu, pilnībā
ievērojot tiesiskuma principus, starptautiskās tiesības,
starptautiskos cilvēktiesību standartus, humanitārās tiesības un
attiecīgos ANO lēmumus, tostarp ANO Vispārējo terorisma
apkarošanas stratēģiju.
Pušu sadarbības mērķis ir:
a) attiecīgā gadījumā īstenot ANO rezolūcijas, ANO Vispārējo
terorisma apkarošanas stratēģiju un Pušu saistības saskaņā ar
citām starptautiskām konvencijām un instrumentiem terorisma
apkarošanai;
b) saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem
apmainīties ar informāciju par plānotām un veiktām terorisma
darbībām, to īstenošanas veidiem un metodēm, kā arī teroristu
grupējumiem, kuri plāno, izdara vai ir izdarījuši noziegumu otras
Puses teritorijā;
c) apmainīties ar pieredzi, kā novērst visas terorisma formas,
tostarp internetā paustus publiskus aicinājumus veikt
teroristisku nodarījumu, kā arī ar pieredzi par terorisma
apkarošanas līdzekļiem un metodēm, pieredzi tehniskās jomās un
mācību jomā, ko piedāvā vai apmaksā Eiropas Savienības iestādes,
struktūras un aģentūras;
d) pastiprināt kopīgus centienus, kas vērsti pret teroristu
finansēšanu, un apmainīties viedokļiem par radikalizācijas un
vervēšanas procesiem, un
e) apmainīties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību
aizsardzību terorisma apkarošanā.
III SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA
1. NODAĻA
PREČU TIRDZNIECĪBA
14. PANTS
Lielākās labvēlības režīma ievērošana
1. Katra Puse piešķir lielākās labvēlības režīmu otras Puses
precēm saskaņā ar I pantu 1994. gada Vispārējā vienošanās par
tarifiem un tirdzniecību (1994. gada GATT), tostarp tās
skaidrojošajām piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek
iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
2. Panta 1. punktu nepiemēro attiecībā uz preferenciālo
režīmu, ko katra Puse piešķir citas valsts precēm saskaņā ar
1994. gada GATT.
15. PANTS
Valsts režīms
Katra Puse piešķir valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar
1994. gada GATT III pantu, tostarp tās skaidrojošajām
piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek iekļautas šajā
nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
16. PANTS
Importa un eksporta muitas nodokļi
Katra Puse piemēro importa un eksporta muitas nodokļus saskaņā
ar tās PTO tarifu saistībām.
17. PANTS
Importa un eksporta ierobežojumi
Neviena Puse nevar noteikt vai saglabāt jebkādus aizliegumus
vai ierobežojumus, izņemot nodokļus, nodevas vai citus
maksājumus, ko piemēro kvotu, importa vai eksporta licenču vai
citu pasākumu veidā, par otras Puses preču importu vai tādu preču
eksportu vai eksporta pārdošanu, kuru galamērķis ir otras Puses
teritorija, saskaņā ar 1994. gada GATT XI pantu, ietverot
tā skaidrojošās piezīmes, kas mutatis mutandis tiek
iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
18. PANTS
Preču pagaidu ievešana
Katra Puse piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas un
citiem maksājumiem attiecībā uz precēm, kuras ieved uz laiku -
tādos gadījumos un saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas ar Pusei
saistošām starptautiskām konvencijām par preču pagaidu ievešanu.
Šo atbrīvojumu piemēro, ievērojot tās Puses tiesību aktus, kas
piešķīrusi atbrīvojumu.
19. PANTS
Tranzīts
Puses vienojas, ka tranzīta brīvības princips ir šā nolīguma
mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums. Šajā sakarā katra
Puse nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju precēm, kuras
nosūtītas no otras Puses muitas teritorijas vai kuru galamērķis
ir otras Puses muitas teritorija saskaņā ar 1994. gada
GATT V pantu, ietverot tā skaidrojošās piezīmes, kas
mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par
tā sastāvdaļu.
20. PANTS
Aizsardzības pasākumi
Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības
un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT XIX pantu un PTO
Nolīgumu par aizsardzības pasākumiem.
21. PANTS
Īpaša aizsardzība lauksaimniecībā
Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības
un pienākumus saskaņā ar PTO Nolīguma par lauksaimniecību 5.
pantu (Īpaši aizsardzības pasākumi).
22. PANTS
Antidempinga un kompensācijas pasākumi
1. Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses
tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT VI
pantu, PTO Nolīgumu par 1994. gada GATT VI panta
īstenošanu un PTO Nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas
pasākumiem ("SKP nolīgums").
2. Pirms galīgā lēmuma pieņemšanas Puses nodrošina informāciju
par visiem būtiskajiem faktiem, kuri tiek izskatīti un uz kuriem
pamatojams lēmums par pasākumu piemērošanu, neskarot 6.5. pantu
PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu un
Līguma par subsīdijām un pretsubsīdiju pasākumiem
("Subsīdiju līgums") 4.12. pantu. Informācijas
sniegšanas procesā nodrošina, lai ieinteresētajām personām būtu
pietiekami daudz laika iesniegt piezīmes.
3. Visām ieinteresētajām personām tiek dota iespēja tikt
uzklausītām, lai tās paustu savu viedokli antidempinga vai
kompensāciju izmeklēšanā ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi
neaizkavē izmeklēšanu.
4. Uz šā panta noteikumiem neattiecas šā nolīguma noteikumi
par domstarpību izšķiršanu.
23. PANTS
Cenas
Katra Puse nodrošina, ka uzņēmumiem vai personām, kurām tā
piešķir īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai kuras tā kontrolē, un
kuras pārdod preces vietējā tirgū un arī eksportē vienu un to
pašu preci, saglabā atsevišķus kontus, lai skaidri varētu
konstatēt:
a) izmaksas un ieņēmumus, kas saistīti ar iekšzemes un
starptautiskām darbībām, un
b) pilnīgas ziņas par metodēm, pēc kādām izmaksas un ieņēmumi
tiek piešķirti vai sadalīti iekšzemes un starptautiskām
darbībām.
Šo atsevišķo kontu pamatā irtādi grāmatvedības principi kā
cēloņsakarība, objektivitāte, pārredzamība un konsekvence, tie ir
saskaņā ar starptautiski atzītiem grāmatvedības standartiem un
pamatojas uz revidētiem datiem.
24. PANTS
Izņēmumi
1. Puses apstiprina, ka to spēkā esošās tiesības un pienākumi
saskaņā ar 1994. gada GATT XX pantu un tā skaidrojošajām
piezīmēm mutatis mutandis attiecas uz šajā nolīgumā
aptverto preču tirdzniecību. Minētajā nolūkā 1994. gada
GATT XX pants un tā skaidrojošās piezīmes mutatis
mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
2. Puses apzinās, ka pirms jebkādu 1994. gada GATT XX
panta i) un j) punktā paredzēto pasākumu veikšanas Pusei, kas
iecerējusi veikt pasākumus, ir pienākums sniegt otrai Pusei visu
attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
Puses var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja
vienošanās netiek panākta 30 dienās pēc šādas informācijas
sniegšanas, Puse attiecīgajai precei var piemērot pasākumus
saskaņā ar šo pantu. Ja ārkārtēju un kritisku apstākļu dēļ, kuros
nepieciešama tūlītēja rīcība, iepriekšēja informēšana vai
izskatīšana nav iespējama, Puse, kas paredzējusi veikt pasākumus,
var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, kas nepieciešami
situācijas risināšanai, un tūlīt informē par tiem otru Pusi.
3. Kazahstānas Republika var saglabāt dažus pasākumus, kas
neatbilst šā nolīguma 14., 15. un 17. pantam un kas identificēti
Protokolā par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO, kamēr
beidzas pārejas laiks attiecībā uz minētajā protokolā
noteiktajiem pasākumiem.
2. NODAĻA
MUITA
25. PANTS
Sadarbība muitas jomā
1. Puses stiprina sadarbību muitas jomā, lai nodrošinātu
pārredzamu vidi tirdzniecībai, atvieglotu tirdzniecību, uzlabotu
piegādes ķēdes drošību, veicinātu patērētāju drošību, apturētu
tādu preču plūsmas, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma
tiesības, un apkarotu kontrabandu un krāpšanu.
2. Lai īstenotu minētos mērķus un darbotos pieejamo resursu
robežās, Puses sadarbojas, inter alia, lai:
a) uzlabotu tiesību aktus muitas jomā, saskaņotu un
vienkāršotu muitas procedūras saskaņā ar starptautiskajām
konvencijām un standartiem, kas piemērojami muitas un
tirdzniecības veicināšanas jomā, to skaitā ar standartiem, kurus
izstrādājusi Eiropas Savienība (tostarp Muitas koncepcija),
Pasaules tirdzniecības organizācija un Pasaules muitas
organizācija (jo īpaši pārskatītā Kioto konvencija);
b) izveidot mūsdienīgas muitas sistēmas, tostarp modernas
muitošanas tehnoloģijas, noteikumus atzītajiem uzņēmējiem,
automatizētu riska analīzi un kontroli, vienkāršotas procedūras
preču izlaišanai, pēcmuitošanas pārbaudes, pārredzamu muitas
vērtības noteikšanas sistēmu un noteikumus muitas un uzņēmumu
partnerībām;
c) veicināt visaugstākos integritātes standartus muitas jomā,
jo īpaši uz robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo Pasaules
Muitas organizācijas Arušas deklarācijā izklāstītos
principus;
d) apmainīties ar paraugpraksi un nodrošināt mācības un
tehnisko atbalstu plānošanai un spēju veidošanai, lai nodrošinātu
visaugstākos integritātes standartus;
e) attiecīgā gadījumā apmainīties ar informāciju un datiem,
vienlaikus ievērojot Pušu noteikumus par sensitīvu datu
konfidencialitāti un personas datu aizsardzību;
f) iesaistīties saskaņotās muitas darbībās starp Pušu muitas
dienestiem;
g) kur tas ir būtiski un lietderīgi, noteikt atzīto uzņēmēju
programmu un muitas kontroļu savstarpēju atzīšanu, tostarp
līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus;
h) kur tas ir būtiski un lietderīgi, nodrošināt iespējas
attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savstarpējai
savienojamībai.
3. Sadarbības padome izveido Muitas sadarbības
apakškomiteju.
4. Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.
Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šāda dialoga
norisei.
26. PANTS
Savstarpēja administratīvā palīdzība
Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši 25. pantā paredzētās citas
sadarbības formas, Puses viena otrai sniedz savstarpēju
administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā nolīguma
Protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas
lietās.
27. PANTS
Preču muitas vērtības noteikšana
Noteikumus par Preču muitas vērtības noteikšanu, ko piemēro
tirdzniecībā starp Pusēm, nosaka Nolīgums par 1994. gada
GATT VII panta īstenošanu. Tā noteikumi ar šo mutatis
mutandis tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
3. NODAĻA
TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
28. PANTS
PTO Nolīgums par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
Puses apliecina, ka savās attiecībās ievēros tiesības un
pienākumus saskaņā ar PTO Nolīgumu par tehniskajiem šķēršļiem
tirdzniecībai ("TBT nolīgums"), kurš mutatis
mutandis tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
29. PANTS
Tehniskie noteikumi, standartizācija, metroloģija,
akreditācija, tirgus uzraudzība un atbilstības novērtēšana
1. Puses vienojas:
a) samazināt atšķirības, kas pastāv starp tām tehnisko
noteikumu, standartizācijas, reglamentētās metroloģijas,
akreditācijas, tirgus uzraudzības un atbilstības novērtēšanas
jomā, tostarp mudinot izmantot minētajās jomās starptautiski
pieņemtus instrumentus;
b) veicināt akreditāciju saskaņā ar starptautiskajiem
noteikumiem, atbalstot atbilstības novērtēšanas struktūru un to
darbību, un
c) veicināt līdzdalību un, ja iespējams, Kazahstānas
Republikas un tās attiecīgo struktūru dalību Eiropas
organizācijās, kuru darbība saistīta ar standartizāciju,
metroloģiju, atbilstības novērtēšanu un saistītām funkcijām.
2. Pušu mērķis ir izveidot un uzturēt procesu, kurā
pakāpeniski tiktu panākta to tehnisko noteikumu, standartu un
atbilstības novērtēšanas procedūru saskaņošana.
3. Tajās jomās, kurās būs panākta saskaņošana, Puses var
apsvērt iespēju vienoties par nolīgumiem par rūpniecības ražojumu
atbilstības novērtēšanu un atzīšanu.
30. PANTS
Pārredzamība
1. Neskarot šīs sadaļas 13. nodaļas (Pārredzamība) noteikumus,
katra Puse nodrošina, ka tās procedūras tehnisko noteikumu un
atbilstības novērtēšanas procedūru attīstībai paredz sabiedrisko
apspriešanu ar ieinteresētajām personām atbilstīgi agrīnā posmā,
kad pēc sabiedriskās apspriešanas sniegtās piezīmes ir iespējams
ieviest un ņemt vērā, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams
ārkārtas situācijas dēļ vai tās radītā apdraudējuma drošībai,
veselībai, vides aizsardzībai vai valsts drošībai.
2. Saskaņā ar TBT nolīguma 2.9. pantu katra Puse paredz
laikposmu, lai piezīmes varētu izteikt atbilstīgi agrīnā posmā
pēc paziņojuma par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai
atbilstības novērtēšanas procedūrām. Ja ierosināto tehnisko
noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru projekta
apspriešana ir atklāta, katra Puse atļauj otrai Pusei vai
fiziskai vai juridiskai personai, kas atrodas otras Puses
teritorijā, piedalīties apspriešanā saskaņā ar noteikumiem, kuri
nav mazāk labvēlīgi par noteikumiem, ko piemēro fiziskām vai
juridiskām personām, kuras atrodas attiecīgās Puses
teritorijā.
3. Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi
un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas.
4. NODAĻA
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI
31. PANTS
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir noteikt principus, kas piemērojami
sanitārajiem un fitosanitārajiem (SFS) pasākumiem un dzīvnieku
labturības jautājumiem tirdzniecībā starp Pusēm. Puses šos
principus piemēro tādā veidā, lai atvieglotu tirdzniecību,
vienlaikus saglabājot katras Puses līmeni cilvēku un dzīvnieku
veselības un dzīvības aizsardzībā vai augu aizsardzībā.
32. PANTS
Principi
1. Puses nodrošina, ka SFS pasākumus izstrādā un piemēro,
pamatojoties uz proporcionalitātes, pārredzamības,
diskriminācijas aizlieguma un zinātniskās pamatotības
principiem.
2. Puse nodrošina, lai tās SFS pasākumi neradītu patvaļīgu vai
neattaisnojamu diskrimināciju starp tās teritoriju un otras Puses
teritoriju vienādos vai līdzīgos apstākļos. SFS pasākumus
nedrīkst izmantot tādā veidā, ka tiktu radīti slēpti ierobežojumi
tirdzniecībai.
3. Puses nodrošina, ka katras Puses attiecīgās iestādes SFS
pasākumus, procedūras vai kontroli īsteno un informācijas
pieprasījumus izskata bez nepamatotas kavēšanās un tādā veidā,
kas nav mazāk labvēlīgs importētajiem produktiem salīdzinājumā ar
līdzīgiem vietējiem produktiem.
33. PANTS
Prasības importam
1. Importētājas Puses noteiktās prasības importam piemēro visā
eksportētājas Puses teritorijā, ievērojot šīs nodaļas 35. pantu.
Sertifikātos noteikto prasību importam pamatā ir Pārtikas kodeksa
komisijas ("Pārtikas kodekss"), Pasaules Dzīvnieku
veselības organizācijas (OIE) un Starptautiskās augu
aizsardzības konvencijas (IPPC) principi, ja vien prasību
importam pamatā nav zinātniski pamatots riska novērtējums, kas
veikts saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem noteikumiem,
kuri noteikti PTO Nolīgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu
piemērošanu ("SFS nolīgums").
2. Importa atļaujās noteiktās prasības neietver stingrākus
sanitāros un veterināros nosacījumus par tiem, kas noteikti
sertifikātos saskaņā ar šā panta 1. punktu.
34. PANTS
Līdzvērtība
Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma un, ja importētāja Puse
ir veikusi apmierinošu novērtējumu, Puses, ievērojot attiecīgās
starptautiskās procedūras, atzīst līdzvērtību attiecībā uz
atsevišķiem pasākumiem un/vai pasākumu grupām un/vai sistēmām, ko
piemēro kopumā vai nozarei, vai nozares daļai.
35. PANTS
Pasākumi saistībā ar dzīvnieku un augu veselību
1. Puses atzīst šādus jēdzienus - "no kaitīgā organisma
brīva teritorija", "no slimības brīva teritorija",
"kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija",
"slimības zemas izplatības teritorija" - saskaņā ar SFS
nolīgumu un attiecīgajiem Pārtikas kodeksa, OIE un
IPPC standartiem, pamatnostādnēm vai ieteikumiem.
2. Nosakot no kaitīgā organisma vai no slimības brīvas
teritorijas un kaitīgā organisma vai slimības zemas izplatības
teritorijas, Puses izvērtē tādus faktorus kā ģeogrāfiskā
atrašanās vieta, ekosistēmas, epidemioloģiskā uzraudzība un
sanitāro vai fitosanitāro pārbaužu efektivitāte šādās
teritorijās.
36. PANTS
Tirdzniecības veicināšana
1. Puses izstrādā un piemēro tirdzniecības veicināšanas
instrumentus, pamatojoties uz importētājas Puses atzītu
eksportētājas Puses pārbaudes un sertifikācijas sistēmu.
2. Šādu tirdzniecības veicināšanas instrumentu mērķis ir
novērst to, ka importētāja Puse pārbaudītu katru sūtījumu vai
katru eksportējošo uzņēmumu eksportētājas Puses teritorijā
saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem. Instrumenti var būt,
piemēram, eksportējoša uzņēmuma apstiprinājums un to eksportējošo
uzņēmumu, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, saraksta
izveide, pamatojoties uz eksportētājas Puses sniegtām
garantijām.
37. PANTS
Pārbaudes un revīzijas
Importētājas Puses pārbaudes un revīzijas eksportētājas Puses
teritorijā, lai novērtētu tās pārbaužu un sertifikācijas sistēmu,
veic saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem,
pamatnostādnēm un ieteikumiem. Pārbaužu un revīziju izmaksas sedz
Puse, kas veic pārbaudes un revīzijas.
38. PANTS
Informācijas apmaiņa un sadarbība
1. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par spēkā
esošajiem SFS un dzīvnieku labturības pasākumiem un par to
izstrādi un īstenošanu. Šādās apspriedēs un informācijas apmaiņā
attiecīgi ņem vērā SFS nolīgumu un Pārtikas kodeksa, OIE
un IPPC standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus.
2. Puses vienojas sadarboties augu un dzīvnieku labturības
jomā, apmainoties ar informāciju, zināšanām un pieredzi nolūkā
veidot spējas šajā jomā. Šāda sadarbība ir pielāgota katras Puses
vajadzībām, un to īsteno ar mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras
Puses tiesisko regulējumu.
3. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma Puses savlaicīgi iesaistās
dialogā par SFS jautājumiem, lai izskatītu problēmas saistībā ar
SFS un citiem steidzamiem jautājumiem, uz kuriem attiecas šī
nodaļa. Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šāda dialoga
norisei.
4. Puses regulāri nozīmē un regulāri atjaunina kontaktpunktus
saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa.
5. NODAĻA
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA
1. IEDAĻA
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
39. PANTS
Mērķis, darbības joma un tvērums
1. Puses, atkārtoti apstiprinādamas savas attiecīgās
saistības, kas izriet no PTO līguma, ar šo nosaka nepieciešamos
pasākumus nolūkā uzlabot savstarpējos nosacījumus pakalpojumu
tirdzniecībai un uzņēmējdarbības veikšanai.
2. Nekas šajā nodaļā nav jāinterpretē kā pienākumu uzlikšana
attiecībā uz publisko iepirkumu, uz kuru attiecas šīs sadaļas 8.
nodaļa ("Publiskais iepirkums").
3. Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz Pušu piešķirtām
subsīdijām.
4. Atbilstīgi šā nolīguma noteikumiem, katra Puse patur
tiesības izmantot esošos noteikumus un ieviest jaunus noteikumus
likumīgu politisko mērķu sasniegšanai.
5. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas
personas, kuras meklē piekļuvi Eiropas Savienības vai Kazahstānas
Republikas darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību,
uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.
6. Šī nodaļa neliedz Pusēm piemērot pasākumus, kas reglamentē
fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos to teritorijā,
tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu robežu
neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi
šķērso robežas, ja vien tādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
likvidē vai mazina ieguvumus, kas kādai no Pusēm rodas saskaņā ar
šīs nodaļas noteikumiem1.
7. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, ko pieņem vai saglabā
Puses un kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību un uzņēmējdarbības
veikšanu audiovizuālajā nozarē.
40. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums normatīva
akta, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas lietas vai
jebkādā citā formā;
b) "Puses pieņemts vai saglabāts pasākums" ir
pasākums, ko veic:
i) Puses centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās
pašvaldības vai iestādes, un
ii) Puses nevalstiskas struktūras, īstenojot Puses centrālās
valdības, reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu
deleģētās pilnvaras;
c) "Eiropas Savienības fiziska persona" vai
"Kazahstānas Republikas fiziska persona" ir kādas
Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgais vai Kazahstānas
Republikas valstspiederīgais saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
tiesību aktiem;
d) "juridiska persona" ir jebkurš tiesību subjekts,
kas noteiktā kārtībā izveidots vai citādi organizēts saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura
korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena
īpašnieka īpašums vai asociācija;
e) "Puses juridiska persona" ir Eiropas Savienības
vai Kazahstānas Republikas juridiska persona, kura izveidota
saskaņā ar attiecīgi Eiropas Savienības dalībvalsts vai
Kazahstānas Republikas tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese,
centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas
attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikas teritorijā.
Ja juridiskajai personai, kas izveidota saskaņā ar kādas
Eiropas Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas tiesību
aktiem, tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija
atrodas attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikas teritorijā, tā nav
uzskatāma par attiecīgi Eiropas Savienības vai Kazahstānas
Republikas juridisku personu, ja vien tā neveic būtisku
darījumdarbību attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par
Eiropas Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikā;
f) neatkarīgi no a) punkta attiecībā uz starptautisko jūras
transportu, ietverot vairākveidu pārvadājumus, starp kuriem ir
arī pārvadājums pa jūru, šīs nodaļas priekšrocības attiecas arī
uz kuģniecības sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus
Savienības vai Kazahstānas un ko kontrolē attiecīgi kādas Eiropas
Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas
valstspiederīgais, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar
attiecīgajiem tiesību aktiem minētajā dalībvalstī vai Kazahstānas
Republikā un kuģo ar dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas
karogu;
g) "ekonomiskās integrācijas nolīgums" ir nolīgums,
kurš būtiski liberalizē pakalpojumu tirdzniecību, tostarp
uzņēmējdarbības veikšanu, saskaņā ar Vispārējo vienošanos par
pakalpojumu tirdzniecību (GATS), jo īpaši GATS V
pantu un V bis pantu, un/vai kurā iekļauti noteikumi, ar
ko būtiski liberalizē uzņēmējdarbības veikšanu citās
saimnieciskās darbības jomās, ja šīs darbības mutatis
mutandis atbilst GATS V panta un V bis panta
kritērijiem attiecībā uz šādām darbībām;
h) "saimnieciskas darbības" ietver saimnieciska
rakstura darbības, izņemot saimnieciskās darbības, ko veic,
īstenojot valsts pilnvaras;
i) "saimnieciskas darbības, ko veic, īstenojot valsts
pilnvaras" ir darbības, ko neveic ne uz komerciāla pamata,
ne konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības
veicējiem;
j) "darbības" ir regulāra saimniecisko darbību
veikšana;
k) juridiskas personas "meitasuzņēmums" ir juridiska
persona, ko faktiski kontrolē cita šīs Puses juridiskā
persona2;
l) juridiskas personas "filiāle" ir darījumdarbības
vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma
pazīmes (piemēram, mātesuzņēmuma atzars), kurai ir vadība un
materiālais aprīkojums, lai risinātu darījumu sarunas ar trešām
personām tā, ka šādām trešām personām, kaut arī tām ir zināms, ka
vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura
galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar
šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus mātesuzņēmuma
atzara darbības vietā;
m) "uzņēmējdarbības veikšana" ir jebkura veida
darījumdarbība vai komerciāla klātbūtne, tostarp
i) izveidojot, iegādājoties vai saglabājot juridisku
personu3; vai
ii) izveidojot vai saglabājot filiāli vai
pārstāvniecību4 Puses teritorijā nolūkā veikt
saimniecisku darbību;
n) Puses "ieguldītājs" ir fiziska vai juridiska
persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību,
izveidojot uzņēmumu;
o) "pakalpojumi" ietver jebkuru
pakalpojumu5 jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko
sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;
p) "pakalpojums, ko sniedz, īstenojot valsts
pilnvaras" ir jebkurš pakalpojums, ko nesniedz, komerciālā
kārtā konkurējot ar vienu vai vairākiem pakalpojumu
sniedzējiem;
q) "pakalpojumu sniedzējs" ir jebkura fiziska vai
juridiska persona, kas sniedz pakalpojumu;
r) "pakalpojuma sniegšana" ietver pakalpojuma
izveidi, izplatīšanu, tirgvedību, pārdošanu un sniegšanu.
2. IEDAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
1. APAKŠIEDAĻA
VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS
41. PANTS
Darbības joma un tvērums
1. Šo apakšiedaļu piemēro tiem Puses pasākumiem, kuri ietekmē
uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās un
pārrobežu pakalpojumu sniegšanu.
2. Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet
no to saistībām saskaņā ar GATS.
Lielākai noteiktībai attiecībā uz pakalpojumiem šajā nolīgumā
tiek iekļauti, kļūst par tā sastāvdaļu un tiek piemēroti Pušu
attiecīgie GATS īpašo saistību saraksti6,
tostarp atrunas un lielākās labvēlības režīma izņēmumu
saraksti.
42. PANTS
Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana uzņēmējdarbības veikšanai
1. Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai
sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu šā nolīguma satvarā.
2. Puses cenšas izvairīties no jebkādu pasākumu pieņemšanas,
kas nosacījumus uzņēmējdarbības veikšanai padara vēl
ierobežojošākus salīdzinājumā ar situāciju, kas pastāvēja dienā
pirms šā nolīguma parakstīšanas dienas.
43. PANTS
Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana pārrobežu pakalpojumu
sniegšanai
1. Puses pilnībā atzīst to, cik svarīgi ir liberalizēt
pārrobežu pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm.
2. Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai
sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz
pārrobežu pakalpojumu sniegšanu šā nolīguma satvarā.
2. APAKŠIEDAĻA
SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, KAS NAV PAKALPOJUMI
44. PANTS
Darbības joma un tvērums
Šo apakšiedaļu piemēro tiem Pušu pasākumiem, kuri ietekmē
uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās, kas
nav pakalpojumi sniegšanu.
45. PANTS
Lielākās labvēlības režīma piemērošana
1. Attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu katra Puse piešķir
otras Puses juridiskajām personām režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs
par režīmu, ko tā piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām
personām.
2. Attiecībā uz vienas Puses tādu juridisko personu darbību,
kas veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, attiecīgā otrā
Puse piešķir režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā
piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām personām.
3. Jebkuras priekšrocības, labvēlība, privilēģijas vai
imunitāte saistībā ar prasībām izmantot vietējos resursus, ko
Kazahstānas Republika piešķīrusi kādas PTO dalībvalsts juridiskām
personām, kuras veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā
juridiskas personas, nekavējoties un bez jebkādiem nosacījumiem
tiek piešķirtas Eiropas Savienības juridiskām personām, kuras
veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā juridiskas
personas.
4. Režīms, kas piešķirts saskaņā ar 1. un 2. punktu,
neattiecas uz režīmu, ko kāda Puse ir piešķīrusi saskaņā ar
ekonomiskās integrācijas nolīgumiem, brīvās tirdzniecības
nolīgumiem, nolīgumu par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu un
nolīgumiem, kas galvenokārt reglamentē nodokļu jautājumus, kā arī
tas nav uzskatāms par tādu, kas attiecas uz ieguldījumu
aizsardzību (izņemot režīmu, kas izriet no 46. panta), tostarp uz
strīdu risināšanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti.
5. Neatkarīgi no 4. punkta attiecībā uz stratēģiskajiem
resursiem un objektiem Kazahstānas Republika nekādā gadījumā
nepiešķir Eiropas Savienības juridisko personu meitasuzņēmumiem,
kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas
Republikas juridiska persona, mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas
piešķirts pēc dienas, no kuras šo sadaļu sāk piemērot jebkuras
trešās valsts juridisko personu meitasuzņēmumiem, kas veic
uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas Republikas
juridiska persona.
46. PANTS
Valsts režīms
Ņemot vērā Pušu atrunas, kas izklāstītas I pielikumā,
a) Katra Puse piešķir otras Puses juridisko personu
meitasuzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību pirmās Puses
teritorijā, ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts šīs
Puses juridiskajām personām attiecībā uz to darbībām.
b) Kazahstānas Republika piešķir Eiropas Savienības
juridiskajām personām un to filiālēm ne mazāk labvēlīgu režīmu
par to, kas attiecīgi piešķirts Kazahstānas Republikas juridiskām
personām un filiālēm attiecībā uz to uzņēmējdarbības veikšanu un
saimnieciskajām darbībām, kas nav pakalpojumi. Kazahstānas
Republikas piešķirtais valsts režīms neskar Protokola par
Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO noteikumus.
3. IEDAĻA
FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE
DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ
47. PANTS
Tvērums un definīcijas
1. Šī iedaļa attiecas uz Pušu pasākumiem, kas skar personu,
kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību,
uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un līgumpakalpojumu
sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos Pušu teritorijā
saskaņā ar 39. panta 5. un 6. punktu.
2. Šajā sadaļā:
a) "personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai
veiktu uzņēmējdarbību", ir fiziskas personas, kas ieņem
vadošus amatus kādā Puses juridiskajā personā un atbild par
uzņēmējdarbības sākšanu otras Puses teritorijā. Tās piedāvā vai
sniedz pakalpojumus vai veic citas saimnieciskas darbības tikai
uzņēmējdarbības veikšanas nolūkā. Tās nesaņem atlīdzību no avota,
kas atrodas uzņēmējā Pusē;
b) "uzņēmuma satvarā pārceltie darbinieki" ir
fiziskas personas, kuras ir nodarbinājusi Puses juridiskā persona
vai kuras bijušas tajā partneri7 vismaz vienu gadu, un
kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt Puses
juridiskās personas meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais
uzņēmums, kurš atrodas otras Puses teritorijā.
Attiecīgajai fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no
kategorijām, kas definētas Pušu attiecīgajos GATS
sarakstos, kuri šajā nodaļā attiecas uz visām saimnieciskajām
darbībām;
c) "līgumpakalpojumu sniedzējs" ir fiziska persona,
kuru nodarbina vienas Puses juridiska persona, un kura pati nav
darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu
aģentūra, nedarbojas ar šādu aģentūru starpniecību un neveic
uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un kura ir labā ticībā
parakstījusi tādu līgumu8 ar galīgo patērētāju par
pakalpojumu sniegšanu otrajā Pusē, un nolīguma izpildei ir
vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne minētajā otrajā
Pusē;
d) "kvalifikācija" ir diplomi, atestāti un citas
(formālās kvalifikācijas) apliecības, ko izdevusi iestāde, kura
iecelta, ievērojot atbilstīgi normatīvus vai administratīvus
noteikumus, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības
pabeigšanu.
48. PANTS
Uzņēmuma satvarā pārcelti darbinieki un personas,
kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu
uzņēmējdarbību
1. Pakalpojumu jomā Puses atkārtoti apstiprina savus
attiecīgos pienākumus atbilstīgi GATS attiecībā uz
uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un personu, kuras ieceļo
darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, ieceļošanu un
pagaidu uzturēšanos. Piemēro tajā minētās
atrunas9.
2. Attiecībā uz saimnieciskām darbībām, kuras nav pakalpojumi
un uz kurām attiecas atrunas, kas izklāstītas II pielikumā:
a) katra Puse ļauj ieguldītājiem, kas nodarbojas ar preču
ražošanu otras Puses teritorijā, pārvietot uzņēmuma satvarā
pārceltos darbiniekus, kā tie definēti 47. panta 2. punkta b)
apakšpunktā, un personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā,
lai veiktu uzņēmējdarbību, kā tās definētas 47. panta 2. punkta
a) apakšpunktā. Ieceļošana un pagaidu uzturēšanās uzņēmuma
satvarā pārceltiem darbiniekiem tiek atļauta līdz trim gadiem un
personām, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu
uzņēmējdarbību - līdz 90 dienām jebkurā 12 mēnešu laikposmā;
b) neviena no Pusēm nesaglabā vai nepieņem pasākumus, kuri
definēti kā ierobežojumi attiecībā uz fizisko personu kopskaitu,
ko ieguldītājs var pārvietot kā uzņēmuma satvarā pārceltus
darbiniekus vai personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā,
lai veiktu uzņēmējdarbību, un kuri izteikti skaitlisku kvotu
formā vai arī kā prasība veikt ekonomiskās nepieciešamības
pārbaudi un kā diskriminējoši ierobežojumi.
49. PANTS
Līgumpakalpojumu sniedzēji
1. Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām
personām sniegt pakalpojumus tās teritorijā, izmantojot fizisku
personu klātbūtni, kuras ir Eiropas Savienības dalībvalstu
pilsoņi, ievērojot šādus nosacījumus:
a) fiziskajām personām, kas ieceļo Kazahstānas Republikā,
ir:
i) akadēmiskais grāds vai augstāka tehniskā kvalifikācija, kas
apliecina līdzvērtīga līmeņa zināšanas, un
ii) profesionālā kvalifikācija, ja tā ir vajadzīgs darba
veikšanai attiecīgajā nozarē saskaņā ar Kazahstānas Republikas
normatīvajiem aktiem vai prasībām;
b) savas uzturēšanās laikā Kazahstānas Republikā fiziskās
personas nesaņem atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu, izņemot
atlīdzību, ko maksā Eiropas Savienības juridiskā persona;
c) fiziskās personas, kas ieceļo Kazahstānas Republikā, ir
Eiropas Savienības juridiskās personas darbinieki jau vismaz
iepriekšējā gadā pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai
Kazahstānas Republikā. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai
ieceļotu Kazahstānas Republikā, fiziskajām personām ir vismaz
piecu gadu profesionālā pieredze darbības nozarē, kas ir līguma
priekšmets;
d) Kazahstānas Republika var piemērot ekonomisko vajadzību
pārbaudi un darba atļauju gada kvotu, kas paredzēta Eiropas
Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem, lai piekļūtu Kazahstānas
Republikas pakalpojumu tirgum. To Eiropas Savienības
līgumpakalpojumu sniedzēju, kuri ieceļo Kazahstānas Republikas
pakalpojumu tirgū, kopējais skaits nepārsniedz 800 personas
gadā;
e) beidzoties piecu gadu laikposmam pēc Kazahstānas Republikas
pievienošanās PTO, ekonomisko vajadzību pārbaudes vairs
nepiemēro10. Laikposmā, kad Kazahstānas Republika
piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi11, fizisko
personu ieceļošanai un pagaidu uzturēšanās Kazahstānas Republiku,
ievērojot līguma izpildi, piemēro kumulatīvu laikposmu, kas
nepārsniedz četrus mēnešus jebkurā 12 mēnešu laikposmā vai līguma
darbības laiku - atkarībā no tā, kurš laikposms ir īsāks. Pēc
tam, kad ir beidzies piecu gadu laikposms pēc Kazahstānas
Republikas iestāšanās PTO, ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir
kumulatīvs laikposms, kas nepārsniedz sešus mēnešus jebkurā 12
mēnešu laikposmā vai līguma darbības laiku - atkarībā no tā, kurš
laikposms ir īsāks. Eiropas Savienības juridiskās personas ir
atbildīgas par savlaicīgu savu darbinieku izceļošanu no
Kazahstānas Republikas teritorijas.
2. Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām
personām sniegt pakalpojumus tās teritorijā, izmantojot fizisku
personu klātbūtni, ja pakalpojumu līgums atbilst šādiem
nosacījumiem:
a) pakalpojumu sniegšanas līgums:
i) ir noslēgts tieši starp Eiropas Savienības juridisko
personu un galapatērētāju, kas ir Kazahstānas Republikas
juridiska persona;
ii) nosaka, ka tā izpildei ir nepieciešama minētās juridiskās
personas darbinieku pagaidu klātbūtne Kazahstānas Republikas
teritorijā, lai sniegtu pakalpojumus; un
iii) atbilst Kazahstānas Republikas normatīvajiem aktiem un
prasībām;
b) pakalpojumu sniegšanas līgums tiek noslēgts vienā no
turpmāk minētajām darbības nozarēm, kas ir iekļautas un definētas
Kazahstānas Republikas GATS saistību sarakstā:
i) juridiskie pakalpojumi
ii) uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi
iii) nodokļu konsultāciju pakalpojumi
iv) arhitektu pakalpojumi
v) inženiertehniskie pakalpojumi
vi) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi
vii) pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi
viii) datori un ar tiem saistītie pakalpojumi
ix) reklāmas pakalpojumi
x) tirgus izpētes pakalpojumi
xi) vadības konsultāciju pakalpojumi
xii) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi
xiii) tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi
xiv) padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi
kalnrūpniecībā
xv) saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju
pakalpojumi
xvi) rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi
xvii) iekārtu, tostarp transportlīdzekļu, apkope un remonts
atbilstīgi pēcpārdošanas pakalpojumu līgumam
xviii) vides pakalpojumi;
c) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz
pakalpojumu sniegšanu, kuri ir līguma priekšmets; tā nepiešķir
tiesības izmantot profesionālo nosaukumu Kazahstānas Republikas
teritorijā.
3. Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savus attiecīgos
pienākumus, kas izriet no saistībām saskaņā ar GATS
attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu
uzturēšanos. Piemēro tajā minētās atrunas12.
50. PANTS
Lielākās labvēlības režīma ievērošana
1. Režīms, ko Eiropas Savienība piemēro Kazahstānas Republikas
līgumpakalpojumu sniedzējiem, ir ne mazāk labvēlīgs par to, kuru
piemēro jebkuras trešās valsts līgumpakalpojumu sniedzējiem.
2. No 1. punkta darbības jomas ir izslēgts režīms, ko piemēro
saskaņā ar citiem nolīgumiem, kurus Eiropas Savienība noslēgusi
ar kādu trešo valsti un par kuriem ir paziņots saskaņā ar
GATS V pantu, vai uz kuriem attiecas Eiropas Savienības
GATS saraksts par lielākās labvēlības režīma izņēmumiem.
No 1. punkta darbības jomas ir izslēgts arī režīms, kas izriet no
noteikumu saskaņošanas, pamatojoties uz Eiropas Savienības
noslēgtajiem nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja atzīšana
saskaņā ar GATS VII pantu.
3. Ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu par to,
kas paredzēts šajā nolīgumā, līgumpakalpojumu sniedzējiem no
jebkuras citas PTO dalībvalsts, izņemot Neatkarīgo Valstu
Sadraudzības valstīm (NVS) un valstīm, kuras ir puses ekonomikas
integrācijas nolīgumos ar Kazahstānas Republiku, minēto režīmu
piemēro Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem. No šā
noteikuma ir izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu
saskaņošanas, pamatojoties uz Kazahstānas Republikas noslēgtajiem
nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar
GATS VII pantu.
51. PANTS
Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana fizisku personu
pagaidu klātbūtnei darījumdarbības nolūkā
Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai sniedz
Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz fizisku
personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā.
4. IEDAĻA
IEKŠZEMES REGULĒJUMS
52. PANTS
Darbības joma un tvērums
1. Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro Pušu
veiktajiem pasākumiem, kuri attiecas uz licencēšanas un
kvalifikācijas procedūras, kas skar:
a) pārrobežu pakalpojumu sniegšanu;
b) uzņēmējdarbības veikšanu;
c) pakalpojuma sniegšanu, izmantojot fizisku personu klātbūtni
otras Puses teritorijā saskaņā ar šīs nodaļas 3. iedaļu.
2. Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro visām
saimnieciskajām darbībām, uz kurām attiecas šīs nodaļas darbības
joma. Pakalpojumiem prasības piemēro, ciktāl tās skar attiecīgās
Puses īpašās saistības saskaņā ar GATS13. Šīs
prasības nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi, uz
kuriem attiecas GATS XVI vai XVII pantā minētie
saraksti.
53. PANTS
Licencēšana un kvalifikācija
1. Katra Puse nodrošina, ka licencēšanas un kvalifikācijas
procedūras nolūkā saņemt atļauju sniegt pakalpojumu vai veikt
uzņēmējdarbību ir saprātīgas, skaidras un attiecas uz politikas
mērķiem, ņemot vērā izpildāmo prasību veidu un izvērtējamos
kritērijus, un pašas par sevi nav ierobežojums pakalpojumu
sniegšanai vai uzņēmējdarbības veikšanai.
2. Ja ir noteikti konkrēti termiņi pieteikumu iesniegšanai,
pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks, lai iesniegtu
pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma izskatīšanu bez
liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumi elektroniskā formātā
būtu jāpieņem ar tādiem pašiem autentiskuma nosacījumiem kā
pieteikumi, kas iesniegti papīra formātā.
3. Dokumentu oriģinālu vietā, ja tas iespējams, būtu jāpieņem
arī apliecinātas kopijas.
4. Katra Puse nodrošina, lai pieteikuma apstrāde, tostarp
galīgā lēmuma pieņemšana, tiek pabeigta samērīgā laikā, kas
noteikts Puses tiesību aktos, un jebkurā gadījumā bez liekas
kavēšanās. Katra Puse cenšas noteikt normālu laikposmu, kurā
apstrādāt pieteikumu. Katra Puse nodrošina, ka licence vai
atļauja pēc tās piešķiršanas stājas spēkā bez liekas kavēšanās
saskaņā ar noteikumiem, kas tajā norādīti.
5. Katra Puse nodrošina, ka licences maksas14 ir
samērīgas attiecībā uz izmaksām, kas radušās kompetentajai
iestādei, un pašas par sevi neierobežo pakalpojuma sniegšanu vai
uzņēmējdarbības veikšanu.
6. Ja kompetentā iestāde uzskata, ka pieteikums ir nepilnīgs,
vai konstatē, ka tai ir vajadzīga papildu informācija, tā
saprātīgā laikposmā:
a) informē pieteikuma iesniedzēju;
b) ciktāl iespējams, norāda, kāda informācija ir vajadzīga,
un
c) ciktāl iespējams, dod iespēju novērst trūkumus.
7. Ja kompetentā iestāde pieteikumu noraida, tā pieteikuma
iesniedzēju informē bez nepamatotas kavēšanās un, ciktāl
iespējam, rakstiski. Kompetentajai iestādei būtu jāinformē
pieteikuma iesniedzējs pēc tā pieprasījuma par pieteikuma
noraidīšanas iemesliem un, ja iespējams, par konstatētajiem
trūkumiem. Tai būtu jāinformē pieteikuma iesniedzējs par
procedūrām lēmuma pārsūdzēšanai saskaņā ar attiecīgajiem tiesību
aktiem. Kompetentajai iestādei vajadzētu ļaut pieteikuma
iesniedzējam iesniegt jaunu pieteikumu saskaņā ar attiecīgās
iestādes noteiktajām procedūrām, izņemot gadījumus, kad attiecīgā
iestāde ierobežo licenču vai apstiprināto kvalifikāciju
skaitu.
8. Katra Puse nodrošina, lai licencēšanas vai atļaujas
piešķiršanas procedūrā kompetento iestāžu izmantotās procedūras
un lēmumi būtu taisnīgi pret visiem pieteikuma iesniedzējiem.
Kompetentajai iestādei tās lēmuma pieņemšanā vajadzētu būt
neatkarīgai un tai nevajadzētu atskaitīties nevienam pakalpojumu
sniedzējam vai ieguldītājam, kuram nepieciešama licence vai
atļauja.
5. IEDAĻA
ĪPAŠI NOZARES NOTEIKUMI
54. PANTS
Starptautiskie jūras pārvadājumi
1. Šajā pantā ir izklāstīti starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumu liberalizācijas principi. Šis pants neskar tiesības
un pienākumus, kas izriet no katras Puses GATS
saistībām.
2. Šajā pantā "starptautiskais jūras pārvadājums"
ietver tiešos un vairākveidu pārvadāšanas pakalpojumus, kas ir
preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu
veidu, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, ar vienotu
transporta dokumentu, un tāpēc ietver tiesības starptautiskajiem
jūras pārvadātājiem tieši slēgt līgumu ar citu pārvadājumu veidu
nodrošinātājiem.
3. Attiecībā uz 4. punktā minētajām darbībām, ko veic kuģu
aģentūras, lai sniegtu pakalpojumus starptautisko jūras
pārvadājumu veicējiem, katra Puse ļauj otras Puses juridiskajām
personām tās teritorijā izveidot meitasuzņēmumus vai filiāles,
ievērojot uzņēmējdarbības veikšanas un darbības nosacījumus, kas
nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem, ko Puse piemēro saviem
meitasuzņēmumiem vai filiālēm vai jebkuras trešās valsts
meitasuzņēmumiem vai filiālēm - atkarībā no tā, kuri nosacījumi
ir labāki.
Šis punkts neattiecas uz uzņēmējdarbības veikšanu nolūkā veikt
darbības ar floti, kas kuģo ar kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts karogu vai Kazahstānas Republikas karogu.
4. Šādas darbības ietver šādas, bet ne tikai, darbības:
a) jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
pārdošana, izmantojot tiešus kontaktus ar klientu, no kotēšanas
līdz rēķina iesniegšanai; neatkarīgi no tā, vai šos pakalpojumus
sniedz vai piedāvā pats pakalpojuma sniedzējs vai tādi
pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojuma pārdevējs ir
noslēdzis pastāvīgus darījumdarbības līgumus;
b) visa veida transporta un saistīto pakalpojumu, tostarp
jebkādus iekšzemes transporta pakalpojumu, kas vajadzīgi
vairākveidu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, pirkšana un
izmantošana savā vai savu klientu vārdā (un tālākpārdošana saviem
klientiem);
c) dokumentācijas sagatavošana attiecībā uz pārvadājumu
dokumentiem, muitas dokumentiem vai citiem dokumentiem saistībā
ar pārvadāto preču izcelsmi un raksturu;
d) darījumu informācijas sagatavošana, izmantojot visus
līdzekļus, ietverot datorizētas informācijas sistēmas un
elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas visi nediskriminējošie
ierobežojumi saistībā ar elektrosakariem);
e) jebkādu darījumu vienošanos slēgšana ar citām kuģu
aģentūrām, ietverot līdzdalību uzņēmuma kapitālā un uz vietas
nolīgtu darbinieku (vai ārvalstīs nolīgtu darbinieku gadījumā -
ievērojot šā nolīguma attiecīgos noteikumus) norīkošanu darbā ar
jebkuru vietējo kuģu aģentūru;
f) darbības juridisku personu vārdā, inter alia,
organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja
vajadzīgs.
5. Ievērojot panākto liberalizāciju attiecībā uz pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm starptautisko jūras pārvadājumu
jomā:
a) puses efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu
starptautiskajiem tirgiem un tirdzniecībai uz komerciāla pamata
un bez diskriminācijas;
b) katra Puse piešķir kuģiem, kurus ekspluatē otras Puses
pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par to,
kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts
kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter
alia, attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un
pakalpojumu izmantošanu un ostas papildpakalpojumu izmantošanu,
kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem un
piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
6. Piemērojot 5. punktā noteiktos principus, Puses:
a) no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža nepiemēro nekādus
kravas dalīšanas noteikumus, kas ietverti divpusējos nolīgumos,
kuri noslēgti starp kādu Eiropas Savienības dalībvalsti un
Kazahstānas Republiku;
b) neievieš kravas dalīšanas noteikumus turpmākos divpusējos
nolīgumos ar trešām valstīm, izņemot tādos ārkārtas apstākļos,
kad vienas vai otras šā nolīguma Puses līnijpārvadājumu
uzņēmumiem citādi nav iespējas sekmīgi uzturēt satiksmi
tirdzniecības pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti un no
tās;
c) aizliedz kravas dalīšanas kārtību turpmākos divpusējos
nolīgumos attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču
tirdzniecību;
d) pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas ieviest
vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus
šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju brīvai pakalpojumu sniegšanai starptautisko jūras
pārvadājumu jomā.
7. Eiropas Savienības fiziskās un juridiskās personas, kas
sniedz starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumus, var brīvi
sniegt starptautiskus jūras-upju transporta pakalpojumus
Kazahstānas Republikas iekšējos ūdensceļos un otrādi.
8. Puses otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumu sniedzējiem ar pieņemamiem un nediskriminējošiem
noteikumiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča vadību,
vilkšanas un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens
piegādi, atkritumu savākšanu un balasta ūdeņu aizvākšanu, ostas
kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta
ekspluatācijas pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai,
ietverot sakarus, ūdens un elektrības piegādi, avārijas remonta
iekārtas, enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu.
9. Ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu
attiecībā uz jūras transportu jebkurai PTO dalībvalstij, izņemot
Kaspijas jūras piekrastes valstis un NVS valstis, minētos
noteikumus piemēro Eiropas Savienības fiziskajām un juridiskajām
personām.
54.a pants
Autoceļi, dzelzceļš, iekšzemes ūdensceļi un gaisa transports
Lai nodrošinātu koordinētu transporta attīstību starp Pusēm,
kas pielāgots to abpusējām komerciālajām vajadzībām, nosacījumus
par savstarpējo piekļuvi tirgum autotransporta, dzelzceļa un
iekšzemes ūdensceļu pārvadājumu jomā un attiecīgā gadījumā -
aviopārvadājumu jomā var noteikt iespējamos konkrētos nolīgumos,
par kuriem Puses vienojas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
6. IEDAĻA
IZŅĒMUMI
55. PANTS
Vispārēji izņēmumi
1. Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai uzņēmējdarbības
veikšanas, tostarp darbību veikšanas, vai pakalpojumu pārrobežu
sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas šajā nodaļā netiek
interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot
pasākumus, kuri:
a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības
uzturēšanai15;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
veselības aizsardzībai;
c) attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus
pasākumus piemēro saistībā ar vietējo ieguldītāju vai vietējās
pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;
d) nepieciešami mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas
vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;
e) nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu,
kas nav pretrunā šai sadaļai, ietverot tos, kuri attiecas uz:
i) krāpnieciskas vai maldinošas prakses novēršanu vai
nepieciešami līgumsaistību neizpildes seku novēršanai,
ii) personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas
dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes
aizsardzību,
iii) drošību;
f) nav saskanīgi ar 46. pantu ar noteikumu, ka režīma
atšķirības mērķis ir nodrošināt efektīvu vai līdztiesīgu tiešo
nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz otras Puses
saimnieciskām darbībām, ieguldītājiem vai pakalpojumu
sniedzējiem16.
2. Šī nodaļa neattiecas uz Pušu attiecīgajām sociālā
nodrošinājuma sistēmām vai tādām darbībām katras Puses
teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar valdības
pilnvaru īstenošanu.
7. IEDAĻA
IEGULDĪJUMI
56. PANTS
Pārskatīšana un konsultācijas
Lai identificētu jebkādus šķēršļus ieguldījumiem, Puses kopīgi
pārskata ieguldījumu tiesisko regulējumu ne vēlāk kā trīs gadus
pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu. Pamatojoties uz šo
pārskatīšanu, Puses apsver iespēju sākt sarunas, tostarp
attiecībā uz vispārīgiem ieguldījumu aizsardzības principiem,
nolūkā likvidēt šādus šķēršļus ar mērķi papildināt šo
nolīgumu.
6. NODAĻA
KAPITĀLA APRITE UN MAKSĀJUMI
57. PANTS
Norēķinu konti
Katra Puse atļauj brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar
Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF) attiecīgi
piemērojamajiem pantiem veikt visus maksājumus un pārvedumus
starp Pusēm uz maksājumu bilances norēķinu kontu.
58. PANTS
Kapitāla aprite
1. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
finanšu kontā un, neskarot citu šā nolīguma noteikumus, Puses
apņemas nenoteikt ierobežojumus kapitāla brīvai apritei attiecībā
uz tiešajiem ieguldījumiem, kas veikti saskaņā ar uzņēmējas
valsts tiesību aktiem, uz šīs sadaļas 5. nodaļā (Pakalpojumu
tirdzniecība un uzņēmējdarbības veikšana) ietvertajām
saimnieciskajām darbībām, kā arī uz šāda ieguldītā kapitāla un no
tā gūtās peļņas likvidāciju un repatriāciju.
2. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
finanšu kontā, uz kuriem neattiecas 1. punkts, un, neskarot citus
šā nolīguma noteikumus, katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem
nodrošina kapitāla brīvu apriti attiecībā uz, inter
alia:
a) kredītiem saistībā ar komerciāliem darījumiem, tostarp
pakalpojumu sniegšanu, kurā piedalās Puses rezidents;
b) finanšu aizdevumiem un kredītiem; vai
c) kapitāla līdzdalību juridiskā personā bez mērķa izveidot
vai uzturēt ilgstošu ekonomisku saikni.
3. Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, Puses nenosaka
jaunus ierobežojumus kapitāla apritei starp Pušu rezidentiem un
nepadara esošos noteikumus ierobežojošākus.
4. Puses var apspriesties ar mērķi turpmāk veicināt kapitāla
apriti starp tām.
59. PANTS
Izņēmumi
Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai kapitāla
aprites slēptu ierobežojumu, neko šajā nodaļā neinterpretē tā,
lai liegtu Pusei noteikt vai piemērot pasākumus, kas:
a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai; vai
b) nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu,
kas nav pretrunā šīs sadaļas noteikumiem, ietverot tos, kuri
attiecas uz:
i) noziedzīgu nodarījumu vai kriminālpārkāpumu, maldinošu un
krāpniecisku darbību novēršanu vai nepieciešami līgumsaistību
neizpildes seku mazināšanai (bankrots, maksātnespēja un kreditoru
tiesību aizsardzība),
ii) pasākumiem, kas pieņemti vai saglabāti, lai nodrošinātu
Puses finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti,
iii) vērtspapīru, iespēju līgumu, nākotnes līgumu vai citu
atvasināto instrumentu emisiju, tirdzniecību vai darījumiem ar
tiem,
iv) finanšu pārskatu iesniegšanu vai darījumu uzskaiti, kas
nepieciešama, lai sniegtu palīdzību tiesībaizsardzības iestādēm
vai finanšu regulatoriem, vai
v) rīkojumu vai spriedumu izpildes nodrošināšanu juridiskā vai
administratīvā tiesvedībā.
60. PANTS
Pagaidu aizsardzības pasākumi attiecībā uz kapitāla apriti,
maksājumiem vai pārvedumiem
Ārkārtas apstākļos, ja pastāv nopietnas grūtības monetāro un
valūtas kursa politikai Kazahstānas Republikā vai ekonomikas un
monetārās savienības darbībai Eiropas Savienībā, vai šādu grūtību
draudi, skartā Puse var pieņemt absolūti nepieciešamus
aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti, maksājumiem
vai pārvedumiem uz laikposmu, kas nepārsniedz vienu gadu. Puse,
kas saglabā vai pieņem šādus pasākumus, nekavējoties informē par
tiem otru Pusi un iespējami īsā laikā iesniedz to atcelšanas
grafiku.
7. NODAĻA
INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
61. PANTS
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) atvieglināt inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu
ražošanu un tirdzniecību starp Pusēm un
b) panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzības un piemērošanas līmeni.
1. IEDAĻA
PRINCIPI
62. PANTS
Saistību būtība un darbības joma
1. Puses atgādina par savam saistībām nodrošināt to
starptautisko nolīgumu attiecībā uz intelektuālo īpašumu
atbilstīgu un efektīvu īstenošanu, kuros tās ir puses, tostarp
PTO Līguma par ar tirdzniecību saistītām intelektuālā īpašuma
tiesībām ("TRIPS līgums") īstenošanu. Šīs nodaļas
noteikumi papildina un sīkāk precizē Pušu savstarpējās tiesības
un pienākumus, kas noteikti TRIPS līgumā un citos
starptautiskos nolīgumos intelektuālā īpašuma jomā.
2. Šajā nolīgumā jēdziens "intelektuālais īpašums"
attiecas inter alia uz visām intelektuālā īpašuma
kategorijām, kas minētas no 65. panta līdz 96. pantam.
3. Intelektuālā īpašuma aizsardzība ietver aizsardzību pret
negodīgu konkurenci, kā minēts 10.a pantā pārskatītajā un
grozītajā 1883. gada Parīzes konvencijā rūpnieciskā īpašuma
aizsardzībai (Parīzes konvencija).
4. Šī nodaļa neliedz Pusēm to tiesību aktos piemērot
noteikumus, kas paredz augstākus standartus attiecībā uz
intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un izpildi ar noteikumu,
ka minētie noteikumi nav pretrunā ar šīs nodaļas noteikumiem.
63. PANTS
Tehnoloģijas nodošana
1. Puses vienojas apmainīties ar viedokļiem un informāciju par
to tiesību aktiem un starptautisko praksi intelektuālā īpašuma
tiesību aizsardzības un piemērošanas jomā, kas skar tehnoloģiju
nodošanu. Tas jo īpaši ietver informācijas apmaiņu par
pasākumiem, kas veicina informācijas plūsmas, uzņēmumu
partnerības, brīvprātīgu licencēšanu un apakšlīgumus. Īpašu
vērību pievērš nosacījumiem, kuri nepieciešami, lai radītu
adekvātu vidi, kas ļauj nodot tehnoloģiju uzņēmējās valstīs,
ietverot tādus jautājumus kā valsts tiesiskais regulējums un
cilvēkkapitāla attīstība.
2. Ja tiek veikti pasākumi attiecībā uz tehnoloģiju nodošanu,
intelektuālā īpašuma tiesību subjektu likumīgās intereses ir
aizsargātas.
64. PANTS
Tiesību izsmelšana
Katra Puse īsteno intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšanas
valsts vai reģionālo17 režīmu saskaņā ar Puses tiesību
aktiem attiecībā uz autortiesībām un blakustiesībām,
dizainparaugiem un preču zīmēm.
2. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI
AUTORTIESĪBAS UN BLAKUSTIESĪBAS
65. PANTS
Piešķirtā aizsardzība
Katra Puse ievēro tiesības un pienākumus, kas noteikti šādos
starptautiskos nolīgumos:
a) Bernes konvencijā par literatūras un mākslas darbu
aizsardzību (Bernes konvencija);
b) Romas Starptautiskajā Konvencijā par izpildītāju,
fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību
(Romas konvencija);
c) Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO)
Līgumā par autortiesībām;
d) WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām;
e) TRIPS līgumā.
66. PANTS
Autori
Katra Puse attiecībā uz autoriem paredz ekskluzīvas tiesības
atļaut vai aizliegt:
a) viņu darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu
pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai
daļēji;
b) viņu darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu
jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;
c) viņu darbu publisku izziņošanu, izmantojot vai neizmantojot
vadus, to skaitā savu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības
locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā
laikā.
67. PANTS
Izpildītāji
Katra Puse attiecībā uz izpildītājiem paredz ekskluzīvas
tiesības atļaut vai aizliegt:
a) viņu izpildījumu fiksāciju18;
b) viņu sniegto izpildījumu fiksāciju tiešu vai netiešu
pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un
jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
c) viņu sniegto izpildījumu fiksāciju izplatīšanu sabiedrībai,
pārdodot vai kā citādi;
d) viņu sniegto izpildījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot
vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var
piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā;
e) raidīšanu bezvadu sistēmā un viņu izpildījumu publiskošanu,
izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau pārraidīts vai arī
tas izdarīts no fiksācijas.
68. PANTS
Fonogrammu producenti
Katra Puse attiecībā uz fonogrammu producentiem paredz
ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a) viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu
pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai
daļēji;
b) viņu fonogrammu, kā arī to kopiju, izplatīšanu sabiedrībai,
pārdodot vai kā citādi;
c) viņu fonogrammu publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot
vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu
izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.
69. PANTS
Raidorganizācijas
Katra Puse attiecībā uz raidorganizācijām paredz ekskluzīvas
tiesības atļaut vai aizliegt:
a) to raidījumu fiksāciju;
b) to raidījumu fiksāciju pavairošanu;
c) to raidījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai
neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt
no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā, un
d) to raidījumu retranslēšanu bezvadu sistēmā, kā arī to
publiskošanu, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas
publikai par ieejas maksu.
70. PANTS
Apraide un publiskošana
Katra Puse paredz tiesības, kas nodrošina, ka vienreizēju
taisnīgu atlīdzību maksā lietotāji, ja komerciālos nolūkos
publicētas fonogrammas vai šādu fonogrammu reprodukcijas izmanto
raidīšanai bezvadu sistēmā vai publiskošanai, kā arī nodrošina,
ka minēto atlīdzību savā starpā sadala attiecīgie izpildītāji un
fonogrammu producenti. Ja nav noslēgts nolīgums starp
izpildītājiem un fonogrammu producentiem, katra Puse var
izstrādāt noteikumus par to, kā minēto atlīdzību sadalīt starp
viņiem.
71. PANTS
Aizsardzības termiņš
1. Literāru darbu vai mākslas darbu autortiesības saskaņā ar
Bernes konvencijas 2. pantu ir spēkā autora mūžu un ne mazāk kā
70 gadus pēc viņa nāves.
2. Gadījumā, ja darbam ir vairāki līdzautori, 1. punktā minēto
termiņu aprēķina no pēdējā dzīvā autora nāves.
3. Izpildītāju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc
attiecīgā izpildījuma dienas. Tomēr, ja uzveduma fiksācija šajā
laikā ir likumīgi laista klajā vai likumīgi publiski izpildīta,
tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad tā
pirmoreiz publicēta vai pirmoreiz publiski izpildīta, atkarībā no
tā, kas noticis vispirms.
4. Fonogrammu producentu tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 50
gadus pēc tam, kad izdarīta fiksācija. Tomēr, ja fonogramma šajā
laikposmā ir likumīgi publicēta, minētās tiesības izbeidzas ne
ātrāk kā 50 gadus pēc pirmās likumīgās publikācijas. Ja pirmajā
teikumā minētajā laikposmā likumīga publicēšana nav notikusi un
ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas likumīga publiskošana,
minētās tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc pirmās
likumīgās publiskošanas.
5. Raidorganizāciju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc
raidījuma pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir
pārraidīts, izmantojot vai neizmantojot vadus, tostarp kabeļus
vai satelītu.
6. Šajā pantā noteiktos termiņus aprēķina no 1. janvāra
nākamajā gadā pēc notikuma, kas tos ierosinājis.
7. Aizsardzības termiņi var būt garāki nekā šajā pantā
noteiktie termiņi.
72. PANTS
Tehnoloģisko līdzekļu aizsardzība
1. Katra Puse paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret
jebkuru efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ko attiecīgā
persona veic, apzinoties savu rīcību, vai, ja tai ir saprātīgs
pamats apzināties savu rīcību.
2. Katra Puse nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret
tādu ierīču, ražojumu vai sastāvdaļu izgatavošanu, importu,
izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai
turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu
sniegšanu, kuri galvenokārt vērsti uz jebkuru efektīvu
tehnoloģisko pasākumu apiešanu vai veicina šādu apiešanu.
3. Šajā nolīgumā jēdziens "tehnoloģiski pasākumi"
nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponenti, kuru parasti
izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā
uz darbiem vai citiem tiesību objektiem, ko nav atļāvis
autortiesību vai blakustiesību subjekts, kā noteikts Puses
tiesību aktos. Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par
"efektīviem", ja tiesību subjekti kontrolē darba vai
citu tiesību objektu izmantošanu ar piekļuves kontroli vai
aizsardzības procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu radīšanu vai
citu darba vai cita tiesību objekta pārveidošanu, vai ar kopiju
kontroles mehānismu, ar ko sasniedz aizsardzības mērķi.
73. PANTS
Informācijas par tiesību pārvaldību aizsardzība
1. Katra Puse nodrošina pienācīgu tiesisko aizsardzību pret
visām personām, kas bez atļaujas veic kādu no turpmāk minētajām
darbībām:
a) elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu
vai mainīšanu;
b) saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu
tiesību objektu izplatīšanu, importēšanu izplatīšanai, apraidi,
izziņošanu vai padarīšanu par pieejamu sabiedrībai, kuros bez
atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par
tiesību pārvaldību,
ja minētā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt, ka,
šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj Puses
tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību
pārkāpšanu.
2. Šajā nodaļā jēdziens "informācija par tiesību
pārvaldību" nozīmē visu informāciju, ko sniedz tiesību
subjekts, kurš identificē darbu vai citus tiesību objektus, ko
aizsargā autortiesības vai blakustiesības, autors vai cits
tiesību subjekts, vai arī informāciju par darba vai cita tiesību
objekta izmantošanas nosacījumiem, un visus numurus vai kodus,
kas apzīmē šādu informāciju.
3. Panta 1. punktu piemēro, ja 2. punktā minētā informācija
attiecas uz tāda darba vai cita tiesību objekta kopiju, ko
aizsargā autortiesības vai blakustiesības, vai ja minētā
informācija parādās saistībā ar to publiskošanu.
74. PANTS
Izņēmumi un ierobežojumi
1. Saskaņā ar konvencijām un starptautiskiem nolīgumiem, kuru
dalībnieces ir Puses, katra Puse var paredzēt 66. līdz 70. pantā
paredzētos izņēmumus un ierobežojumus tikai dažos īpašos
gadījumos, kas nav pretrunā ar darba vai cita tiesību objekta
parasto izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību subjektu
likumīgās intereses.
2. Katra Puse paredz, ka 66. līdz 70. pantā minētajai pagaidu
reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana un
tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kā vienīgais
mērķis ir atļaut darba vai cita aizsargāta tiesību objekta
a) starpnieka veiktu pārsūtīšanu tīklā starp trešām personām
vai
b) likumīgu izmantošanu,
un kam nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro 66. līdz
69. pantā noteiktās reproducēšanas tiesības.
75. PANTS
Tālākpārdošanas tiesības
Katra Puse par labu mākslas oriģināldarba autoram, kurš ir
otras Puses valstspiederīgais, un par labu viņa īpašumtiesību
pārņēmējam, paredz tālākpārdošanas tiesības - ko definē kā tādas
neatsavināmas tiesības saņemt autoratlīdzību, no kurām nevar
atteikties pat iepriekš -, un kuru pamatā ir pārdošanas cena, kas
iegūta no jebkādas darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors
šo darbu pirmo reizi nodevis tālāk. Autoratlīdzības likmes un
apmērus nosaka saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, kurā notiek
tālākpārdošana19.
76. PANTS
Sadarbība tiesību kolektīvajā pārvaldīšanā
Puses veic tādus saprātīgus pasākumus, kādi tām var būt
pieejami, lai veicinātu vienošanos starp to attiecīgajām
autortiesību aģentūrām ar mērķi nodrošināt starp Pušu teritorijām
vienkāršāku savstarpēju piekļuvi darbiem un citiem aizsargātiem
tiesību objektiem un to piegādi, kā arī autoratlīdzību par šādu
darbu vai citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu nodošanu.
Puses arī veic tādus saprātīgus pasākumus, kādi tām var būt
pieejami, lai sasniegtu augstu racionalizācijas un pārredzamības
līmeni attiecībā uz to, kā Pušu attiecīgās autortiesību aģentūrām
pilda savus uzdevumus.
PREČU ZĪMES
77. PANTS
Starptautiskie nolīgumi
Katra Puse:
a) ievēro Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko
reģistrāciju protokolu un WIPO Preču zīmju līgumu un
b) dara visu iespējamo, lai pievienotos Singapūras līgumam par
preču zīmēm.
78. PANTS
Reģistrācijas procedūra
1. Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu,
kurā katrs galīgais lēmums, ko pieņem attiecīgā kompetentā preču
zīmju iestāde, tiek pienācīgi pamatots un rakstveidā paziņots
pieteikuma iesniedzējam, kuram ir iespēja apstrīdēt šo lēmumu
kompetentajā preču zīmju iestādē un to pārsūdzēt tiesā.
2. Katra Puse nodrošina iespēju tiesību subjektiem iebilst
pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem vai reģistrāciju.
Iebildumu gadījumā procedūra notiek, uzklausot abas Puses.
3. Katra Puse nodrošina reģistrēto preču zīmju elektronisku
datubāzi, kas ir pieejama publiski.
79. PANTS
Plaši pazīstamas preču zīmes
Puses sadarbojas nolūkā aizsargāt plaši pazīstamas preču
zīmes, kā minēts Parīzes Konvencijas 6.a pantā un TRIPS
līguma 16. panta 2. un 3. punktā.
80. PANTS
Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām
Katra Puse nodrošina ierobežotus izņēmumus no preču zīmes
piešķirtajām tiesībām, piemēram, aprakstošu terminu godīgu
izmantošanu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu vai citus
ierobežotus izņēmumus, kuros ņem vērā preču zīmes īpašnieka un
trešo personu likumīgās intereses.
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
81. PANTS
Definīcija
Šajā līgumā ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm saprot norādes,
kas identificē preci, kura izgatavota kādas Puses teritorijā vai
šīs teritorijas reģionā vai vietā, kur preces noteiktā kvalitāte,
reputācija vai citas īpašības ir būtiski saistāmas ar tās
ģeogrāfisko izcelsmi.
82. PANTS
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības principi
1. Katra Puse nodrošina ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
pienācīgu aizsardzību uz nenoteiktu laiku, izmantojot sui
generis aizsardzības sistēmu un saskaņā ar Puses tiesību
aktiem, kamēr ģeogrāfiskās izcelsmes norādei tās izcelsmes valstī
ir noteikta tiesiskā aizsardzība.
2. Minētajā nolūkā Puses sadarbojas ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu jomā, pamatojoties uz šo pantu, kas papildina TRIPS
līguma attiecīgajos noteikumos paredzētos minimuma
standartus.
3. Katra Puse nodrošina, ka tās ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzības sistēma ir pieejama otrai Pusei ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu reģistrācijai. Katra Puse nodrošina reģistrēto
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu elektronisku datubāzi, kas ir
pieejama publiski.
4. Attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm tās attiecīgajā
teritorijā katra Puse aizliedz un nepieļauj:
a) jebkādu reģistrēta nosaukuma tiešu vai netiešu komerciālu
izmantošanu attiecībā uz produktiem, uz kuriem neattiecas
reģistrācija, ciktāl
i) minētie produkti ir salīdzināmi ar tiem produktiem, kas ir
aizsargāti ar šo nosaukumu, vai
ii) šādā izmantošanā tiek ekspluatēta aizsargātā nosaukuma
reputācija;
b) reģistrēta nosaukuma ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu
vai asociāciju izraisīšanu pat tad, ja norādīta produkta patiesā
izcelsme, ja aizsargātais nosaukums ir tulkots, transkribēts vai
transliterēts vai tam pievienoti vārdi "veids",
"tips", "metode", "ražots kā",
"veids", "atdarinājums" vai tamlīdzīgi
vārdi;
c) jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta
izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz iekšējā
vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par
attiecīgo produktu, kā arī pret tāda trauka izmantošanu produkta
iesaiņojumam, kas rada nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi;
vai
d) jebkuru citu praksi, kas var maldināt patērētāju par preces
patieso izcelsmi.
5. Šīs nodaļas 81. līdz 83. pantā noteikto aizsardzību katra
Puse nodrošina, tostarp pēc ieinteresētas personas pieprasījuma,
īstenojot pienācīgu administratīvo izpildi saskaņā ar Puses
tiesību aktiem.
6. Katra Puse nodrošina, ka aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes var izmantot jebkurš uzņēmējs, kas tirgo preci, kura
atbilst attiecīgajai specifikācijai.
7. Katra Puse nodrošina, ka nosaukumi, kas ir aizsargāti
saskaņā ar Puses tiesību aktiem, nekļūst par sugasvārdiem.
8. Pusēm nav pienākuma reģistrēt ģeogrāfiskās izcelsmes
norādi, ja, ņemot vērā raksturīgas vai plaši pazīstamas preču
zīmes, reģistrācija var maldināt patērētājus par preces patieso
izcelsmi.
9. Neskarot šo pantu, katra Puse ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes aizsargā arī tad, ja pastāv iepriekšēja preču zīme.
"Iepriekšēja preču" zīme ir preču zīme, kuras
izmantošana atbilst vienam no 4. punktā minētajiem gadījumiem,
kura pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta
lietošanas ceļā, ja tādu iespēju paredz Puses tiesību akti, pirms
dienas, kad minētās Puses kompetentajā iestādē ir iesniegts
pieteikums par ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reģistrāciju. Šādu
iepriekšēju preču zīmi var turpināt izmantot un atjaunināt,
neatkarīgi no ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzības, ar
noteikumu, ka tās Puses tiesību aktos par preču zīmēm, kurā tā ir
reģistrēta vai tiek izmantota, nav pamatojuma preču zīmi uzskatīt
par nederīgu vai to atsaukt.
83. PANTS
Sarunas
Puses ne vēlāk kā septiņus gadus pēc dienas, no kuras sāk
piemērot šo sadaļu, sāk sarunas, lai noslēgtu nolīgumu par
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību to attiecīgajās
teritorijās.
DIZAINPARAUGI
84. PANTS
Starptautiski nolīgumi
Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot
Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju
1999. gada Ženēvas aktu. Kazahstānas Republikas veic pamatotus
pasākumus, lai tam pievienotos.
85. PANTS
Reģistrēto dizainparaugu aizsardzības prasības
1. Katra Puse nodrošina aizsardzību patstāvīgi radītiem,
jauniem un oriģināliem dizainparaugiem. Šo aizsardzību nodrošina
ar reģistrāciju, un tā piešķir reģistrēta dizainparauga turētājam
ekskluzīvas tiesības saskaņā ar Puses tiesību aktiem. Piemērojot
šo pantu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir individuāla
būtība, ir oriģināls.
2. Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir
kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un par tādu, kam
ir individuāla būtība:
a) ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā,
paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā,
izņemot apkopi, apkalpošanu vai remontu, un
b) ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi
atbilst novitātes un individuālas būtības prasībām.
86. PANTS
Ar reģistrāciju piešķirtās tiesības
Reģistrēta dizainparauga turētājam ir ekskluzīvas tiesības to
izmantot un neļaut jebkurai trešai personai bez turētāja
piekrišanas veikt inter alia šādas darbības: izgatavot,
piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt, eksportēt, glabāt vai
izmantot ražojumu, kurā aizsargātais dizainparaugs ir iekļauts
vai kuram tas ir izmantots, ja šādas darbības tiek veiktas
komerciālos nolūkos.
87. PANTS
Nereģistrētiem dizainparaugiem piešķirtā aizsardzība
Kazahstānas Republika ne vēlāk kā septiņus gadus pēc dienas,
no kuras sāk piemērot šo sadaļu, sāk efektīvi nodrošināt tiesisko
aizsardzību pret nereģistrētu dizainparaugu kopēšanu ar
nosacījumu, ka Eiropas Savienība ne vēlāk kā divus gadus pirms
minētā septiņu gadu laikposma ir nodrošinājusi kompetento iestāžu
un organizāciju pārstāvju un tiesnešu pienācīgu apmācību.
88. PANTS
Aizsardzības termiņš
Aizsardzības termiņš no pieteikuma iesniegšanas brīža ir
vismaz desmit gadi. Katra Puse var paredzēt, ka tiesību subjekts
var atjaunot aizsardzības termiņu uz vienu vai vairākiem piecu
gadu ilgiem laikposmiem, līdz maksimālajam aizsardzības termiņam,
kas noteikts Puses tiesību aktos.
89. PANTS
Izņēmumi
1. Katra Puse var noteikt ierobežotus izņēmumus dizainparaugu
aizsardzībai ar noteikumu, ka šādi izņēmumi nav nepamatoti
pretrunā ar aizsargāto dizainparaugu parastu izmantošanu un
nepamatoti neierobežo aizsargātā dizainparauga īpašnieka
likumīgās intereses, ņemot vērā trešo personu likumīgās
intereses.
2. Dizainparaugu aizsardzība netiek attiecināta uz ražojuma
izskata iezīmēm, ko nosaka vienīgi produkta tehniskās funkcijas,
un uz ražojuma izskata iezīmēm, kas nepieciešamas, lai
nodrošinātu savstarpēju izmantojamību ar citu
produktu20.
3. Dizainparauga tiesības neattiecas uz dizainparaugiem, kas
ir pretrunā sabiedriskajai kārtībai vai pieņemtajiem morāles
principiem.
90. PANTS
Attiecības ar autortiesībām
Dizainparaugam, kuru aizsargā dizainparauga tiesības, kas
reģistrēts kādā no Pusēm, ir arī tiesības uz aizsardzību
atbilstīgi minētās Puses autortiesību tiesību aktiem, sākot ar
dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai fiksēts jebkādā veidā.
Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto
oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra
Puse.
PATENTI
91. PANTS
Starptautiski nolīgumi
Katra Puse veic pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu
atbilstību Līguma par patentu tiesībām 1. līdz 16. pantam.
92. PANTS
Patenti un sabiedrības veselība
1. Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14.
novembrī pieņemtās Deklarācijas par TRIPS līgumu un
sabiedrības veselību nozīmi. Interpretējot un īstenojot tiesības
un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu, katra Puse nodrošina, ka tiek
ievērota minētā deklarācija.
2. Katra Puse ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta
lēmumu par 1. punktā minētās deklarācijas 6. punktu.
93. PANTS
Papildu aizsardzības sertifikāti
1. Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem,
kurus to attiecīgajās teritorijās aizsargā patents, pirms to
piedāvāšanas tirgū var piemērot administratīvu atļaujas
piešķiršanas procedūru. Tās atzīst, ka laikposms, kas paiet no
patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai piedāvāt
zāles vai augu aizsardzības līdzekļus Pušu tirgū, kā tie šajā
nolūkā definēti attiecīgajos Puses tiesību aktos, var saīsināt
patenta efektīvas aizsardzības laikposmu.
2. Katra Puse paredz papildus aizsardzības termiņu zālēm vai
augu aizsardzības līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam
piemēro administratīvo atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis
papildu termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta
otrajā teikumā, atņemot piecus gadus.
3. Neatkarīgi no 2. punkta papildu aizsardzības ilgums nevar
pārsniegt piecus gadus.
94. PANTS
To datu aizsardzība, kas sniegti, lai saņemtu atļauju
zāļu21 piedāvāšanai tirgū
1. Katra Puse īsteno vispusīgu sistēmu, kas garantē tādu datu
konfidencialitāti un neizpaušanu, kas iesniegti, lai saņemtu
atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, un neatsaukšanos uz tiem.
2. Katra Puse nodrošina, ka visa informācija, kas iesniegta,
lai saņemtu atļauju zāļu, kuras minētas TRIPS līguma 39.
panta 3. punktā, piedāvāšanai tirgū, netiek izpausta trešām
personām un uz to vismaz sešu gadus attiecas aizsardzība pret
negodīgu komerciālu izmantošanu, sākot no dienas, kad jebkurā no
Pusēm ir piešķirta tirdzniecības atļauju.
Minētajā nolūkā:
a) vismaz sešus gadus pēc tirdzniecības atļaujas piešķiršanas
dienas nevienai personai vai vienībai, vai nu publiskai, vai
privātai, ja tā nav persona vai vienība, kura sniegusi šādus
neizpaustus datus, nav ļauts tieši vai netieši balstīties uz
šādiem datiem bez tās personas vai struktūras nepārprotamas
piekrišanas, kura sniegusi minētos datus nolūkā pamatot
pieteikumu saņemt atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū;
b) vismaz sešus gadus pēc tirdzniecības atļaujas piešķiršanas
dienas nepiešķir atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū nevienam
turpmākam pieteikumam, izņemot gadījumu, kad nākamais pieteikuma
iesniedzējs iesniedz savus datus (vai datus, kuri tiek izmantoti
ar pirmās atļaujas turētāja atļauju), kuri atbilst tām pašām
prasībām, kas attiecās uz pirmo pieteikuma iesniedzēju. Šajos
sešos gados zāles, kas reģistrētas, nesniedzot šādus datus, izņem
no tirgus, kamēr prasības nav izpildītas.
95. PANTS
Datu aizsardzība saistībā ar augu aizsardzības līdzekļiem un
noteikumi par izvairīšanos no dubultiem izmēģinājumiem
1. Puses pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības
līdzekļu laišanai tirgū nosaka drošuma un iedarbīguma
prasības.
2. Katra Puse atzīst datu aizsardzības pagaidu tiesības tāda
izmēģinājuma vai pētījuma ziņojuma īpašniekam, kas pirmo reizi
iesniegts, lai saņemtu augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības
atļauju.
Laikā, kad ir spēkā datu aizsardzības tiesības, izmēģinājuma
vai pētījuma ziņojumu neizmanto nevienas citas personas labā, kas
vēlas iegūt augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju,
izņemot, ja īpašnieks nepārprotami devis savu piekrišanu. Šādas
tiesības turpmāk sauc par "datu aizsardzību".
3. Izmēģinājuma vai pētījuma ziņojums:
a) ir vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai,
lai atļautu lietošanu attiecībā uz citu kultūraugu, un
b) ir apstiprināta ziņojuma atbilstība laboratoriju
paraugprakses vai pētījumu paraugprakses principiem.
4. Datu aizsardzības termiņš saistībā ar augu aizsardzības
līdzekļiem Pusē ir desmit gadi, sākot no dienas, kad attiecīgā
Puse izsniegusi pirmo atļauju. Katra Puse drīkst noteikt ilgākus
laika periodus, lai veicinātu, piemēram, atļauju izsniegšanu zema
riska augu aizsardzības līdzekļiem vai šaurai lietošanai.
5. Izmēģinājumu vai pētījumu aizsargā arī tad, ja tas bijis
vajadzīgs atļaujas atjaunošanai vai pārskatīšanai.
6. Puses izstrādās noteikumus, lai izvairītos no dubultiem
izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem. Jebkurš pieteikuma
iesniedzējs, kas vēlas veikt izmēģinājumus un pētījumus, kuros
iesaistīti mugurkaulnieki, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
pārliecinātos, vai šādi izmēģinājumi vai pētījumi jau nav veikti
vai sākti.
7. Potenciālais pieteikuma iesniedzējs un attiecīgo atļauju
turētājs vai turētāji dara visu iespējamo, lai nodrošinātu
apmaiņu ar tādu izmēģinājumu un pētījumu, kuros iesaistīti
mugurkaulnieki, rezultātiem. Izmaksas par izmēģinājumu un
pētījumu rezultātu apmaiņu nosaka taisnīgi, pārredzami un bez
diskriminācijas. Potenciālajam pieteikuma iesniedzējam prasa
piedalīties izmaksu segšanā vienīgi attiecībā uz to informāciju,
kas viņam jāiesniedz, lai izpildītu atļaujas saņemšanas
prasības.
8. Ja potenciālais pieteikuma iesniedzējs un augu aizsardzības
līdzekļu attiecīgās atļaujas turētājs vai turētāji nevar
vienoties par izmēģinājumu ar mugurkaulniekiem un pētījumu
rezultātu apmaiņu, potenciālais pieteikuma iesniedzējs informē
attiecīgās Puses kompetento iestādi.
9. Nespēja vienoties par izmēģinājumu ar mugurkaulniekiem un
pētījumu rezultātu apmaiņu neaizkavē attiecīgās Puses kompetento
iestādi no minēto rezultātu izmantošanas potenciālā pieteikuma
iesniedzēja pieteikuma mērķiem.
Attiecīgās atļaujas turētājs vai turētāji var celt prasību
pret potenciālo pieteikuma iesniedzēju par taisnīgu izmaksu
atlīdzību. Puse var virzīt iesaistītās personas uz jautājuma
izšķiršanu oficiālā un saistošā šķīrējtiesā, ko pārvalda saskaņā
ar Puses tiesību aktiem.
96. PANTS
Augu šķirnes
Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savu apņemšanos īstenot
Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju
(UPOV konvencija), un Kazahstānas Republika veic pamatotus
pasākumus, lai tai pievienotos.
3. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEMĒROŠANA
97. PANTS
Vispārēji pienākumi
1. Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS
līgumu un jo īpaši tā III daļu, un paredz šajā iedaļā noteiktos
papildpasākumus, procedūras un aizsardzības līdzekļus, kas
nepieciešami, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību
izpildi22.
2. Minētie pasākumi, kārtība un aizsardzības līdzekļi ir
taisnīgi un atbilstīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti vai dārgi, un
tie nav īstenojami nepiemērotos termiņos vai ar nepamatotu
kavēšanos. Tie ir arī iedarbīgi, samērīgi un atturoši, un tos
piemēro tā, lai izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai
tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.
98. PANTS
Tiesīgie prasītāji
Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā apakšiedaļā
un TRIPS līguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un
aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
a) intelektuālā īpašuma tiesību subjektus saskaņā ar Pušu
tiesību aktu noteikumiem;
b) visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot minētās
tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj Pušu tiesību
aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
c) intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes,
ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt
intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj Pušu
tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
d) profesionālās aizstāvības iestādes vai citas personas, ko
atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā
īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj Pušu tiesību aktu
noteikumi, un saskaņā ar tiem.
99. PANTS
Pierādījumi
1. Ja Puse ir sniegusi pietiekoši daudz pierādījumu, lai
pamatotu savas prasības, un, pamatojot savas prasības, ir
norādījusi uz pierādījumiem, ko kontrolē pretējā Puse, katras
Puses tiesu iestādēm ir tiesības pieprasīt, lai pretējā Puse
uzrādītu šos pierādījumus, ievērojot konfidenciālas informācijas
aizsardzību.
2. Saskaņā ar 1. punktā minētajiem nosacījumiem, ja
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums izdarīts komerciālos
nolūkos, katra Puse veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai
kompetentās tiesu iestādes attiecīgā gadījumā un, saņemot
iesniegumu, var pieprasīt pretējās Puses rīcībā esošos banku,
finanšu vai tirdzniecības dokumentus, ievērojot konfidenciālas
informācijas aizsardzības prasības.
100. PANTS
Pasākumi pierādījumu saglabāšanai
1. Katra Puse nodrošina, ka pat pirms tiesvedības uzsākšanas
kādā lietā kompetentās tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no
tiesību subjekta, kurš sniedzis tai pieejamus pierādījumus, lai
pamatotu apgalvojumu, ka tā intelektuālā īpašuma tiesības ir
pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, var noteikt ātrus un
efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos
pierādījumus attiecībā uz iespējamo pārkāpumu, ievērojot
konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
2. Šādi pasākumi var ietvert iespējamo pārkāpuma preču un
attiecīgā gadījumā to materiālu un darbarīku, ko izmanto šo preču
ražošanai un/vai izplatīšanai, kā arī ar minētajām precēm
saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot to
paraugus, vai arestu. Šos pasākumus veic, vajadzības gadījumā
neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt
nelabojamu kaitējumu tiesību subjektam vai ja pastāv uzskatāms
risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti.
101. PANTS
Tiesības uz informāciju
1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes tās
tiesvedības sakarā, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasību, var
pieprasīt, lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi
un izplatīšanas tīkliem, ar kurām tiek pārkāptas intelektuālā
īpašuma tiesības, sniedz pārkāpējs un/vai cita persona,
a) par kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir pārkāpuma preces
komerciālai darbībai raksturīgā daudzumā;
b) par kuru konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus
komerciālā mērogā;
c) par kuru konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā
daudzumā sniedz pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās;
vai
d) kuru a), b) vai c) apakšpunktā minētā persona ir norādījusi
kā personu, kas iesaistīta attiecīgo preču producēšanā, ražošanā
vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu sniegšanā.
2. Šā panta 1. punktā minētā informācija ietver:
a) attiecīgo preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju,
izplatītāju, piegādātāju un citu iepriekšējo preču vai
pakalpojumu subjektu vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī
paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus;
b) informāciju par izgatavotajiem, saražotajiem,
piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī
cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
3. Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas tiesību
normas, kas:
a) dod tiesību subjektam tiesības saņemt sīkāku
informāciju;
b) reglamentē tās informācijas izmantošanu civilajā tiesvedībā
vai kriminālprocesā, kas darīta zināma, ievērojot šo pantu;
c) reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu
izmantošanu;
d) paredz iespēju atteikties sniegt informāciju, kas
piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi
radinieki ir piedalījušies intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumā; vai
e) reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes
konfidencialitātes aizsardzību.
102. PANTS
Pagaidu un piesardzības pasākumi
1. Katra Puse nodrošina, ka pēc prasītāja pieprasījuma tiesu
iestādes var attiecībā uz iespējamo pārkāpēju izdot rīkojumu par
pagaidu noregulējumu, lai novērstu iespējamus intelektuālā
īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz pagaidu laiku aizliegtu
iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu, attiecīgā gadījumā, ja
to paredz valsts tiesību akti, iekasējot periodisku soda
maksājumu, vai lai šādas rīcības turpināšanu pieļautu tikai tad,
ja ir dota garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai
tiesību subjektam. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu saskaņā ar
tādiem pašiem nosacījumiem un saskaņā ar Puses tiesību aktiem var
izdot arī attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto
trešā persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.
2. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu var arī izdot, lai dotu
rīkojumu arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams,
tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to
nokļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.
3. Ja pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, katra Puse
nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var
traucēt kaitējuma atlīdzinājuma piedziņu, tiesu iestādes var
saskaņā ar Puses tiesību aktiem dot rīkojumu kā piesardzības
pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja kustamā un/vai nekustamā
īpašuma apķīlāšanu vai arestu, tostarp viņa bankas kontu un citu
aktīvu bloķēšanu. Šajā nolūkā tiesu iestādes var pieprasīt
bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai atbilstīgu
pieeju vajadzīgajai informācijai.
103. PANTS
Korektīvi pasākumi
1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc
prasītāja pieprasījuma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam
radīto zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju,
var dot rīkojumu atsaukt, galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem
vai iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka ar tām tiek
pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgos gadījumos
kompetentās tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt
materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču
radīšanā vai ražošanā.
2. Katras Puse tiesu iestādēm ir pilnvaras dot rīkojumu veikt
minētos pasākumus uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu
tā nedarīt.
104. PANTS
Izpildraksti
Katra Puse nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas lēmums, kurā
konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu iestādes
var attiecībā uz pārkāpēju izdot izpildrakstu, lai aizliegtu
turpināt pārkāpumu. Ja Puses tiesību akti to paredz, par
nepakļaušanos izpildrakstā noteiktajam attiecīgā gadījumā tiek
maksāta regulāra kavējuma nauda, lai nodrošinātu izpildraksta
izpildi. Katra Puse nodrošina arī to, ka tiesību subjekti var
pieprasīt izpildrakstu pret starpniekiem, kuru pakalpojumus trešā
persona izmanto, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības.
105. PANTS
Alternatīvi pasākumi
Katra Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem var noteikt, ka
attiecīgos gadījumos un pēc tās personas lūguma, uz ko attiecas
103. un/vai 104. pantā paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu
iestādes tā vietā, lai piemērotu 103. un/vai 104. pantā
paredzētos pasākumus, var minētajai vainīgajai personai likt
izmaksāt naudas kompensāciju cietušajai personai, ja vainīgā
persona ir rīkojusies neapzināti un bez nolaidības, ja konkrēto
pasākumu veikšana minētajai personai radītu nesamērīgu kaitējumu
un ja naudas kompensācijas izmaksa šķiet pieņemama.
106. PANTS
Zaudējumu atlīdzība
1. Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes, nosakot
zaudējumus:
a) ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai
pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp neiegūto
peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu, un attiecīgos gadījumos arī
citus elementus, kas nav ekonomiskie faktori, tostarp tiesību
subjektam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu, vai
b) var noteikt vienreizēju maksājumu zaudējumu atlīdzināšanai,
pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti ņemot vērā
honorāru vai maksājumu summu, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu
prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma
tiesības.
2. Ja pārkāpējs ir iesaistījies kontrafakta darbībās
neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, katra Puse
var noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu atmaksāt
cietušajai personai peļņu vai izmaksāt tai iepriekš noteiktu
kompensāciju.
107. PANTS
Tiesāšanās izdevumi
Katra Puse nodrošina, ka pamatotus un samērīgus tiesāšanās
izdevumus un citus izdevumus, kas radušies lietā uzvarējušai
pusei, parasti sedz lietā zaudējusī puse, ja vien tas nav
pretrunā taisnīguma principiem.
108. PANTS
Tiesas nolēmumu publicēšana
Katra Puse nodrošina, ka tiesvedībā par intelektuālā īpašuma
tiesību pārkāpumu tiesu iestādes pēc prasītāja pieprasījuma un
par pārkāpēja līdzekļiem var piemērot attiecīgus pasākumus
informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma
paziņošanai un tā publicēšanai pilnībā vai daļēji.
109. PANTS
Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
Šajā iedaļā paredzēto pasākumu, procedūru un aizsardzības
līdzekļu piemērošanas nolūkā, lai literāra vai mākslas darba
autoru, ja vien nav pierādījumu par pretējo, uzskatītu par
autoru, kas tādēļ ir arī tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo
pārkāpēju, ir pietiekami, ka viņa vārds ierastā veidā tiek minēts
darbā vai uz tā. To mutatis mutandis piemēro blakustiesību
subjektiem attiecībā uz to aizsargāto tiesību objektu.
110. PANTS
Administratīvās procedūras
Ciktāl administratīvo procedūru lēmumu rezultātā var tikt
noteikts jebkurš civiltiesiskās aizsardzības līdzeklis, šādas
procedūras atbilst principiem, kas pēc būtības ir līdzvērtīgi
tiem, kuri paredzēti attiecīgajos šīs iedaļas noteikumos.
111. PANTS
Pasākumi uz robežas
1. Veicot pasākumus uz robežas nolūkā īstenot intelektuālā
īpašuma tiesības, katra Puse nodrošina, ka pasākumi atbilst tās
saistībām saskaņā ar 1994. gada GATT un TRIPS
līgumu.
2. Lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību
katras Puses muitas teritorijā, muitas dienesti, ievērojot savas
pilnvaras, pieņem dažādas pieejas, lai identificētu sūtījumus,
kuros atrodas 3. un 4. punktā minētās preces, par kurām ir
aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības.
Šīs pieejas ietver riska analīzes metodes, kuru pamatā, inter
alia, ir informācija, ko sniedz tiesību subjekti, savāktie
izlūkdati un kravu pārbaudes.
3. Muitas dienestiem ir pilnvaras veikt pasākumus, ja to
pieprasa tiesību subjekts, ar kuriem atliek muitas kontrolē esošu
preču izlaišanu vai aiztur tās, ja pastāv aizdomas, ka ar tām
tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču zīmēm, autortiesībām un
blakustiesībām, vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
4. Kazahstānas Republikas muitas dienestiem ne vēlāk kā trīs
gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu, ir pilnvaras
veikt pasākumus, ja to pieprasa tiesību subjekts, ar kuriem
atliek muitas kontrolē esošu preču izlaišanu vai aiztur tās, ja
pastāv aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar
patentiem, funkcionālajiem modeļiem, rūpnieciskajiem
dizainparaugiem, integrālshēmām (topogrāfija) vai augu šķirnēm -
ar nosacījumu, ka Eiropas Savienība līdz šā trīs gadu laikposma
otrā gada beigām nodrošina atbilstīgu apmācību pilnvaroto iestāžu
pārstāvjiem, piemēram, muitas ierēdņiem, prokuroriem, tiesnešiem
un pēc vajadzības citiem darbiniekiem.
5. Muitas dienestiem ir pilnvaras pēc savas iniciatīvas atlikt
muitas kontrolē esošu preču izlaišanu vai aizturēt tās, ja pastāv
aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču
zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, vai ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm.
6. Kazahstānas Republikas muitas dienestiem ne vēlāk kā piecus
gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu, ir pilnvaras
pēc savas iniciatīvas atlikt muitas kontrolē esošu preču
izlaišanu vai aizturēt tās, ja pastāv aizdomas, ka ar tām tiek
pārkāptas tiesības saistībā ar patentiem, funkcionālajiem
modeļiem, rūpnieciskajiem dizainparaugiem, integrālshēmām
(topogrāfija) vai augu šķirnēm - ar nosacījumu, ka Eiropas
Savienība ne vēlāk kā divus gadus pirms šā piecu gadu laikposma
beigām nodrošina atbilstīgu apmācību pilnvaroto iestāžu
pārstāvjiem, piemēram, muitas ierēdņiem, prokuroriem, tiesnešiem
un pēc vajadzības citiem darbiniekiem.
7. Neatkarīgi no 3. līdz 6. punkta nav pienākuma piemērot
atlikšanas vai aizturēšanas pasākumus attiecībā uz tādu preču
importu, kuras ir laistas tirgū citā valstī vai ar tiesību
subjekta piekrišanu.
8. Puses vienojas efektīvi īstenot TRIPS līguma 69.
pantu attiecībā uz tādu preču starptautisko tirdzniecību, par
kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma
tiesības. Šajā nolūkā katra Puse ir gatava izveidot un paziņot
otrai Pusei savu kontaktpunktu muitas pārvaldē, lai atvieglotu
sadarbību. Šāda sadarbība var ietvert informācijas apmaiņu
attiecībā uz mehānismiem informācijas saņemšanai no tiesību
subjektiem, paraugpraksi un pieredzi saistībā ar riska
pārvaldības stratēģijām, kā arī informāciju, kas palīdz
identificēt sūtījumus, par kuriem ir aizdomas, ka tajos ir
pārkāpuma preces.
9. Katras Puses muitas dienesti ir gatavi sadarboties - pēc
otras Puses pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas -, lai sniegtu
otras Puses muitas dienestiem pieejamo attiecīgo informāciju, jo
īpaši attiecībā uz precēm, kuras tranzītā šķērso Puses teritoriju
un kuru galamērķis ir otra Puse vai kuru izcelsme ir otrā
Pusē.
10. Neskarot citas sadarbības formas, Protokolu par
savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās piemēro šā
panta 8. un 9. punktam attiecībā uz tiem tiesību aktu muitas jomā
pārkāpumiem, kas saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesībām.
11. Neskarot pilnvaras, kas piešķirtas Sadarbības padomei, 25.
panta 3. punktā minētā Muitas sadarbības apakškomiteja ir
atbildīga par pareizu šā panta darbību un īstenošanu. Muitas
sadarbības apakškomiteja nosaka prioritātes un nodrošina
pienācīgas procedūras sadarbībai starp Pušu kompetentajām
iestādēm.
4. IEDAĻA
STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
112. PANTS
Starpnieku pakalpojumu izmantošana
Puses atzīst, ka starpnieku pakalpojumus varētu izmantot
trešās personas pārkāpuma darbību veikšanai. Lai nodrošinātu
brīvu informācijas pakalpojumu apriti un vienlaicīgi aizsargātu
intelektuālā īpašuma tiesības digitālajā vidē, katra Puse paredz
šajā iedaļā minētos pasākumus attiecībā uz starpnieku pakalpojumu
sniedzējiem, ja šie pakalpojumu sniedzēji nekādā veidā nav
saistīti ar pārraidīto informāciju.
113. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: "vienkārša
pārraidīšana"
1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
sastāv no pakalpojumu saņēmēja sniegtas informācijas
pārraidīšanas komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas
komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju ar nosacījumu,
ka pakalpojuma sniedzējs:
a) neierosina pārraidi;
b) neizvēlas pārraidītās informācijas saņēmēju un
c) neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu
pārraidē.
2. Panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas
nodrošināšanas darbības ietver automātisku, starpniecisku un
īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic
vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā un ar noteikumu,
ka informāciju neglabā ilgāk par laiku, kas ir pamatoti
nepieciešams pārraidīšanai.
3. Šis pants neietekmē iespēju, ka tiesa vai administratīvā
iestāde var saskaņā ar Pušu tiesību aktiem pieprasīt pakalpojuma
sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
114. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība:
"kešdarbe"
1. Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas
pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina, ka
pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku,
starpniecisku un īslaicīgu minētās informācijas uzglabāšanu, kas
veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku tālāku informācijas
pārraidīšanu citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma ar
nosacījumu, ka:
a) pakalpojumu sniedzējs nepārveido informāciju;
b) pakalpojumu sniedzējs atbilst nosacījumiem par piekļuvi
informācijai;
c) pakalpojumu sniedzējs atbilst noteikumiem par informācijas
atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un
izmantots šajā nozarē;
d) pakalpojumu sniedzējs neiejaucas likumīgā tehnoloģijas
izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai
iegūtu datus par informācijas izmantošanu, un
e) pakalpojumu sniedzējs darbojas ātri, lai likvidētu
informāciju vai liegtu pieeju informācijai, ko tas glabājis, pēc
ziņu iegūšanas, ka šī informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā
ir izņemta no tīkla vai pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai
administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt šādu informāciju
vai liegt tai pieeju.
2. Šis pants neietekmē iespēju, ka tiesa vai administratīvā
iestāde var saskaņā ar Pušu tiesību aktiem pieprasīt pakalpojuma
sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
115. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība:
"glabāšana"
1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
sastāv no pakalpojuma saņēmēja sniegtas informācijas glabāšanas,
katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par
informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma,
ar nosacījumu, ka:
a) pakalpojuma sniedzējam nav faktiskas informācijas par
nelikumīgu darbību vai informāciju un attiecībā uz prasībām
atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai apstākļi, kas
liecina par nelikumīgu darbību vai informāciju, vai
b) pakalpojuma sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas
rīkojas ātri, lai izņemtu informāciju vai liegtu tai
piekļuvi.
2. Panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja rīcību
nosaka vai kontrolē pakalpojuma sniedzējs.
3. Šis pants neietekmē iespēju, ka tiesa vai administratīvā
iestāde var saskaņā ar Pušu tiesību aktiem pieprasīt pakalpojuma
sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu, kā arī neietekmē
iespēju, ka kāda Puse izstrādā procedūras, lai izņemtu
informāciju vai liegtu tai piekļuvi.
116. PANTS
Vispārēja pārraudzības pienākuma neesamība
1. Puses neuzliek vispārēju pienākumu pakalpojuma sniedzējiem,
piedāvājot 113. līdz 115. pantā minētos pakalpojumus, uzraudzīt
informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā arī neuzliek
vispārēju pienākumu aktīvi meklēt faktus un apstākļus, kas norāda
uz nelegālu darbību.
2. Puse var noteikt pienākumu informācijas sabiedrības
pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi informēt kompetentās valsts
iestādes par iespējamām to pakalpojuma saņēmēju veiktām
nelikumīgām darbībām vai sniegtu informāciju. Puse var arī
noteikt pienākumu informācijas sabiedrības pakalpojumu
sniedzējiem paziņot kompetentajām iestādēm pēc to pieprasījuma
informāciju, kas ļauj apzināt tos pakalpojuma saņēmējus, ar
kuriem tie noslēguši līgumus par informācijas glabāšanu.
117. PANTS
112. līdz 116. panta piemērošanas datums
Kazahstānas Republika pilnībā īsteno 112. līdz 116. pantā
paredzētos pienākumus piecos gados no dienas, kad sāk piemērot šo
sadaļu.
118. PANTS
Sadarbība
1. Puses veicina sadarbību starp tirdzniecības vai
profesionālajām asociācijām vai organizācijām ar mērķi aizsargāt
un īstenot intelektuālā īpašuma tiesības.
2. Puses vienojas sadarboties, lai atbalstītu to pienākumu
izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo nodaļu. Sadarbības jomas
ietver šādas, bet ne tikai, darbības:
a) informācijas apmaiņa par Pušu intelektuālā īpašuma tiesību
attiecīgo tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību
aizsardzības un īstenošanas noteikumiem; pieredzes apmaiņa par
panākto likumdošanas progresu minētajās jomās;
b) pieredzes apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzību un īstenošanu;
c) pieredzes apmaiņa par aizsardzību un īstenošanu starp
muitas, policijas, administratīvajām un tiesu iestādēm un
ieinteresētajām organizācijām; koordinācija, lai novērstu viltotu
preču eksportu;
d) darbības spēju palielināšana un
e) informācijas un zināšanu par intelektuālā īpašuma tiesībām
popularizēšana un izplatīšana, inter alia arī darījumu
aprindās un pilsoniskajā sabiedrībā; sabiedrības izpratnes un
patērētāju un tiesību subjektu informētības veicināšana.
8. NODAĻA
VALSTS IEPIRKUMS
119. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "komerciālas preces vai pakalpojumi" ir tāda
veida preces vai pakalpojumi, ko parasti pārdod vai piedāvā
pārdošanai un ko komerctirgū parasti pērk nevalstiskas personas
nevalstiskiem mērķiem;
b) "būvniecības pakalpojums" ir pakalpojums, kura
mērķis ir inženiertehnisko būvdarbu vai būvdarbu izpilde,
izmantojot jebkādus līdzekļus, pamatojoties uz Apvienoto Nāciju
Organizācijas Centrālā preču klasifikatora ("CPK") 51.
nodaļu;
c) "dienas" ir kalendārās dienas;
d) "elektroniska izsole" ir atkārtots process, kurā
izmanto elektronisku ierīci, lai paziņotu jaunas cenas, kas
pārskatītas to samazināšanas nolūkā, un/vai jaunas vērtības, kas
attiecas uz dažiem piedāvājumu elementiem, un kurš norisinās pēc
pilnīgas sākotnējās piedāvājumu izvērtēšanas un ļauj tos sadalīt
pēc vietām, izmantojot automātiskas vērtēšanas metodes. Tādēļ
daži būvdarbu līgumi un daži pakalpojumu līgumi, kuru priekšmets
ir intelektuāli pakalpojumi, piemēram, būvdarbu projektēšana,
nevar būt elektronisko izsoļu priekšmets;
e) "rakstveida" vai "rakstisks" nozīmē
informācijas izteikšanu vārdos vai skaitļos, kuru var nolasīt,
reproducēt un pēc tam paziņot tālāk. Tas var ietvert elektroniski
pārraidītu un saglabātu informāciju;
f) "ierobežota konkursa procedūra" ir iepirkuma
metode, saskaņā ar kuru iepirkuma iestāde apspriežas ar vienu vai
vairākiem pašas izraudzītiem piegādātājiem;
g) "pasākums" ir normatīvais akts, procedūra,
administratīva norāde vai prakse vai darbība, ko veic iepirkuma
iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu;
h) "daudzkārt lietojams saraksts" ir to piegādātāju
saraksts, kurus iepirkuma iestāde atzinusi par atbilstīgiem
iekļaušanai šādā sarakstā, ko iepirkuma iestāde plāno izmantot
vairāk nekā vienu reizi;
i) "paziņojums par paredzēto iepirkumu" ir iepirkuma
iestādes publicēts paziņojums, kurā ieinteresētie piegādātāji
aicināti iesniegt dalības pieteikumu, piedāvājumu vai abus;
j) "atklāta konkursa procedūra" ir iepirkuma metode,
saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt visi ieinteresētie
piegādātāji;
k) "persona" ir fiziska vai juridiska persona;
l) "iepirkuma iestāde" ir iestāde, uz kuru attiecas
III pielikuma 1. līdz 3. daļa;
m) "atbilstīgs piegādātājs" ir piegādātājs, kuru
iepirkuma iestāde atzīst par tādu, kas atbilst dalības
nosacījumiem;
n) "selektīva konkursa procedūra" ir iepirkuma
metode, saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt vienīgi
atbilstīgie piegādātāji, kurus uzaicina iepirkuma iestāde;
o) "pakalpojumi", ja vien nav norādīts citādi,
ietver būvdarbu pakalpojumus;
p) "standarts" ir dokuments, kuru apstiprinājusi
atzīta struktūra un kurā vispārējai un atkārtotai izmantošanai
sniegti noteikumi, norādījumi vai preču vai pakalpojumu vai ar
tiem saistīto procesu un ražošanas metožu raksturojumi, kuru
ievērošana nav obligāta. Tajā var iekļaut vai arī tas var
attiekties vienīgi uz terminoloģiju, simboliem, iepakojumu,
marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz
produktu, pakalpojumu, procesu vai ražošanas metodi;
q) "piegādātājs" ir persona vai personu grupa, kas
piegādā preces vai sniedz pakalpojumus vai arī varētu to
darīt;
r) "tehniskā specifikācija" ir konkursa procedūras
prasība, kas:
i) nosaka iepērkamo preču vai sniedzamo pakalpojumu
parametrus, tostarp kvalitāti, veiktspēju, drošumu un izmērus vai
to ražošanas vai sniegšanas procesus un metodes; vai
ii) risina jautājumus par terminoloģiju, simboliem,
iepakojumu, marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas
uz produktu vai pakalpojumu.
120. PANTS
Darbības joma un tvērums
Šīs nodaļas piemērošana
1. Šī nodaļa attiecas uz ikvienu pasākumu, kas saistīts ar
aptverto iepirkumu, neatkarīgi no tā, vai tas pilnībā vai daļēji
tiek veikts elektroniski.
2. Šajā nodaļā "aptvertais iepirkums" ir iepirkums
valstiskiem mērķiem:
a) kas attiecas uz precēm, pakalpojumiem vai jebkādu to
apvienojumu,
i) kā norādīts III pielikumā un
ii) kuras neiepērk komerciālai pārdošanai vai tālākpārdošanai
vai kuras nav plānots izmantot komerciālai pārdošanai vai
tālākpārdošanai paredzētu preču ražošanā vai pakalpojumu
sniegšanā;
b) ko veic, slēdzot līgumu, ietverot pirkšanu, nomu, īri un
īres tiesību pirkšanu ar izpirkuma tiesībām vai bez tām;
c) kā vērtība laikā, kad saskaņā ar 124. pantu publicē
paziņojumu, ir ne mazāka par attiecīgo slieksni, kurš precizēts
III pielikumā;
d) ko veic iepirkuma iestāde un
e) kas nav citādi izslēgts no piemērošanas jomas ar šā panta
3. punktu vai III pielikumu.
Ja iepirkuma vērtība nav noteikta, to nosaka saskaņā ar 6.
līdz 8. punktu.
3. Izņemot gadījumus, kad III pielikumā ir noteikts citādi, šī
nodaļa neattiecas uz:
a) zemes, esošo ēku vai cita nekustama īpašuma iegādi vai nomu
vai ar to saistītajām tiesībām;
b) ārpuslīgumiskiem vienošanās aktiem vai jebkāda veida
palīdzību, ko sniedz Puse, tostarp sadarbības nolīgumiem,
dotācijām, aizdevumiem, kapitāla ieguldīšanu, garantijām un
fiskāliem stimuliem;
c) finanšu aģentu vai depozitāru pakalpojumu, likvidācijas un
vadības pakalpojumu regulētām finanšu iestādēm un pakalpojumu,
kas attiecas uz valsts parāda pārdošanu, izpirkšanu un
izplatīšanu, tostarp aizņēmumu un obligāciju, parādzīmju un citu
vērtspapīru, iepirkumam vai iegādei,
d) valsts nodarbinātības līgumiem;
e) iepirkumu, ko veic:
i) ar īpašu nolūku sniegt starptautisku palīdzību, tostarp
attīstības palīdzību;
ii) saskaņā ar īpašu procedūru vai nosacījumu starptautiskā
nolīgumā, kas attiecas uz karaspēka izvietošanu vai uz
parakstītājvalstu projekta kopīgu īstenošanu; vai
iii) saskaņā ar starptautiskas organizācijas īpašu procedūru
vai nosacījumu, vai, ja to finansē no starptautiskām dotācijām,
aizdevumiem vai citāda atbalsta, vai, ja piemērojamā procedūra
vai nosacījums būtu pretrunā šai nodaļai.
4. Šā nolīguma III pielikumā ir sniegta informācija par katru
Pusi:
a) 1. daļā - centrālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkumam
piemēro šo nodaļu;
b) 2. daļā - teritoriālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkumam
piemēro šo nodaļu;
c) 3. daļā - visas pārējās iestādes, kuru iepirkumam piemēro
šo nodaļu;
d) 4. daļā - preces, kurām piemēro šo nodaļu;
e) 5. daļā - pakalpojumi, izņemot būvniecības pakalpojumus,
kuriem piemēro šo nodaļu;
f) 6. daļā - būvniecības pakalpojumi, kuriem piemēro šo
nodaļu, un
g) 7. daļā - vispārīgas piezīmes.
5. Ja iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu
pieprasa, lai personas, kuras nav iekļautas III pielikumā, veic
iepirkumu atbilstīgi īpašām prasībām, šādām prasībām mutatis
mutandis piemēro 122. pantu.
Vērtēšana
6. Aplēšot iepirkuma vērtību ar mērķi noskaidrot, vai tas ir
aptvertais iepirkums, iepirkuma iestāde:
a) iepirkuma vērtības aplēšanai nedala iepirkumu atsevišķos
iepirkumos, neizvēlas un neizmanto vērtēšanas metodi ar mērķi
pilnībā vai daļēji izslēgt to no šīs nodaļas piemērošanas un
b) ietver aplēsto iepirkuma maksimālo kopējo vērtību visā tā
laikā neatkarīgi no tā, vai pasūtījums piešķirts vienam vai
vairākiem piegādātājiem, ņemot vērā visas atlīdzības formas,
ietverot:
i) prēmijas, honorārus, komisijas maksu un procentus un,
ii) ja iepirkums piedāvā izvēles iespējas, šādu iespēju kopējo
vērtību.
7. Ja atsevišķas iepirkuma prasības rezultātā tiek noslēgts
vairāk nekā viens līgums vai līgumi tiek noslēgti atsevišķās
daļās (turpmāk "atkārtoti līgumi"), aplēsto maksimālo
kopējo vērtību aprēķina, ņemot par pamatu:
a) atkārtotu to līgumu vērtību, kas noslēgti par viena veida
precēm vai pakalpojumiem un piešķirti iepriekšējos 12 mēnešos vai
iepirkuma iestādes iepriekšējā fiskālajā gadā, un iespēju robežās
pielāgoti, lai ņemtu vērā plānotās pārmaiņas nākamajos 12 mēnešos
nodrošināmo preču vai pakalpojumu daudzumos vai vērtībā, vai
b) atkārtotu to līgumu aplēsto vērtību, kas noslēgti par viena
veida precēm vai pakalpojumiem un kas jāpiešķir 12 mēnešos pēc
sākotnējā līguma piešķiršanas vai attiecīgās iepirkuma iestādes
fiskālajā gadā.
8. Ja preču vai pakalpojumu iepirkumu veic, izmantojot
nomāšanu un īrēšanu vai izpirkumnomu, vai ja nav precizēta
iepirkuma kopējā cena, novērtējuma pamatā ir:
a) līgumam uz noteiktu laiku:
i) līguma, kura termiņš ir 12 mēneši vai mazāk, kopējā aplēstā
maksimālā vērtība par visu līguma darbības laiku; vai
ii) līguma, kura termiņš pārsniedz 12 mēnešus, kopējā aplēstā
maksimālā vērtība, tostarp atlikusī aplēstā vērtība;
b) līgumam uz nenoteiktu laiku - aplēstā mēneša iemaksa, kas
reizināta ar 48, un
c) ja nav zināms, vai līgums tiks slēgts uz noteiktu vai
nenoteiktu laiku, izmanto pamatojumu saskaņā ar šā punkta b)
apakšpunktu.
121. PANTS
Vispārēji izņēmumi
Ievērojot prasību par to, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, lai
rastos patvarīga vai neattaisnojama diskriminācija starp Pusēm
vai slēpts starptautiskās tirdzniecības ierobežojums, nekas šajā
nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt
vai piemērot pasākumus, kuri
a) nepieciešami sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai
drošības aizsardzībai;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
veselības aizsardzībai;
c) nepieciešami intelektuālā īpašuma aizsardzībai; vai
d) attiecas uz precēm, ko ražo, vai pakalpojumiem, ko sniedz
personas ar invaliditāti, filantropiskas institūcijas vai
ieslodzījuma vietas.
122. PANTS
Vispārēji principi
Diskriminācijas aizliegums
1. Attiecībā uz jebkuru pasākumu, kas attiecas uz aptverto
iepirkumu, katra Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, bez
nosacījumiem piemēro otras Puses precēm un pakalpojumiem un otras
Puses piegādātājiem, kas piedāvā šādas preces vai pakalpojumus,
tādu režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par to, ko šī Puse, tostarp
tās iepirkuma iestādes, piemēro savām precēm, pakalpojumiem un
valsts teritorijā reģistrētiem piegādātājiem.
2. Attiecībā uz jebkuru pasākumu saistībā ar aptverto
iepirkumu Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes:
a) nepiemēro valsts teritorijā reģistrētam piegādātājam mazāk
labvēlīgu režīmu kā kādam citam valsts teritorijā reģistrētam
piegādātājam, pamatojoties uz ārvalstu piederības vai
īpašumtiesību līmeni; vai
b) nediskriminē valsts teritorijā reģistrētu piegādātāju,
tāpēc ka šis piegādātājs konkrētajā iepirkumā piedāvā otras Puses
preces vai pakalpojumu.
Elektronisko saziņas līdzekļu izmantošana
3. Ja aptvertā iepirkuma procedūru veic ar elektroniskajiem
saziņas līdzekļiem, iepirkuma iestāde:
a) nodrošina, ka iepirkums tiek veikts, izmantojot
informācijas tehnoloģijas sistēmas un programmatūru, tostarp ar
informācijas autentifikāciju un šifrēšanu saistītas sistēmas un
programmatūru, kas ir vispārēji pieejamas un sadarbspējīgas ar
citām informācijas tehnoloģijas sistēmām un programmatūru, un
b) uztur mehānismus, kas nodrošina dalības pieteikumu un
konkursa piedāvājumu integritāti, tostarp ļauj konstatēt to
saņemšanas laiku un novērš nesankcionētu piekļuvi tiem.
Iepirkuma norise
4. Iepirkuma iestāde vada aptvertā iepirkuma procedūru
pārredzamā un taisnīgā veidā, kas:
a) ir saderīgs ar šo nodaļu, izmantojot tādas metodes kā
atklāta konkursa procedūra, selektīva konkursa procedūra,
ierobežota konkursa procedūra un elektroniskā izsole;
b) novērš interešu konfliktus un
c) nepieļauj korupciju.
Izcelsmes noteikumi
5. Aptvertā iepirkuma nolūkā neviena Puse nepiemēro precēm vai
pakalpojumiem, ko importē vai piegādā no otras Puses, tādus
izcelsmes noteikumus, kuri atšķiras no izcelsmes noteikumiem,
kurus šī Puse tajā pašā laikā piemēro šo pašu preču vai
pakalpojumu importam parastajai tirdzniecībai vai piegādēm no tās
pašas Puses.
Iepirkumam neraksturīgi pasākumi
6. Šā panta 2. un 1. punktu nepiemēro: muitas nodokļiem un
visu veidu maksājumiem attiecībā uz vai saistībā ar importu; uz
šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas metodi; citiem importa
noteikumiem vai formalitātēm un pasākumiem, kas ietekmē
pakalpojumu tirdzniecību, izņemot pasākumus, kas attiecas uz
aptverto iepirkumu.
123. PANTS
Informēšana par iepirkuma sistēmu
1. Katra Puse:
a) oficiāli izraudzītos elektroniskos vai drukātos plašsaziņas
līdzekļos, kuri tiek plaši izplatīti un ir viegli pieejami
sabiedrībai, nekavējoties publicē normatīvos aktus, tiesas
lēmumus un vispārēji piemērojamus administratīvus nolēmumus,
līgumu standarta klauzulas, kas paredzētas tnormatīvajos aktos un
uz ko ir atsauce paziņojumos un konkursa dokumentācijā, un
procedūras attiecībā uz aptverto iepirkumu, kā arī to izmaiņas,
un
b) pēc pieprasījuma otrai Pusei sniedz to skaidrojumu.
2. Šā nolīguma IV pielikuma 1. daļā uzskaita:
a) elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros
Puses publicē šā panta 1. punktā aprakstīto informāciju;
b) elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros
katra Puse publicē paziņojumus, kas noteikti 124. pantā, 126.
panta 7. punktā un 133. panta 2. punktā; un
c) tīmekļa vietnes adresi vai adreses, kurā katra Puse publicē
savus paziņojumus par piešķirtajiem līgumiem saskaņā ar 133.
panta 2. punktu.
3. Katra Puse nekavējoties paziņo Sadarbības komitejai par
jebkādām izmaiņām Puses sniegtajā informācijā, kas uzskaitīta IV
pielikuma 1. daļā. Sadarbības komiteja regulāri pieņem lēmumus,
lai atspoguļotu izmaiņas IV pielikuma 1. daļā.
124. PANTS
Paziņojumi
Paziņojums par paredzēto iepirkumu
1. Attiecībā uz katru aptverto iepirkumu iepirkuma iestāde
paziņojumu par paredzēto iepirkumu publicē attiecīgajā drukātajā
vai elektroniskajā plašsaziņas līdzeklī, kas uzskaitīts IV
pielikuma 2. daļā, izņemot 130. pantā minētajos apstākļos. Šāds
plašsaziņas līdzeklis tiek plaši izplatīts, un šādi paziņojumi ir
viegli pieejami sabiedrībai vismaz līdz paziņojumā norādītā
laikposma beigām. Iepirkuma iestādēm, kas minētas I pielikuma 1.,
2. vai 3. daļā, paziņojumi bez maksas ir pieejami ar elektronisko
saziņas līdzekļu starpniecību vienotā piekļuves punktā vismaz
minimālu laikposmu, kas noteikts IV pielikuma 2. daļā.
2. Ja vien šajā nodaļā nav paredzēts citādi, katrā paziņojumā
par paredzēto iepirkumu iekļauj:
a) iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas
nepieciešamas, lai sazinātos ar iepirkuma iestādi un iegūtu visus
attiecīgos dokumentus, kas saistītas ar iepirkumu, un tā izmaksas
un samaksas noteikumus, ja tādi paredzēti;
b) iepirkuma aprakstu, tostarp iepērkamo preču vai pakalpojumu
veidu un daudzumu vai paredzamo daudzumu gadījumā, ja daudzums
nav zināms;
c) attiecībā uz atkārtotiem līgumiem - ja iespējams, paredzētā
iepirkuma nākamo paziņojumu aptuvenu laiku;
d) iespējamo variantu aprakstu;
e) preču vai pakalpojumu piegādes termiņu vai līguma darbības
ilgumu;
f) iepirkuma metodi, ko izmantos, un informāciju par to, vai
ir paredzamas sarunas vai elektroniska izsole;
g) attiecīgā gadījumā - adresi un termiņu dalības pieteikumu
iesniegšanai iepirkumā;
h) piedāvājumu iesniegšanas adresi un termiņu;
i) valodu vai valodas, kādās var iesniegt piedāvājumus vai
dalības pieteikumus, ja tos var iesniegt valodā, kas nav
iepirkuma iestādes Puses oficiālā valoda;
j) piegādātāju dalības jebkuru nosacījumu sarakstu un īsu
aprakstu, ietverot visas prasības attiecībā uz konkrētiem
dokumentiem vai apliecinājumiem, kas piegādātājiem iesniedzami
šajā sakarā, ja vien šādas prasības nav jau iekļautas konkursa
dokumentācijā, kura ir darīta pieejama visiem ieinteresētajiem
piegādātājiem vienlaikus ar paziņojumu par paredzēto iepirkumu;
un
k) ja, ievērojot 126. pantu, iepirkuma iestāde plāno
izraudzīties ierobežotu skaitu atbilstīgu piegādātāju, kurus
uzaicinās iesniegt piedāvājumu, jebkurus ierobežojumus attiecībā
uz piegādātāju skaitu, kuriem būs atļauts piedalīties
konkursā.
Kopsavilkuma paziņojums
3. Attiecībā uz katru paredzēto iepirkumu iepirkuma iestāde
publicē kopsavilkuma paziņojumu, kas ir viegli pieejams,
publicēts angļu vai franču valodā vienlaikus ar paziņojumu par
gaidāmo iepirkumu. Kopsavilkuma paziņojumā iekļauj vismaz šādu
informāciju:
a) iepirkuma priekšmets;
b) konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņš vai attiecīgā
gadījumā - jebkurš pieteikumu iesniegšanas termiņš dalībai
iepirkuma procedūrā vai iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā;
un
c) adrese, kurā var pieprasīt dokumentus, kas attiecas uz
iepirkumu.
Paziņojums par plānoto iepirkumu
4. Iepirkuma iestādes tiek mudinātas attiecīgajos drukātajos
vai elektroniskajos plašsaziņas līdzekļos, kas uzskaitīti IV
pielikuma 2. daļā, katru fiskālo gadu pēc iespējas ātrāk publicēt
paziņojumu par turpmākajiem iepirkuma plāniem (turpmāk
"paziņojums par plānoto iepirkumu"). Paziņojumā būtu
jānorāda iepirkuma priekšmets un plānotais datums, kad paziņojums
par paredzēto iepirkumu tiks publicēts.
5. Iepirkuma iestāde, kas minēta III pielikuma 3. daļā, var
izmantot paziņojumu par plānotu iepirkumu kā paziņojumu par
paredzētu iepirkumu, ja tā iekļauj tik daudz informācijas, kas
minēta 2. punktā, cik vien tai ir pieejama, un paziņojumu par to,
ka ieinteresētajiem piegādātājiem sava interese par iepirkumu
būtu jāizsaka iepirkuma iestādei.
125. PANTS
Dalības nosacījumi
1. Iepirkuma iestāde aprobežojas vienīgi ar tiem nosacījumiem
dalībai iepirkuma procedūrā, kuri ir būtiski, lai nodrošinātu, ka
piegādātājam ir juridiskās un finansiālās iespējas un komerciālās
un tehniskās spējas nodrošināt attiecīgo iepirkumu.
2. Nosakot dalības nosacījumus, iepirkuma iestāde:
a) neuzstāda nosacījumu, kas paredz, ka iepirkumā var
piedalīties tikai tāds piegādātājs, kuram Puses iepirkuma iestāde
jau iepriekš ir piešķīrusi vienu vai vairākus līgumus;
b) var pieprasīt attiecīgu iepriekšēju pieredzi, ja tā ir
svarīga iepirkuma prasību izpildei; un
c) neizvirza nosacījumu, kas paredz, ka iepirkumā var
piedalīties vai līgumu var piešķirt tikai tādam Puses
piegādātājam, kuram otras Puses iepirkuma iestāde jau agrāk ir
piešķīrusi vienu vai vairākus līgumus, vai ka piegādātājam jābūt
iepriekšējai pieredzei minētās Puses teritorijā, izņemot
gadījumus, kad iepriekšēja pieredze ir būtiska, lai ievērotu
iepirkuma prasības.
3. Izvērtējot, vai piegādātājs atbilst dalības nosacījumiem,
iepirkuma iestāde:
a) izvērtē piegādātāja finanšu, komerciālās un tehniskās
iespējas, pamatojoties uz tā darījumdarbību gan iepirkuma
iestādes Puses teritorijā, gan ārpus tās, un
b) balsta savu izvērtējumu uz nosacījumiem, ko iepirkuma
iestāde iepriekš precizējusi paziņojumos vai konkursa
dokumentācijā.
4. Ja Pusei ir apstiprinoši pierādījumi, tā, tostarp tās
iepirkuma iestādes, var izslēgt piegādātāju šādu iemeslu dēļ:
a) bankrots;
b) nepatiesi apliecinājumi;
c) būtiski vai konsekventi trūkumi, nespējot izpildīt kādu
svarīgu prasību vai pienākumu, kas ietverts iepriekšējā līgumā
vai līgumos;
d) galīgie spriedumi attiecībā uz nopietniem noziegumiem vai
citiem nopietniem pārkāpumiem;
e) profesionālās darbības pārkāpums vai darbība vai
bezdarbība, kas negatīvi ietekmē piegādātāja komerciālo
integritāti, vai
f) nodokļu nemaksāšana.
126. PANTS
Piegādātāju kvalifikācija
Reģistrācijas sistēmas un kvalificēšanas procedūras
1. Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, var uzturēt
piegādātāju reģistrācijas sistēmu, kurā ieinteresētajiem
piegādātājiem ir jāreģistrējas un jāsniedz konkrēta
informācija.
2. Katra Puse nodrošina, ka
a) tās iepirkuma iestādes pieliek pūles, lai samazinātu
atšķirības to kvalifikācijas procedūrās, un,
b) ja tās iepirkuma iestādes uztur reģistrācijas sistēmas, tad
iepirkuma iestādes cenšas līdz minimumam samazināt savu
reģistrācijas sistēmu atšķirības.
3. Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, nepieņem un nepiemēro
reģistrācijas sistēmas vai kvalificēšanas procedūru, kuru mērķis
vai ietekme ir tāda, ka tiek radīti nevajadzīgi šķēršļi otras
puses piegādātāju dalībai pirmās minētās Puses iepirkumā.
Selektīva konkursa procedūra
4. Ja iepirkuma iestāde ir paredzējusi izmantot selektīvu
konkursa procedūru, tad iestāde:
a) paziņojumā par paredzēto iepirkumu ietver vismaz 124. panta
2. punkta a), b), f), g), j) un k) apakšpunktā prasīto
informāciju un aicina piegādātājus iesniegt dalības pieteikumus;
un
b) līdz konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņa sākumam
atbilstīgajiem piegādātājiem, kuriem ir paziņots, kā norādīts
128. panta 3. punkta b) apakšpunktā, sniedz vismaz informāciju,
kas minēta 124. panta 2. punkta c), d), e), h) un i)
apakšpunktā.
5. Iepirkuma iestāde ļauj visiem atbilstīgajiem piegādātājiem
piedalīties konkrētā iepirkumā, ja attiecīgā iepirkuma iestāde
paziņojumā par paredzēto iepirkumu nenorāda uz jebkuru
ierobežojumu attiecībā uz piegādātāju skaitu, kuriem ļaus izteikt
piedāvājumu, un atlases kritērijus ierobežotam piegādātāju
skaitam.
6. Ja konkursa dokumentācija netiek darīta atklātībai pieejama
no 4. punktā minētā paziņojuma publicēšanas dienas, iepirkuma
veicējs nodrošina, lai minētie dokumenti vienā un tajā pašā laikā
būtu pieejami visiem kvalificētajiem piegādātājiem, kas atlasīti
saskaņā ar 5. punktu.
Daudzkārt lietojami saraksti
7. Iepirkuma iestāde var uzturēt piegādātāju daudzkārt
lietojamu sarakstu, ja vien paziņojums ar uzaicinājumu
ieinteresētajiem piegādātājiem pieteikties uz iekļaušanu
sarakstā:
a) tiek publicēts ik gadu un
b) gadījumā, ja to publicē ar elektroniskiem līdzekļiem, ir
nepārtraukti pieejams
kādā no attiecīgajiem plašsaziņas līdzekļiem, kas uzskaitīti
IV pielikuma 2. daļā.
8. Paziņojumā, kas paredzēts 7. punktā, norāda:
a) to preču, pakalpojumu vai to kategoriju aprakstu, kuriem
sarakstu var izmantot;
b) dalības nosacījumus, kuriem piegādātājiem jāatbilst
iekļaušanai sarakstā, un metodes, ko iepirkuma iestāde izmantos,
lai pārbaudītu piegādātāja atbilstību nosacījumiem;
c) iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas
nepieciešamas, lai sazinātos ar iestādi un iegūtu visus
attiecīgos dokumentus, kas attiecas uz sarakstu;
d) saraksta derīguma termiņu un tā pagarināšanas vai
izbeigšanas līdzekļus vai, ja derīguma termiņš nav paredzēts,
norādi, kā tiks paziņota saraksta izmantošanas izbeigšana;
e) norādi, ka sarakstu var izmantot iepirkumam, uz kuru
attiecas šis nolīgums.
9. Neatkarīgi no 7. punkta, ja daudzkārt lietojams saraksts ir
derīgs ne ilgāk kā trīs gadus, iepirkuma veicējs var publicēt 7.
punktā minēto paziņojumu tikai vienreiz, saraksta derīguma
termiņa sākumā, ja paziņojums:
a) ietver tā derīguma termiņa norādi un informāciju, ka
turpmāki paziņojumi publicēti netiks; un
b) tiek publicēts elektroniski un ir nepārtraukti pieejams tā
derīguma termiņa laikā.
10. Iepirkuma iestāde ļauj piegādātājiem pieteikties jebkurā
laikā, lai tos iekļautu daudzkārt lietojamā sarakstā, un
pietiekami īsā laikā iekļauj attiecīgajā sarakstā visus
atbilstīgos piegādātājus.
11. Ja piegādātājs, kurš nav ietverts daudzkārt lietojamā
sarakstā, iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā, kas
balstīta uz daudzkārt lietojamu sarakstu, un visus pieprasītos
dokumentus 128. panta 2. punktā noteiktajā termiņā, iepirkuma
iestāde izskata šādu pieprasījumu. Iepirkuma iestāde neizslēdz
attiecīgo piegādātāju no izskatīšanas attiecībā uz iepirkumu,
pamatojoties uz to, ka iestādei nepietiek laika, lai pieteikumu
izskatītu, ja vien ārkārtas gadījumos iepirkuma procedūras
sarežģītības dēļ iestāde nespēj pabeigt pieteikuma izskatīšanu
termiņā, kas atvēlēts piedāvājumu iesniegšanai.
Iestādes, uz kurām attiecas III pielikuma 3. daļa
12. Iepirkuma iestāde, kas minēta III pielikuma 3. daļā,
paziņojumu, ar kuru uzaicina piegādātājus pieteikties iekļaušanai
daudzkārt lietojamā sarakstā, var izmantot kā paziņojumu par
paredzētu iepirkumu ar noteikumu, ka:
a) paziņojums tiek publicēts saskaņā ar šā panta 7. punktu un
ietver šā panta 8. punktā prasīto informāciju, 124. panta 2.
punktā prasīto informāciju tādā apmērā, kāds ir pieejams, un
paziņojumu, ka tas ir paziņojums par paredzēto iepirkumu vai ka
tālākus paziņojumus par iepirkumu, uz ko attiecas daudzkārt
lietojams saraksts, saņems tikai piegādātāji, kuri ir iekļauti
daudzkārt lietojamā sarakstā; un
b) iestāde piegādātājiem, kuri tai darījuši zināmu savu
ieinteresētību minētajā iepirkumā, nekavējoties sniedz pietiekamu
informāciju, lai tie varētu izvērtēt savu interesi par dalību
iepirkumā, tostarp visu pārējo informāciju, kas paredzēta 124.
panta 2. punktā, ciktāl minētā informācija ir pieejama.
13. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas III pielikuma 3. daļa,
var atļaut piegādātājam, kas ir pieteicies iekļaušanai daudzkārt
lietojamā sarakstā saskaņā ar šā panta 10. punktu, piedalīties
konkursā par attiecīgo iepirkumu, ja ir pietiekami daudz laika,
lai iepirkuma iestāde varētu pārbaudīt, vai piegādātājs atbilst
dalības nosacījumiem.
Informācija par iepirkuma iestādes lēmumiem
14. Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātāju, kas
iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā vai pieteikumu
iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, par iepirkuma iestādes
lēmumu attiecībā uz jebkuru no šādiem pieteikumiem.
15. Ja iepirkuma iestāde noraida piegādātāja pieteikumu
dalībai iepirkumā vai pieteikumu iekļaušanai daudzkārt lietojamā
sarakstā, vairs neatzīst piegādātāju par atbilstīgu vai svītro to
no daudzkārt lietojamā saraksta, iestāde nekavējoties informē
piegādātāju un pēc tā pieprasījuma nekavējoties sniedz
piegādātājam rakstisku skaidrojumu par sava lēmuma iemesliem.
127. PANTS
Tehniskās specifikācijas un konkursa dokumentācija
Tehniskās specifikācijas
1. Iepirkuma iestāde nesagatavo, nepieņem vai nepiemēro
tehniskās specifikācijas, vai nenosaka jebkādu atbilstības
novērtēšanas procedūru nolūkā radīt nevajadzīgus šķēršļus
starptautiskai tirdzniecībai, un tam nav tādu seku.
Tehniskajām specifikācijām ir jānodrošina piegādātājiem
vienlīdzīgas piekļuves iespējas, un tās nedrīkst radīt
nepamatotus šķēršļus publiskā iepirkuma tirgu atvēršanai
konkurencei.
2. Nosakot tehniskās specifikācijas iepērkamajām precēm vai
pakalpojumiem, iepirkuma iestāde attiecīgos gadījumos:
a) izklāsta tehnisko specifikāciju veiktspējas un funkcionālo
prasību, nevis konstrukcijas vai parametru apraksta ziņā; un
b) balsta tehniskajai specifikācijai par pamatu ņem
starptautiskos standartus, ja tādi ir; ja tādu nav -valsts
tehniskos noteikumus, atzītus valsts standartus vai būvniecības
noteikumus.
3. Ja tehniskajās specifikācijās tiek izmantoti konstrukcijas
vai aprakstošie parametri, iepirkuma iestādei attiecīgā gadījumā
būtu jānorāda, ka tā izskatīs konkursa piedāvājumus līdzvērtīgu
preču vai pakalpojumu piegādei, kuri acīmredzami atbilst
iepirkuma prasībām, iekļaujot konkursa dokumentācijā tādus vārdus
kā "vai līdzvērtīgs".
4. Iepirkuma iestāde neparedz tehniskās specifikācija, kurās
izvirzīta prasība par konkrētu preču zīmi vai tirdzniecības
nosaukumu, patentu, autortiesībām, dizainparaugu vai modeli,
konkrētu izcelsmi, ražotāju vai piegādātāju, un nenorāda uz tiem,
ja vien citādi nav iespējams pietiekami precīzi vai saprotami
raksturot iepirkuma prasības, ar noteikumu, ka tādos gadījumos
konkursa dokumentācijā iestāde iekļauj vārdus "vai
līdzvērtīgs".
5. Iepirkuma iestāde no personas, kam var būt komerciāla
interese par iepirkumu, neprasa un nepieņem tādus ieteikumus, kas
var izslēgt konkurenci un ko var izmantot, gatavojot vai pieņemot
tehniskas specifikācijas konkrētam iepirkumam.
6. Lielākai noteiktībai Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes,
saskaņā ar šo pantu var sagatavot, pieņemt vai piemērot tehniskās
specifikācijas, lai veicinātu dabas resursu saglabāšanu vai
aizsargātu vidi.
Konkursa dokumentācija
7. Iepirkuma iestāde dara pieejamu piegādātājiem konkursa
dokumentāciju, kurā ietverta visa informācija, kas vajadzīga, lai
piegādātāji varētu sagatavot un iesniegt atbilstīgus konkursa
piedāvājumus. Ja vien paziņojumā par paredzēto iepirkumu nav
paredzēts citādi, šādā dokumentācijā pilnībā apraksta:
a) iepirkumu, ietverot iepērkamo preču vai pakalpojumu veidu
un daudzumu, vai, ja to daudzums nav zināms, aplēsto daudzumu un
prasības, kas jāizpilda, tostarp visas tehniskās specifikācijas,
atbilstības novērtēšanas sertifikātus, plānus, rasējumus vai
instrukcijas;
b) visus piegādātāju dalības nosacījumus, ietverot
informācijas un to dokumentu sarakstu, kas piegādātājiem
jāiesniedz saistībā ar dalības nosacījumiem;
c) visus vērtēšanas kritērijus, ko iepirkuma iestāde piemēros,
piešķirot līgumu, un minēto kritēriju relatīvo nozīmīgumu,
izņemot gadījumus, kad vienīgais kritērijs ir cena;
d) ja iepirkuma iestāde veiks iepirkumu elektroniski - visas
autentifikācijas un šifrēšanas prasības vai citas prasības, kas
saistītas ar informācijas elektronisku iesniegšanu;
e) ja iepirkuma iestāde veiks elektronisku izsoli -
noteikumus, ar kādiem tiks veikta izsole, identificējot tos
konkursa elementus, kas saistīti ar vērtēšanas kritērijiem;
f) ja piedāvājumi tiks atvērti publiski - atvēršanas datumu,
laiku un vietu un attiecīgā gadījumā - personas, kam atļauts tur
piedalīties;
g) visus citus noteikumus, tostarp samaksas noteikumus un
ierobežojumus attiecībā uz līdzekļiem, ar kādiem var iesniegt
piedāvājumus, piemēram, uz papīra vai elektroniski; un
h) preču piegādes vai pakalpojumu sniegšanas datumus.
8. Nosakot iepērkamo preču piegādes vai pakalpojumu izpildes
datumu, iepirkuma iestāde ņem vērā tādus faktorus kā iepirkuma
sarežģītība, paredzamo apakšuzņēmumu līgumu apjoms un laiks, kas
reāli vajadzīgs preču saražošanai, preču krājumu izņemšanai un
transportēšanai no piegādes vietas vai pakalpojumu
sniegšanai.
9. Vērtēšanas kritērijos, kas izklāstīti paziņojumā par
paredzēto iepirkumu vai konkursa dokumentācijā, cita starpā var
ietvert šādus kritērijus: cena vai citi izmaksu faktori,
kvalitāte, tehniska vērtība, vides raksturlielumi un piegādes
noteikumi.
10. Iepirkuma iestāde nekavējoties:
a) dara pieejamu konkursa dokumentāciju, lai ieinteresētajiem
piegādātājiem būtu pietiekami daudz laika iesniegt pieņemamus
piedāvājumus;
b) pēc pieprasījuma sniedz konkursa dokumentāciju ikvienam
ieinteresētajam piegādātājam, un
c) atbild uz pamatotiem informācijas pieprasījumiem, kurus
iesniedzis ieinteresētais piegādātājs vai piegādātājs, kas
piedalās konkursā, ja šāda informācija attiecīgajam piegādātājam
nedod priekšrocības salīdzinājumā ar citiem piegādātājiem.
Izmaiņas
11. Ja pirms līguma piešķiršanas iepirkuma iestāde maina
kritērijus vai prasības, kas noteiktas paziņojumā par paredzēto
iepirkumu vai konkursa dokumentācijā, kas iesniegta
piegādātājiem, kuri piedalās konkursā, vai arī groza vai
atkārtoti publicē paziņojumu vai konkursa dokumentāciju, tā
rakstiski iesniedz visas minētās izmaiņas vai grozīto vai
atkārtoti izdoto paziņojumu, vai konkursa dokumentāciju:
a) visiem piegādātājiem, kas izmaiņu, grozījumu vai jauno
izdevumu izdarīšanas laikā piedalās konkursā, ja šādi piegādātāji
iepirkuma iestādei ir zināmi, un visos pārējos gadījumos - tādā
pašā veidā, kādā tika darīta pieejama sākotnējā informācija;
un
b) pietiekamā laikā, lai attiecīgā gadījumā minētie
piegādātāji varētu izmainīt un no jauna iesniegt grozītos
konkursa piedāvājumus.
128. PANTS
Termiņi
Vispārīga informācija
1. Iepirkuma iestāde atbilstīgi tās samērīgām vajadzībām
nodrošina piegādātājiem pietiekamu laiku, kurā sagatavot un
iesniegt dalības pieprasījumus un pieņemamus piedāvājumus, ņemot
vērā šādus faktorus:
a) iepirkuma raksturs un sarežģītība;
b) paredzamo apakšuzņēmumu līgumu apjoms un
c) laiks, kas vajadzīgs konkursa pieteikumu pārsūtīšanai no
ārvalstu, kā arī iekšzemes punktiem, ja netiek izmantoti
elektroniskie saziņas līdzekļi.
Šādi termiņi, tostarp to pagarinājumi, ir vienādi visiem
piegādātājiem, kas ir ieinteresēti vai piedalās.
Galīgie termiņi
2. Iepirkuma iestāde, kura izmanto selektīvu konkursa
procedūru, nosaka, ka dalības pieteikumu iesniegšanas termiņš
principā nevar būt mazāks par 25 dienām no dienas, kad publicēts
paziņojums par paredzēto iepirkumu. Ja iepirkuma iestādes
pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ šo termiņu nav iespējams
piemērot, termiņu var saīsināt līdz ne mazāk kā desmit
dienām.
3. Izņemot gadījumus, kas paredzēti 4., 5., 7. un 8. punktā,
iepirkuma iestāde nosaka, ka piedāvājumu iesniegšanas termiņš nav
mazāks par 40 dienām no dienas, kad
a) atklāta konkursa procedūras gadījumā ir publicēts
paziņojums par paredzēto iepirkumu, vai
b) selektīvas konkursa procedūras gadījumā iepirkuma iestāde
ir paziņojusi piegādātājiem, ka tie tiks uzaicināti iesniegt
piedāvājumus neatkarīgi no tā, vai tā izmanto daudzkārt lietojamu
sarakstu.
4. Iepirkuma iestāde var saīsināt saskaņā ar 3. punktu
paredzēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu līdz ne mazāk kā
desmit dienām, ja:
a) iepirkuma iestāde ir publicējusi paziņojumu par plānoto
iepirkumu saskaņā ar 124. panta 4. punktu vismaz 40 dienas un ne
vairāk kā 12 mēnešus pirms paziņojuma par paredzēto iepirkumu
publicēšanas, un paziņojumā par plānoto iepirkumu norādījusi:
i) iepirkuma aprakstu;
ii) aptuvenu pēdējo dienu, līdz kurai jāiesniedz piedāvājumi
vai dalības pieteikumi;
iii) ieinteresēto piegādātāju apliecinājumu iepirkuma iestādei
par viņu interesi piedalīties iepirkumā;
iv) adresi, kurā var saņemt dokumentus, kas attiecas uz
iepirkumu, un
v) informāciju tādā apmērā, kāds nepieciešams paziņojumam par
paredzēto iepirkumu saskaņā ar 124. panta 2. punktu un ir
pieejams;
b) attiecībā uz atkārtotu iepirkumu iepirkuma iestāde
sākotnējā paziņojumā par paredzēto iepirkumu ir norādījusi, ka
turpmākajos paziņojums tiks norādīti termiņi, kam par pamatu
ņemts šis punkts; vai
c) iepirkuma iestādes pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ
šos termiņus nav iespējams piemērot saskaņā ar 3. punktu.
5. Iepirkuma iestāde var saīsināt 3. punktā noteikto paredzēto
piedāvājumu iesniegšanas termiņu par septiņām dienām vienā no
šādiem gadījumiem:
a) paziņojums par paredzēto iepirkumu tiek publicēts
elektroniski;
b) visa konkursa dokumentācija ir pieejama elektroniski kopš
dienas, kad publicēts paziņojums par paredzēto iepirkumu, un
c) iestāde pieņem piedāvājumus elektroniski.
6. Piemērojot 5. punkta noteikumus saistībā ar 4. punktu,
piedāvājumu iesniegšanas termiņš, kas paredzēts 3. punktā, nekādā
gadījumā netiek saīsināts līdz mazāk nekā septiņām dienām no
dienas, kad tika publicēts paziņojums par paredzēto
iepirkumu.
7. Neatkarīgi no jebkura cita šajā pantā minētā noteikuma, ja
iepirkuma iestāde iegādājas komerciālas preces vai pakalpojumus,
tā var saīsināt 3. punktā minēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu
līdz ne mazāk kā 13 dienām, ja iepirkuma iestāde, izmantojot
elektroniskus saziņas līdzekļus, vienlaikus publicē gan
paziņojumu par paredzēto iepirkumu, gan attiecīgā konkursa
dokumentāciju. Turklāt, ja iestāde pieņem komerciālu preču vai
pakalpojumu piedāvājumus, izmantojot elektroniskus saziņas
līdzekļus, tā var saīsināt termiņu, kas noteikts saskaņā ar 3.
punktu, līdz ne mazāk kā septiņām dienām.
8. Ja iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas III pielikuma 3.
daļa, ir izraudzījusies visus atbilstīgos piegādātājus vai to
ierobežotu skaitu, piedāvājumu iesniegšanas termiņu var noteikt,
iepirkuma iestādei un izraudzītajiem piegādātājiem savstarpēji
vienojoties. Vienošanās neesamības gadījumā šis termiņš nav
mazāks par septiņām dienām.
129. PANTS
Sarunas
1. Puse var paredzēt, ka tās iepirkuma iestādes rīko
sarunas:
a) ja iepirkuma iestāde paziņojumā par paredzēto iepirkumu,
kas prasīts saskaņā ar 124. panta 2. punktu, izteikusi nodomu
rīkot sarunas vai
b) ja, izvērtējot piedāvājumus atbilstīgi paziņojumā par
paredzēto iepirkumu vai konkursa dokumentācijā noteiktajiem
kritērijiem, neviens piedāvājums nav acīmredzami
visizdevīgākais.
2. Iepirkuma iestāde:
a) nodrošina, ka piegādātāju, kas piedalās sarunās, izslēgšana
tiek izdarīta saskaņā ar novērtēšanas kritērijiem, kuri
izklāstīti paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai konkursa
dokumentācijā, un
d) ja sarunas tiek izbeigtas, nosaka vienotu termiņu pārējiem
piegādātājiem, kuri piedalās sarunās, jaunu vai pārskatītu
piedāvājumu iesniegšanai.
130. PANTS
Ierobežota konkursa procedūra
1. Ar noteikumu, ka iepirkuma iestāde neizmanto šo noteikumu,
lai izvairītos no konkurences starp piegādātājiem, vai veidā, kas
diskriminē jebkuras citas Puses piegādātājus vai aizsargā
vietējos piegādātājus, iepirkuma iestāde var izmantot ierobežota
konkursa procedūru un var izvēlēties nepiemērot 124., 125., 126.,
127. (7. līdz 11. punktu), 128., 129., 131. un 132. pantu tikai
kādos no šādiem apstākļiem:
a) ar noteikumu, ka konkursa dokumentācijas prasības nav pēc
būtības grozītas gadījumos, ja:
i) nav iesniegts neviens konkursa piedāvājums vai neviens
piegādātājs nav pieteicies dalībai;
ii) nav iesniegts neviens konkursa piedāvājums, kas atbilst
konkursa dokumentācijas būtiskajām prasībām;
iii) neviens piegādātājs neatbilst dalības noteikumiem,
vai
iv) iesniegtie konkursa piedāvājumi ir saistīti ar slepenu
vienošanos;
b) ja preces vai pakalpojumus var piegādāt vienīgi konkrēts
piegādātājs un alternatīvas vai aizstājējas preces vai
pakalpojumi nepastāv šādu iemeslu dēļ:
i) pieprasījums attiecas uz mākslas darbu;
ii) patentu, autortiesību vai citu ekskluzīvu tiesību
aizsardzība vai
iii) konkurences nav tehnisku iemeslu dēļ;
c) attiecībā uz tādu preču vai pakalpojumu papildu piegādēm,
ko veic sākotnējais piegādātājs un kas nebija iekļautas sākotnējā
iepirkumā, ja piegādātāja maiņa šādu papildu preču vai
pakalpojumu piegāde:
i) nav iespējama tādu ekonomisku vai tehnisku iemeslu dēļ kā
prasības par savstarpēju aizstājamību vai sadarbspēju ar esošajām
iekārtām, programmatūru, pakalpojumiem vai instalācijām, kas
iepirktas sākotnējā iepirkumā, un
ii) radītu iepirkuma iestādei ievērojamas neērtības vai
izmaksu būtisku pieaugumu;
d) ciktāl tas noteikti vajadzīgs, ja tādu notikumu rezultātā,
ko iepirkuma iestāde nav varējusi paredzēt, radusies ārkārtēja
steidzamība, kā dēļ preces vai pakalpojumus nav iespējams laikus
iegūt, izmantojot atklāto vai selektīvo konkursa procedūru;
e) attiecībā uz precēm, ko iegādājas preču tirgū;
f) ja iepirkuma iestāde iepērk paraugus vai pirmo ražojumu vai
pakalpojumu, kas radīts pēc tās pieprasījuma saistībā ar konkrētu
līgumu par pētniecību, izmēģinājumu, pētījumu vai
oriģinālizstrādni, un minētā līguma vajadzībām. Pirmās preces vai
pakalpojuma oriģināla izstrāde var ietvert ierobežotu daudzumu
ražošanu vai piegādi ar mērķi iekļaut praktisko izmēģinājumu
rezultātus un parādīt, ka prece vai pakalpojums ir piemērots
ražošanai vai piegādei zināmā daudzumā atbilstīgi pieņemamiem
kvalitātes standartiem, bet neietver ražošanu lielos apjomos vai
piegādi, kas nodrošina ekonomisku dzīvotspēju vai sedz izpētes un
izstrādes izmaksas;
g) attiecībā uz pirkumiem, ko izdara ar īpaši izdevīgiem
nosacījumiem, kuri rodas vienīgi ļoti īsā termiņā īpašas
realizācijas gadījumā, piemēram, likvidācijas, maksātnespējas
administrēšanas vai bankrota dēļ, bet ne attiecībā uz regulāriem
pirkumiem no pastāvīgiem piegādātājiem, vai
h) ja līgumu piešķir dizainparaugu konkursa uzvarētājam ar
noteikumu, ka:
i) konkurss tiek organizēts tā, ka tas ir saderīgs ar šīs
nodaļas principiem, jo īpaši attiecībā uz paziņojuma par
paredzēto iepirkumu publicēšanu, un
ii) dalībniekus vērtē neatkarīga žūrija, kuras uzdevums ir
piešķirt uzvarētājam tiesības slēgt dizainparaugu līgumu.
2. Iepirkuma iestāde sagatavo rakstveida ziņojumu par katru
līgumu, kas piešķirts saskaņā ar 1. punktu. Ziņojumā norāda
iepirkuma iestādes nosaukumu, preču vai pakalpojumu vērtību un
veidu un paziņojumu, kurā min 1. punktā aprakstītos apstākļus un
nosacījumus, uz kuru pamata tika izmantota ierobežota konkursa
procedūra.
131. PANTS
Elektroniskās izsoles
1. Iepirkuma iestādes var izmantot elektroniskas izsoles.
2. Atklātās, ierobežotās vai sarunu procedūrās iepirkuma
iestāde var nolemt, ka pirms līguma piešķiršanas tiek rīkota
elektroniska izsole, ja var precīzi noteikt līguma
specifikācijas.
Elektroniskā izsole pamatojas uz:
a) tikai uz cenām, ja līgumu piešķir tam, kurš piedāvā
viszemāko cenu, vai
b) uz cenām un/vai specifikācijā norādīto piedāvājumu elementu
jaunajām vērtībām, ja līgumu piešķir tam, kas iesniedzis
visizdevīgāko piedāvājumu.
3. Iepirkuma iestāde, kas nolemj rīkot elektronisku izsoli, to
norāda paziņojumā par paredzēto iepirkumu.
Specifikācijās, inter alia, iekļauj šādu
informāciju:
a) parametri, kuru vērtības būs elektroniskās izsoles
priekšmets, ar noteikumu, ka šādi parametri ir kvantitatīvi
nosakāmi un tos var izteikt skaitļos vai procentos;
b) ierobežojumi vērtībām, kuras varētu tikt iesniegtas un
kuras izriet no iepirkuma specifikācijām;
c) informācija, kas tiks nodota pretendentiem elektroniskās
izsoles lgaitā, un attiecīgā gadījumā - kad tā viņiem tiks
nodota;
d) būtiska informācija par elektroniskās izsoles norisi;
e) nosacījumi, ar kādiem pretendenti varēs izteikt savu
piedāvājumu, un jo īpaši minimālais solis, kas attiecīgā gadījumā
tiks pieprasīts procedūrā;
f) būtiska informācija par izmantojamām elektroniskajām
iekārtām un pieslēguma priekšnoteikumiem un tehniskajām
specifikācijām.
4. Pirms uzsākt elektronisko izsoli, iepirkuma iestāde veic
piedāvājumu pilnīgu sākotnējo vērtēšanu saskaņā ar līguma
piešķiršanas kritēriju vai noteiktajiem kritērijiem un to fiksēto
izlīdzināšanu. Visi pretendenti, kas ir iesnieguši pieņemamus
piedāvājumus, elektroniskā ceļā tiek vienlaicīgi aicināti
iesniegt jaunas cenas un/vai jaunas vērtības; uzaicinājumā ietver
visu nepieciešamo informāciju individuālam pieslēgumam
izmantojamai elektroniskajai iekārtai un precizē elektroniskās
izsoles sākuma dienu un laiku. Elektroniskā izsole var notikt
vairākos secīgos posmos. Elektroniskā izsole nevar sākties ātrāk
par divām darba dienām pēc uzaicinājumu izsūtīšanas dienas.
5. Ja līgumu piešķir, pamatojoties uz visizdevīgāko
piedāvājumu, uzaicinājumam pievieno attiecīgā pretendenta pilnīga
novērtējuma rezultātus. Uzaicinājumā norāda arī matemātisko
formulu, ko izmantos elektroniskajā izsolē, lai automātiski no
jauna sarindotu pretendentus, pamatojoties uz iesniegtajām
jaunajām cenām un/vai jaunajām vērtībām. Šajā formulā ietver visu
to kritēriju novērtējumu, kas paredzēti, lai noteiktu
visizdevīgāko piedāvājumu, kā norādīts līguma paziņojumā vai
specifikācijās; šajā nolūkā iespējamo amplitūdu iepriekš samazina
līdz noteiktai vērtībai.
6. Katrā elektroniskās izsoles posmā līgumslēdzējas iestādes
visiem pretendentiem tūlīt dara zināmu vismaz tādu informāciju,
kas tiem ļauj jebkurā brīdī noskaidrot savu attiecīgo vietu.
Iestādes var sniegt arī citu informāciju par citām iesniegtajām
cenām vai vērtībām ar noteikumu, ka tas ir norādīts
specifikācijā. Tās arī jebkurā laikā var paziņot dalībnieku
skaitu attiecīgajā izsoles posmā. Tomēr tās nekādā gadījumā
nevienā elektroniskās izsoles posmā nedrīkst izpaust pretendentu
identitāti.
7. Iepirkuma iestāde slēdz elektronisko izsoli vienā vai
vairākos no šādiem veidiem:
a) uzaicinājumā piedalīties izsolē tnorādot iepriekš fiksētu
datumu un laiku;
b) ja vairs netiek saņemtas jaunas cenas un jaunas vērtības,
kas atbilst minimālās nobīdes prasībām,uzaicinājumā piedalīties
izsolē norādot laikposmu, kuram tā ļaus paiet pēc pēdējā
iesnieguma saņemšanas, un tad elektronisko izsoli beigs;
c) ja ir realizēts izsoles posmu skaits, kas fiksēts
uzaicinājumā piedalīties izsolē.
8. Ja iepirkuma iestāde ir nolēmusi slēgt elektronisko izsoli
saskaņā ar 7. punkta c) apakšpunktu un, iespējams, apvienojumā ar
minētā punkta b) apakšpunktā noteikto kārtību, uzaicinājumā
piedalīties izsolē norāda katra izsoles posma grafiku.
9. Pēc elektroniskās izsoles beigām iepirkuma iestāde piešķir
līgumu saskaņā ar 132. pantu, pamatojoties uz elektroniskās
izsoles rezultātiem.
10. Iepirkuma iestādes nedrīkst izmantot elektroniskās izsoles
netaisnīgi vai tādā veidā, ka tiek kavēta, ierobežota vai
kropļota konkurence vai mainīts līguma priekšmets, par kuru rīko
piedāvājumu konkursu, publicējot līguma paziņojumu, un kurš
definēts specifikācijā.
132. PANTS
Piedāvājumu izskatīšana un līgumu piešķiršana
Piedāvājumu izskatīšana
1. Iepirkuma iestāde saņem, atver un izskata visus konkursa
piedāvājumus saskaņā ar procedūrām, kuras garantē iepirkuma
procesa godīgumu un objektivitāti un piedāvājumu
konfidencialitāti.
2. Iepirkuma iestāde nesoda piegādātājus, kuru piedāvājums
saņemts pēc noteiktā saņemšanas termiņa, ja kavēšanās notikusi
vienīgi iepirkuma iestādes nepareizas rīcības dēļ.
3. Ja laikposmā no piedāvājumu atvēršanas līdz līgumu
piešķiršanai iepirkuma iestāde dod iespēju piegādātājam labot
neapzinātas formas kļūdas, iepirkuma iestāde tādu pašu iespēju
nodrošina visiem piegādātājiem, kuri piedalās konkursā.
Līgumu piešķiršana
4. Lai varētu izskatīt līguma piešķiršanas iespēju,
piedāvājumu iesniedz rakstveidā un atvēršanas brīdī tas atbilst
būtiskajām prasībām, kas izklāstītas paziņojumos un konkursa
dokumentācijā, un to ir iesniedzis piegādātājs, kurš atbilst
dalības nosacījumiem.
5. Ja vien iepirkuma iestāde nenolemj sabiedrības interesēs
līgumu nepiešķirt, tā piešķir līgumu tam piegādātājam, kuru
iestāde atzinusi par spējīgu izpildīt līguma noteikumus un kurš,
ņemot par pamatu vienīgi tos novērtēšanas kritērijus, kas
noteikti paziņojumos un konkursa dokumentācijā, ir
iesniedzis:
a) visizdevīgāko piedāvājumu vai
b) piedāvājumu ar viszemāko cenu, ja cena ir vienīgais
kritērijs.
6. Ja iepirkuma iestāde saņem konkursa piedāvājumu, kurā cena
ir nesamērīgi zemāka par citos iesniegtajos piedāvājumos norādīto
cenu, iestāde var konsultēties ar piegādātāju, lai pārliecinātos,
ka tas atbilst dalības nosacījumiem un spēj izpildīt līguma
noteikumus.
7. Iepirkuma iestāde neizmanto alternatīvas iespējas, neatceļ
iepirkumuvai neizmaina piešķirtos līgumus tādā veidā, ka tiek
apieti šajā nodaļā minētie pienākumi.
133. PANTS
Iepirkuma informācijas pārredzamība
Piegādātājiem sniegtā informācija
1. Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātājus, kuri
piedalās konkursā, par lēmumiem, kas attiecas uz līgumu
piešķiršanu, un pēc piegādātāja pieprasījuma dara to rakstiski.
Ievērojot 134. panta 2. un 3. punktu, iepirkuma iestāde
neizraudzītajam piegādātājam pēc tā pieprasījuma sniedz
paskaidrojumu par iemesliem, kuru dēļ tas nav izraudzīts, un par
izraudzītā piegādātāja piedāvājuma salīdzinošajām
priekšrocībām.
Informācijas publicēšana par līguma piešķiršanu
2. Ne vēlāk kā 72 dienas pēc tāda līguma piešķiršanas, uz ko
attiecas šī nodaļa, iepirkuma iestāde publicē paziņojumu
attiecīgajā drukātajā vai elektroniskajā plašsaziņas līdzeklī,
kas uzskaitīti IV pielikuma 2. daļā. Ja attiecīgā iestāde publicē
šādu paziņojumu tikai elektroniskajā plašsaziņas līdzeklī,
informācija ir viegli pieejama saprātīgā laikposmā. Paziņojumā
iekļauj vismaz šādu informāciju:
a) iepērkamo preču vai pakalpojumu apraksts;
b) iepirkuma iestādes nosaukums un adrese;
c) izraudzītā piegādātāja nosaukums un adrese;
d) izraudzītā piedāvājuma vērtība vai dārgākais un lētākais
piedāvājums, kas ņemts vērā, piešķirot līgumu;
e) tiesību piešķiršanas diena un
f) izmantotā iepirkuma metode un - gadījumos, kad izmantota
ierobežota konkursa procedūra saskaņā ar 130. pantu, - to
apstākļu apraksts, kuri pamato ierobežota konkursa procedūras
izmantojumu.
Dokumentācijas un ziņojumu glabāšana un elektroniskā
izsekojamība
3. Katra iepirkuma iestāde vismaz trīs gadus no līguma
piešķiršanas dienas glabā:
a) iepirkuma procedūru un līgumu piešķiršanas, kas attiecas uz
aptverto iepirkumu, dokumentāciju un ziņojumus, tostarp
ziņojumus, kuri prasīti 130. pantā, un
b) datus, kas nodrošina aptvertā iepirkuma pienācīgu
izsekojamību ar elektroniskiem līdzekļiem.
134. PANTS
Informācijas atklāšana
Informācijas sniegšana Pusēm
1. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse nekavējoties sniedz visu
informāciju, kas ir vajadzīga, lai noteiktu, vai iepirkuma
procedūra veikta godīgi, objektīvi un saskaņā ar šo nodaļu,
tostarp informāciju par izraudzītā piedāvājuma parametriem un
salīdzinošajām priekšrocībām. Gadījumos, kad šīs informācijas
izpaušana varētu kaitēt konkurencei turpmākos konkursos, Puse,
kura saņem minēto informāciju, neizpauž to piegādātājiem bez
apspriešanās ar Pusi, kas šo informāciju sniegusi, un bez tās
piekrišanas.
Informācijas neatklāšana
2. Neatkarīgi no citiem šīs nodaļas noteikumiem Puse, tostarp
tās iepirkuma iestādes, nesniedz konkrētiem piegādātājiem
informāciju, kas varētu traucēt godīgai konkurencei starp
piegādātājiem.
3. Nekas šajā nodaļā netiek interpretēts ka prasība, lai Puse,
tostarp tās iepirkuma iestādes, iestādes un pārskatīšanas
struktūras, izpaustu konfidenciālu informāciju, ja tās
izpaušana:
a) kavētu tiesību aktu izpildi;
d) varētu kaitēt godīgai konkurencei starp piegādātājiem,
c) kaitētu konkrētu personu likumīgajām komerciālajām
interesēm, tostarp intelektuālā īpašuma aizsardzībai, vai
d) kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm.
135. PANTS
Vietējās izskatīšanas procedūras
1. Katra Puse nodrošina savlaicīgu, efektīvu, pārredzamu un
nediskriminējošu administratīvās izskatīšanas procedūru vai
izskatīšanu tiesā, kurā piegādātājs saistībā ar tādu aptverto
iepirkumu, kurā minētajam piegādātājam ir vai ir bijusi
ieinteresētība, var apstrīdēt:
a) šīs nodaļas noteikumu pārkāpumu vai,
b) ja piegādātājam nav tiesību tieši apstrīdēt šīs nodaļas
noteikumu pārkāpumu saskaņā ar Puses tiesību aktiem - to Puses
pasākumu neievērošanu, ar kuriem īsteno šīs nodaļas
noteikumus.
2. Visi apstrīdēšanas procedūras noteikumi, ievērojot 1.
punktu, ir izklāstīti rakstveidā un ir vispārēji pieejami.
3. Ja piegādātājs saistībā ar aptverto piedāvājumu, kurā tam
ir vai ir bijusi ieinteresētība, iesniedz sūdzību par to, ka ir
izdarīts pārkāpums vai notikusi neizpilde, kā minēts 1. punktā,
Puse, kuras iepirkuma iestāde veic iepirkumu, mudina iepirkuma
iestādi un piegādātāju šo jautājumu risināt, savstarpēji
apspriežoties. Iestāde objektīvi un laikus izskata jebkuru šādu
sūdzību, neskarot piegādātāja dalību pašreizējā vai turpmākā
iepirkumā vai tā tiesības pieprasīt korektīvus pasākumus saskaņā
ar administratīvās izskatīšanas procedūru vai izskatīšanu
tiesā.
4. Katram piegādātājam tiek dots pietiekams laiks sagatavot un
iesniegt sūdzību, un tas nekādā gadījumā nevar būt mazāks par
desmit dienām no brīža, kad apstrīdējuma pamats kļuvis zināms vai
kad tam vajadzēja būt kļuvušam zināmam piegādātājam.
5. Katra Puse izveido vai norīko vismaz vienu neitrālu, no tās
iepirkuma iestādēm neatkarīgu administratīvu vai tiesas iestādi,
kas pieņem un izskata piegādātāju sūdzības, kas radušās aptvertā
iepirkuma kontekstā.
6. Ja sākotnēji sūdzību izskata struktūra, kas nav 5. punktā
minētā iestāde, Puse nodrošina, ka piegādātājs var apstrīdēt
sākotnējo lēmumu neitrālā administratīvā vai tiesas iestādē, kas
ir neatkarīga no iepirkuma iestādes, kuras iepirkums ir
apstrīdējuma priekšmets.
7. Katra Puse nodrošina, ka pārskatīšanas struktūra, kas nav
tiesa, lēmumu var pārskatīt tiesā, vai arī tā ievēro procedūras,
kas nodrošina, ka:
a) iepirkuma iestāde rakstiski atbild uz sūdzību un sniedz
visus attiecīgos dokumentus pārskatīšanas struktūrai;
b) procesa dalībniekiem (turpmāk "dalībnieki") ir
tiesības tikt uzklausītiem, pirms pārskatīšanas struktūra pieņem
lēmumu par sūdzību;
c) dalībniekiem ir tiesības tikt pārstāvētiem un
pavadītiem;
d) dalībnieki var piedalīties visos procesos;
e) dalībniekiem ir tiesības pieprasīt, lai process būtu
publisks un lai tajā varētu piedalīties liecinieki, un
f) pārskatīšanas struktūra laikus rakstveidā pieņem lēmumus
vai sagatavo ieteikumus un ietver paskaidrojumu, ar ko pamato
katru lēmumu vai ieteikumu.
8. Katra Puse pieņem vai saglabā procedūras, kurās paredz:
a) tūlītējus pagaidu pasākumus, kas saglabā piegādātājam
iespēju piedalīties iepirkumā, un
b) korektīvus pasākumus vai kompensāciju par zaudējumiem vai
nodarīto kaitējumu, kuri var aprobežoties vai nu ar konkursa
sagatavošanas izmaksām, vai izmaksām, kas saistītas ar
apstrīdēšanu, vai arī abām šīm izmaksām, ja pārskatīšanas
struktūra ir konstatējusi, ka ir noticis pārkāpums vai neizpilde,
kā minēts 1. punktā.
9. Tūlītējo pagaidu pasākumu, kas minēti 8. punkta a)
apakšpunktā, rezultātā var tikt apturēts iepirkuma process. Panta
8. punktā minētajās procedūrās var paredzēt, ka, pieņemot lēmumu
par to, vai šādi pasākumi jāpiemēro, var ņemt vērā sevišķi
svarīgas nelabvēlīgas sekas saistībā ar attiecīgajām interesēm,
tostarp sabiedrības interesēm. Pamatojumu pasākumu nepiemērošanai
sniedz rakstiski.
136. PANTS
Piemērošanas jomas grozījumi un labojumi
1. Puse var ierosināt veikt grozījumus vai labojumus III
pielikuma elementos, kuri attiecas uz minēto Pusi.
Grozījumi
2. Ja viena Puse ierosina grozījumus, minētā Puse:
a) rakstiski informē otru Pusi un
b) iekļauj paziņojumā priekšlikumu otrai Pusei par
atbilstīgiem kompensējošiem pielāgojumiem, lai saglabātu
piemērošanas jomas līmeni, kas pielīdzināms tam, kāds tas bija
pirms izmaiņām.
3. Neatkarīgi no 2. punkta b) apakšpunkta Pusei nav jāsniedz
kompensējoši pielāgojumi, ja:
a) konkrēto grozījumu ietekme ir neliela, vai
b) grozījums attiecas uz struktūru, attiecībā uz kuru Puse ir
faktiski atcēlusi savu kontroli vai ietekmi.
4. Uzskata, ka otras Puse ir piekritusi izmaiņām, tostarp šīs
sadaļas 14. nodaļas (Domstarpību izšķiršana) noteikumos, ja vien
tā 45 dienās pēc 2. punkta a) apakšpunktā minētā paziņojuma
saņemšanas rakstveidā neiebilst, ka:
a) saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktu ierosinātais
pielāgojums ir pietiekams, lai saglabātu abpusēji saskaņotas
piemērošanas jomas salīdzināmu līmeni;
b) grozījums ir neliels saskaņā ar 3. punkta a) apakšpunktu,
vai
c) grozījums attiecas uz struktūru, attiecībā uz kuru Puse ir
faktiski atcēlusi savu kontroli vai ietekmi saskaņā ar 3. punkta
b) apakšpunktu.
Labojumi
5. Šādas izmaiņas III pielikuma 1. līdz 3. daļā uzskata par
labojumiem ar noteikumu, ka tās neietekmē šajā nodaļā abpusēji
saskaņoto piemērošanas jomu:
a) izmaiņas vienības nosaukumā;
b) divu vai vairāku tādu vienību apvienošanās, kuras
uzskaitītas tai pašā III pielikuma daļā, un
c) vienas vienības sadalīšana divās vai vairākās vienībās ar
noteikumu, ka visas jaunās vienības tiek iekļautas III pielikuma
tajā pašā daļā, kurā bija uzskaitīta sākotnējā vienība.
6. Puse, kas ierosina labojumu, informē otru Pusi ik pēc
diviem gadiem, skaitot no dienas, kurā sāk piemērot šo
sadaļu23.
7. Puse var paziņot otrai Pusei par iebildumu pret
ierosinātajiem labojumiem 45 dienās no 6. punktā minētā
paziņojuma saņemšanas dienas. Ja Puse iesniedz iebildumu, tā
izklāsta iemeslus, kādēļ tā uzskata, ka ierosinātais labojums nav
izmaiņa, kas paredzēta 5. punktā, un raksturo ierosinātā labojuma
ietekmi uz šajā nolīgumā abpusēji saskaņoto darbības jomu. Ja
šādi iebildumi netiek iesniegti rakstiski 45 dienās pēc
paziņojuma saņemšanas dienas, uzskata, ka Puse ir piekritusi
ierosinātajiem labojumiem.
Sadarbības komiteja
8. Ja 4. un 7. punktā noteiktajā termiņā nav iesniegti
iebildumi par ierosinātajām izmaiņām vai labojumiem, sadarbības
komiteja III pielikumu groza, lai atspoguļotu jebkādas izmaiņas
vai labojumus. Izmaiņa vai labojums stājas spēkā nākamajā dienā
pēc dienas, kad beidzas 4. un 7. punktā minētais termiņš.
9. Ja pret ierosināto izmaiņu vai labojumu ir iesniegti
iebildumi, Sadarbības komiteja apspriež šo jautājumu. Sadarbības
komiteja var nolemt apstiprināt izmaiņu vai labojumu un attiecīgi
grozīt III pielikumu.
137. PANTS
Pārejas laiks
Šo nodaļu sāk piemērot piecus gadus pēc dienas, no kuras sāk
piemērot šo sadaļu. Attiecībā uz precēm, kas uzskaitītas III
pielikuma 4. daļā, un pakalpojumiem, uz kuriem attiecas II
pielikuma 6. daļa, šo nodaļu sāk piemērot astoņus gadus pēc
dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu.
9. NODAĻA
IZEJVIELAS UN ENERĢIJA
138. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "izejvielas" ir vielas, ko izmanto rūpniecības
ražojumu izgatavošanā, izņemot energoproduktus, zivju pārstrādes
produktus vai lauksaimniecības produktus, bet ietverot dabisko
kaučuku, jēlādas un ādas, koksni un koksnes celulozi, zīdu,
vilnu, kokvilnu un citas augu valsts izejvielas
tekstilprecēm;
b) "energoprodukti", pamatojoties uz Pasaules Muitas
organizācijas preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto
sistēmu (HS) un Eiropas Savienības kombinēto nomenklatūru, ir
dabasgāze, sašķidrināta dabasgāze, sašķidrināta naftas gāze (LPG)
(HS 27.11), elektroenerģija (HS 27.16), jēlnafta un naftas
produkti (HS 27.09-27.10 un 27.13-27.15) un akmeņogles un citi
cietie kurināmie (HS 27.01-27.04);
c) "partnerība" ir jebkurš tiesību subjekts, kas ir
komerciāla struktūra saskaņā ar jebkuras Puses jurisdikciju vai
kas atrodas Puses kontrolē, piemēram, bet ne tikai, uzņēmums,
trasts, pilnsabiedrība, kopuzņēmums vai asociācija;
d) "pakalpojumu sniedzējs" ir pakalpojumu sniedzējs,
kā definēts 40. panta q) punktā;
e) "pasākums" ir pasākums, kā definēts 40. panta a)
punktā;
f) "transports" ir energoproduktu pārvade un sadale,
izmantojot naftas un naftas produktu un dabasgāzes augstspiediena
pārvades cauruļvadus, augstsprieguma elektroenerģijas pārvades
tīklus un līnijas, dzelzceļu, autotransporta pārvadājumus un
citus energoresursu transportēšanas līdzekļus;
g) "neatļauta piesavināšanās" ir darbība, kas veido
nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos no naftas un naftas
produktu un dabasgāzes augstspiediena pārvades cauruļvadiem,
augstsprieguma elektroenerģijas pārvades tīkliem un līnijām,
dzelzceļa, autotransporta pārvadājumiem un citiem energoresursu
transportēšanas līdzekļiem;
h) "ārkārtas situācija" ir situācija, kas rada
ievērojamus traucējumus vai faktisku pārtraukumu dabasgāzes,
naftas vai elektroenerģijas piegādē starp Eiropas Savienību un
Kazahstānas Republiku, tostarp tranzīta piegādēs caur trešām
valstīm, vai situācija, kad rodas ārkārtīgi liels pieprasījums
pēc energoproduktiem Eiropas Savienībā vai Kazahstānas Republikā,
un šādā situācijā tirgus pasākumi nav pietiekami un ir jāievieš
papildu ārpustirgus pasākumi;
i) "prasība par vietējo resursu izmantošanu" ir:
i) attiecībā uz precēm - prasība uzņēmumam pirkt vai izmantot
iekšzemes izcelsmes preces vai preces no iekšzemes avota, kuras
norāda kā noteiktus ražojumus, ražojumu apjomu vai vērtību, vai
kā daļu no vietējās produkcijas apjoma vai vērtības;
ii) attiecībā uz pakalpojumiem - prasība, kas ierobežo
pakalpojumu sniedzēju izvēli vai sniegto pakalpojumu par sliktu
otras Puses pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem;
j) "valsts uzņēmums" ir jebkurš komercdarbībā
iesaistīts uzņēmums, attiecībā uz kuru Pusei centrālā vai
teritoriālā līmenī tieši vai netieši pieder vairāk nekā 50 % no
uzņēmuma parakstītā kapitāla vai balsu, kas saistītas ar šā
uzņēmuma emitētajām akcijām;
k) "juridiska persona" ir juridiska persona, kā
definēts 40. panta d) punktā;
l) "Puses juridiska persona" ir Puses juridiska
persona, kā definēts 40. panta e) punktā.
139. PANTS
Cenu regulēšana
1. Pušu mērķis ir panākt, lai cena par izejvielu vai
energoproduktu piegādi rūpnieciskajiem lietotājiem, ja to
reglamentē Puses valdība, segtu izmaksas un nodrošinātu saprātīgu
peļņu.
2. Ja cena par izejvielām vai energoproduktiem, ko pārdod
iekšzemes tirgū, atšķiras no tā paša produkta eksporta cenas,
eksportētāja Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
par šādu atšķirību, neietverot transporta izmaksas un eksporta
nodokļus.
140. PANTS
Tirdzniecības un eksporta monopoli
Puses nesaglabā vai neizveido tirdzniecības vai eksporta
monopolus izejvielu vai energoproduktu jomā, izņemot gadījumus,
kad Puse izmanto savas prioritārās (pirmpirkuma) tiesības
iegādāties izejvielas, sauso gāzi un zeltu.
141. PANTS
Piekļuve un tiesības veikt ogļūdeņražu (jēlnaftas un dabasgāzes)
meklēšanu, izpēti un ieguvi
1. Nekas šajā nolīgumā neskar Pušu pilnīgu suverenitāti
saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem attiecībā uz
ogļūdeņražu resursiem, kas atrodas to teritorijā un iekšzemē,
arhipelāgu un teritoriālajos ūdeņos, kā arī to suverēnās tiesības
attiecībā uz ogļūdeņražu resursu, kas atrodas to ekskluzīvajās
ekonomikas zonās un kontinentālajā šelfā, izpēti un
izmantošanu.
2. Puses saglabā savas tiesības noteikt savā teritorijā, kā
arī to arhipelāgu un teritoriālajos ūdeņos, ekskluzīvajā
ekonomiskajā zonā un kontinentālajā šelfā zonas, kas ir pieejamas
ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves darbu veikšanai.
3. Katrā gadījumā, kad tiek pieņemts 2. punktā minētais Puses
suverēnais lēmums, katra Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumi
netiek diskriminēti attiecībā uz piekļuves un izmantošanas
tiesībām ogļūdeņražu meklēšanai, izpēte un ieguvei, ar noteikumu,
ka attiecīgais uzņēmums veic uzņēmējdarbību kā juridiska persona
uzņēmējas Puses teritorijā, kura piešķir piekļuvi.
4. Katra Puse var pieprasīt, lai uzņēmums, kam ir piešķirta
atļauja ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves darbu
veikšanai, maksā finansiālu nodevu vai nodevu ogļūdeņražu
veidā.
5. Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka
licences vai citas atļaujas, ar kurām uzņēmums iegūst tiesības
veikt ogļūdeņražu meklēšanu, izpēti un ieguvi, piešķir, ievērojot
publisku procedūru vai ar paziņojumu uzaicinot Pušu potenciālos
pieteikuma iesniedzējus iesniegt pieteikumus. Paziņojumā konkrēti
norāda licences vai citas atļaujas veidu, attiecīgo ģeogrāfisko
apgabalu un piedāvāto datumu vai termiņu licences vai cita veida
atļaujas piešķiršanai.
6. Panta 3. līdz 5. punkts neskar valsts uzņēmuma tiesības
veikt ogļūdeņražu meklēšanu, izpēti un ieguvi, iesaistoties
tiešās sarunās ar tā Pusi. Ja šāds valsts uzņēmums nolemj pilnībā
vai daļēji nodot savas tiesības veikt ogļūdeņražu meklēšanu,
izpēti un ieguvi, piemēro 3. un 5. punktā paredzētās
saistības.
7. Licencēšanas nosacījumiem un licenču atļauju procedūrai
piemēro 53. pantu.
142. PANTS
Nosacījumi ieguldījumu veikšanai izejvielās un
energoproduktos
Lai veicinātu ieguldījumus izejvielu un energoproduktu
meklēšanas, izpētes un ieguves darbu veikšanai, neviena Puse:
a) nesaglabā vai nepieņem pasākumus, ar kuriem paredz vietējas
nozīmes prasības, kas ietekmē otras Puses produktus, pakalpojumu
sniedzējus, ieguldītājus vai ieguldījumus, ja vien Protokolā par
Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO un GATS sarakstos
par Eiropas Savienības un tās dalībvalstu īpašajām saistībām nav
paredzēts citādi;
b) nesaglabā vai nepieņem pasākumus, ar kuru palīdzību otras
Puses uzņēmumam ir pienākums nodot intelektuālā īpašuma tiesības
vai dalīties ar tām, lai pārdotu produktus vai pakalpojumus vai
veiktu ieguldījumu minētās Puses teritorijā. Pusēm nav aizliegts
vienoties par līgumiem ar ieguldītājiem, kuri cenšas iegūt
tiesības veikt izejvielu un energoproduktu meklēšanu, izpēti un
ieguvi, šādos līgumos paredzot brīvprātīgu tiesību nodošanu, ar
nosacījumu, ka tas tiks darīts saskaņā ar tirgus nosacījumiem un
par tirgus cenu.
143. PANTS
Tranzīts
1. Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai sekmētu
energoproduktu tranzītu, kas atbilst tranzīta brīvības principu
un notiek saskaņā ar Enerģētikas hartas nolīguma 7. panta 1. un
3. punktu.
2. Katra Puse jebkurai vienībai, kura atrodas Puses kontrolē
vai pakļautībā, aizliedz izejvielu un energoproduktu, kas atrodas
tranzītā vai tiek transportēti Puses teritorijā, neatļautu
piesavināšanos, un veic visus atbilstīgos pasākumus, lai vērstos
pret šādu neatļautu piesavināšanos.
144. PANTS
Pārtraukšana
1. Katra Puse veic visus iespējamos pasākumus, lai
nodrošinātu, ka maģistrālo enerģijas tranzīta līniju vai pārvades
cauruļvadu un tīklu operatori:
a) mazinātu tranzīta un transporta nejauša pārtraukuma,
samazināšanās vai apturēšanas risku;
d) ātri atjaunotu šāda tranzīta vai transporta normālu
darbību, ja tas bijis nejauši pārtraukts, samazināts vai
apturēts.
2. Puse, caur kuras teritoriju kā transporta vai tranzīta
maršruta posms tiek veikts energoproduktu tranzīts, pārvadāšana
vai kuras teritorijā tos saņem un uzglabā, domstarpību gadījumā
par jebkuru jautājumu, kas saistīts ar Pusēm vai vienu vai
vairākām vienībām, kuras atrodas kādas Puses kontrolē vai
jurisdikcijā, nepārtrauc un nesamazina, kā arī neļauj tās
kontrolē vai jurisdikcijā esošai vienībai pārtraukt vai samazināt
šādu kā energoproduktu transporta/tranzīta maršruta posmu veiktu
tranzītu, pārvadāšanu, saņemšanu un uzglabāšanu, izņemot, ja tas
īpaši paredzēts līgumā vai citā nolīgumā, kas reglamentē šādu kā
energoproduktu transporta/tranzīta maršruta posmu veiktu
tranzītu, pārvadāšanu, saņemšanu un uzglabāšanu, pirms ir
pabeigta domstarpību izšķiršanas procedūra atbilstīgi
attiecīgajam līgumam vai šīs sadaļas 14. nodaļā (Domstarpību
izšķiršana) noteiktā domstarpību izšķiršanas procedūra attiecībā
uz 138. panta h) punktā definētajām ārkārtas situācijām.
3. Puse nav atbildīga par pārtraukšanu vai samazinājumu,
ievērojot šo pantu, ja šī Puse nav spējīga piegādāt
energoproduktus vai nodrošināt to tranzītu vai transportu kādas
trešās valsts vai trešās valsts kontrolē vai jurisdikcijā esošas
vienības darbību rezultātā.
145. PANTS
Piekļuve augstsprieguma elektroenerģijas pārvades tīkliem un
līnijām
1. Katra Puse nodrošina otras Puses uzņēmumiem, kuri kā
juridiskas personas veic uzņēmējdarbību tās Puses teritorijā, kas
piešķir piekļuvi, nediskriminējošu piekļuvi augstsprieguma
elektroenerģijas pārvades tīkliem un līnijām - saskaņā ar šādu
tīklu un līniju pieejamo jaudu - , kuras daļēji vai pilnībā
pieder Pusei, kas piešķir piekļuvi, un šī Puse reglamentē to
darbību. Piekļuves tiesības piešķir taisnīgi un vienlīdzīgi.
2. Piemērojot pasākumus saistībā ar šādiem pārvades tīkliem un
līnijām, Puse nodrošina, ka tiek ievēroti šādi principi:
a) visi tiesiskie un reglamentējošie pasākumi attiecībā uz
piekļuvi un pārvades tarifi ir pilnīgi pārredzami;
b) pasākumi nav diskriminējoši attiecībā uz saražotās
elektroenerģijas izcelsmi tās teritorijā un attiecībā uz
elektroenerģijas galamērķi, un
c) Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas uzņēmumiem
tiek piemēroti nediskriminējoši pārvades tarifi.
146. PANTS
Elektroenerģijas un gāzes regulatīvās iestādes
1. Katra Puse izraugās un pilnvaro regulatīvas iestādes, lai
regulētu elektroenerģijas un gāzes tirgu to attiecīgajās
teritorijās. Minētās regulatīvās iestādes ir juridiski un
funkcionāli neatkarīgas no citām publiskām iestādēm vai tirgus
dalībniekiem.
2. Regulatīvās iestādes lēmumi un izmantotās procedūras ir
objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
3. Tirgus dalībniekiem, kurus skar regulatīvās iestādes
lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē.
Ja pārsūdzības iestāde nav neatkarīga no iesaistītajām pusēm vai
nav tiesu iestāde, pārsūdzības iestādes lēmumus var pārskatīt
objektīva un neatkarīga tiesu iestāde. Pārsūdzības iestādes
lēmumu un tiesu iestādes sniedz pamatojumu rakstiski. Puses
nodrošina, ka pārsūdzības iestādes vai tiesas iestādes, atkarībā
no tā, kura ir pēdējā instance, galīgais lēmums tiek efektīvi
izpildīts.
147. PANTS
Atjaunojamo energoresursu nozare
1. Šo pantu piemēro pasākumiem, kas varētu ietekmēt
tirdzniecību un ieguldījumus starp Pusēm saistībā ar enerģijas
ražošanu no atjaunojamiem energoresursiem, kas nav fosilie
resursi, inter alia, vēja, saules enerģija un
hidroenerģija, bet ne uz produktiem, no kuriem šāda enerģija tiek
iegūta.
2. Katra Puse:
a) atturas saglabāt vai pieņemt pasākumus, ar kuriem pieprasa
veidot partnerību ar vietējiem uzņēmumiem, ja vien šāda
partnerība netiek uzskatīta par nepieciešamu tehnisku iemeslu dēļ
un Puse, kura saglabā vai pieņem šādus pasākumus, var pierādīt
šādu tehnisku iemeslu esamību pēc otras Puses pieprasījuma;
b) nodrošina, lai visi noteikumi, kas attiecas uz atļauju,
sertifikācijas un licencēšanas procedūrām, kuras jo īpaši tiek
piemērotas iekārtām, ražotnēm un saistītajai pārvades tīklu
infrastruktūrai, ir objektīvi, pārredzami un nepatvaļīgi un
nediskriminē otras Puses pieteikuma iesniedzējus;
c) nodrošina, ka administratīvās maksas atjaunojamo
energoproduktu nozarē, piemēram, ko maksā patērētāji, plānotāji,
arhitekti, celtnieki, iekārtu uzstādītāji un piegādātāji, ir
pārredzamas un to apjoms nepārsniedz sniegto pakalpojumu
aptuvenās izmaksas;
d) nodrošina, ka otras Puses izcelsmes preču vai otras Puses
piegādātāju ievesto preču importam un lietošanai piemēro šīs
sadaļas 1. nodaļas (Preču tirdzniecība) noteikumus;
e) nodrošina, ka otras Puses piegādātāju pakalpojumu
sniegšanai piemēro 53. pantu;
f) nodrošina, ka noteikumi un procedūras attiecībā uz
pieslēgšanos un piekļuvi elektroenerģijas pārvades tīkliem ir
pārredzami un nediskriminējoši pret otras Puses piegādātājiem vai
pret atjaunojamiem energoresursiem. Puses nodrošina, ka ir veikti
attiecīgie ar tīkliem un tirgu saistītie pasākumi, lai samazinātu
ierobežojumus elektroenerģijai, kas iegūta no atjaunojamiem
energoresursiem;
g) atturas piemērot vai uzturēt prasību:
i) otras Puses uzņēmumam pirkt vai izmantot iekšzemes
izcelsmes produktus vai produktus no šādu prasību izvirzošās
Puses jebkāda iekšējā avota, norādot kā konkrētus produktus,
produktu apjomu vai vērtību, vai kā daļu no vietējās produkcijas
apjoma vai vērtības; vai
ii) uzņēmuma importēto preču pirkšanu vai izmantošanu
ierobežot ar daudzumu, kas atbilst tā eksportējamo vietējo
produktu apjomam vai vērtībai.
3. Ja attiecībā uz iekārtam un sistēmām, kas paredzēti
enerģijas ražošanai no atjaunojamiem un nefosiliem avotiem,
pastāv starptautiski vai reģionāli standarti, Puses šos
standartus vai to attiecīgās daļas izmanto par pamatu saviem
tehniskajiem noteikumiem, izņemot gadījumus, kad šādi
starptautiski standarti vai to attiecīgās daļas būtu neefektīvs
vai nepiemērots līdzeklis likumīgu mērķu sasniegšanai. Piemērojot
šo punktu, Starptautisko standartizācijas organizāciju
("ISO") un Starptautisko elektrotehnikas komisiju
("IEC") uzskata par atbilstīgām starptautiskām
standartizācijas struktūrām.
4. Attiecīgā gadījumā Puses precizē tehniskos noteikumus, kuru
pamatā ir produktiem noteiktās prasības, ņemot vērā veiktspēju,
tostarp ekoloģiskos raksturlielumus, nevis ražojuma dizainu vai
aprakstu.
5. Nekas šajā pantā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu
kādai Pusei pieņemt vai piemērot pasākumus, kas nepieciešami
konkrēto energotīklu drošai ekspluatācijai, energoapgādes
drošībai, ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka
tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu
diskrimināciju starp Pušu produktiem, pakalpojumu sniedzējiem vai
ieguldītājiem vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības vai
ieguldījumu ierobežojumus starp Pusēm.
148. PANTS
Sadarbība izejvielu un energoproduktu jomā
1. Neskarot 204. līdz 208. pantu, Puses vienojas pastiprināt
sadarbību un savstarpējas izpratnes veicināšanu starp tām
izejvielu un energoproduktu tirdzniecības jomā.
2. Puses atzīst, ka pārredzamības un diskriminācijas
aizlieguma principu ievērošana un tirdzniecību netraucējošu
noteikumu nodrošināšana ir vislabākais veids, kā radīt labvēlīgu
vidi ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem izejvielu un energoproduktu
ražošanai un tirdzniecībai. Vispārīgāk runājot, šāda vide veicina
izejvielu un energoproduktu efektīvu sadali un izmantošanu.
3. Sadarbības un savstarpējas sapratnes veicināšana attiecas
uz divpusējas tirdzniecības jautājumiem, kā arī no starptautiskās
tirdzniecības izrietošu kopīgu interešu jautājumiem. Šādi
jautājumi ir, piemēram, globālos tirgus ietekmējoši tirdzniecības
traucējumi, vides un attīstības jautājumi, kas tieši saistīti ar
izejvielu un energoproduktu tirdzniecību, kā arī korporatīvā
sociālā atbildība saskaņā ar starptautiski atzītiem standartiem,
piemēram, ESAO Pamatnostādnēm daudznacionāliem uzņēmumiem un ESAO
Pienācīgas pārbaudes pamatnostādnēm. Sadarbības un savstarpējas
sapratnes veicināšana ietver datu un informācijas apmaiņu par
tiesisko regulējumu izejvielu un enerģētikas nozarēs. Šo
noteikumu neinterpretē tā, ka Pusēm ir pienākums sniegt jebkādu
informāciju, kuras izpaušanu tās uzskata par nelabvēlīgu to
drošības interesēm.
4. Jebkura no Pusēm var pieprasīt ad hoc sanāksmes
sarīkošanu saistībā ar izejvielu un energoproduktu jautājumiem,
vai ad hoc sēdi par izejvielu un energoproduktu
jautājumiem Sadarbības komitejas sanāksmju laikā. Divpusējo
sadarbību attiecīgā gadījumā var paplašināt attiecīgajos
daudzpusīgos vai daudzpusējos forumos, kuros Puses piedalās.
149. PANTS
Agrīnās brīdināšanas mehānisms
1. Puses izveido agrīnās brīdināšanas mehānismu, lai pieņemtu
praktiskus pasākumus ar mērķi novērst un ātri reaģēt uz ārkārtas
situāciju vai tās draudiem.
2. Puses kopīgi veic pasākumus, lai:
a) veiktu potenciālo risku un problēmu, kas saistītas ar
dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas piedāvājumu un
pieprasījumu agrīnu novērtējumu, un
b) novērstu vai ātri reaģētu uz ārkārtas situāciju vai tās
draudiem.
3. Ja kāda no Pusēm uzzina par ārkārtas situāciju vai
situāciju, kas pēc Puses ieskata varētu novest pie ārkārtas
situācijas, minētā Puse iespējami īsā laikā informē otru
Pusi.
4. Piemērojot šo pantu, Puses vienojas, ka atbildīgās
struktūras ir Eiropas Komisijas loceklis, kurš atbildīgs par
enerģētikas jomu, un Kazahstānas Republikas ministrs, kurš
atbildīgs par enerģētikas jautājumiem.
5. Saņemot paziņojumu, Puses viena otrai sniedz situācijas
novērtējumu.
6. Katra Puse var pieprasīt apspriešanos trīs kalendārajās
dienās no paziņojuma dienas ar mērķi:
a) izstrādāt kopīgu situācijas novērtējumu;
b) izstrādāt ieteikumus ārkārtas situācijas novēršanai un
ārkārtas situācijas ietekmes mazināšanai;
c) izveidot īpašu uzraudzības grupu, lai, inter alia,
uzraudzītu enerģijas plūsmas skartās infrastruktūru attiecīgajos
punktos.
7. Vajadzības gadījumā Puses sadarbojas ar trešām valstīm, lai
novērstu ārkārtas situācijas draudus vai pārvarētu ārkārtas
situāciju.
8. Ja ārkārtas situācija saglabājas, jebkura Puse var uzsākt
ārkārtas domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar īpašo
mehānismu, kas paredzēts šīs sadaļas 14. nodaļā (Domstarpību
izšķiršana).
9. Atkarībā no konkrētās situācijas, Puses no paziņošanas
brīža atturas no jebkādām darbībām, kas var padziļināt un
pastiprināt ārkārtas situāciju.
10. Domstarpību izšķiršanas procedūrā saskaņā ar šo nolīgumu
Puse nevar norādīt vai sniegt kā pierādījumu:
a) otras Puses ieņemtu nostāju vai izteiktu priekšlikumu,
īstenojot procedūru saskaņā ar šo pantu, vai
b) jebkuru otras Puses izpausmi attiecībā uz gatavību pieņemt
ārkārtas situācijas risinājumu, kas minēta šajā pantā.
11. Sadarbības komiteja vajadzības gadījumā var izstrādāt
detalizētus īstenošanas noteikumus šā panta piemērošanai.
150. PANTS
Izņēmumi
1. Šī nodaļa neskar nekādus izņēmumus, atrunas vai
ierobežojumus, kas paredzēti šajā nolīgumā.
2. Šo nodaļu noteikumus nepiemēro pētniecības un attīstības
projektiem, demonstrējumu projektiem, kas veikti nekomerciālos
nolūkos.
3. Nekas šajā nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu
kādai Pusei pieņemt vai piemērot pasākumus, kas nepieciešami
enerģētikas infrastruktūras drošai ekspluatācijai, tostarp
attiecīgā enerģijas transporta un ražošanas iekārtu darbībai
valsts drošības vai sabiedrības drošuma interesēs, kā arī
ārkārtas situāciju novēršanai un reaģēšanai uz tām, ievērojot
prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa
savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp
Pušu produktiem, pakalpojumu sniedzējiem vai ieguldītājiem
vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības vai ieguldījumu
ierobežojumus starp Pusēm.
10. NODAĻA
TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
151. PANTS
Konteksts un mērķi
1. Puses atsaucas uz rīcības plānu "Agenda
21", ko 1992. gadā pieņēma Apvienoto Nāciju Organizācijas
Konference par vidi un attīstību, Starptautiskās darba
organizācijas (SDO) 1998. gada Deklarāciju par pamatprincipiem un
pamattiesībām darbā, 2002. gadā Johannesburgā pieņemto
ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un
sociālo lietu padomes ministru 2006. gada deklarāciju par pilnu
nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbu visiem, SDO 2008.
gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai un
ANO 2012. gada konferences par ilgtspējīgu attīstību noslēguma
dokumentu ar nosaukumu "Kādu nākotni mēs vēlamies", kas
iekļauts Rezolūcijā 66/288, kuru ANO Ģenerālā asambleja pieņēma
2012. gada 27. jūlijā.
2. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos veicināt
starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai sekmētu
ilgtspējīgas attīstības mērķi pašreizējo un nākamo paaudžu
labklājībai. Puses cenšas nodrošināt, ka šis mērķis ir iekļauts
un atspoguļots visos to tirdzniecības attiecību līmeņos.
152. PANTS
Daudzpusējie standarti un nolīgumi vides un nodarbinātības
jomā
1. Puses atzīst starptautiskās vides pārvaldības un nolīgumu
nozīmi, starptautiskajai kopienai risinot globālas vai reģionālas
vides problēmas.
2. Puses atzīst, ka pilnīga un produktīva nodarbinātība un
pienācīgs darbs visiem ir būtiski ilgtspējīgas attīstības
elementi visām valstīm un prioritāri starptautiskās sadarbības
mērķi.
3. Minētajā kontekstā Puses atkārtoti apstiprina savu
apņemšanos efektīvi ieviest savos tiesību aktos un praksē
daudzpusējus vides nolīgumus, kuru puses tās ir, un attiecīgi
Eiropas Savienības dalībvalstu un Kazahstānas Republikas
ratificētās SDO konvencijas.
153. PANTS
Regulējuma tiesības un aizsardzības līmeņi
1. Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt savu iekšzemes
vides un darba aizsardzības līmeni un pieņemt vai izmainīt to
attiecīgos tiesību aktus un politiku saskaņā ar starptautiski
atzītiem standartiem un nolīgumiem, kas minēti 152. pantā. Pušu
mērķis ir augsta līmeņa vides un darba aizsardzību.
2. Puses atzīst, ka nav piemēroti veicināt tirdzniecību vai
ieguldījumus, vājinot vai samazinot aizsardzības līmeņus, kas
paredzēti Pušu vides vai darba tiesībās.
3. Nolūkā veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, Puse nevar
atkāpties no savu vides un darba tiesību aktu efektīvas
īstenošanas, vai, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai
neveicot tās, efektīvi neīstenot minētos aktus.
154. PANTS
Ilgtspējīgu attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi
1. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos uzlabot tirdzniecības
ieguldījumus ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanai
ekonomikā, sociālajā un vides jomā. Attiecīgi tās vienojas
veicināt:
a) tirdzniecību un ieguldījumus vides preču un pakalpojumu
jomā un klimatam labvēlīgos produktos un tehnoloģijās;
b) ilgtspējas nodrošināšanas shēmu izmantošanu, piemēram,
godīgu un ētisku tirdzniecību vai ekomarķējumu, un
c) korporatīvo sociālās atbildības praksi.
2. Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par savām
darbībām, lai veicinātu saskaņotību un savstarpējo atbalstu starp
tirdzniecības, sociālajiem un vides mērķiem. Turklāt Puses
veicina sadarbību un dialogu par ilgtspējīgas attīstības
jautājumiem, kas var rasties saistībā ar to tirdzniecības
attiecībām, tostarp par attiecīgajiem aspektiem, kuri izklāstīti
IV sadaļā (Sadarbība ekonomikas un ilgtspējīgas attīstības
jomā).
3. Šā panta 2. punktā minētajā sadarbībā un dialogā ir
iesaistītas attiecīgās ieinteresētās personas, jo īpaši sociālie
partneri, kā arī citas pilsoniskās sabiedrības organizācijas,
izmantojot pilsoniskās sabiedrības sadarbību, kas izveidota
saskaņā ar 251. pantu.
4. Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šādai sadarbībai
un dialogam.
155. PANTS
Domstarpību izšķiršana
Domstarpībām saskaņā ar šo nodaļu nepiemēro šīs sadaļas 14.
nodaļas 3. iedaļas 2. apakšiedaļu (Domstarpību izšķiršana).
Jebkuru šādu domstarpību gadījumā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir
pieņēmusi savu galīgo ziņojumu saskaņā ar 180. un 182. pantu,
Puses, ņemot vērā ziņojumu, apspriež piemērotus pasākumus, kas
jāīsteno. Sadarbības komiteja uzrauga jebkādu šādu pasākumu
īstenošanu un regulāri izskata attiecīgo jautājumu, tostarp,
izmantojot 154. panta 3. punktā minēto mehānismu.
11. NODAĻA
KONKURENCE
156. PANTS
Principi
Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme ir
brīvai un neizkropļotai konkurencei. Puses apliecina to, ka pret
konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās
(tostarp subsīdiju veidā) potenciāli var traucēt pareizai tirgu
darbību un kopumā mazināt ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības
liberalizācija.
157. PANTS
Tiesību akti pretmonopola un apvienošanās jomā un to
īstenošana
1. Katra Puse savā teritorijā piemēro visaptverošus
konkurences tiesību aktus, kuri efektīvi vērsti pret konkurenci
kropļojošiem līgumiem, saskaņotām darbībām un konkurenci
kropļojošu vienpusēju tādu uzņēmumu rīcību, kam ir dominējoša
ietekme tirgū, un ar kuriem panāk uzņēmumu apvienošanās efektīvu
kontroli.
2. Katra Puse nodrošina neatkarīgu iestāžu darbību, kuras ir
atbildīgas par konkurences tiesību aktu efektīvu izpildi, kā
minēts 1. punktā, un ir tam atbilstīgi aprīkotas.
3. Puses atzīst, cik liela nozīme ir to attiecīgo konkurences
tiesību aktu pārredzamai un nediskriminējošai piemērošanai,
ievērojot procesuālā taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu tiesību uz
aizstāvību principus.
158. PANTS
Valsts monopoli, valsts uzņēmumi un uzņēmumi, kam piešķirtas
īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas
1. Nekas šajā nodaļā neattur Pusi noteikt vai saglabāt valsts
monopolus vai valsts uzņēmumus vai piešķirt uzņēmumiem īpašas vai
ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas saskaņā ar Puses tiesību
aktiem.
2. Attiecībā uz valsts monopoliem, valsts uzņēmumiem un
uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai
privilēģijas un kas ir iesaistīti saimnieciskās darbībās, katra
Puse nodrošina, ka šādiem uzņēmumiem piemēro 157. pantā minētos
konkurences tiesību aktus. Piemērojot šo nodaļu, saimnieciska
darbība ir preču un pakalpojumu piedāvāšanu tirgū. Tā neietver
darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras, proti, darbības,
ko neveic ne uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai
vairākiem uzņēmējiem.
3. Konkurences tiesību piemērošanai, kā minēts 157. pantā,
nevajadzētu juridiski vai faktiski radīt šķēršļus attiecīgajiem
uzņēmumiem veikt tiem uzticētos konkrētos sabiedriskas nozīmes
uzdevumus. Izņēmumiem vajadzētu būt ierobežotiem un pārredzamiem.
Tirdzniecībai un ieguldījumiem nevajadzētu būt ietekmētiem tādā
mērā, ka tas varētu apdraudēt šā nolīguma mērķi.
159. PANTS
Subsīdijas
1. Šajā pantā "subsīdija" ir pasākums, kas atbilst
SKP nolīguma 1. panta nosacījumiem neatkarīgi no tā, vai to
piešķir uzņēmumam preču ražošanai vai pakalpojumu sniegšanai, un
tas ir īpašs pasākums minētā nolīguma 2. panta nozīmē.
2. Katra Puse nodrošina pārredzamību subsīdiju piešķiršanas
jomā. Minētajā nolūkā reizi divos gados pēc dienas, no kuras
piemēro šo sadaļu, katra Puse sniedz otrai Pusei ziņojumu par
juridisko pamatu, tostarp politikas mērķi vai subsīdijas mērķi,
tās piešķiršanas ilgumu vai jebkādus citus termiņus, veidu un, ja
iespējams, valdības vai valsts iestādes piešķirtās subsīdijas
summu vai budžetu un saņēmēju. Šādu ziņojumu uzskata par
iesniegtu, ja attiecīgo informāciju ievieto publiski pieejamā
tīmekļa vietnē vai paziņo, izmantojot PTO paziņošanas
mehānismu.
3. Ja Puse uzskata, ka otras Puses piešķirta subsīdija
negatīvi ietekmē tās intereses, pirmā Puse var pieprasīt
apspriešanos par šo jautājumu. Pieprasījuma saņēmēja Puse
pienācīgi izskata šādu pieprasījumu. Jo īpaši apspriešanās mērķis
būtu subsīdijas politikas mērķa konkretizēšana, norādot, vai
subsīdijai ir stimulējoša ietekme un vai tā ir
samērīga24, un jebkuru pasākumu konkretizēšana, ko
pieprasītāja Puse veikusi iespējamās traucējošās ietekmes uz
tirdzniecību un ieguldījumiem samazināšanai.
4. Lai atvieglotu apspriešanos, pieprasījuma saņēmēja Puse
sniedz informāciju par konkrēto subsīdiju ne vēlāk kā 90 dienās
no pieprasījuma saņemšanas dienas. Ja pieprasījuma iesniedzēja
Puse, saņēmusi informāciju par konkrēto subsīdiju, uzskata, ka
konkrētā subsīdija nesamērīgā veidā negatīvi ietekmē vai var
negatīvi ietekmēt pieprasījuma iesniedzējas Puses tirdzniecības
vai ieguldījumu intereses, pieprasījuma saņēmēja Puse dara visu
iespējamo, lai novērstu konkrētās subsīdijas radīto negatīvo
ietekmi uz pieprasījuma iesniedzējas Puses tirdzniecības vai
ieguldījumu interesēm.
5. Panta 3. un 4. punktu nepiemēro subsīdijām, kas saistītas
ar zivsaimniecību un preču tirdzniecību, uz kurām attiecas PTO
Nolīguma par lauksaimniecību 1. pielikums.
160. PANTS
Domstarpību izšķiršana
Šīs sadaļas 14. nodaļas (Domstarpību izšķiršana) noteikumus
nepiemēro attiecībā uz 156. līdz 158. pantu un 159. panta 3. un
4. punktu.
161. PANTS
Attiecības ar PTO
Šīs nodaļas noteikumi neskar Pušu tiesības un pienākumus
saskaņā ar PTO līgumu, jo īpaši SKP nolīgumu un Vienošanos par
noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē domstarpību
izšķiršanu.
162. PANTS
Konfidencialitāte
Apmainoties ar informāciju saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem
vērā ierobežojumus, kas noteikti saskaņā ar profesionālās un
darījumdarbības slepenības prasībām.
12. NODAĻA
VALSTS UZŅĒMUMI, VALSTS KONTROLĒ ESOŠI UZŅĒMUMI UN UZŅĒMUMI, KAM
PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS VAI EKSKLUZĪVAS TIESĪBAS VAI PRIVILĒĢIJAS
163. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "valsts uzņēmums" ir jebkurš komercdarbībā
iesaistīts uzņēmums, kurā Pusei centrālā vai teritoriālā līmenī
pieder vairāk nekā 50 % no uzņēmuma parakstītā kapitāla, kas
saistīts ar uzņēmuma emitētajām akcijām;
d) "valsts kontrolēts uzņēmums" ir jebkurš
komercdarbībā iesaistīts uzņēmums, attiecībā uz kuru Puse
centrālā vai teritoriālā līmenī īsteno vai tai ir iespējas tieši
vai netieši īstenot izšķirošu ietekmi, izmantojot savu
finansiālai līdzdalību uzņēmumā vai tās darbības noteikumus vai
praksi, vai jebkādus citus līdzekļus šādas izšķirošas ietekmes
nodrošināšanai. Par kādas Puses izšķirošu ietekmi uzskata
situāciju, kad Puse tieši vai netieši var iecelt vairāk nekā pusi
uzņēmuma administratīvo, pārvaldes vai uzraudzības struktūru
locekļu;
c) "uzņēmums, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas
tiesības vai privilēģijas" ir jebkurš valsts vai privāts
komercdarbībā iesaistīts uzņēmums, kam Puse centrālā vai
teritoriālā līmenī juridiski vai faktiski ir piešķīrusi īpašas
vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas. Šādas tiesības vai
privilēģijas var ietvert arī tiesības darboties kā izplatītājam,
tīkla pakalpojumu sniedzējam vai citam starpniekam, lai pirktu
vai pārdotu preces vai sniegtu vai saņemtu pakalpojumus.
Uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai
privilēģijas, ir arī komercdarbībā iesaistīti monopoli;
d) "monopols" ir komercdarbībā iesaistīta vienība,
tostarp konsorcijs, kas vienas Puses teritorijā konkrētajā tirgū
centrālā vai teritoriālā līmenī ir noteikts kā vienīgais preču
vai pakalpojumu piegādātājs vai pircējs, bet neietver vienību,
kurai ir piešķirtas ekskluzīvas intelektuālā īpašuma tiesības,
tikai pamatojoties uz šo piešķīrumu;
e) "īpašas tiesības" ir tiesības, ko centrālā vai
teritoriālā līmenī Puse ir piešķīrusi nelielam uzņēmumu skaitam
konkrētā ģeogrāfiskā apgabalā vai produktu vai pakalpojumu tirgū,
kuru rezultātā tiek būtiski ierobežotas jebkura cita uzņēmuma
iespējas veikt savas darbības tajā pašā ģeogrāfiskajā apgabalā
būtiski līdzvērtīgos apstākļos. Licences vai atļaujas piešķiršana
nelielam uzņēmumu skaitam ierobežotu resursu sadales apstākļos,
izmantojot objektīvus, samērīgus un nediskriminējošus kritērijus,
pati par sevi nav uzskatāma par īpašām tiesībām;
f) "nediskriminējoša attieksme" ir valsts režīms vai
"lielākās labvēlības režīms", kā noteikts šajā nolīgumā
un atkarībā no tā, kurš no minētajiem režīmiem ir labāks;
g) "saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem" nozīmē
saskaņā ar tāda privāta uzņēmuma ierasto darījumdarbības praksi,
kurš darbojas, ievērojot tirgus ekonomikas principus
starptautiskajā tirdzniecībā;
h) "noteikt" nozīmē izveidot vai pilnvarot monopolu
vai juridiski vai faktiski paplašināt monopola darbības jomu.
164. PANTS
Darbības joma
1. Puses apstiprina savas tiesības un saistības saskaņā ar
1994. gada GATT XVII panta 1. līdz 3. punktu, Vienošanos
par 1994. gada GATT XVII panta interpretāciju, kā arī
saskaņā ar GATS VIII panta 1., 2. un 5. punktu un
Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO nodaļu par
valsts uzņēmumiem un valsts kontrolē esošiem uzņēmumiem, un
uzņēmumiem ar īpašām un ekskluzīvām privilēģijām, minētie
noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu, un ir jāpiemēro.
2. Šo nodaļu nepiemēro "aptvertajam iepirkumam", ko
veic Puse vai tās iepirkuma iestādes 120. panta nozīmē.
3. Šo nodaļu piemēro visām saimnieciskajām darbībām, uz kurām
attiecas šis nolīgums. Pakalpojumiem, kas nav minēti Puses
GATS īpašo saistību sarakstā, nepiemēro 166. un 167.
pantu.
165. PANTS
1. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu,
nekas šajā nodaļā neliedz Pusēm noteikt vai saglabāt valsts
uzņēmumus vai valsts kontrolē esošus uzņēmumus vai noteikt vai
saglabāt monopolus, vai piešķirt uzņēmumiem īpašas vai
ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas.
2. Ja uzņēmums ir šīs nodaļas piemērošanas jomā, Puses nevar
pieprasīt vai mudināt šādu uzņēmumu darboties veidā, kas ir
pretrunā šim nolīgumam.
166. PANTS
Diskriminācijas aizliegums
Ja 142. pantā vai kādas Puses GATS īpašo saistību
sarakstā vai kādas Puses atrunās attiecībā uz valsts režīmu I
pielikumā nav paredzēts citādi, katra Puse savā teritorijā
nodrošina, ka jebkurš uzņēmums, kas atbilst 163. panta c) un d)
punkta nosacījumiem, pērkot vai pārdodot preci vai pakalpojumu,
nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret otru Pusi un/vai otras
Puses pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju.
167. PANTS
Komerciāli apsvērumi
Izņemot gadījumus, kad jāsasniedz mērķis,piemēram, pienākums
sniegt sabiedriskos pakalpojumus, kuram piešķirtas īpašas vai
ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas, vai gadījumus, kad valsts
uzņēmumam vai valsts kontrolē esošam uzņēmumam ir jāpilda tā
publiskās pilnvaras, un ar noteikumu, ka šāda uzņēmuma darbība šā
mērķa vai šo pilnvaru izpildē atbilst 166. panta un 11. nodaļas
(Konkurence) noteikumiem, katra Puse nodrošina, ka ikviens
uzņēmums, kas minēts 163. panta a) līdz d) punktā, pērkot un
pārdodot preces un pakalpojumus, darbojas saskaņā ar attiecīgajā
teritorijā pieņemtajiem komerciāliem apsvērumiem, tostarp
attiecībā uz cenu, kvalitāti, pieejamību, pārdošanas iespējām,
transportēšanu un citiem pirkšanas vai pārdošanas nosacījumiem,
tas attiecas arī uz gadījumiem, kad šīs preces vai pakalpojumi
tiek sniegti otras Puses ieguldījumam vai ieguldītājam vai tos
sniedz otras Puses ieguldījums vai ieguldītājs.
168. PANTS
Cenas
Ja tiek piemērotas atšķirīgas cenas dažādos tirgos vai vienā
un tajā pašā tirgū, kur šādu atšķirību pamatā ir parasti
komerciāli apsvērumi, piemēram, piedāvājuma un pieprasījuma
attiecība, tad šāda prakse pati par sevi nav pretrunā 166. un
167. pantam.
169. PANTS
Korporatīvā pārvaldība
1. Puses nodrošina, ka uzņēmumi, kas minēti 163. panta a) līdz
d) punktā, ievēro augstus standartus attiecībā uz pārredzamību un
uzņēmumu pārvaldību saskaņā ar 2005. gada ESAO Pamatnostādnēm par
valsts uzņēmumu korporatīvo pārvaldību. Korporatīvās pārvaldības
politikas turpmāka izstrāde uzņēmumos, kas minēti 163. panta a)
līdz d) punktā, būtu jāveic saskaņā ar minētajām
pamatnostādnēm.
2. Katra Puse nodrošina, ka pārvaldes struktūra, kura ir
atbildīga par uzņēmumu, kas minēti 163. panta a) līdz d) punktā,
vadību, ir juridiski nošķirta un funkcionāli neatkarīga no
uzņēmumiem, kas minēti 163. panta a) līdz d) punktā, un nav tiem
pārskatatbildīga.
3. Katra Puse nodrošina normatīvo aktu konsekventu un
nediskriminējošu īstenošanu visos vadības līmeņos - kā centrālā,
tā vietējā -, un tostarp attiecībā uz uzņēmumiem, kas minēti 163.
panta a) līdz d) punktā. Izņēmumi ir ierobežoti un
pārredzami.
170. PANTS
Informācijas apmaiņa
1. Puse, kurai ir iemesls uzskatīt, ka tās intereses saskaņā
ar šo nolīgumu nelabvēlīgi ietekmē otras Puses tāda uzņēmuma vai
uzņēmumu, kas minēti 163. panta a) līdz d) punktā, darbība, var
pieprasīt otrai Pusei sniegt informāciju par tās uzņēmuma
darbībām, kas saistītas ar šā nolīguma noteikumu ievērošanu. Šāda
informācija var ietvert organizatorisko, korporatīvo un finanšu
informāciju.
2. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
par konkrētiem uzņēmumiem, kas minēti 163. panta a) līdz d)
punktā un kas nav uzskatāmi par maziem un vidējiem uzņēmumiem, kā
tie definēti pieprasījumu saņēmušās Puses tiesību aktos. Šādas
informācijas pieprasījumā norāda uzņēmumu, produktus vai
pakalpojumus un attiecīgos tirgus, un ietver norādes, ka uzņēmums
iesaistās darbībās, kas kavē tirdzniecību vai ieguldījumus starp
Pusēm.
3. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
par izņēmumiem, neatbilstīgiem pasākumiem, imunitāti un citiem
pasākumiem, tostarp labvēlīgāku attieksmi, ko piemēro
pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā jebkuram uzņēmumam, kas
minēts 163. panta a) līdz d) punktā.
4. Šā panta 1. līdz 3. punktā nav prasīts, lai kāda no Pusēm
izpaustu konfidenciālu informāciju, kas varētu traucēt
tiesībaizsardzību vai kā citādi būtu pretrunā ar sabiedrības
interesēm vai varētu kaitēt konkrētu uzņēmumu likumīgajām
komerciālajām interesēm.
13. NODAĻA
PĀRREDZAMĪBA
171. PANTS
1. Katra Puse nekavējoties atbild uz visiem otras Puses
pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu informāciju par jebkuru tās
vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem,
kas attiecas uz šo sadaļu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko
vienu vai vairākus informācijas punktus, kas otras Puses
ieinteresētajām personām pēc pieprasījuma sniedz konkrētu
informāciju par visiem šiem jautājumiem25. Puses
paziņo viena otrai par šiem informācijas punktiem trīs mēnešos
pēc dienas, kad sāk piemērot šo sadaļu. Informācijas punktiem nav
jābūt normatīvo aktu depozitāriem.
2. Visi Pušu normatīvie akti, dekrēti, lēmumi un vispārēji
piemērojami administratīvie nolēmumi, kas attiecas uz vai skar
jebkuru jautājumu, kuru reglamentē šī sadaļa, tiek nekavējoties
publicēti tādā veidā, kas atbilst PTO līguma prasībām, tostarp
1994. gada GATT X pantam, GATS III pantam un
TRIPS līguma 63. pantam. Puses regulāri atjaunina
publicētos resursus, tostarp tīmekļa vietnes, kurās norādīti šādi
pasākumi, un dara šos resursus viegli pieejamus ieinteresētajām
personām. Šādu pasākumu informācija ir pieejama, kamēr tie ir
spēkā un pieņemamu laikposmu pēc tam, kad tie vairs nav
spēkā.
3. Puses visus normatīvos aktus, dekrētus, lēmumus un
vispārēji piemērojamus administratīvos nolēmumus, kas attiecas uz
vai skar jebkuru jautājumu, kuru reglamentē šī sadaļa, publicē
pirms to pieņemšanas. Puses paredz saprātīgu laikposmu, kas
parasti nepārsniedz 30 kalendārās dienas, lai ieinteresētās
personas sniegtu atsauksmes atbildīgajām iestādēm, pirms
attiecīgais pasākums tiek pabeigts vai iesniegts iestādēm, kuras
ir atbildīgas par tā pieņemšanu. Visas atsauksmes, kas saņemtas
to sniegšanai paredzētajā laikposmā, tiks ņemtas vērā.
4. Neviens Pušu normatīvais akts, dekrēts, lēmums un vispārēji
piemērojams administratīvais nolēmums, kas attiecas uz vai skar
jebkuru jautājumu, kuru reglamentē šī sadaļa, nestājas spēkā,
pirms tas nav publicēts.
5. Nekas šajā nolīgumā nevienai no Pusēm nepieprasa sniegt
konfidenciālu informāciju, kuras izpaušana traucētu tiesību aktu
izpildi vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm vai
kaitētu noteiktu valsts vai privātu uzņēmumu likumīgām
komerciālajām interesēm.
6. Nolīguma 55. pantu piemēro, ņemot vērā šo nodaļu.
14. NODAĻA
DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
1. IEDAĻA
MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
172. PANTS
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir noteikt efektīvu un lietderīgu
mehānismu, lai novērstu un atrisinātu jebkādas domstarpības starp
Pusēm par to, kā interpretēt un piemērot šo nolīgumu, nolūkā
rast, ja tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu.
173. PANTS
Piemērošanas joma
Šo nodaļu piemēro visām domstarpībām par to, kā interpretēt un
piemērot šo sadaļu, ja vien nepārprotami nav noteikts citādi.
2. IEDAĻA
APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA
174. PANTS
Apspriešanās
1. Puses cenšas atrisināt visas 173. pantā minētās
domstarpības, labā ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt
savstarpēji saskaņotu risinājumu.
2. Puse ierosina apspriešanos, iesniedzot otrai Pusei
rakstisku pieprasījumu, kura kopiju iesniedz Sadarbības
komitejai, norādot aplūkojamo pasākumu un 173. pantā minētos
noteikumus, kuri, pēc Puses domām, ir piemērojami.
3. Puse, kurai ir iesniegts pieprasījums, atbild uz
pieprasījumu rīkot apspriešanos desmit dienās pēc tā saņemšanas
dienas, ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi vai Puses
nevienojas citādi.
4. Apspriešanos rīko 30 dienās no pieprasījuma saņemšanas
dienas, un tā notiek atbildētājas Puses teritorijā, ja vien Puses
nevienojas citādi. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienās no
pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to
turpināt. Apspriešanās un jo īpaši visa tās gaitā izpaustā
informācija, un Pušu ieņemtā nostāja ir konfidenciāla un neskar
nevienas Puses tiesības jebkuros turpmākajos procesos.
5. Apspriešanos par steidzamiem jautājumiem uzskata par
pabeigtu 15 dienās no dienas, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi
pieprasījumu, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt.
6. Ja atbildētāja Puse uz pieprasījumu rīkot apspriešanos
nesniedz atbildi desmit dienās pēc tā saņemšanas, vai ja
apspriešanās nenotiek attiecīgi šā panta 3. vai 4. punktā
noteiktajos termiņos, vai ja Puses vienojas nerīkot apspriešanos,
vai ja apspriešanās ir pabeigta, nepanākot vienošanos par
savstarpēji saskaņotu risinājumu, tad Puse, kas pieprasīja rīkot
apspriešanos, var izmantot 176. pantu.
7. Apspriešanās laikā katra Puse sniedz pietiekošu faktu
materiālu, lai dotu iespēju pilnībā izvērtēt to, kādā veidā
apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šā nolīguma darbību un
piemērošanu.
8. Ja apspriešanās attiecas uz ārkārtas situācijām, kas
definētas 138. panta h) punktā, to uzskata par pabeigtu piecās
darba dienās no dienas, kad saņemts pieprasījums rīkot
apspriešanos, ja vien Puses nevienojas citādi.
175. PANTS
Mediācija
Jebkura Puse saskaņā ar VII pielikumu var pieprasīt, lai otrai
Puse iesaistītos mediācijas procedūrā par pasākumu, kas
nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp
Pusēm.
3. IEDAĻA
DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
1. APAKŠIEDAĻA
ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
176. PANTS
Šķīrējtiesas procedūras sākšana
1. Ja Puses nav atrisinājušas domstarpības apspriežoties, kā
paredzēts 174. pantā, Puse, kas pieprasīja rīkot apspriešanos,
var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šo pantu.
2. Pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu iesniedz kā rakstisku
pieprasījumu otrai Pusei un Sadarbības komitejai. Prasītāja Puse
pieprasījumā norāda apspriežamo pasākumu un veidā, kas pietiekami
atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds
pasākums ir pretrunā ar 173. pantā minētajiem noteikumiem.
177. PANTS
Šķīrējtiesas izveidošana
1. Šķīrējtiesā ir trīs šķīrējtiesneši.
2. Puses desmit dienās pēc rakstiskā pieprasījuma par
šķīrējtiesas izveidi iesniegšanas atbildētājai Pusei apspriežas,
lai panāktu vienošanos par šķīrējtiesas sastāvu.
3. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas sastāvu šā panta
2. punktā noteiktajā termiņā, katra Puse piecās dienās pēc šā
panta 2. punktā noteiktā termiņa beigām var iecelt šķīrējtiesnesi
no savas saraksta daļas, kas izveidots saskaņā ar 196. pantu. Ja
kāda no Pusēm nav iecēlusi šķīrējtiesnesi, pēc otras Puses
pieprasījuma Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai tā
pilnvarota persona šķīrējtiesnesi izraugās no minētās Puses
saraksta daļas, kas izveidota saskaņā ar 196. pantu.
4. Ja vien Puses nav panākušas vienošanos par šķīrējtiesas
priekšsēdētāju šā panta 2. punkta noteiktajā termiņā, Sadarbības
komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona pēc jebkuras
Puses pieprasījuma izraugās šķīrējtiesas priekšsēdētāju no
priekšsēdētāju saraksta, kas izveidots saskaņā ar 196. pantu.
5. Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota
persona izraugās šķīrējtiesnešus piecās dienās no 3. punktā
minētā kādas Puses iesniegtā pieprasījuma.
6. Šķīrējtiesas izveides diena ir pēdējā diena, kad visi trīs
izraudzītie šķīrējtiesneši ir piekrituši izraudzīšanai saskaņā ar
reglamentu V pielikumā.
7. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā
panta 3. un 4. punktu, kāds no 196. pantā paredzētajiem
sarakstiem nav izveidots vai tajā nav pietiekams skaits vārdu,
šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozes palīdzību no to personu
saraksta, kuras oficiāli ierosinājusi viena vai abas Puses.
8. Ja vien Puses nevienojas citādi, attiecībā uz Pušu
domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas definētas 138. panta h)
punktā, šā panta 3. punkta otro teikumu un 4. punktu piemēro,
nepiemērojot šā panta 2. punktu, un šā panta 5. punktā noteiktais
laikposms ir divas dienas.
178. PANTS
Prejudiciāls nolēmums par steidzamību
Ja to pieprasa kāda no Pusēm, šķīrējtiesa desmit dienās pēc
tās izveides pieņem prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata
lietu par steidzamu.
179. PANTS
Samierināšanās steidzamu enerģētikas domstarpību gadījumos
1. Attiecībā uz domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas
definētas 138. panta h) punktā, jebkura Puse var pieprasīt
šķīrējtiesas priekšsēdētājam būt par samierinātāju attiecībā uz
jebkuru ar domstarpībām saistītu jautājumu, iesniedzot
pieprasījumu šķīrējtiesā.
2. Samierinātājs cenšas panākt vienošanos par domstarpību
risinājumu vai cenšas panākt vienošanos par procedūru šāda
risinājuma sasniegšanai. Ja 15 dienās pēc iecelšanas
samierinātājam nav izdevies panākt šādu vienošanos, tas ierosina
domstarpību risinājumu vai procedūru šāda risinājuma sasniegšanai
un lemj par noteikumiem, kas jāievēro no viņa noteiktās dienas
līdz dienai, kad domstarpības tiek izšķirts.
3. Puses un to kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības
ievēro saskaņā ar 2. punktu ierosinātos noteikumus trīs mēnešus
no samierinātāja lēmuma pieņemšanas dienas vai līdz domstarpību
izšķiršanai, atkarībā no tā, kas ir agrāk.
4. Samierinātājs ievēro Šķīrējtiesnešu un mediatoru rīcības
kodeksu VI pielikumā.
180. PANTS
Šķīrējtiesas ziņojumi
1. Šķīrējtiesa iesniedz Pusēm starpposma ziņojumu, kurā tā
izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo noteikumu piemērojamību un
izdarīto konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu.
2. Katra Puse 14 dienās pēc ziņojuma saņemšanas var iesniegt
šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus
starpposma ziņojuma aspektus.
3. Pēc Pušu rakstisko piezīmju izskatīšanas saistībā ar
starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt starpposma ziņojumu un
veikt turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem.
4. Šķīrējtiesas galīgajā ziņojumā izklāsta konstatētos faktus,
173. pantā minēto noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas
secinājumu un ieteikumu galveno pamatojumu. Galīgajā ziņojumā
atspoguļo starpposma ziņojuma posmā minēto argumentu pietiekamu
apspriešanu un sniedz skaidras atbildes uz Pušu jautājumiem un
piezīmēm.
181. PANTS
Šķīrējtiesas starpposma ziņojums
1. Šķīrējtiesa sniedz starpposma ziņojumu Pusēm un Sadarbības
komitejai ne vēlāk kā 90 dienas pēc šķīrējtiesas izveides dienas.
Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Sadarbības
komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa
plāno sniegt starpposma ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā
gadījumā nebūtu jāsniedz vēlāk kā 120 dienas pēc šķīrējtiesas
izveides dienas.
2. Steidzamības gadījumos šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai
sniegtu savu starpposma ziņojumu 45 dienās un jebkurā gadījumā ne
vēlāk kā 60 dienas pēc šķīrējtiesas izveides dienas. Katra Puse
septiņās dienās no ziņojuma sniegšanas var iesniegt šķīrējtiesai
rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus starpposma
ziņojuma aspektus saskaņā ar 180. panta 2. punktu.
3. Attiecībā uz Pušu domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas
definētas 138. panta h) punktā, starpposma ziņojumu sniedz 20
dienās pēc šķīrējtiesas izveides, un ikvienu pieprasījumu saskaņā
ar 180. panta 2. punktu iesniedz piecās dienās pēc starpposma
ziņojuma sniegšanas. Šķīrējtiesa var arī nolemt nesniegt
starpposma ziņojumu.
182. PANTS
Šķīrējtiesas galīgais ziņojums
1. Šķīrējtiesa sniedz savu galīgo ziņojumu Pusēm un Sadarbības
komitejai 120 dienās no šķīrējtiesas izveides dienas. Ja
šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Sadarbības
komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa
plāno sniegt galīgo ziņojumu. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā
nebūtu jāsniedz vēlāk kā 150 dienas pēc šķīrējtiesas izveides
dienas.
2. Steidzamos gadījumos šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai
sniegtu savu ziņojumu 60 dienās pēc šķīrējtiesas izveides dienas.
Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā nebūtu jāsniedz vēlāk kā 75
dienas pēc šķīrējtiesas izveides dienas.
3. Attiecībā uz domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas
definētas 138. panta h) punktā, šķīrējtiesa sniedz galīgo
ziņojumu 40 dienās pēc šķīrējtiesas izveides.
2. APAKŠIEDAĻA
IZPILDE
183. PANTS
Šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošana
Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nekavējoties un labticīgi ievērotu šķīrējtiesas galīgo
ziņojumu.
184. PANTS
Saprātīgs ievērošanas termiņš
1. Ja tūlītēja ievērošana nav iespējama, Puses cenšas
vienoties par termiņu, kurā jāpanāk galīgā ziņojuma ievērošana.
Šādā gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienās pēc
šķīrējtiesas galīgā ziņojuma saņemšanas sniedz paziņojumu
prasītājai Pusei un Sadarbības komitejai par to, cik daudz laika
tai vajadzēs, lai ievērotu ziņojumu ("saprātīgs
laikposms").
2. Ja starp Puēm ir nesaskaņas attiecībā uz saprātīgo
laikposmu, prasītāja Puse 20 dienās pēc šā panta 1. punktā minētā
paziņojuma saņemšanas var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa,
kas sākotnēji izveidota saskaņā ar 177. pantu ("šķīrējtiesa
sākotnējā sastāvā"), nosaka saprātīgā laikposma ilgumu. Šādu
pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un Sadarbības
komitejai. Šķīrējtiesa sniedz savu ziņojumu Pusēm un Sadarbības
komitejai 20 dienās no pieprasījuma saņemšanas dienas.
3. Atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi par
panākto progresu, šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošanā. Šo
paziņojumu iesniedz rakstiski vismaz vienu mēnesi pirms saprātīgā
laikposma beigām.
4. Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt saprātīgo
laikposmu.
185. PANTS
Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts šķīrējtiesas
galīgā ziņojuma ievērošanai
1. Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Sadarbības
komitejai visus pasākumus, ko tā veikusi šķīrējtiesas galīgā
ziņojuma ievērošanai. Šo paziņojumu sniedz pirms saprātīgā
laikposma beigām.
2. Ja Pusēm ir nesaskaņas par to, vai kāds saskaņā ar šā panta
1. punktu paziņots pasākums pastāv vai atbilst 173. pantā
minētajiem noteikumiem, prasītāja Puse var iesniegt rakstisku
pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu.
Šādā pieprasījumā norāda konkrēto apspriežamo pasākumu un veidā,
kas pietiekami atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro,
kādēļ šāds pasākums ir pretrunā 173. pantā minētajiem
noteikumiem. Šķīrējtiesa sniedz savu ziņojumu Pusēm un Sadarbības
komitejai 45 dienās no pieprasījuma saņemšanas dienas.
186. PANTS
Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi neievērošanas
gadījumā
1. Ja atbildētāja Puse līdz saprātīgā laikposma beigām
nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai ievērotu šķīrējtiesas
galīgo ziņojumu, vai ja šķīrējtiesa nolemj, ka nav veikti
pasākumi ievērošanai, vai ka saskaņā ar 185. panta 1. punktu
paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses pienākumiem
saskaņā ar 173. pantā minētajiem noteikumiem, atbildētāja Puse
piedāvā kompensāciju, ja to pieprasa prasītāja Puse, un pēc
apspriešanās ar prasītāju Pusi.
2. Ja prasītāja Puse nolemj nepieprasīt kompensāciju saskaņā
ar šā panta 1. punktu vai šāda pieprasījuma iesniegšanas gadījumā
- ja vienošanās par kompensāciju netiek panākta 30 dienās pēc
saprātīgā laikposma beigām vai pēc šķīrējtiesas ziņojumu
sniegšanas saskaņā ar 185. panta 2. punktu, prasītāja Puse ir
tiesīga, paziņojot otrai Pusei un Sadarbības komitejai, veikt
atbilstīgus pasākumus tādā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma
izraisītajam anulējumam vai kaitējumam26. Paziņojumā
norāda šādus pasākumus. Prasītāja Puse var īstenot pasākumus
jebkurā brīdī pēc tam, kad pagājis desmit dienu laikposms no
dienas, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien
atbildētāja Puse nav pieprasījusi šo jautājumu izskatīt
šķīrējtiesā saskaņā ar šā panta 3. punktu.
3. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka atbilstīgie pasākumi nav
tādā līmenī, kas ir līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam
vai kaitējumam, kas nodarīts, minētajai Pusei nepildot tās
saistības saskaņā ar 173. pantā minētajiem noteikumiem,
atbildētāja Puse var iesniegt rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai
sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu
pirms šā panta 2. punktā minētā desmit dienu laikposma beigām
paziņo prasītājai Pusei un Sadarbības komitejai. Šķīrējtiesa
sākotnējā sastāvā 30 dienās pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas
sniedz Pusēm un Sadarbības komitejai savu ziņojumu par prasītājas
Puses paziņotajiem pasākumiem. Prasītāja Puse neīsteno paziņotos
pasākumus, kamēr šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav iesniegusi
ziņojumu. Šāds pēc ziņojuma iesniegšanas īstenots pasākums ir
saderīgs ar šķīrējtiesas ziņojumu.
4. Prasītājas Puses īstenotajiem pasākumiem un šajā pantā
paredzētajai kompensācijai ir pagaidu raksturs un to nepiemēro
pēc tam, kad:
a) Puses ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu
saskaņā ar 191. pantu,
b) Puses ir vienojušās, ka saskaņā ar 185. panta 1. punktu
paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse atbilst 173.
pantā minētajiem noteikumiem, vai
c) jebkurš pasākums, par kuru šķīrējtiesa saskaņā ar 185.
panta 2. punktu ir konstatējusi, ka tas nav saderīgs ar 173.
pantā minētajiem noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas
atbilstu minētajiem noteikumiem.
187. PANTS
Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts ievērošanas
nolūkos pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieņemšanas
par neievērošanu
1. Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Sadarbības
komitejai pasākumus, ko tā veikusi, lai ievērotu šķīrējtiesas
galīgo ziņojumu pēc kompensācijas pieprasījuma vai, attiecīgā
gadījumā, pēc prasītājas Puses veikta atbilstīga pasākuma,
ievērojot 186. pantu. Izņemot šā panta 2. punktā minētos
gadījumus, prasītāja Puse pārtrauc pasākumu 30 dienās pēc
paziņojuma saņemšanas. Gadījumos, kad ir piemērota kompensācija,
un izņemot šā panta 2. punktā minētos gadījumus, atbildētāja Puse
var izbeigt šādas kompensācijas piemērošanu 30 dienās pēc
paziņojuma saņemšanas, ka tā ir ievērojusi šķīrējtiesas galīgo
ziņojumu.
2. Ja Puses nevienojas par to, vai atbildētāja Puse ir
ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu 30 dienās pēc paziņojuma
saņemšanas saskaņā ar šā panta 1. punktu, prasītāja Puse iesniedz
rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo
jautājumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un
Sadarbības komitejai. Šķīrējtiesas ziņojumu iesniedz Pusēm un
Sadarbības komitejai 45 dienas pēc pieprasījuma iesniegšanas
dienas. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka atbildētāja Puse ir ievērojusi
šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, prasītāja Puse pārtrauc atbilstīgo
pasākumu, kas veikts saskaņā ar 186. pantu, vai, attiecīgā
gadījumā, atbildētāja Puse pārtrauc kompensācijas izmaksu. Ja
šķīrējtiesa nolemj, ka atbildētāja Puse joprojām nav pilnībā
ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, kompensāciju vai
atbilstīgos pasākumus, kas pieņemti, ievērojot 186. pantu,
attiecīgi pielāgo, ņemot vērā šķīrējtiesas ziņojumu.
188. PANTS
Tiesību aizsardzības līdzekļi steidzamu enerģētikas domstarpību
gadījumā
1. Attiecībā uz Pušu domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas
definētas 138. panta h) punktā, piemēro šo pantu.
2. Atkāpjoties no 184., 185. un 186. panta, prasītāja Puse var
veikt atbilstīgus pasākumus tādā līmenī, kas līdzvērtīgs
pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam, ko izraisījusi
Puse, kura nav ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu 15 dienās
no tā paziņošanas. Minētie pasākumi stājas spēkā nekavējoties.
Šādus pasākumus var saglabāt tik ilgi, kamēr atbildētāja Puse nav
ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu.
3. Ja atbildētāja Puse apstrīdētu ziņojuma neievērošanas faktu
vai prasītājas Puses piemērotā pasākuma samērīgumu vai atbilsmi
ziņojumam, tā var ierosināt procedūru saskaņā ar 186. panta 3.
punktu un 187. pantu, ko izskata paātrināti. Prasītājai Pusei ir
pienākums atcelt vai pielāgot pasākumus tikai pēc tam, kad
šķīrējtiesa ir pasludinājusi savu nolēmumu šajā jautājumā, un tā
var saglabāt pasākumus visas procedūras laikā.
3. APAKŠIEDAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
189. PANTS
Šķīrējtiesnešu aizstāšana
Ja šķīrējtiesas procesā saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas
sākotnējais sastāvs vai kāds tās šķīrējtiesnesis nevar
piedalīties procesā, atsauc savu kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo
nav ievērojis VI pielikumā sniegtā rīcības kodeksa prasības,
piemēro 177. pantā noteikto procedūru. Termiņu šķīrējtiesas
ziņojuma sniegšanai pagarina par laiku, kas nepieciešams jauna
šķīrējtiesneša iecelšanai, bet ne ilgāk par 20 dienām.
190. PANTS
Šķīrējtiesas procesa apturēšana un izbeigšana un atbilstības
procedūras
Pēc abu Pušu pieprasījuma šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā
brīdī uz laikposmu, par kuru vienojušās Puses un kurš nepārsniedz
12 secīgus mēnešus. Šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā
laikposma beigām, ja to rakstiski pieprasa abas Puses, vai minētā
laikposma beigās, ja to rakstiski pieprasa kāda no Pusēm.
Pieprasījuma iesniedzēja Puse attiecīgi informē Sadarbības
komitejas priekšsēdētāju un otru Pusi. Ja neviena no Pusēm nelūdz
atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas laikposma beigās,
procedūra tiek izbeigta. Šķīrējtiesas darba apturēšana un
izbeigšana neskar Pušu tiesības piedalīties citā tiesvedībā,
ievērojot 197. pantu.
191. PANTS
Savstarpēji saskaņots risinājums
Puses katrā laikā saskaņā ar šo nodaļu var panākt savstarpēji
saskaņotu domstarpību risinājumu. Tās kopīgi par katru šādu
risinājumu paziņo Sadarbības komitejai un attiecīgos gadījumos
arī šķīrējtiesas priekšsēdētājam. Ja risinājumam ir nepieciešams
apstiprinājums, ievērojot kādas Puses attiecīgās iekšējās
procedūras, paziņojumā norāda šo prasību, un domstarpību
izšķiršanas procedūru aptur. Ja šāds apstiprinājums nav vajadzīgs
vai ja ir paziņots par minētās iekšējās procedūras pabeigšanu,
domstarpību izšķiršanas procedūru izbeidz.
192. PANTS
Reglaments
1. Domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu
reglamentē ar reglamentu V pielikumā un rīcības kodeksu VI
pielikumā.
2. Šķīrējtiesas sēdes ir atklātas, ja vien V pielikumā
sniegtajā reglamentā nav noteikts citādi.
193. PANTS
Informācija un tehniskās konsultācijas
Pēc Puses pieprasījuma vai šķīrējtiesa pēc savas iniciatīvas
var pieprasīt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu
šķīrējtiesas procesam, no jebkura avota, tostarp no domstarpībās
iesaistītajām Pusēm. Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava
ieskata lūgt ekspertu attiecīgo viedokli. Pirms šādu ekspertu
izraudzīšanās šķīrējtiesa apspriežas ar Pusēm. Fiziskas vai
juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses
teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae
rezumējumus saskaņā ar reglamentu V pielikumā. Saskaņā ar šo
pantu iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām
iespēju izteikt piezīmes.
194. PANTS
Interpretācijas noteikumi
Jebkura šķīrējtiesa interpretē 173. pantā minētos noteikumus
saskaņā ar parastajiem starptautisko publisko tiesību
interpretācijas noteikumiem, tostarp tiem, kas kodificēti 1969.
gada Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām.
Šķīrējtiesa arī ņem vērā attiecīgās interpretācijas PTO
šķīrējtiesu ziņojumos un Apelācijas institūcijas ziņojumus, ko
pieņēmusi PTO Domstarpību izšķiršanas padome (turpmāk
"DIP"). Šķīrējtiesas ziņojumi nepaplašina un
nesašaurina Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo
nolīgumu.
195. PANTS
Šķīrējtiesas lēmumi un ziņojumi
1. Šķīrējtiesas apspriedes ir konfidenciālas. Šķīrējtiesa dara
visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu pieņemtu vienprātīgi. Ja tomēr
lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo jautājumu izšķir ar
vairākuma balsojumu. Atšķirīgie šķīrējtiesnešu viedokļi nekādā
gadījumā netiek publiskoti.
2. Šķīrējtiesas ziņojumus sagatavo bez Pušu klātbūtnes.
Ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo 173. pantā minēto
noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu
galveno pamatojumu.
3. Šķīrējtiesas ziņojumus Puses atzīst beznosacījumu kārtā.
Tie nerada tiesības vai neuzliek pienākumus fiziskām vai
juridiskām personām.
4. Puses šķīrējtiesas ziņojumus dara publiski pieejamus,
ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības, kas
noteiktas šķīrējtiesas reglamentā V pielikumā.
4. IEDAĻA
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
196. PANTS
Šķīrējtiesnešu saraksti
1. Sadarbības komiteja, pamatojoties uz Pušu sagatavotiem
priekšlikumiem, ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā izveido vismaz 15 personu sarakstu, kuras vēlas un
spēj būt par šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim daļām:
viena daļa attiecīgi katrai no Pusēm un trešā daļa - personu
saraksts, kuras nav kādas Puses valstspiederīgie un var būt par
šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Katra saraksta daļa ietver vismaz
piecas personas. Sadarbības komiteja nodrošina, ka sarakstā
vienmēr ir minētais personu skaits.
2. Šķīrējtiesnešiem ir speciālas zināšanas vai pieredze
tieslietās un starptautiskajā tirdzniecībā. Tie ir neatkarīgi,
rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai
valdības, tie nav saistīti ar Pušu valdībām un ievēro rīcības
kodeksu VI pielikumā.
3. Sadarbības komiteja var izveidot papildu sarakstus ar 15
personām, kurām ir zināšanas un pieredzes konkrētās jomās, uz
kurām attiecas šis nolīgums. Pamatojoties uz Pušu vienošanos,
šādi papildu saraksti tiek izmantoti, lai izveidotu šķīrējtiesu
saskaņā ar 177. pantā izklāstīto procedūru.
197. PANTS
Saistība ar PTO pienākumiem
1. Tiesības izmantot šīs sadaļas noteikumus par domstarpību
izšķiršanu neskar nevienu darbību PTO satvarā, tostarp
domstarpību izšķiršanas darbību.
2. Tomēr attiecībā uz jebkuru konkrētu pasākumu Puse nevar
vērsties abos forumos jautājumā par tāda pienākuma neizpildi,
kurš saskaņā ar šo nolīgumu un PTO līgumu ir pilnīgi vienāds.
Šādā gadījumā, tiklīdz ir uzsākts domstarpību izšķiršanas
process, Puse otrai tiesai neiesniedz prasību par līdzvērtīga
pienākuma neizpildi saskaņā ar otru forumu, izņemot, ja pirmajā
izvēlētajā tiesā procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ nav
iespējams izdarīt secinājumus par prasību, kuras priekšmets ir
minētā pienākuma neizpilde.
3. Šajā pantā:
a) par domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO līgumu
uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot
izveidot šķīrējtiesas sastāvu atbilstīgi PTO vienošanās par
noteikumiem un kārtību, kas nosaka domstarpību izšķiršanu, 6.
pantam;
b) par domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu
uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot
izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar 176. panta 1. punktu.
4. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm īstenot pienākumu
izpildes apturēšanu, ko atļāvusi DIP. PTO līgumu neizmanto, lai
liegtu kādai no Pusēm piemērot pagaidu tiesiskās aizsardzības
līdzekļus sakarā ar neizpildi saskaņā ar šo nodaļu.
198. PANTS
Termiņi
1. Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, tostarp šķīrējtiesas
ziņojumu sniegšanas termiņus, skaita kalendārajās dienās, un
pirmā diena ir diena pēc darbības vai fakta, uz ko tie attiecas,
ja vien nav norādīts citādi.
2. Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var izmainīt,
domstarpībās iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties.
Šķīrējtiesa jebkurā laikā var ierosināt Pusēm grozīt jebkuru šajā
nodaļā minēto termiņu, norādot minētā priekšlikuma iemeslus.
IV SADAĻA
SADARBĪBA EKONOMIKAS UN ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
1. NODAĻA
DIALOGS PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM
199. PANTS
Puses ievēro brīvā tirgus ekonomikas principu, nodrošinot
stabilu makroekonomikas politiku, un attīsta un stiprina regulāru
dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura mērķis ir paplašināt un
padziļināt savstarpēji izdevīgas ekonomiskās saites, kā arī
ilgtspējīgu attīstību un ekonomikas izaugsmi.
200. PANTS
Puses regulāri pārskata divpusējās sadarbības statusu un veic
regulāru apmaiņu ar informāciju, zināšanām un paraugpraksi
ekonomikas politikas, ekonomikas un finanšu attīstības un
statistikas jomā.
2. NODAĻA
SADARBĪBA PUBLISKO FINANŠU PĀRVALDĪBĀ, IETVEROT PUBLISKĀ SEKTORA
REVĪZIJAS UN IEKŠĒJO KONTROLI
201. PANTS
Puses sadarbojas publisko finanšu pārvaldības jomā, tostarp
publiskā sektora revīzijas un iekšējās kontroles jomā, ar mērķi
arī turpmāk attīstīt stabilu publisko finanšu pārvaldības
sistēmu, kas atbilst saimnieciskuma, lietderības un
efektivitātes, kā arī pārredzamības un pārskatatbildības
principiem.
Sadarbība ietver:
a) pieņemamu un vispārēji atzītu starptautisko standartu
īstenošanas sekmēšanu, kā arī konverģenci ar Eiropas Savienības
paraugpraksi šajā jomā;
b) informācijas un pieredzes apmaiņu šajā jomā.
3. NODAĻA
SADARBĪBA NODOKĻU JOMĀ
202. PANTS
Puses cenšas uzlabot starptautisko sadarbību nodokļu jomā,
īpaši veicinot likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu, izstrādājot
pasākumus saskaņā ar starptautiskiem standartiem nolūkā efektīvi
īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tostarp
pārredzamību un informācijas apmaiņu. Puses stiprina dialogu un
pieredzes apmaiņu, lai nepieļautu nodokļu pasākumus ar kaitīgām
sekām.
4. NODAĻA
STATISTIKA
203. PANTS
Puses veicina statistikas metožu un prakses, tostarp
statistikas vākšanas un izplatīšanas, harmonizāciju. Sadarbība
statistikas jomā ir vērsta uz zināšanu apmaiņu, paraugprakses
veicināšanu un ANO oficiālās statistikas pamatprincipu un Eiropas
Statistikas prakses kodeksa ievērošanu.
Eiropas Savienības ieguldījums šajā nolūkā ir tehniskas
palīdzības sniegšana Kazahstānas Republikai.
5. NODAĻA
SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ
204. PANTS
Puses apņemas turpināt un pastiprināt sadarbību enerģētikas
jomā ar mērķi uzlabot energoapgādes drošību, efektivitāti,
ilgtspējību un konkurētspēju. Sadarbības pamatā ir vispusīga
partnerība un to nosaka abpusēja ieinteresētība, savstarpīguma
principi, pārredzamība un prognozējamība saskaņā ar tirgus
ekonomikas principiem, un spēkā esošie daudzpusējie un divpusējie
nolīgumi.
205. PANTS
Sadarbība, inter alia, tiek īstenota šādās jomās:
a) īstenot enerģētikas stratēģijas un politiku un izstrādāt
prognožu un notikumu scenārijus, tostarp globālo tirgus
nosacījumus, ko piemēro energoproduktiem, kā arī uzlabot
statistikas sistēmas enerģētikas nozarē;
b) izveidot pievilcīgu un stabilu ieguldījumu vidi un veicināt
savstarpējus ieguldījumus enerģētikas jomā, nodrošinot
nediskriminējošu un pārredzamu pamatu;
c) efektīvi sadarboties ar Eiropas Investīciju banku, Eiropas
Rekonstrukcijas un attīstības banku un citām starptautiskām
finanšu iestādēm un instrumentiem nolūkā atbalstīt sadarbību
enerģētikas jomā starp Pusēm;
d) veicināt zinātnisko un tehnisko sadarbību un informācijas
apmaiņu enerģētikas tehnoloģiju attīstībai, īpašu uzmanību
pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām
saskaņā ar VI sadaļas 3. nodaļu (Sadarbība pētniecības un
inovācijas jomā);
e) nodrošināt pārvaldību un tehnisko apmācību enerģētikas
nozarē, inter alia, sekmējot specializētu kursu stažieru
apmaiņu starp augstākās izglītības iestādēm Eiropas Savienībā un
Kazahstānas Republikā, kā arī izstrādāt kopīgas mācību programmas
saskaņā ar paraugpraksi;
f) paplašināt sadarbību daudzpusējos enerģētikas forumos,
iniciatīvās un iestādēs;
g) sadarboties zināšanu un pieredzes apmaiņas veikšanai, kā
arī tehnoloģiju iekļaušanai inovāciju jomā, tostarp tādās jomās
kā pārvaldība un enerģijas tehnoloģijas.
206. PANTS
Fosilo kurināmo enerģija
Sadarbība fosilo kurināmo enerģijas jomā tiek vērsta uz šādām
jomām:
a) modernizēt un uzlabot esošās un attīstīt jaunas kopīgu
interešu enerģētikas infrastruktūras saskaņā ar tirgus
principiem, tostarp tiem, kuru mērķis ir dažādot enerģijas
avotus, piegādātājus un transporta ceļus un transporta veidus, kā
arī radīt jaunas paaudzes ražošanas jaudas un nodrošināt
enerģētikas infrastruktūru, tostarp elektroenerģijas
infrastruktūru integritāti, efektivitāti, drošumu un drošību;
b) izveidot konkurētspējīgus, pārredzamus un no
diskriminācijas brīvus enerģijas tirgus saskaņā ar ES
paraugpraksi ar regulējuma reformas palīdzību;
c) uzlabot un stiprināt energoresursu tirdzniecības ilgtermiņa
stabilitāti un drošību, tostarp nodrošinot enerģijas pieprasījuma
paredzamību un stabilitāti bez diskriminācijas, vienlaikus
samazinot ietekmi uz vidi un riskus;
d) veicināt augsta līmeņa vides aizsardzību un ilgtspējīgu
attīstību enerģētikas nozarē, tostarp ieguves, ražošanas, sadales
un patēriņa jomā;
e) palielināt ogļūdeņražu izpētes un ieguves darbību jūrā
drošību, apmainoties ar pieredzi par nelaimes gadījumu novēršanu,
nelaimes gadījumu analīzi, reaģēšanas un atveseļošanas politiku,
kā arī paraugpraksi attiecībā uz atbildību un juridisko praksi
katastrofu gadījumā.
207. PANTS
Atjaunojamie energoresursi
Tiek veicināta sadarbība šādās jomās:
a) atjaunojamo energoresursu izstrāde ekonomiskā un videi
nekaitīgā veidā, tostarp sadarbība regulējuma, sertifikācijas un
standartizācijas jautājumos, kā arī tehnoloģiju attīstības
jomā;
b) apmaiņas starp Kazahstānas Republikas un Eiropas iestādēm,
laboratorijām un privātā sektora struktūrām veicināšana, tostarp
iesaistoties kopīgās programmās ar mērķi ieviest paraugpraksi,
veidojot nākotnes enerģiju un vidi saudzējošu ekonomiku;
c) kopīgu semināru, konferenču un mācību programmu rīkošana un
regulāra apmaiņa ar informāciju s un atklātiem statistikas
datiem, kā arī ar informāciju par atjaunojamo energoresursu
attīstības tendencēm.
208. PANTS
Energoefektivitāte un energotaupība
Sadarbība energoefektivitātes un energotaupības veicināšanā,
tostarp ogļu nozarē, gāzes sadedzināšanas (un asimilētās gāzes
izmantošanas) jomā un attiecībā uz ēkām, iekārtām un transportu,
tiek īstenota, inter alia, ar šādām darbībām:
a) apmainoties ar informāciju par energoefektivitātes
politiku, tiesisko un regulatīvo sistēmu un rīcības plāniem;
b) veicinot apmaiņu ar pieredzi un zinātību
energoefektivitātes un energotaupības jomā;
c) ierosinot un īstenojot projektus, tostarp demonstrējumu
projektus, lai ieviestu inovatīvas tehnoloģijas un risinājumus
energoefektivitātes un energotaupības jomā;
d) īstenojot mācību programmas un apmācību energoefektivitātes
jomā nolūkā sasniegt šā panta mērķus.
6. NODAĻA
SADARBĪBA TRANSPORTA JOMĀ
209. PANTS
Puses sadarbojas nolūkā:
a) paplašināt un stiprināt sadarbību transporta jomā, lai
atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;
d) galveno uzmanību vērst uz transporta sistēmu sociālajiem un
vides aspektiem;
c) veicināt efektīvas un drošas transporta darbības;
d) uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to
teritorijām.
210. PANTS
Šajā pantā minētā sadarbība cita starpā ir vērsta uz šādām
jomām:
a) apmainīties ar paraugpraksi transporta politikas jomā;
b) uzlabot pasažieru un preču pārvietošanos, palielināt raitu
transporta plūsmu, likvidējot administratīvos, tehniskos un citus
šķēršļus, lai varētu panākt ciešāku tirgus integrāciju, uzlabot
transporta tīklus un atjaunināt infrastruktūru;
c) veikt informācijas apmaiņu un kopīgas darbības reģionālā un
starptautiskā līmenī un īstenot piemērojamos starptautiskos
nolīgumus un konvencijas;
d) apmainīties ar paraugpraksi jūras transporta drošības un
ilgtspējīgas attīstības jomā.
Kazahstānas Republika pielāgo savus divpusējos aviācijas
nolīgumus ar Eiropas Savienības dalībvalstīm, lai tie būtu
saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem.
211. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.
7. NODAĻA
SADARBĪBA VIDES JOMĀ
212. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi
sniedzot ieguldījumu vides aizsardzības ilgtspējīgā attīstībā un
labā pārvaldībā.
Tiek veicināta sadarbība šādās jomās:
a) vides novērtējumi, monitorings un kontrole;
b) vides izglītība un izpratnes veicināšana, piekļuves
informācijai uzlabošana, sabiedrības dalības lēmumu pieņemšanā un
tiesu pieejamības vides jautājumos veicināšana;
c) tiesību akti vides aizsardzības jomā;
d) gaisa kvalitāte;
e) atkritumu apsaimniekošana;
f) ūdens, tostarp jūras vides, kvalitātes pārvaldība;
g) integrēta ūdens resursu apsaimniekošana, tostarp uzlabotu
ūdens taupīšanas tehnoloģiju veicināšana;
h) bioloģiskās un ainavu daudzveidības saglabāšana un
aizsardzība;
i) ilgtspējīga mežu apsaimniekošana;
j) rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskās emisijas;
k) ķīmisko vielu klasifikācija un droša to pārvaldība;
l) Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas iniciatīvas
zaļās ekonomikas jomā un
m) savstarpēju pieredzes apmaiņa par politiku attiecībā uz
zivsaimniecības ilgtspējīgu attīstību.
213. PANTS
Sadarbību vides aizsardzības jomā Puses īsteno, savstarpēji
vienojoties, cita starpā, šādos veidos:
a) tehnoloģiju, zinātniskās un tehniskās informācijas, un
informācijas par zinātniskās izpētes pasākumiem vides
aizsardzības jomā apmaiņa;
b) pieredzes apmaiņa par vides tiesību aktu un metodoloģijas
uzlabošanu.
214. PANTS
Puses pievērš īpašu uzmanību vides jautājumu īstenošanai un
sadarbībai saistībā ar tiem, ievērojot attiecīgos daudzpusējos
vides nolīgumus, un tās vienojas pastiprināt sadarbību reģionālā
līmenī.
Puses apmainās ar pieredzi, kā veicināt vides jautājumu
integrēšanu citās nozarēs, tostarp apmainoties ar paraugpraksi,
paplašinot zināšanas un kompetences, uzlabojot vides izglītību un
izpratnes veidošanu šajā nodaļā minētajās jomās.
8. NODAĻA
SADARBĪBA KLIMATA PĀRMAIŅU JOMĀ
215. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību ar mērķi apkarot klimata
pārmaiņas un pielāgoties tām. Sadarbība norisinās, ņemot vērā
Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju
izdevīgumu, un ņemot vērā pastāvošo savstarpējo atkarību
divpusējo un daudzpusējo saistību dēļ šajā jomā.
216. PANTS
Sadarbība veicina pasākumus iekšzemes un starptautiskā līmenī,
tostarp ietverot šādas jomas:
a) klimata pārmaiņu mazināšana;
b) pielāgošanās klimata pārmaiņām;
c) tirgus un ārpustirgus risinājumi klimata pārmaiņu
novēršanai;
d) jaunu, drošu un ilgtspējīgu zema oglekļa un pielāgošanas
tehnoloģiju pētniecība, attīstība, ieviešana un izplatīšana;
e) apmaiņa ar zinātību klimata jomā un atbalsts citām
nozarēm;
f) izpratnes vairošana, izglītība un mācības.
217. PANTS
Puses, inter alia, apmainās ar informāciju un zinātību,
īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par tīrākām
tehnoloģijām, īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā
līmenī, tostarp saistībā ar Pusēm saistošiem daudzpusējiem vides
nolīgumiem, piemēram, ANO Vispārējo konvenciju par klimata
pārmaiņām, kā arī vajadzības gadījumā īsteno kopīgas darbības
attiecīgo aģentūru satvarā.
9. NODAĻA
SADARBĪBA RŪPNIECĪBAS JOMĀ
218. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības jomā, tostarp
par efektīvu stimulu un labvēlīgus apstākļu attīstības
jautājumiem, lai turpinātu dažādot un palielināt ražošanas
nozares konkurētspēju.
Minētajā nolūkā Puses sadarbojas, tostarp apmainoties ar
paraugpraksi un pieredzi, šādās jomās:
a) ražīga un efektīva resursu izmantošana;
b) valsts atbalsta pasākumi rūpniecības nozarēm, pamatojoties
uz PTO prasībām un citiem piemērojamajiem Pušu noteikumiem;
c) rūpniecības politikas īstenošana saistībā ar padziļinātu
integrāciju;
d) līdzekļi, lai veicinātu rūpniecības politikas īstenošanas
efektivitāti;
e) ieguldījumi ražošanas nozarē, samazinot tās enerģijas
patēriņu, kā arī pieredzes apmaiņa darba ražīguma politikas
īstenošanā;
f) nosacījumi jaunu ražošanas tehnoloģiju, augsto tehnoloģiju
nozaru un zināšanu un tehnoloģiju nodošanas attīstībai, kā arī
pamata infrastruktūras un labvēlīgas vides inovācijas kopu
turpmākai attīstībai;
g) ieguldījumi un tirdzniecība kalnrūpniecības nozarē un
izejvielu nozarē ar mērķi veicināt savstarpēju izpratni un
pārredzamību - uzņēmējdarbības vides uzlabošana, informācijas
apmaiņas un sadarbības ar energoresursiem nesaistītu izejvielu
nozarē veicināšana, jo īpaši attiecībā uz rūdu un rūpniecisko
minerālu ieguvi;
h) cilvēkresursu attīstība ražošanas nozarēs;
i) darījumdarbības iniciatīvu un Eiropas Savienības un
Kazahstānas Republikas rūpniecības uzņēmumu sadarbības
veicināšana.
Šis nolīgums neizslēdz lielāku Pušu sadarbību rūpniecībā, un
var noslēgt atsevišķus nolīgumus.
10. NODAĻA
SADARBĪBA MAZO UN VIDĒJO UZŅĒMUMU JOMĀ
219. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību attiecībā uz maziem un
vidējiem uzņēmumiem (MVU), lai veicinātu MVU veiksmīgai
attīstībai un izveidei labvēlīgu darījumdarbības vidi.
Minētajā nolūkā Puses sadarbojas šādās jomās:
a) apmaiņa ar informāciju par MVU attīstības politiku;
b) apmaiņa ar paraugpraksi attiecībā uz iniciatīvām, kas
stiprina darījumdarbību kā pamatelementu;
c) labākas saziņas veicināšana starp abu Pušu darījumdarbības
apvienībām, izmantojot ciešāku dialogu;
d) apmaiņa ar pieredzi par atbalstu MVU spējām piekļūt
starptautiskajiem tirgiem;
e) apmaiņa ar pieredzi, kā uzlabot regulējuma ietekmi uz
MVU;
f) apmaiņa ar paraugpraksi par MVU piekļuvi finansējumam.
11. NODAĻA
SADARBĪBA UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBU JOMĀ
220. PANTS
Puses atzīst, cik svarīgs tirgus ekonomikā ar paredzamu un
pārredzamu darījumdarbības vidi ir efektīvs noteikumu un prakses
kopums uzņēmējdarbības tiesību un korporatīvās pārvaldības jomā,
kā arī grāmatvedības un revīzijas jomā, un uzsver, ka ir svarīgi
veicināt regulējuma konverģenci šajā jomā.
Puses sadarbojas šādās jomās:
a) apmaiņa ar paraugpraksi par to, kā nodrošināt informācijas
pieejamību un piekļuvi informācijai par reģistrēto uzņēmumu
struktūru un pārstāvību, lai tā būtu pārredzama un viegli
pieejama;
b) korporatīvās pārvaldības politikas turpmāka izstrādāšana
saskaņā ar starptautiskajiem un jo īpaši ESAO standartiem;
c) veicināt Starptautisko finanšu pārskatu standartu (IFRS)
ieviešanas un konsekventas pielietošanas biržā kotēto uzņēmumu
konsolidētajiem pārskatiem veicināšana;
d) grāmatvedības un finanšu pārskatu noteikumu tuvināšana,
tostarp attiecībā uz MVU;
e) revidenta un grāmatveža profesijas reglamentēšana un
uzraudzība;
f) starptautisko revīzijas standartu un Starptautiskās
Grāmatvežu federācijas (IFAC) Ētikas kodeksa piemērošana, lai
uzlabotu revidentu profesionālo līmeni, nodrošinot, ka
profesionālās organizācijas, revīzijas iestādes un revidenti
ievēro revīzijas standartus un ētikas normas.
12. NODAĻA
SADARBĪBA BANKU DARBĪBAS, APDROŠINĀŠANAS UN CITU FINANŠU
PAKALPOJUMU JOMĀ
221. PANTS
Puses vienojas par to, cik svarīgi ir efektīvi tiesību akti un
prakse, un sadarbojas finanšu pakalpojumu jomā ar mērķi:
a) uzlabot finanšu pakalpojumu regulējumu;
b) nodrošināt ieguldītāju un finanšu pakalpojumu patērētāju
efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;
c) veicināt pasaules finanšu sistēmas stabilitāti un
neaizskaramību;
d) veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas
dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm;
e) sekmēt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.
Lai panāktu pareizas finanšu sistēmas, Puses veicina tiesiskā
regulējuma konverģenci ar atzītiem starptautiskiem
standartiem.
13. NODAĻA
SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ
222. PANTS
Puses veicina sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai
iedzīvotāju un uzņēmumu labā, nodrošinot informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas
kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Šīs sadarbības mērķis
ir konkurences un atklātuma sekmēšanai IKT tirgos, kā arī
ieguldījumu veicināšanai šajā nozarē.
223. PANTS
Sadarbība ietver, inter alia, informācijas un
paraugprakses apmaiņu par informācijas sabiedrības iniciatīvu
īstenošanu, uzmanību īpaši pievēršot šādiem aspektiem:
a) efektīva tiesiskā regulējuma IKT nozarei izstrāde;
b) platjoslas piekļuves veicināšana;
c) sadarbspējīgu elektronisko pakalpojumu attīstīšana;
d) datu aizsardzības nodrošināšana un
e) viesabonēšanas pakalpojumu attīstīšana.
224. PANTS
Puses veicina sadarbību starp regulatoriem IKT jomā, tostarp
elektronisko sakaru jomā, Eiropas Savienībā un Kazahstānas
Republikā.
14. NODAĻA
SADARBĪBA TŪRISMA JOMĀ
225. PANTS
Puses sadarbojas tūrisma jomā ar mērķi stiprināt
konkurētspējīgas un ilgtspējīgas tūrisma nozares attīstību, kas
veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un
apmaiņu tūrisma nozarē.
226. PANTS
Sadarbības pamatā ir šādi principi:
a) vietējo kopienu, jo īpaši lauku reģionos, integritātes un
interešu ievērošana;
b) kultūras un vēstures mantojuma saglabāšanas nozīmīgums
un
c) tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.
227. PANTS
Sadarbība ir vērsta uz šādām jomām:
a) informācijas, paraugprakses, pieredzes un zinātības
apmaiņa, ietverot inovatīvās tehnoloģijas;
b) stratēģiskas partnerības izveide starp publiskajām,
privātajām un sabiedrības ieinteresētajām personām, lai
atbalstītu ilgtspējīgu tūrisma attīstību;
c) tūrisma produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu
un institucionālo struktūru veicināšana un attīstība, kā arī
šķēršļu pakalpojumu tirdzniecībai identificēšana un
novēršana;
d) efektīvas politikas un stratēģiju izstrāde un īstenošana,
ietverot atbilstīgus tiesiskos, administratīvos un finanšu
aspektus;
e) mācības un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu
standartu uzlabošanai un
f) tūrisma attīstība un veicināšana, iesaistot vietējos
iedzīvotājus, un citu tūrisma veidu ilgtspējīga attīstība.
15. NODAĻA
SADARBĪBA LAUKSAIMNIECĪBAS UN LAUKU ATTĪSTĪBAS JOMĀ
228. PANTS
Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku
attīstību, jo īpaši panākot politikas un tiesību aktu pakāpenisku
konverģenci.
229. PANTS
Sadarbība cita starpā attiecas uz šādām jomām:
a) savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un
lauku attīstības politiku;
b) apmaiņa ar paraugpraksi lauksaimniecības un lauku
attīstības politikas plānošanā, izvērtēšanā un īstenošanā;
c) apmaiņa ar zināšanām un paraugpraksi par lauku attīstības
politiku, lai uzlabotu lauku iedzīvotāju sociālo un ekonomisko
labklājību;
d) lauksaimniecības ražošanas modernizācijas un ilgtspējas
veicināšana;
e) lauksaimniecības nozares konkurētspējas un tirgu
efektivitātes un pārredzamības uzlabošana;
f) pieredzes apmaiņa par lauksaimniecības produktu un pārtikas
preču ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kvalitātes politikas
virzieniem un to kontroles mehānismiem, pārtikas drošības
garantēšanu un bioloģisko lauksaimniecības produktu ražošanas
attīstību;
g) zināšanu izplatīšana un popularizēšanas pakalpojumu
lauksaimniecības produktu ražotājiem veicināšana;
h) sadarbības veicināšana agrorūpniecības ieguldījumu
projektos, jo īpaši lopkopības un kultūraugu nozaru
attīstībai;
i) pieredzes apmaiņa par politikas jomām, kas saistītas ar
agrorūpniecības ilgtspējīgu attīstību un lauksaimniecības
produktu pārstrādi un sadali.
16. NODAĻA
SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLO PARTNERU ATTIECĪBU, SOCIĀLĀS
POLITIKAS UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBAS JOMĀ
230. PANTS
Puses veicina dialoga un sadarbības attīstību, lai sekmētu SDO
Pienācīga darba nodrošināšanas programmu, nodarbinātības
politiku, dzīves un darba apstākļus un drošību un veselības
aizsardzību darbā, sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo
iekļaušanu, diskriminācijas novēršanu, kā arī taisnīgu attieksmi
pret darba ņēmējiem, kuri likumīgi uzturas un strādā otrā
Pusē.
231. PANTS
Puses cenšas sasniegt 230. pantā minētos mērķus, tostarp
sadarbojoties un apmainoties ar praksi šādās jomās:
a) dzīves kvalitātes uzlabošana un labākas sociālās vides
nodrošināšana;
b) sociālās iekļaušanas veicināšana un visu darba ņēmēju
sociālās aizsardzības līmeņa uzlabošana, un sociālās aizsardzības
sistēmas modernizēšana kvalitātes, pieejamības un finansiālās
ilgtspējas aspektā;
c) nabadzības samazināšana un sociālās kohēzijas un
neaizsargātu iedzīvotāju aizsardzības veicināšana;
d) diskriminācijas nodarbinātības un sociālo lietu jomā
apkarošana saskaņā ar katras Puses saistībām atbilstīgi
starptautiskajiem standartiem un konvencijām;
e) aktīvu darba tirgus pasākumu veicināšana un nodarbinātības
pakalpojumu efektivitātes uzlabošana;
f) virzība uz to, lai izveidotu vairāk un labākas darbavietas
ar pienācīgiem darba apstākļiem;
g) dzīves un darba apstākļu, kā arī veselības aizsardzības un
drošuma līmeņa uzlabošana darba vietā;
h) dzimumu līdztiesības veicināšana, sekmējot sieviešu
līdzdalību sociālajā un ekonomiskajā dzīvē un nodrošinot
sievietēm un vīriešiem vienlīdzīgas iespējas attiecībā uz
nodarbinātību, izglītību, mācībām, ekonomiku, sabiedrību un
lēmumu pieņemšanu;
i) darba tiesību kvalitātes uzlabošana un labākasu darba
ņēmēju aizsardzības nodrošināšana;
j) sociālā dialoga uzlabošana un veicināšana, tostarp
palielinot sociālo partneru spējas.
232. PANTS
Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos efektīvi īstenot
SDO piemērojamās konvencijas.
Puses, ņemot vērā ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes
2006. gada Ministru deklarāciju par par pilnu nodarbinātību un
pienācīgas kvalitātes darbu visiem, atzīst, ka visiem pieejama
pilnīga, ražīga un pienācīgas kvalitātes nodarbinātība ir
ilgtspējīgas attīstības pamatelementi visās valstīs.
Puses saskaņā ar SDO 1998. gada Deklarāciju par
pamatprincipiem un pamattiesībām darbā veicina visu attiecīgo
ieinteresēto personu, jo īpaši sociālo partneru, iesaistīšanu
attiecīgās sociālās politikas izstrādē un sadarbībā starp Eiropas
Savienību un Kazahstānas Republiku saskaņā ar šo nolīgumu.
Puses cenšas veicināt sadarbību nodarbinātības un sociālās
politikas jomās visos attiecīgajos forumos un organizācijās.
17. NODAĻA
SADARBĪBA VESELĪBAS JOMĀ
233. PANTS
Kā priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas
izaugsmei Puses attīsta sadarbību sabiedrības veselības jomā, lai
celtu cilvēku veselības aizsardzības līmeni un samazinātu
nevienlīdzību veselības jomā, ievērojot kopīgas vērtības un
principus veselības jomā.
234. PANTS
Sadarbība ietver infekcijas un neinfkecijas slimību novēršanu
un kontroli, tostarp apmainoties ar informāciju par veselību,
veicinot pieeju par veselības iekļaušanu visās politikas jomās,
sadarbību ar starptautiskajām organizācijām, jo īpaši Pasaules
Veselības organizāciju, un sekmējot starptautisko nolīgumu
veselības jomā, piemēram, Pasaules Veselības organizācijas 2003.
gada Pamatkonvencijas par tabakas kontroli un Starptautisko
veselības aizsardzības noteikumu, īstenošanu.
V SADAĻA
SADARBĪBA BRĪVĪBAS, DROŠĪBAS UN TIESISKUMA JOMĀ
235. PANTS
Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana
Sadarbojoties saskaņā ar šo sadaļu, Puses īpašu nozīmi piešķir
tiesiskuma veicināšanai, tostarp tiesu neatkarībai, tiesu
pieejamībai un tiesībām uz taisnīgu tiesu, kā arī cilvēktiesību
un pamatbrīvību ievērošanai.
Puses sadarbojas, lai stiprinātu iestāžu darbību, tostarp
tiesībaizsardzību, kriminālvajāšanu, tiesas spriešanu un
korupcijas novēršanu un cīņu ar to.
236. PANTS
Juridiskā sadarbība
Puses attīsta sadarbību civillietās un komerclietās nolūkā
apspriest, ratificēt un īstenot attiecīgās daudzpusējās
konvencijas par tiesu iestāžu sadarbību civillietās, jo īpaši
Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences konvenciju.
Puses uzlabo sadarbību krimināllietās, tostarp savstarpējās
juridiskās palīdzības jomā. Sadarbība attiecīgā gadījumā un
atkarībā no piemērojamām procedūrām var ietvert Kazahstānas
Republikas pievienošanos Eiropas Padomes konvencijām
kriminālprocesa jomā un to īstenošanu, attiecīgo ANO
starptautiskajiem instrumentu īstenošanu un sadarbību ar
Eurojust.
237. PANTS
Personas datu aizsardzība
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu personas datu augsta līmeņa
aizsardzību, apmainoties ar paraugpraksi un pieredzi un ņemot
vērā Eiropas un starptautiskos juridiskos instrumentus un
standartus.
Sadarbība attiecīgā gadījumā un atkarībā no piemērojamām
procedūrām var ietvert Kazahstānas Republikas pievienošanos
Eiropas Padomes Konvencijai par personu aizsardzību attiecībā uz
personas datu automātisko apstrādi un tās Papildprotokolam, un to
īstenošanu.
238. PANTS
Sadarbība migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā
1. Puses apstiprina nozīmi, kādu tās piešķir migrācijas plūsmu
pārvaldībai. Sadarbības pamatā ir Pušu savstarpējas apspriedes,
un to īstenos saskaņā ar Pušu spēkā esošajiem tiesību aktiem.
2. Sadarbībā ar mērķi novērst un apkarot nelegālo migrāciju
Puses vienojas, ka:
a) Kazahstānas Republika piekrīt uzņemt atpakaļ tās
valstspiederīgos, kas nelikumīgi uzturas kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts teritorijā, pēc šīs dalībvalsts pieprasījuma un bez
liekas kavēšanās; un
b) katra dalībvalsts pēc Kazahstānas Republikas pieprasījuma
un bez liekas kavēšanās piekrīt uzņemt atpakaļ visus tās
valstspiederīgos, kas nelikumīgi uzturas Kazahstānas Republikas
teritorijā.
3. Eiropas Savienības dalībvalstis un Kazahstānas Republika,
piemērojot 2. punktu, nodrošina saviem valstspiederīgajiem
atbilstīgus personu apliecinošus dokumentus, kas paredzēti šādiem
mērķiem, bez papildu formalitātēm, izņemot šajā pantā minētās, un
bez liekas kavēšanās. Ja personai, kura jāuzņem atpakaļ, nav
nekādu dokumentu vai citu pierādījumu, kas apliecina tās
valstspiederību, attiecīgās dalībvalsts kompetentās diplomātiskās
un konsulārās pārstāvniecības vai Kazahstānas Republika pēc
Kazahstānas Republikas vai attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma
veic pasākumus, lai iztaujātu minēto personu nolūkā noteikt tās
valstspiederību bez papildu formalitātēm un bez liekas
kavēšanās.
4. Puses apņemas sākt visaptverošu dialogu par migrācijas
jautājumiem saskaņā ar Vispārējo pieeju migrācijai un
mobilitātei, inter alia, ar mērķi apsvērt iespēju
vienoties par nolīgumu starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
Republiku, kurā reglamentētu Eiropas Savienības dalībvalstu un
Kazahstānas Republikas konkrētus pienākumus attiecībā uz
atpakaļuzņemšanu, tostarp pienākumu uzņemt atpakaļ citu valstu
valstspiederīgos un bezvalstniekus, kā arī ar mērķi apsvērt
iespēju vienlaikus vienoties par nolīgumu par vīzu atvieglotu
izsniegšanu Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas
pilsoņiem.
239. PANTS
Konsulārā aizsardzība
Kazahstānas Republika piekrīt, ka jebkuras Eiropas Savienības
dalībvalsts, kas ir pārstāvēta Kazahstānas Republikā,
diplomātiskās un konsulārās iestādes nodrošina aizsardzību
jebkuram Eiropas Savienības dalībvalsts pilsonim, kam nav
pieejama viņa valsts pastāvīgā pārstāvniecība Kazahstānas
Republikā, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā attiecīgās
dalībvalsts valstspiederīgajiem Eiropas Savienībā.
240. PANTS
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma
finansēšanas apkarošana
Puses saskaņā ar starptautiskiem standartiem par cīņu pret
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu,
ko pieņēmusi Finanšu darījumu darba grupa, sadarbojas ar mērķi
novērst to, ka Pušu finanšu un nefinanšu nozares tiek izmantotas
noziedzīgu darbību rezultātā gūtus ienākumu - kopumā un jo īpaši
ar narkotikām saistītos noziedzīgos nodarījumos - legalizēšanai,
kā arī terorisma finansēšanai. Šī sadarbība attiecas uz aktīvu
vai līdzekļu, kas iegūti noziedzīgu darbību rezultātā, atgūšanu,
izņemšanu, konfiskāciju un atgriešanu.
Sadarbībā ir atļauta apmaiņa ar atbilstīgo informāciju,
ievērojot Pušu attiecīgos tiesību aktus un starptautiskās
saistības.
241. PANTS
Nelikumīgas narkotiskās vielas
Puses sadarbojas, lai panāktu līdzsvarotu un integrētu pieeju
narkotisko vielu jautājumiem, īpaši saistībā ar narkotisko vielu,
psihotropu vielu un to prekursoru nelikumīgu tirdzniecību. Pret
narkotiskajām vielām vērstās politikas un rīcības mērķis ir
stiprināt struktūras, lai risinātu nelikumīgu narkotisko vielu,
psihotropo vielu un to prekursoru piedāvājuma un pieprasījuma
problēmu, uzlabojot koordināciju un pastiprinot sadarbību starp
kompetentajām iestādēm nolūkā samazināt narkotiku tirdzniecību,
nelikumīgu narkotisko vielu piedāvājumu un pieprasījumu,
uzlabojot preventīvos pasākumus, ārstēšanu un rehabilitāciju, un
pienācīgi ņemot vērā cilvēktiesības.
Sadarbības mērķis ir arī samazināt narkotisko vielu radīto
kaitējumu, risināt sintētisko narkotiku ražošanas un lietošanas
problēmas un panākt narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā
ražošanā izmantoto prekursoru novirzīšanas efektīvāku
novēršanu.
Puses vienojas par sadarbības metodēm minēto mērķu
sasniegšanai. Darbību pamatā ir vispārēji pieņemti principi, kas
ir saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām konvencijām un
instrumentiem, kā arī Eiropas Savienības un Vidusāzijas
Narkomānijas apkarošanas rīcības plānu.
242. PANTS
Cīņa pret organizēto un transnacionālo noziedzību un
korupciju
Puses sadarbojas ar mērķi novērst visa veida organizētās,
ekonomiskās, finanšu un pārrobežu noziedzīgās darbības, tostarp
cilvēku kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, narkotiku nelikumīga
tirdzniecību, šaujamieroču nelikumīga tirdzniecību, līdzekļu
piesavināšanos, krāpšanu, viltošanu, dokumentu viltošanu un
korupciju publiskajā un privātajā sektorā, un cīnīties pret tām,
pilnībā ievērojot spēkā esošās Pušu starptautiskās saistības šajā
jomā.
Puses veicina divpusējo, reģionālo un starptautisko sadarbību
starp tiesībaizsardzības iestādēm, tostarp apmaiņu ar
paraugpraksi un iespējamu sadarbību ar Eiropas Savienības
aģentūrām.
Puses ir apņēmušās efektīvi īstenot attiecīgos starptautiskos
standartus, jo īpaši tos, kas noteikti ANO 2000. gada Konvencijā
pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC) un tās trijos
protokolos, un ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvencijā.
Sadarbība attiecīgā gadījumā un atkarībā no piemērojamām
procedūrām var ietvert Kazahstānas Republikas pievienošanos
attiecīgajiem Eiropas Padomes instrumentiem par korupcijas
novēršanu un apkarošanu un to īstenošanu.
243. PANTS
Cīņa pret kibernoziedzību
Puses stiprina sadarbību, tostarp apmainoties ar paraugpraksi,
ar mērķi novērst un apkarot noziedzīgas darbības, ko veic,
izmantojot elektroniskos sakaru tīklus un informācijas sistēmas,
vai kas ir vērstas pret šādiem tīkliem un sistēmām.
VI SADAĻA
CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
1. NODAĻA
SADARBĪBA IZGLĪTĪBAS UN APMĀCĪBAS JOMĀ
244. PANTS
Puses sadarbojas izglītības un apmācības jomā ar mērķi
veicināt Kazahstānas Republikas izglītības un apmācības sistēmas
modernizāciju un konverģenci ar Eiropas Savienības politiku un
praksi. Puses sadarbojas ar mērķi veicināt mūžizglītību un sekmēt
sadarbību un pārredzamību visos izglītības un apmācības līmeņos.
Turklāt Puses uzsver pasākumus, kas paredzēti starpnozaru
institucionālās sadarbības veicināšanai, studentu, akadēmiskā un
administratīvā personāla, pētnieku un jauniešu mobilitātes
sekmēšanai, informācijas un pieredzes apmaiņas veicināšanai.
Puses veicina izglītības sistēmu darbību vienotu koordinēšanu
saskaņā ar Eiropas un starptautiskajiem standartiem un
paraugpraksi.
2. NODAĻA
SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
245. PANTS
Puses kultūras jomā veicina sadarbību, kura respektē kultūras
daudzveidību, lai uzlabotu savstarpējo izpratni un zināšanas par
Pušu attiecīgajām kultūrām.
Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
apmaiņu kultūras jomā un sekmētu kopējas iniciatīvas dažādās
kultūras sfērās.
Puses apspriežas un izveido savstarpēji izdevīgu sadarbību
saistībā ar daudzpusējiem starptautiskiem līgumiem un dalību
starptautiskās organizācijās, piemēram, Apvienoto Nāciju
Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijā
(UNESCO). Puses turpina viedokļu apmaiņu par kultūras
daudzveidību, tiecoties, inter alia, sekmēt to principu
īstenošanu, kas ietverti UNESCO 2005. gada Konvencijā par
kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu, un
īstenot projektus saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas izsludināto
Starptautisko dekādi kultūru tuvināšanai no 2013. līdz 2022.
gadam.
Puses veicina kopīgās darbības, programmas un plānus, kā arī
paraugprakses apmaiņu māksliniekiem un profesionāliem kultūras
darbiniekiem un organizācijām paredzēto mācību un spēju
palielināšanas jomā.
3. NODAĻA
SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS UN INOVĀCIJU JOMĀ
246. PANTS
Puses veicina sadarbību:
a) visās civilās pētniecības un zinātnes un tehnoloģiju
attīstības jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un
ievērojot atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzību, un
b) lai sekmētu inovāciju attīstību.
247. PANTS
Sadarbība ietver:
a) politikas dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās
informācijas apmaiņu;
b) informācijas un paraugprakses apmaiņu attiecībā uz
inovāciju un pētniecības un izstrādes komercializāciju, ietverot
atbalsta instrumentus jaunizveidotiem uzņēmumiem tehnoloģiju
jomā, klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam;
c) atbilstīgas piekļuves Pušu attiecīgajām pētniecības un
inovācijas programmām veicināšanu;
d) Kazahstānas Republikas pētniecības iestāžu pētniecības
iespēju palielināšanu un to dalības Eiropas Savienībā pētniecības
un inovācijas pamatprogrammā un citās iespējamās Eiropas
Savienības finansētās iespējamās iniciatīvās veicināšanu;
e) kopīgu projektu pētniecības un inovācijas jomā izstrādi un
veicināšanu;
f) kopīgos pētniecības un inovācijas projektos gūto rezultātu
komercializācijas veicināšanu;
g) jaunu tehnoloģiju piekļuves Pušu tirgiem sekmēšanu;
h) mācību pasākumu un mobilitātes programmu zinātniekiem,
pētniekiem un citam pētniecībā un inovācijās iesaistītam
personālam abās Pusēs organizēšanu;
i) saistībā ar piemērojamiem tiesību aktiem to pētnieku brīvas
pārvietošanās, kuri piedalās pasākumos, uz kuriem attiecas šis
nolīgums, un to preču pārrobežu kustības, kuras paredzēts
izmantot šādos pasākumos, veicināšanu;
j) citiem sadarbības veidiem pētniecībā un inovācijā, tostarp
izmantojot reģionālas pieejas un iniciatīvas, pamatojoties uz
savstarpēju vienošanos.
248. PANTS
Veicot 247. pantā izklāstītos sadarbības pasākumus, būtu
jāmeklē sinerģija ar reģionālām un citām darbībām, ko veic
saistībā ar plašāku finansiālo sadarbību starp Eiropas Savienību
un Kazahstānas Republiku, kā noteikts 261. un 262. pantā.
4. NODAĻA
SADARBĪBA PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU UN AUDIOVIZUĀLAJĀ JOMĀ
249. PANTS
Puses veicina sadarbību plašsaziņas līdzekļu un audiovizuālajā
jomā, tostarp apmainoties ar informāciju un rīkojot mācības
žurnālistiem un citiem plašsaziņas līdzekļu, kino un
audiovizuālās nozares profesionāļiem.
250. PANTS
Puses apmainās ar informāciju un paraugpraksi, kā veicināt
plašsaziņas līdzekļu neatkarību un profesionālismu, pamatojoties
uz standartiem, kas noteikti piemērojamajās starptautiskajās
konvencijās, tostarp attiecīgos gadījumos UNESCO un
Eiropas Padomes konvencijās.
5. NODAĻA
SADARBĪBA AR PILSONISKO SABIEDRĪBU
251. PANTS
Puses turpina un stiprina dialogu sanāksmēs un apspriedēs un
sadarbojas jautājumos par pilsoniskās sabiedrības nozīmi, lai
sasniegtu šādus mērķus:
a) stiprināt kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu
visās pilsoniskās sabiedrības jomās Eiropas Savienībā un
Kazahstānas Republikā, dodot iespēju vienas Puses pilsoniskās
sabiedrības pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un dialoga
procesiem starp otras Puses publiskajām iestādēm un sociālajiem
partneriem, jo īpaši ar mērķi turpināt pilsoniskās sabiedrības
iesaistīšanu publiskās politikas veidošanas procesā Kazahstānas
Republikā;
b) nodrošināt pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanu attiecībās
starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku, jo īpaši šā
nolīguma īstenošanā;
c) mudināt pilnveidot spējas, palielināt neatkarību un
pārredzamību pilsoniskajā sabiedrībā un atbalstīt tās lomu Pušu
ekonomiskajā, sociālajā un politiskajā attīstībā.
Puses atbalsta attiecību attīstību starp Eiropas Savienības un
Kazahstānas Republikas nevalstiskajām organizācijām.
Puses sniedz atbalstu attiecīgajām iestādēm un nevalstiskajām
organizācijām, kuras īsteno darbības cilvēktiesību jomā. Puses
oficiāli un regulāri, vismaz reizi gadā, apmainās ar visu būtisko
informāciju par sadarbības programmām.
6. NODAĻA
SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS AKTIVITĀTES JOMĀ
252. PANTS
Puses veicina sadarbību sporta un fiziskās aktivitātes jomā,
lai visām vecuma grupām palīdzētu pieņemt veselīgu dzīvesveidu,
veicinātu sporta sociālās funkcijas un izglītojošo vērtību un
cīnītos pret tādiem draudiem sportam kā dopings, rasisms un
vardarbība. Sadarbība jo īpaši ietver informācijas un
paraugprakses apmaiņu.
7. NODAĻA
SADARBĪBA CIVILĀS AIZSARDZĪBAS JOMĀ
253. PANTS
Puses atzīst nepieciešamību pārvaldīt gan iekšzemes, gan
pasaules mēroga dabas un cilvēku izraisītu katastrofu riskus.
Lai palielinātu sabiedrības un infrastruktūru izturību, Puses
apstiprina savu nodomu uzlabot dabas un cilvēku izraisītu
katastrofu novēršanu, to draudu samazināšanu, gatavību tām un
reaģēšanu uz tām, un vajadzības gadījumā sadarboties divpusējā un
daudzpusējā politiskā līmenī, lai uzlabotu globālo katastrofu
riska pārvaldības rezultātus.
Sadarbība, ja ir pieejami pietiekami resursi, atbalsta:
a) kompetento iestāžu, citu organizāciju un personu, kas veic
darbības civilās aizsardzības jomā, mijiedarbību;
b) savstarpējas palīdzības, ja tāda lūgta, katastrofu gadījumā
koordinēšanu;
c) pieredzes apmaiņu par iedzīvotāju izpratnes veidošanu par
sagatavotību katastrofām;
d) apmācību, pārkvalifikāciju, kvalifikācijas celšanu un
speciālistu apmācību civilās aizsardzības jomā un agrīnās
brīdināšanas sistēmas izmantošanā.
8. NODAĻA
SADARBĪBA KOSMOSĀ VEIKTO DARBĪBU JOMĀ
254. PANTS
Puses attiecīgā gadījumā veicina ilgtermiņa sadarbību civilās
kosmosa izpētes un attīstības jomā. Puses pievērš īpašu uzmanību
iniciatīvām, kas paredz to attiecīgo kosmosa darbību
papildināmību.
255. PANTS
Puses var sadarboties tādās jomās kā satelītu navigācija,
Zemes novērošana, kosmosa izpēte un citās jomās saskaņā ar Pušu
interesēm.
9. NODAĻA
SADARBĪBA PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBAS JOMĀ
256. PANTS
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu patērētāju augsta līmeņa
aizsardzību un panāktu savu patērētāju aizsardzības sistēmu
savietojamību.
Sadarbība attiecīgā gadījumā var ietvert:
a) apmaiņu ar paraugpraksi patērētāju politikas jomā, tostarp
par produktu kvalitātes un drošības prasībām, un tirgus
uzraudzības sistēmas un informācijas apmaiņas mehānisma
izveidi;
b) pieredzes apmaiņas par patērētāju aizsardzības sistēmām
veicināšanu, tostarp par aktiem patērētāju tiesību jomā un to
īstenošanu, patēriņa preču drošumu, patērētāju labākas
informētības un tiesību palielināšanu un patērētāju tiesisko
aizsardzību;
c) apmācību pasākumu pārvaldes ierēdņiem un citiem patērētāju
interešu pārstāvjiem veicināšanu;
d) neatkarīgu patērētāju organizāciju izveides un patērētāju
interešu pārstāvju kontaktu veicināšanu.
10. NODAĻA
REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
257. PANTS
Puses veicina savstarpēju izpratni un divpusēju sadarbību
reģionālās politikas jomā ar mērķi uzlabot dzīves apstākļus un
palielināt visu reģionu līdzdalību Pušu sociālajā un ekonomiskajā
attīstībā.
258. PANTS
Puses atbalsta un stiprina vietējā un reģionālā līmeņa iestāžu
iesaistīšanu reģionālajā sadarbībā saskaņā ar spēkā esošajiem
starptautiskajiem nolīgumiem, un atbalsta pasākumus, lai
izstrādātu spēju palielināšanas pasākumus un stiprinātu
reģionālos ekonomikas un darījumdarbības tīklus.
259. PANTS
Puses stiprina un veicina reģionālās sadarbības aspektus
attīstību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, inter
alia, transporta, enerģētikas, sakaru tīklu, kultūras,
izglītības, pētniecības, tūrisma, ūdensresursu un vides, civilās
aizsardzības un citās jomās, kuras ir nozīmīgas reģionālajā
sadarbībā.
11. NODAĻA
SADARBĪBA CIVILDIENESTA JOMĀ
260. PANTS
1. Puses sekmē pieredzes un zināšanu apmaiņu, ieviešot
starptautisko paraugpraksi valsts pārvaldes un civildienesta jomā
un valsts pārvaldes un civildienesta ierēdņu spēju veidošanā un
viņu profesionālajā attīstībā un apmācībā.
2. Puses veicina dialogu par pasākumiem, kuru mērķis ir
uzlabot publisko pakalpojumu kvalitāti, un par kopīgiem
centieniem, lai sekmētu daudzpusēju sadarbību saistībā ar
reģionālo civildienesta centru Kazahstānas Republikā.
3. 2. punktā minētajā satvarā Puses sadarbojas, inter
alia, veicinot:
a) ekspertu apmaiņu;
b) semināru organizēšanu un
c) apmācību pasākumu organizēšanu.
VII SADAĻA
FINANSIĀLĀ UN TEHNISKĀ SADARBĪBA
261. PANTS
Puses turpina un stiprina pašreizējo finansiālo un tehnisko
sadarbību, pamatojoties uz visaptverošu partnerību un
savstarpējas ieinteresētības, savstarpīguma, pārredzamības,
paredzamības un Pušu interešu savstarpējas aizsardzības
principiem.
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Kazahstānas Republika var
saņemt no Eiropas Savienības finansiālu palīdzību dotāciju un
aizdevumu veidā, iespējams, sadarbībā ar Eiropas Investīciju
banku un citām starptautiskām finanšu iestādēm.
Finansiālo palīdzību var sniegt saskaņā ar attiecīgajiem
noteikumiem, kas reglamentē Eiropas Savienības daudzgadu finanšu
shēmas27, īpaši attiecībā uz ekspertu apmaiņu,
pētījumu veikšanu, forumu, konferenču, semināru un apmācības
kursu organizēšanu, dotācijām programmu un projektu izstrādes un
īstenošanas atbalstam. Eiropas Savienības finansējumam piemēro
Finanšu regulu28 un tās Īstenošanas
noteikumus29.
Finansiālās palīdzības pamatā ir gada rīcības programmas, ko
pieņēmusi Eiropas Savienība pēc apspriešanās ar Kazahstānas
Republiku.
Eiropas Savienība un Kazahstānas Republika var līdzfinansēt
programmas un projektus. Puses koordinē programmas un projektus
par finansiālu un tehnisku sadarbību un apmainās ar informāciju
par visiem palīdzības avotiem.
Palīdzības efektivitāte, kā noteikts ESAO Parīzes deklarācijā
par palīdzības efektivitāti, Eiropas Savienības Tehniskās
sadarbības reformas pamatstratēģijā, Eiropas Savienības Revīzijas
palātas ziņojumos, un pieredze, kas gūta, īstenojot Eiropas
Savienības sadarbības programmas Kazahstānas Republikā, ir pamats
Eiropas Savienības finansiālās palīdzības sniegšanai Kazahstānas
Republikai.
262. PANTS
Puses īsteno finansiālas un tehniskas palīdzības pasākumus
saskaņā ar pareizas finanšu vadības principiem un sadarbojas, lai
aizsargātu Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas finanšu
intereses. Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un
apkarotu pārkāpumus30, krāpšanu, korupciju un jebkādas
citas nelikumīgas darbības, kas kaitē Eiropas Savienības budžetam
un Kazahstānas Republikas budžetam, izmantojot savstarpēju
juridisko palīdzību un citu palīdzību jomās uz kurām attiecas šis
nolīgums.
Jebkurā turpmākā nolīgumā vai finanšu instrumentā, ko noslēdz
starp Pusēm šā nolīguma īstenošanas laikā, iekļauj īpašus
finansiālās sadarbības klauzulas attiecībā uz pārbaudēm uz vietas
un kontroli.
263. PANTS
Lai optimāli izmantotu pieejamos resursus, Puses apņemas
nodrošināt, ka Eiropas Savienības iemaksas tiek veiktas, cieši
saskaņojot ar iemaksām no citiem avotiem, trešām valstīm un
starptautiskajām finanšu iestādēm.
264. PANTS
Preventīvi pasākumi
Puses regulāri pārbauda, vai darbības, ko finansē no Eiropas
Savienības līdzekļiem un līdzfinansē no Kazahstānas Republikas
līdzekļiem, tiek pienācīgi īstenotas, un veic visus atbilstīgos
pasākumus, lai novērstu pārkāpumus, krāpšanu, korupciju un
jebkādas citas nelikumīgas darbības, kas kaitē Eiropas Savienības
līdzekļiem un Kazahstānas Republikas līdzfinansējuma līdzekļiem.
Puses informē viena otru par visiem preventīvajiem
pasākumiem.
265. PANTS
Saziņa
Puses informē viena otru, jo īpaši Eiropas Biroju krāpšanas
apkarošanai un Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes par
gadījumiem, kad notikusi iespējama un faktiska krāpšana,
korupcija un jebkādi citi pārkāpumi saistībā ar Eiropas
Savienības līdzekļu un Kazahstānas Republikas līdzfinansējuma
līdzekļu izmantošanu.
Puses informē viena otru par visiem pasākumiem, kas veikti
saistībā ar šo pantu.
266. PANTS
Pārbaudes uz vietas
Pārbaudes uz vietas saistībā ar Eiropas Savienības finansiālo
palīdzību sagatavo un veic Eiropas Birojs Krāpšanas apkarošanai
ciešā sadarbībā ar Kazahstānas Republikas kompetentajām iestādēm
un saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem.
Šā nolīguma satvarā Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai ir
pilnvarots veikt pārbaudes uz vietas, lai aizsargātu Eiropas
Savienības finanšu intereses saskaņā ar Padomes Regulu (Euratom,
EK) Nr. 2185/9631 un Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulu (ES) Nr. 883/201332.
267. PANTS
Izmeklēšana un kriminālvajāšana
Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes veic izmeklēšanu
un kriminālvajāšanu saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību
aktiem par gadījumiem, kad notikusi iespējama un faktiska
krāpšana, korupcija un jebkāda cita nelikumīga darbība, kas kaitē
Eiropas Savienības līdzekļiem un Kazahstānas Republikas
līdzfinansējuma līdzekļiem. Attiecīgā gadījumā, pamatojoties uz
oficiālu pieprasījumu, Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var
palīdzēt Kazahstānas Republikas kompetentajām iestādēm veikt šo
uzdevumu.
VIII SADAĻA
INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
268. PANTS
Sadarbības padome
1. Ar šo izveido Sadarbības padomi. Tā pārrauga un regulāri
pārskata šā nolīguma īstenošanu. Tā tiekas ministru līmenī reizi
gadā. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, tā izskata visus svarīgos
jautājumus, kas izriet no šā nolīguma, kā arī pārējos divpusējos
vai starptautiskos vispārējo interešu jautājumus.
2. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Sadarbības padome pieņem
lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos.
Šādi lēmumi ir saistoši Pusēm, kas veic atbilstīgus pasākumus
pieņemto lēmumu izpildei. Sadarbības padome var sniegt arī
ieteikumus. Lēmumus un ieteikumus pieņem, Pusēm vienojoties un
pēc to attiecīgu iekšējo procedūru pabeigšanas.
3. Sadarbības padome var atjaunināt vai grozīt šā nolīguma
pielikumus, pamatojoties uz Pušu vienprātību, neskarot III
sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) konkrētus
noteikumus.
4. Sadarbības padome var deleģēt Sadarbības komitejai jebkuru
no savām pilnvarām, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus
lēmumus.
5. Sadarbības padomes sastāvā ir Pušu pārstāvji.
6. Sadarbības padomi pārmaiņus vada Eiropas Savienības un
Kazahstānas Republikas pārstāvis.
7. Sadarbības padome pieņem savu iekšējo reglamentu.
8. Ja radušās jebkādas domstarpības saistībā ar šā nolīguma
interpretāciju vai īstenošanu, katra Puse var vērsties Sadarbības
padomē saskaņā ar 278. pantu.
269. PANTS
Sadarbības komiteja un specializētās apakškomitejas
1. Ar šo izveido Sadarbības komiteju. Tā palīdz Sadarbības
padomei veikt tās pienākumus.
2. Sadarbības komitejas sastāvā ir Pušu pārstāvji, parasti
vecāko civildienesta ierēdņu līmenī.
3. Sadarbības komiteju pārmaiņus vada Eiropas Savienības un
Kazahstānas Republikas pārstāvis.
4. Sadarbības komiteja pieņem lēmumus šajā nolīgumā paredzētos
gadījumos un jomās, kurās Sadarbības padome tai ir deleģējusi
savas pilnvaras. Minētie lēmumi ir saistoši Pusēm, kas veic
atbilstīgus pasākumus pieņemto lēmumu izpildei. Sadarbības
komiteja savus lēmumus pieņem, Pusēm par tiem vienojoties, pēc to
attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanas. Komitejai ir pienākums
sagatavot Sadarbības padomes sanāksmes.
5. Sadarbības komiteja var tikties īpašā sastāvā, lai risinātu
attiecīgus jautājumus, kas saistīti ar III sadaļu (Tirdzniecība
un darījumdarbība).
6. Sadarbības padome var nolemt izveidot specializētu
apakškomiteju vai struktūru, kas var palīdzēt veikt tās
uzdevumus, un nosaka minēto apakškomiteju vai struktūru sastāvu,
uzdevumus un darbības veidu.
7. Savā reglamentā Sadarbības padome nosaka Sadarbības
komitejas un jebkuras Sadarbības padomes izveidotas
apakškomitejas vai struktūras pienākumus un darbības veidu.
270. PANTS
Parlamentārā sadarbības komiteja
1. Ar šo izveido Parlamentāro sadarbības komiteju. Tās sastāvā
ir Eiropas Parlamenta deputāti, no vienas puses, un Kazahstānas
Republikas parlamenta deputāti, no otras puses, un tas ir viņu
forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka
sanāksmju biežumu.
2. Parlamentārās sadarbības komitejas darbības mērķis ir
izstrādāt savstarpēji izdevīgu un efektīvu parlamentāro sadarbību
starp Eiropas Parlamentu un Kazahstānas Republikas
parlamentu.
3. Parlamentārā sadarbības komiteja pati pieņem savu
reglamentu.
4. Parlamentāro sadarbības komiteju pārmaiņus vada Eiropas
Parlamenta pārstāvis un Kazahstānas Republikas parlamenta
pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko jāparedz komitejas
reglamentā.
5. Parlamentārā sadarbības komiteja var pieprasīt informāciju
par šā nolīguma īstenošanu Sadarbības padomei, kura tad sniedz
komitejai pieprasīto informāciju.
6. Parlamentāro sadarbības komiteju informē par Sadarbības
padomes lēmumiem un ieteikumiem.
7. Parlamentārā sadarbības komiteja var sniegt ieteikumus
Sadarbības padomei.
IX SADAĻA
VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
271. PANTS
Tiesu un administratīvo iestāžu pieejamība
Katra Puse šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, ka
otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas
un ar līdzvērtīgiem nosacījumiem, kādi tie ir attiecīgās Puses
fiziskajām un juridiskajām personām, ir pieejamas kompetentās
tiesas un administratīvās iestādes, lai aizstāvētu savas
individuālās tiesības un īpašumtiesības.
272. PANTS
Pilnvaru deleģēšana
Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse
nodrošina, ka personas, kurām Puse ir deleģējusi pārvaldes,
administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes
līmenī, piemēram, pilnvaras izsniegt importa vai eksporta
licences vai licences saimnieciskās darbības veikšanai,
apstiprināt tirdzniecības darījumus vai noteikt kvotas, nodevas
vai citas maksas, īstenojot šīs pilnvaras, rīkojas saskaņā ar
minētās Puses saistībām, kas noteiktas saskaņā ar šo
nolīgumu.
273. PANTS
Ierobežojumi maksājumu bilances un ārēju finansiālu grūtību
gadījumā
1. Ja kāda no Pusēm saskaras ar nopietnām maksājumu bilances
vai ārējām finansiālām grūtībām, vai já pastāv šādu grūtību
draudi, tā var pieņemt vai atstāt spēkā aizsardzības vai
ierobežojošiem pasākumus, kas skar kapitāla apriti, maksājumus
vai pārvedumus.
2. Panta 1. punktā minētie pasākumi paredz:
a) izturēties pret otru Pusi ne mazāk labvēlīgi kā pret trešo
personu līdzīgās situācijās;
b) ievērot Starptautiskā Valūtas fonda nolīgumapantus, ja tie
ir piemērojami;
c) neradīt nevajadzīgu kaitējumu otras Puses komerciālajām,
ekonomiskajām un finansiālajām interesēm;
d) ka pasākumiem ir pagaidu raksturs un tos pakāpeniski
samazina līdz ar 1. punktā minētās situācijas uzlabošanos.
3. Attiecībā uz preču tirdzniecību Puse var pieņemt vai atstāt
spēkā ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci
vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst 1994. gada
GATT un 1994. gada GATT Vienošanās par maksājumu
bilanci noteikumiem.
4. Attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību Puse var pieņemt
ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai
ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst GATS.
5. Puse, kas atstāj spēkā vai pieņem 1. un 2. punktā minētos
ierobežojošus pasākumus vai to grozījumus, nekavējoties paziņo
par tiem otrai Pusei un iesniedz to atcelšanas grafiku.
6. Ja ierobežojumi tiek pieņemti vai atstāti spēkā saskaņā ar
šo pantu, nekavējoties notiek apspriešanās Sadarbības komitejā,
ja šāda apspriešana nenotiek citādi ārpus šā nolīguma darbības
jomas.
7. Apspriedēs novērtē maksājumu bilances vai ārējās finanšu
grūtības, kas izraisīja attiecīgos pasākumus, ņemot vērā,
inter alia, šādus faktorus:
a) grūtību raksturs un apmērs,
b) ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide vai
c) iespējami pieejamie alternatīvie korektīvie pasākumi.
8. Apspriedēs izskata jebkuru ierobežojošo pasākumu atbilstību
1. un 2. punktam.
9. Šādās apspriedēs Puses akceptē visus SVF iesniegtos
statistikas un citus faktus, kas attiecas uz ārvalstu valūtām,
monetāro rezervi un maksājumu bilanci, un secinājumu pamatā ir
SVF veiktais novērtējums attiecībā uz attiecīgās Puses maksājumu
bilanci un ārējo finanšu pozīciju.
274. PANTS
Pasākumi saistībā ar būtiskām drošības interesēm
Nekas šajā nolīgumā:
a) neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka
informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm,
b) neattur Puses no jebkādas darbības veikšanas, kuru tās
uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu
aizsardzībai:
i) saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma
ražošanu un tirdzniecību,
ii) attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši
veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām,
iii) attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
materiāliem, no kuriem tie iegūti,
iv) attiecībā uz publisko iepirkumu, kas nepieciešams valsts
drošības vai aizsardzības vajadzībām, vai
v) kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās
attiecībās; vai
c) neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu
pienākumus, ko tās uzņēmušās starptautiskā miera un drošības
uzturēšanai.
275. PANTS
Diskriminācijas aizliegums
1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā
īpašos noteikumus:
a) pasākumi, ko Kazahstānas Republika piemēro Eiropas
Savienībai vai tās dalībvalstīm, nav iemesls nekādai
diskriminācijai starp Eiropas Savienības dalībvalstīm vai to
fiziskajām vai juridiskajām personām;
b) pasākumi, ko Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis piemēro
Kazahstānas Republikai, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp
Kazahstānas Republikas fiziskajām vai juridiskajām personām.
2. Panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgas
nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis
ir atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas dēļ.
276. PANTS
Nodokļu politika
1. Šis nolīgums attiecas uz nodokļu pasākumiem tikai tiktāl,
ciktāl to piemērošana ir vajadzīga, lai īstenotu šā nolīguma
noteikumus.
2. Nekas šajā nolīgumā neliedz noteikt vai izpildīt pasākumus,
kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļiem vai nodokļu
nemaksāšanu, ievērojot nodokļu noteikumus līgumos par nodokļu
dubultas uzlikšanas novēršanu, citos nodokļu režīmos vai valsts
nodokļu tiesību aktos.
277. PANTS
Saistību izpilde
1. Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu no
šā nolīguma izrietošās saistības. Tās nodrošina, ka šā nolīguma
mērķi tiek sasniegti.
2. Ja to lūdz kāda no Pusēm, Puses pa attiecīgiem kanāliem
nekavējoties apspriežas, lai pārrunātu visus jautājumus, kas
attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem
Pušu attiecību aspektiem.
3. Katra Puse iesniedz Sadarbības padomei izskatīšanai
jebkuras domstarpības, kas saistīts ar šā nolīguma interpretāciju
vai īstenošanu saskaņā ar 278. pantu.
4. Sadarbības padome var atrisināt domstarpības saskaņā ar
278. pantu un, pieņemot saistošu lēmumu.
278. PANTS
Domstarpību izšķiršana
1. Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma
interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no Pusēm iesniedz otrai
Pusei un Sadarbības padomei oficiālu pieprasījumu izšķirt
konkrētās domstarpības. Atkāpjoties no iepriekš minētā,
domstarpībām par III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība)
interpretāciju un īstenošanu piemēro tikai III sadaļas
(Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu.
2. Puses cenšas izšķirt domstarpības, sākot labas gribas
apspriedes Sadarbības padomē, kā paredzēts 268. pantā, lai cik
drīz vien iespējams sasniegtu savstarpēji pieņemamu risinājumu.
Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā Sadarbības
komitejas vai kādas citas attiecīgas apakškomitejas vai
struktūras, kas izveidotas, pamatojoties uz 269. pantu, sanāksmē
saskaņā ar Pušu vienošanos vai pēc kādas Puses pieprasījuma.
Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
3. Puses sniedz Sadarbības padomei, Sadarbības komitejai vai
jebkurai citai attiecīgai apakškomitejai vai struktūrai visu
informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai
izskatīšanai.
4. Domstarpības uzskata par izšķirtām, tiklīdz Sadarbības
padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā, kā tas
paredzēts 277. pantā, vai ja tā paziņojusi, ka domstarpības ir
izbeigtas.
5. Visa informācija, kas izpausta apspriešanās laikā, ir
konfidenciāla.
279. PANTS
Atbilstīgi pasākumi saistību neizpildes gadījumā
1. Ja jautājums nav atrisināts trīs mēnešos no dienas, kad
paziņots oficiāls pieprasījums izšķirt domstarpības saskaņā ar
278. pantu, un ja prasītāja Puse uzskata, ka otra Puse nav
izpildījusi savas saistības saskaņāš aršo nolīgumu, tā var veikt
atbilstīgus pasākumus, izņemot gadījumus, kad domstarpības ir
saistītas ar III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība)
interpretāciju vai īstenošanu.
2. Atkāpjoties no šā panta 1. punkta, jebkura no Pusēm var
nekavējoties veikt atbilstīgus pasākumus attiecībā uz šo nolīgumu
un saskaņā ar starptautiskajām tiesībām šādos gadījumos:
a) šā nolīguma denonsēšana nav sankcionēta saskaņā ar
starptautisko tiesību vispārīgiem noteikumiem 1969. gada Vīnes
konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 60. panta 3. punkta
nozīmē, vai
b) noticis šā nolīguma 1. un 11. pantā minēto šā nolīguma
būtisko elementu pārkāpums, ko izdarījusi otra Puse.
Minētajos gadījumos atbilstīgo pasākumu tūlīt paziņo otrai
Pusei. Pēc otras Puses pieprasījuma notiek apspriedes laikposmā
līdz 20 dienām. Pēc šā laikposma piemēro pasākumu.
3. Izvēloties atbilstīgos pasākumus, priekšroku dod
pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību un ir
samērīgi ar pārkāpumu veidu un smagumu. Par Minētajiem pasākumiem
nekavējoties ziņo Sadarbības padomei, un tie tiek nekavējoties
apspriesti, apspriedes laikā katrai Pusei ir tiesības novērst
attiecīgo pārkāpumu.
280. PANTS
Publiska piekļuve oficiāliem dokumentiem
Šā nolīguma noteikumi neskar Pušu attiecīgo tiesību aktu
piemērošanu attiecībā uz publisku piekļuvi oficiāliem
dokumentiem.
281. PANTS
Stāšanās spēkā, provizoriska piemērošana, darbības ilgums un
izbeigšana
1. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
dienas, kurā Puses, izmantojot diplomātiskus kanālus, paziņo
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam par minētajam
nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
2. III sadaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība), ja vien tajā
nav norādīts citādi, piemēro no spēkā stāšanās dienas, kas minēta
1. punktā, ar noteikumu, ka Kazahstānas Republika līdz minētajam
datumam ir kļuvusi par PTO dalībvalsti. Ja Kazahstānas Republika
kļūst par PTO dalībvalsti pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, III
sadaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība), ja vien tajā nav
noteikts citādi, piemēro no dienas, kad Kazahstānas Republika ir
kļuvusi par PTO dalībvalsti.
3. Neatkarīgi no 1. un 2. punkta, Eiropas Savienība un
Kazahstānas Republika var šo nolīgumu attiecīgā gadījumā piemērot
provizoriski pilnībā vai daļēji saskaņā ar to attiecīgajām
iekšējām procedūrām un tiesību aktiem.
4. Pagaidu piemērošana sākas no pirmā mēneša pirmās dienas pēc
dienas, kad:
a) Eiropas Savienība ir paziņojusi Kazahstānas Republikai par
nepieciešamo procedūru pabeigšanu, vajadzības gadījumā norādot,
kuras šā nolīguma daļas tiek piemērotas provizoriski, un
b) Kazahstānas Republika ir paziņojusi Eiropas Savienībai par
šā nolīguma ratifikāciju.
5. III sadaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība), ja vien tajā
nav norādīts citādi, piemēro provizoriski no provizoriskās
piemērošanas dienas, kas minēta 4. punktā, ar noteikumu, ka
Kazahstānas Republika līdz minētajam datumam ir kļuvusi par PTO
dalībvalsti. Ja Kazahstānas Republika kļūst par PTO dalībvalsti
pēc šā nolīguma provizoriskas piemērošanas dienas, bet pirms tā
stāšanās spēkā, III sadaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība), ja
vien tajā nav noteikts citādi, piemēro provizoriski no dienas,
kad Kazahstānas Republika ir kļuvusi par PTO dalībvalsti.
6. Piemērojot šā nolīguma attiecīgos noteikumus, tostarp tā
pielikumus un protokolus, jebkuru atsauci uz "šā nolīguma
spēkā stāšanās dienu" šādos noteikumos saprot arī kā dienu,
no kuras šo nolīgumu piemēro provizoriski saskaņā ar 4. un 5.
punktu.
7. Šim nolīgumam stājoties spēkā, Partnerības un sadarbības
nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses, kas parakstīts
Briselē 1995. gada 23. janvārī un ir spēkā no 1999. gada 1.
jūlija, ir atcelts.
Provizoriskās piemērošanas laikposmā turpina piemērot
Partnerības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras
puses, kas parakstīts Briselē 1995. gada 23. janvārī un kas
stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā, noteikumus, ciktāl uz tiem
neattiecas šā nolīguma provizoriskā piemērošana.
8. Šis nolīgums aizstāj 7. punktā minēto nolīgumu. Atsauces uz
minēto nolīgumu visos pārējos Pušu nolīgumos uzskata par atsaucēm
uz šo nolīgumu.
9. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, paredzot
iespēju to izbeigt pēc jebkuras Puses paziņojuma, rakstiski
paziņojot to otrai Pusei ar diplomātisko kanālu starpniecību.
Nolīguma piemērošana tiek izbeigta, kad ir pagājuši seši mēneši
no brīža, kad kāda no Pusēm ir paziņojusi par šā nolīguma
izbeigšanu. Izbeigšana neattiecas uz projektiem, kas tiek
īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu un ir uzsākti pirms paziņojuma
saņemšanas.
10. Katra Puse var izbeigt nolīguma provizorisku piemērošanu,
rakstiski paziņojot to otrai Pusei ar diplomātisko kanālu
starpniecību. Nolīgumu izbeidz piemērot, kad ir pagājuši seši
mēneši no brīža, kad kāda no Pusēm ir paziņojusi par šā nolīguma
provizoriskās piemērošanas izbeigšanu. Izbeigšana neattiecas uz
projektiem, kas tiek īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu un ir
uzsākti pirms paziņojuma saņemšanas.
282. PANTS
Spēkā esošos nolīgumus starp Pusēm attiecībā uz konkrētām
sadarbības jomām, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata
par daļu no Pušu vispārējām divpusējām attiecībām, ko reglamentē
šis nolīgums, un tie veido kopējās institucionālās struktūras
daļu.
283. PANTS
1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var grozīt, pārskatīt un
paplašināt šo nolīgumu, lai uzlabotu sadarbības līmeni.
2. Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus
starptautiskus nolīgumus jebkurā jomā, uz ko attiecas šā nolīguma
darbība. Šādi īpaši starptautiski nolīgumi starp Pusēm ir
vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums,
sastāvdaļa un tie veido kopējās institucionālās struktūras
daļa.
284. PANTS
Pielikumi un protokoli
Šā nolīguma pielikumi un protokoli ir tā sastāvdaļa.
285. PANTS
Pušu definīcija
Piemērojot šo nolīgumu, "Puses" ir Eiropas Savienība
vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis
saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un
Kazahstānas Republika, no otras puses.
286. PANTS
Piemērošanas teritorija
Šo nolīgumu piemēro teritorijās, kurās piemēro Līgumu par
Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, un
saskaņā ar minētajos Līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un
Kazahstānas Republikas teritorijā.
287. PANTS
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, nīderlandiešu, igauņu,
itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, kazahu un
krievu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, attiecīgie pārstāvji ir parakstījuši šo
nolīgumu.
Astanā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit pirmajā
decembrī.
Latvijas Republikas
vārdā
Edgars Rinkēvičs,
Latvijas Republikas
ārlietu ministrs
|
Nolīguma kopiju un
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju
parakstus apliecinājis nolīguma
depozitārija pārstāvis
L. Schiavo,
ģenerāldirektors
|
1 Vīzu pieprasīšana fiziskām personām no konkrētām
valstīm un to nepieprasīšana fiziskām personām no citām valstīm
netiek uzskatīta par ieguvumu likvidēšanu vai mazināšanu
saskaņā ar šo nolīgumu.
2 Juridisku personu kontrolē cita juridiska
persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt
vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās
darbības.
3 Attiecībā uz juridisku personu terminus
"izveide" un "iegāde" saprot kā kapitāla
līdzdalību juridiskā personā nolūkā nodibināt vai uzturēt
ilgstošu ekonomisku saikni.
4 Otras Puses juridiskas personas pārstāvniecība
nedrīkst veikt saimniecisku darbību uz komerciāliem pamatiem
Kazahstānas Republikas teritorijā. Attiecībā uz to Eiropas
Savienība patur tiesības piemērot tādu pašu noteikumu.
5 Skaidrības labad šajā nodaļā par pakalpojumu
uzskata pakalpojumus, kas uzskaitīti PTO dokumenta
MTN.GNS/W/120 atjauninātajā
versijā.
6 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce
ietver Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO
nodaļu par pakalpojumiem.
7 Lielākai skaidrībai partneri ir vienas un tās
pašas juridiskās personas daļa.
8 Līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās
Puses normatīvajiem aktiem un likumīgajām prasībām, kurā līgumu
izpilda.
9 Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī atrunas,
kas ietvertas uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un personu,
kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību,
kategoriju definīcijā.
10 Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie
akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu.
11 Lielākai skaidrībai attiecībā uz Kazahstānas
Republiku "ekonomisko vajadzību pārbaude" ir
procedūras, ko veic Kazahstānas Republikas juridiska persona,
piesaistot līgumpakalpojumu sniedzējus, turklāt jāņem vērā
ārvalstu darbaspēka uzņemšanai piemērojamie valsts darba tirgus
nosacījumi. Minētie nosacījumi ir izpildīti, ja pēc paziņojuma
par vakanci publicēšanas plašsaziņas līdzekļos un pēc
kompetentas personas meklēšanas kompetentās iestādes datubāzē
tiek konstatēts, ka neviens no pieteikuma iesniedzējiem
neatbilst vakances paziņojumā minētajām prasībām. Šis process
nedrīkstētu būt garāks par vienu mēnesi. Tikai pēc šīs
procedūras juridiskā persona var pabeigt procedūru
līgumpakalpojumu sniedzēju pieņemšanai darbā.
12 Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī
atrunas, kas ietvertas kategoriju definīcijās.
13 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce
ietver Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO
nodaļu par pakalpojumiem.
14 Licences maksa neietver maksu par dabas
resursu izmantošanu, izsoles maksu, maksu par konkursa rīkošanu
vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, vai
obligātos maksājumus par universālā pakalpojuma sniegšanu.
15 Izņēmumu attiecībā uz sabiedrisko kārtību var
piemērot tikai tādā gadījumā, ja reāli un pietiekami nopietni
tiek apdraudētas kādas no sabiedrības pamatinteresēm.
16 Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt
līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai
iekasēšanu, ietver pasākumus, kurus Puse veic atbilstīgi savai
nodokļu sistēmai un kuri:
i) attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas
nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus
nosaka attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no Puses
teritorijas vai kas atrodas Puses teritorijā;
ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu
uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā;
iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu
izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu,
ietverot atbilstības pasākumus;
iv) attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras
Puses teritorijā vai no tās, nolūkā nodrošināt nodokļu
uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst
Puses teritorijā;
v) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir
nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no
citiem ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu
nodokļu bāzes atšķirību; vai
vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai
saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu,
peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai
nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.
Nodokļu terminus vai jēdzienus f) apakšpunktā un šajā
zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un
jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un
jēdzieniem saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, kura nosaka
pasākumu.
17 Jēdziens "reģionāls" attiecas arī uz
reģionālām ekonomiskās integrācijas organizācijām, kas
izveidotas iekšējā tirgū, nodrošinot preču un pakalpojumu brīvu
apriti.
18 Šajā nodaļā "fiksācija" nozīmē
skaņas iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert,
reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.
19 Puse var saskaņā ar tās tiesību aktiem
ierobežot tālākpārdošanas tiesības, tās attiecinot uz
tālākpārdošanas darbībām, kurās iesaistīti mākslas priekšmetu
tirgotāji.
20 Eiropas Savienībā šis noteikums neattiecas uz
modulāriem ražojumiem.
21 Jēdziens "zāles" šajā nodaļā Eiropas
Savienības gadījumā attiecas uz zālēm, kā tās definētas Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/83/EK (2001. gada 6.
novembris) par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem
paredzētām zālēm.
22 Piemērojot 98. līdz 110. pantu, jēdziens
"intelektuālā īpašuma tiesības" ietver vismaz šādas
tiesības: autortiesības, blakustiesības, datu bāzes veidotāja
sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu
topogrāfiju autora tiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības
uz dizainparaugu, patenttiesības, tostarp no papildu
aizsardzības sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu
tiesības un tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl
iekšējos tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas
tiesības.
23 Uzskata, ka Eiropas Savienība ir izpildījusi
šo pienākumu, ja tā paziņo jebkuru labojumu Kazahstānas
Republikai vienlaikus ar paziņojumu ciklu, ko sniedz PTO
Nolīguma par valsts iepirkumu satvarā.
24 Subsīdija ir samērīga, ja tā nepārsniedz
pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai.
25 Kazahstānas Republikas informācijas punkts ir
informācijas punkts, kas izveidots saskaņā ar GATS
līgumu.
26 "Anulējums vai kaitējums" tiek
interpretēts kā "anulējums vai kaitējums", ievērojot
PTO vienošanos par noteikumiem un kārtību, kas nosaka
domstarpību izšķiršanu.
27 Jo īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes Regula
(ES) Nr. 233/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko izveido finanšu
instrumentu sadarbībai attīstības jomā 2020. - 2014. gadam (OV
ES L 77, 15.3.2014, 44. lpp.) un Eiropas Parlamenta un Padomes
Regula (ES) Nr. 236/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko nosaka
kopīgus noteikumus un procedūras, lai īstenotu Savienības
instrumentus ārējās darbības finansēšanai (OV ES L 77,
15.3.2014., 95. lpp.).
28 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES,
Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu
noteikumiem, ko piemēro Eiropas Savienības vispārējam budžetam,
un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu
(OV ES L 298, 26.10.2012., 1. lpp.).
29 Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1268/2012
(2012. gada 29. oktobris) par Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulas (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko
piemēro Savienības vispārējam budžetam, piemērošanas
noteikumiem (OV ES L 362, 31.12.2012., 1. lpp.).
30 Kā definēts Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr.
2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu
interešu aizsardzību, "pārkāpums" ir Eiropas
Savienības tiesību normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un
līgumu noteikumu pārkāpums, ko rada kāda saimnieciskās darbības
subjekta rīcība vai nolaidība, kas kaitē vai varētu kaitēt
Eiropas Savienības vispārējam budžetam vai tās pārvaldītiem
budžetiem: mazinot vai zaudējot ienākumus no Eiropas Savienības
vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot nepamatotus
izdevumus.
31 Padomes Regula (Euratom, EK) Nr. 2185/96
(1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas,
ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu
intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām (OV ES L 292,
15.11.1996., 2. lpp.).
32 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES,
Euratom) Nr. 883/2013 (2013. gada 11. septembris) par
izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai
(OLAF), un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu
(EK) Nr. 1073/1999 un Padomes Regulu (Euratom) Nr. 1074/1999
(OV ES L 248, 18.9.2013., 1. lpp.).
I PIELIKUMS
ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU
A. KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS ATRUNAS
Kazahstānas Republika patur tiesības saglabāt vai pieņemt
jebkuru pasākumu, kurš neatbilst valsts režīma saistībām, kā
izklāstīts turpmāk:
1. Pazemes ieguves nozare
1.1. Virszemes un pazemes izmantošanu Kazahstānas Republikā
var veikt persona, kas veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas
Republikas juridiska persona (piemēram, meitasuzņēmums).
1.2. Valstij ir prioritāras tiesības iegādāties pazemes
lietošanas tiesības (vai to daļu) un/vai objektu, kas saistīts ar
pazemes izmantošanas tiesībām.
2. Stratēģiskie resursi un objekti
Kazahstānas Republikai var atteikties atļaut juridiskām
personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas
personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas
Republikas teritorijā, veikt darījumus saistībā ar stratēģisko
resursu izmantošanu un/vai stratēģisko objektu iegādi Kazahstānas
Republikā, ja šāda izmantošana vai iegāde var izraisīt tiesību
koncentrāciju vienas personas vai vienas valsts personu grupas
rokās. Šā nosacījuma ievērošana ir obligāta arī attiecībā uz
saistītajiem uzņēmumiem, kā tie definēti Kazahstānas Republikas
attiecīgajos tiesību aktos33. Kazahstānas Republika
var noteikt ierobežojumus Kazahstānas Republikas stratēģisko
resursu un objektu īpašumtiesībām un īpašumtiesību nodošanai,
pamatojoties uz valsts drošības interesēm.
3. Nekustamais īpašums
3.1. Juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības
fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic
uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā, nevar privāti
piederēt zeme, kuru izmanto lauksaimniecības/lauksaimniecības
ražošanas vai mežu plānošanas vajadzībām. Juridiskām personām, ko
kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un
to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas
teritorijā, var piešķirt tiesības pagaidu kārtā izmantot zemi
lauksaimniecības/lauksaimniecības ražošanas vajadzībām laikposmā
līdz desmit gadiem, tiesības ir atjaunojamas.
3.2. Ir aizliegta zemes gabalu Kazahstānas Republikas
pierobežas joslā, pierobežas teritorijā un jūras ostu teritorijā
atrašanās juridisku personu, ko kontrolē Eiropas Savienības
fiziskas vai juridiskas personas, un to filiāļu, kas veic
uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā,
privātīpašumā.
3.3. Ir ierobežota Kazahstānas Republikas robežai pieguļošu
zemes platību iznomāšana/turēšana lauksaimniecības vajadzībām
juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai
juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību
Kazahstānas Republikas teritorijā.
3.4. Pastāvīgas zemes izmantošanas tiesības nevar piešķirt
juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai
juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību
Kazahstānas Republikas teritorijā.
4. Fauna
4.1. Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas
atrodas Kazahstānas Republikas suverenitātes vai jurisdikcijas
jūras un iekšējos ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu
izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas kuģo ar Kazahstānas
Republikas karogu un kas ir reģistrēti Kazahstānas Republikas
teritorijā, ja nav noteikts citādi. Zvejas kuģiem, kas pieder
Eiropas Savienības juridisko personu filiālēm, kuras veic
uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas juridiskas personas, nav
aizliegts kuģot ar Kazahstānas Republikas karogu.
4.2. Savvaļas dzīvnieku izmantošanai konkrētā teritorijā vai
ūdeņu zonā prioritāti piešķir Kazahstānas Republikas juridiskām
personām.
5. Uzņēmējdarbības prasības licencēšanas nolūkos
Uzņēmumi, kas ražo preces, uz kurām attiecas licencēšana
svarīgu sabiedrības veselības, drošības vai valsts drošības
apsvērumu dēļ, veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas
juridiskas personas.
6. Kontinentālais šelfs
Kazahstānas Republikas kontinentālajā šelfā varētu noteikt
ierobežojumus.
B. EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS
Eiropas Savienība patur tiesības saglabāt vai pieņemt jebkuru
pasākumu, kurš neatbilst valsts režīma saistībām, attiecīgā
gadījumā ievērojot dalībvalstu atšķirības, kā izklāstīts
turpmāk.
1. Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde, tostarp naftas un
gāzes ieguve
Vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis var piemērot
ierobežojumus; Eiropas Savienība var piemērot ierobežojumus
attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas
Republikas fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina
naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas
Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma.
2. Naftas produktu, gāzes, elektroenerģijas, tvaika, karstā
ūdens un siltuma ražošana
Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot
ierobežojumus; Eiropas Savienība var piemērot ierobežojumus
attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas
Republikas fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina
naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas
Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma.
3. Zvejniecība
Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas
atrodas Eiropas Savienības dalībvalstu suverenitātes vai
jurisdikcijas jūras ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu
izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas kuģo ar kādas Eiropas
Savienības dalībvalsts karogu un kas ir reģistrēti Eiropas
Savienības teritorijā, ja nav noteikts citādi.
4. Nekustamā īpašuma, tostarp zemes, iegāde
Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot
ierobežojumus attiecībā uz nekustamā īpašuma, tostarp zemes,
iegādi, ko veic juridiskas personas, kuras kontrolē Kazahstānas
Republikas fiziskas vai juridiskas personas.
5. Lauksaimniecība, tostarp medības
Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs valsts režīmu nepiemēros
juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas
vai juridiskas personas, ja šādas personas vēlētos uzsākt
darījumdarbību lauksaimniecības jomā; par vīna dārzu iegādi, kuru
veic juridiskas personas, ko kontrolē Kazahstānas Republikas
fiziskas vai juridiskas personas, ir jāsniedz paziņojums un,
vajadzības gadījumā, jāsaņem atļauja.
6. Akvakultūras darbības
Valsts režīmu nepiemēros akvakultūras darbībām Eiropas
Savienības teritorijā.
7. Kodoldalīšanai un kodolsintēzei izmantojamo materiālu vai
materiālu, no kuriem tos iegūst, ieguve un pārstrāde
Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot
ierobežojumus.
33 Kazahstānas Republikas 2003. gada 13. maija
Likuma Nr. 415 par akciju sabiedrībām 64. pants un Kazahstānas
Republikas 1998. gada 22. aprīļa Likuma Nr. 220-I par
sabiedrībām ar ierobežotu atbildību un sabiedrībām ar papildu
atbildību.
II PIELIKUMS
IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS
REPUBLIKA PIEMĒRO SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU
Eiropas Savienības juridiskai personai, kas piesaista uzņēmuma
satvarā pārceltus darbiniekus un darbojas nozarēs, kuras nav
pakalpojumi, ir jābūt iesaistītai preču
ražošanā34.
Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku nodarbināšana vadošo
darbinieku un speciālistu statusā jāveic atbilstīgi ekonomisko
vajadzību pārbaudes prasībām35. Kad būs apritējuši
pieci gadi pēc Kazahstānas Republikas pievienošanās PTO,
ekonomisko vajadzību pārbaudi vairs nepiemēros36.
Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku skaits ir ierobežots ar
50 % no augstāko vadošo darbinieku, vadošo darbinieku un
speciālistu skaita katrā kategorijā uzņēmumos, kuros ir vismaz
trīs šādi darbinieki.
Puses uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku ieceļošanu un
pagaidu uzturēšanos atļauj uz trīs gadiem, pamatojoties uz
atļaujām, kuras kompetentā iestāde izsniedz katru gadu.
34 Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku
piesaistīšana atbilstīgi līgumiem par pazemes slāņu izmantošanu
notiks saskaņā ar Protokolu par Kazahstānas Republikas
pievienošanos PTO.
35 Darba atļauju izsniedz tikai pēc tam, kad ir
pabeigta piemērotu kandidātu meklēšana kompetentās iestādes
datubāzē un vakance publicēta plašsaziņas līdzekļos. Šo
procedūru ilgums nepārsniedz vienu mēnesi. Atļauju piesaistīt
uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku piešķir pēc šo procedūru
pabeigšanas, ja vien uzņēmums nav atradis vietējo kandidātu,
kas atbilst tā vajadzībām.
36 Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie
akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu.
III PIELIKUMS
III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻAS (VALSTS IEPIRKUMS) DARBĪBAS JOMA
1. DAĻA
Centrālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir aptverts
Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c)
apakšpunktā:
300 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un
pakalpojumiem, kas nav būvniecības pakalpojumi (šā pielikuma 4.
un 5. daļa)
7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6.
daļa)
Eiropas Savienībai
Eiropas Savienības dalībvalstu centrālās pārvaldes iestādes,
kas uzskaitītas PTO Nolīguma par valsts iepirkumu 1.
papildinājuma Eiropas Savienības 1. pielikumā. Šā nolīguma III
sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8. nodaļā (Valsts
iepirkums) darbības jomā nav ietvertas vienības, kas atzīmētas ar
zvaigznīti (*) šajā sarakstā, un nav ietvertas tajā minētās
aizsardzības ministrijas.
Piezīme:
Iepirkuma iestāžu saraksts aptver arī visu uzskaitīto
iepirkuma iestāžu Eiropas Savienības dalībvalstīs visas
subordinētās iestādes, ja vien tām nav atsevišķas juridiskas
personas statuss.
Kazahstānas Republikai
‑ Kazahstānas Republikas Investīciju un attīstības
ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Enerģētikas ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Lauksaimniecības ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Valsts ekonomikas ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Ārlietu ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Veselības aprūpes un sociālo lietu
ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Finanšu ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Tieslietu ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Izglītības un zinātnes ministrija
‑ Kazahstānas Republikas Kultūras un sporta ministrija
‑ Valsts budžeta izpildes kontroles grāmatvedības komiteja
‑ Kazahstānas Republikas Civildienesta lietu un korupcijas
apkarošanas aģentūra
‑ Valsts cilvēktiesību centrs
Piezīme:
Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu iepriekš minēto
valsts struktūru uzdevumā var veikt viena iestāde, kas nozīmēta
saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem.
2. DAĻA
Reģionālās un vietējās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir
aptverts
Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c)
apakšpunktā:
400 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un
pakalpojumiem, kas nav būvniecības pakalpojumi (šā pielikuma 4.
un 5. daļa)
7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6.
daļa)
Eiropas Savienībai
Visas reģionālās pārvaldes iestādes Eiropas Savienības
dalībvalstīs.
Piezīmes:
Piemērojot šo nolīgumu, "reģionālās pārvaldes
iestādes" ir NUTS 1 un 2 administratīvo vienību
iepirkuma iestādes, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulā (EK) Nr. 1059/2003 (2003. gada 26. maijs) par kopējas
statistiski teritoriālo vienību klasifikācijas (NUTS)
izveidi37.
Kazahstānas Republikai
‑ Almaty oblast administrācija
‑ Atyrau oblast administrācija
‑ Aktobe oblast administrācija
‑ Akmola oblast administrācija
‑ Austrumkazahstānas oblast administrācija
‑ Zhambyl oblast administrācija
‑ Rietumkazahstānas oblast administrācija
‑ Karaganda oblast administrācija
‑ Kyzylorda oblast administrācija
‑ Kostanay oblast administrācija
‑ Mangistau oblast administrācija
‑ Pavlodar oblast administrācija
‑ Ziemeļkazahstānas oblast administrācija
‑ Dienvidkazahstānas oblast administrācija
‑ Astana pilsētas administrācija
‑ Almaty pilsētas administrācija.
Piezīme: Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu
iepriekš minēto valsts struktūru uzdevumā var veikt viena
iestāde, kas nozīmēta saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību
aktiem.
3. DAĻA
Visas pārējās iestādes, kuru iepirkums ir aptverts
(Nav)
4. DAĻA
Aptvertās preces
Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
1. Šo nolīgumu piemēro visu preču iepirkumu procedūrām, ko
veic šā pielikuma 1. līdz 3. daļā uzskaitītās iestādes, ja vien
šajā nolīgumā nav norādīts citādi.
2. Šā nolīguma 137. pantā minēto preču saraksts
Pasaules Muitas organizācijas preču aprakstīšanas un kodēšanas
sistēmas (HS) HS kodiem, sniegti tabulā turpmāk, identificē šā
nolīguma 137. pantā minētās preces. Apraksts ir sniegts tikai
informatīviem nolūkiem.
Nr. |
HS Kodi |
Preču grupa |
1 |
0401 līdz 0402 |
Piens un krējums |
2 |
0701 līdz 0707 |
Atsevišķi ēdami dārzeņi |
3 |
2501 līdz 2530 |
Citi nemetāliskie minerālprodukti |
4 |
2801 līdz 2940 |
Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie
produkti |
5 |
3101 līdz 3826 |
Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie
produkti |
6 |
3917 |
Plastmasas caurules, cauruļvadi, šļūtenes un
to garnitūra no plastmasas |
7 |
4801 |
Avīžpapīrs ruļļos vai loksnēs |
8 |
4803 |
Tualetes papīrs, papīra salvetes sejai,
papīra dvieļi vai autiņi un citi papīra izstrādājumi
mājsaimniecībām - mājas kopšanas vai sanitārām vajadzībām -
higiēnas produkti |
9 |
5101 līdz 6006 |
Tekstils un tekstilizstrādājumi |
10 |
7201 līdz 8113 |
Parastie metāli un parasto metālu
izstrādājumi |
11 |
8201 līdz 8311 |
Gatavi metāla izstrādājumi, izņemot
mehānismus un iekārtas |
12 |
8429 |
Pašgājēji buldozeri un buldozeri ar maināmu
vērstuvi, greideri, planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas,
ekskavatori, vienkausa krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa
veltņi |
13 |
8501 līdz 8517 |
Mehānismi un iekārtas |
14 |
8535 līdz 8548 |
Atsevišķas elektroiekārtas |
15 |
870130 |
Kāpurķēžu traktori |
16 |
870190 |
Citi traktori pozīcijā 8701 (traktori, kas
nav iekļauti pozīcijā 87.09) |
17 |
8702 |
Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk
cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju |
18 |
8703 |
Automobiļi un citi mehāniskie
transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku
pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot
autofurgonus un sacīkšu automobiļus |
19 |
8704 |
Mehāniskie transportlīdzekļi preču
pārvadāšanai |
20 |
8705 |
Speciālie mehāniskie transportlīdzekļi,
izņemot pasažieru vai kravas pārvadāšanai paredzētos
(piemēram, tehniskās palīdzības automobiļi, autoceltņi,
ugunsdzēsības automobiļi, autobetonmaisītāji, ielu
tīrītājautomobiļi, laistītājautomobiļi, darbnīcautomobiļi,
automobiļi ar rentgena iekārtām) |
21 |
8716 |
Piekabes un puspiekabes; citādi
transportlīdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to daļas |
22 |
8802 |
Helikopteri un kosmosa kuģi |
23 |
940350 |
koka mēbeles guļamistabām |
24 |
9405 |
Lampas un apgaismes iekārtas |
5. DAĻA
Aptvertie pakalpojumi
Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
Šo nolīgumu piemēro iepirkumiem, ko veic šā pielikuma 1. un 3.
daļā uzskaitītas iestādes, turpmāk minētajiem pakalpojumiem, kuri
ir noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Provizoriskajā
centrālajā preču klasifikatora (turpmāk
"CPCprov") 51. nodaļā, par pamatu ņemot PTO
Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm
(MTN.GNS/W/120)38:
Apraksts |
CPCprov atsauces nr. |
Telekomunikāciju pakalpojumi |
75239 |
Finanšu revīzijas pakalpojumi |
86211 |
Kontu revīzijas pakalpojumi |
86212 |
Tirgus izpētes pakalpojumi |
86401 |
Vadības konsultāciju pakalpojumi |
865 |
Ar vadības konsultācijām saistīti
pakalpojumi |
86640 |
Arhitektu pakalpojumi |
8671 |
Inženiertehniskie pakalpojumi |
8672 |
Integrētie inženierpakalpojumi |
8673 |
Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras
pakalpojumi |
8674 |
Saistītie zinātnisko un tehnisko
konsultāciju pakalpojumi |
867541 |
Piezīme:
Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un
nosacījumus katras Puses Īpašo saistību sarakstā saskaņā ar
GATS.
6. DAĻA
Aptvertie būvniecības pakalpojumi
Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
Šo nolīgumu piemēro iepirkumu procedūrām, ko veic šā pielikuma
1.līdz 3. daļā uzskaitītās iestādes, attiecībā uz visiem
būvniecības pakalpojumiem, kas uzskaitīti CPCprov.
Piezīme:
Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un
nosacījumus katras Puses Īpašo saistību sarakstā saskaņā ar
GATS.
7. DAĻA
Vispārīgas piezīmes
Eiropas Savienībai
1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
nodaļā (Valsts iepirkums) nav aptverti:
a) lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu
lauksaimniecības atbalsta programmas un iedzīvotāju pārtikas
apgādes programmas (piemēram, pārtikas palīdzību, ietverot
neatliekamu palīdzību); un
b) iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi,
izstrādi, inscenējumiem vai kopinscenējumiem, ko veic
raidorganizācijas, un līgumi par raidlaiku.
2. Iepirkuma procedūras, ko veic šā pielikuma 1. un 2. daļā
iekļautās iepirkuma iestādes, saistībā ar darbībām dzeramā ūdens,
enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās, nav iekļautas
šā nolīguma darbības jomā, ja vien tās nav aptvertas saskaņā ar
šā pielikuma 3. daļu.
3. Attiecībā uz Ālandu Salām piemēro. Protokola Nr. 2 par
Ālandu salām, kas pievienots Līgumam par Austrijas, Somijas un
Zviedrijas pievienošanos Eiropas Savienībai, īpašos
nosacījumus.
4. Ja iepirkumu veic iestādes, kuru darbības joma ir
aizsardzība un drošība, ir aptvertas tikai tādas preces, kas ir
zema riska un nemilitārie materiāli.
5. Iepirkuma procedūras, ko veic iepirkuma iestādes, attiecībā
uz preču vai pakalpojumu komponentiem, kas paši par sevi nav
aptverti šajā nolīgumā, nav uzskatāmas par iepirkuma procedūrām,
kuras ir aptvertas šajā nolīgumā.
Kazahstānas Republikai
1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
nodaļa (Valsts iepirkums) nav aptverti:
a) lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu
lauksaimniecības atbalsta programmas (tostarp iepirkumu pārtikas
nodrošinājuma nolūkiem) un iedzīvotāju pārtikas apgādes
programmas (piemēram, pārtikas palīdzību, ietverot neatliekamu
palīdzību);
b) iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi,
izstrādi, inscenējumiem vai kopinscenējumiem, ko veic
raidorganizācijas, un līgumi par raidlaiku;
c) iepirkuma procedūras par precēm, darbiem un pakalpojumiem
saskaņā ar 41. panta 3. punktu 2007. gada 21. jūlija Likumā Nr.
303-III par publisko iepirkumu, ja tajās ir ietverta informācija
par valsts noslēpumu;
d) iepirkuma procedūras par kosmosa izpēti un apgūšanu
miermīlīgiem mērķiem un starptautisko sadarbību kopēju projektu
un programmu īstenošanai kosmosa jomā;
e) tādu preču, darbu un pakalpojumu iepirkuma procedūras, ko
ekskluzīvi nodrošina dabisks vai valsts monopols; vai
f) iepirkuma procedūras par finanšu pakalpojumiem, ja vien tie
nav norādīti šā pielikuma 5. daļā.
2. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
nodaļu (Valsts iepirkums) nepiemēro priekšrocībām, kas noteiktas
par labu mazajiem uzņēmumiem, minoritātēm piederošiem uzņēmumiem
vai uzņēmumiem, kas nodarbina personas ar īpašām vajadzībām.
Priekšrocības nozīmē jebkura veida preferences, tādas kā
ekskluzīvas tiesības piegādāt preces vai pakalpojumus, vai
jebkura veida cenu preferences.
3. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
nodaļā (Valsts iepirkums) nav aptvertas iepirkuma procedūras,
kuras veic nolīguma darbības jomā iekļautas iestādes tādu iestāžu
vienību uzdevumā, kas nav iekļautas nolīguma darbības jomā.
4. Iepirkuma procedūras, ko veic iepirkuma iestādes, attiecībā
uz preču vai pakalpojumu komponentiem, kas paši par sevi nav
ietverti šajā līgumā, nav uzskatāmas par iepirkuma procedūrām,
kuras aptvertas šajā nolīgumā.
5. Iepirkuma procedūras, ko veic šā pielikuma 1. un 2. daļā
iekļautās iepirkuma iestādes, saistībā ar darbībām dzeramā ūdens,
enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās, nav iekļautas
šā nolīguma darbības jomā, ja vien tās nav aptvertas šā pielikuma
3. daļā.
37 ESOV L154, 21.6.2003., 1. lpp.
38 Izņemot pakalpojumus, kas iepirkuma iestādēm
jāiepērk no citas iestādes, ievērojot ekskluzīvas tiesībām, kas
noteiktas ar izsludinātu normatīvu vai administratīvu aktu.
39 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku - nav
ietverti vietējie telekomunikāciju pakalpojumi un radio
apraides pakalpojumi, tostarp satelītu komunikācija, ja vien
tie nav pakalpojumi, kurus sniedz ārzemju satelītu operatori
Kazahstānas Republikas juridiskajām personām, kam ir
telekomunikāciju pakalpojumu licence, kā noteikts Kazahstānas
Republikas GATS Īpašo saistību sarakstā.
40 Izņemot šķīrējtiesas un samierināšanas
pakalpojumus.
41 Izņemot zemes uzmērīšanu juridisko robežu
noteikšanai, uzmērīšanu, kas veikta no gaisa, un
aerokartogrāfiju, un izņemot СРС 86754, kā noteikts Kazahstānas
Republikas GATS Īpašo saistību sarakstā.
IV PIELIKUMS
III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻĀ (VALSTS IEPIRKUMS) MINĒTIE PLAŠSAZIŅAS
LĪDZEKĻI, KUROS PUBLICĒ INFORMĀCIJU UN PAZIŅOJUMUS PAR
IEPIRKUMU
1. DAĻA
Plašsaziņas līdzekļi, kuros publicē informāciju par iepirkumu
EIROPAS SAVIENĪBAI:
Eiropas Savienības Oficiālais
Vēstnesis
http://simap.europa.eu
BEĻĢIJA
Likumi, karaļa dekrēti, ministriju noteikumi, ministriju
cirkulāri - le Moniteur Belge
Judikatūra -
Pasicrisie
BULGĀRIJA
Normatīvie akti - Държавен вестник (valsts
laikraksts)
Tiesu nolēmumi - www.sac.government.bg
Vispārēji piemērojamie administratīvie nolēmumi un administratīvo
aktu process - www.aop.bg un www.cpc.bg
ČEHIJAS REPUBLIKA
Normatīvie akti - Sbírka zákonů České republiky (Čehijas
likumu krājums)
Konkurences aizsardzības biroja lēmumi - Konkurences aizsardzības
biroja lēmumu krājums
DĀNIJA
Normatīvie akti - Lovtidende
Tiesu nolēmumi -
Ugeskrift for Retsvaesen
Administratīvie nolēmumi un
procedūras - Ministerialtidende
Valsts iepirkumu
Apelācijas padomes nolēmumi - Konkurrencerådets
Dokumentation
VĀCIJA
Tiesību akti un noteikumi - Bundesanzeiger
Tiesu
nolēmumi: Entscheidungsammlungen des
Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs,
Bundesverwaltungsgerichts,
Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
IGAUNIJA
Normatīvie akti un vispārēji piemērojami administratīvie
nolēmumi: Riigi Teataja
Igaunijas Augstākās tiesas
nolēmumi: Riigi Teataja (3. daļa)
ĪRIJA
Tiesību akti un noteikumi - Iris Oifigiúil (Īrijas
valdības oficiālais biļetens)
GRIEĶIJA
Grieķijas Republikas oficiālais vēstnesis - Εφημερίδα της
Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας
SPĀNIJA
Tiesību akti - Boletin Oficial des Estado
Tiesu
nolēmumi - oficiāli nepublicē
FRANCIJA
Tiesību akti - Journal Officiel de la République
française
Judikatūra - Recueil des arrêts du Conseil
d'Etat
Revue des marchés publics
HORVĀTIJA
Narodne novine - http://www.nn.hr
ITĀLIJA
Tiesību akti - Gazetta Ufficiale
Judikatūra -
oficiāli nepublicē
KIPRA
Tiesību akti - Republikas valdības oficiālais laikraksts
(Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας)
Tiesu nolēmumi: Augstākās tiesas spriedumi - tipogrāfija
(Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 - Τυπογραφείο της
Δημοκρατίας)
LATVIJA
Tiesību akti - "Latvijas Vēstnesis" (oficiālais
laikraksts)
LIETUVA
Normatīvie akti un administratīvie noteikumi - Lietuvas
Republikas oficiālais laikraksts ("Valstybės
Žinios")
Tiesu nolēmumi, judikatūra - Lietuvas Augstākās tiesas biļetens
"Teismų praktika"; Lietuvas Administratīvās
tiesas
Augstākās tiesas biļetens "Administracinių teismų
praktika"
LUKSEMBURGA
Normatīvie akti - Memorial
Judikatūra -
Pasicrisie
UNGĀRIJA
Tiesību akti - Magyar Közlöny (Ungārijas Republikas oficiālais
laikraksts)
Judikatūra - Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések
Tanácsa
Hivatalos Lapja (Publiskā iepirkuma biļetens -
Publiskā iepirkuma padomes oficiālais laikraksts)
MALTA
Normatīvie akti - Government Gazette
NĪDERLANDE
Tiesību akti - Nederlandse Staatscourant un/vai
Staatsblad
Judikatūra - oficiāli nepublicē
AUSTRIJA
Tiesību akti - Ősterreichisches Bundesgesetzblatt Amstsblatt
zur Wiener Zeitung
Tiesu nolēmumi, judikatūra -
Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes -
administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in
Zivilsachen
POLIJA
Tiesību akti - Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej
(Polijas Republikas Likumu žurnāls)
Tiesu nolēmumi, judikatūra - "Zamówienia publiczne w
orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu
Okręgowego w Warszawie" (Šķīrējtiesu un Varšavas reģionālās
tiesas nolēmumu izlase)
PORTUGĀLE
Tiesību akti - Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a
série
Tiesu nolēmumi - Boletim do Ministério da
Justiça
Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo;
Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
RUMĀNIJA
Normatīvie akti - Monitorul Oficial al României (Rumānijas
oficiālais laikraksts)
Tiesu nolēmumi, vispārēji piemērojamie administratīvie nolēmumi
un administratīvo aktu process - www.anrmap.ro
SLOVĒNIJA
Tiesību akti - Slovēnijas Republikas oficiālais laikraksts
Tiesu nolēmumi - oficiāli nepublicē
SLOVĀKIJA
Tiesību akti - Zbierka zakonov (Likumu krājums)
Tiesu nolēmumi - oficiāli nepublicē
SOMIJA
Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling
(Somijas likumu krājums)
ZVIEDRIJA
Svensk Författningssamling (Zviedrijas likumu kodekss)
APVIENOTĀ KARALISTE
Tiesību akti - HM Stationery Office
Judikatūra -
Law Reports
Sabiedriskas iestādes - HM Stationery
Office
KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VĀRDĀ:
Kazahstānas Republikas valdības iepirkumu tīmekļa vietne
http://goszakup.gov.kz
Juridiska informācijas sistēma par Kazahstānas Republikas tiesību
aktiem http://adilet.zan.kz
2. DAĻA
Plašsaziņas līdzekļi paziņojumu publicēšanai
Eiropas Savienībai
Eiropas Savienības Oficiālais
Vēstnesis
http://simap.europa.eu
Kazahstānas Republikai
Kazahstānas Republikas valdības iepirkumu tīmekļa vietne
http://goszakup.gov.kz
V PIELIKUMS
III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
DARĪJUMDARBĪBA)
14. NODAĻĀ (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESAS
REGLAMENTS
Vispārīgi noteikumi
1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība)
14. nodaļā (Domstarpību izšķiršana) un saskaņā ar šo
reglamentu:
a) "konsultants" ir persona, kuru kāda domstarpībās
iesaistītā Puse ir nolīgusi, lai to konsultētu vai tai palīdzētu
saistībā ar šķīrējtiesas procesu;
b) "šķīrējtiesnesis" ir šā nolīguma 177. pantā
noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas loceklis;
c) "palīgs" ir persona, kas saskaņā ar
šķīrējtiesneša iecelšanas noteikumiem veic izpēti vai palīdz šim
šķīrējtiesnesim;
d) "prasītāja Puse" ir jebkura Puse, kura saskaņā ar
šā nolīguma 176. pantu pieprasa izveidot šķīrējtiesu;
e) "atbildētāja Puse" ir Puse, par kuru tiek
apgalvots, ka tā pārkāpj šā nolīguma 173. pantā minētos
noteikumus;
f) "šķīrējtiesa" ir saskaņā ar šā nolīguma 177.
pantu izveidota šķīrējtiesa;
g) "Puses pārstāvis" ir Puses darbinieks vai jebkura
cita persona, kuru Puse ir norīkojusi pārstāvēt Pusi domstarpībās
saistībā ar šo nolīgumu;
h) "diena" ir kalendārā diena;
i) "darba diena" ir diena, kas nav svinamā diena,
sestdiena un svētdiena.
2. Puses sedz izdevumus, kas saistīti ar organizatoriskiem
jautājumiem, tostarp šķīrējtiesnešu atalgojumu un izdevumus.
Paziņojumi
3. Pieprasījumu par apspriešanos un pieprasījumu par
šķīrējtiesas izveidi otrai Pusei nosūta ar elektroniskiem saziņas
līdzekļiem, faksu, ierakstītu vēstuli, kurjerpastu vai telesakaru
līdzekļiem, ja tie reģistrē nosūtīšanas faktu.
4. Katra domstarpībās iesaistītā Puse un šķīrējtiesa nosūta
jebkuru dokumentu, kas nav pieprasījums par apspriešanos un
pieprasījums par šķīrējtiesas izveidi, ar elektronisko pastu,
faksu, ierakstītu vēstuli, kurjerpastu vai telesakaru līdzekļiem,
ja tie reģistrē dokumenta nosūtīšanas faktu, otrai Pusei un
vajadzības gadījumā katram šķīrējtiesnesim. Ja vien netiek
pierādīts citādi, elektroniskā pasta vēstule ir uzskatāma par
saņemtu nosūtīšanas dienā. Ja kāds no pievienotajiem dokumentiem
ir konfidenciāls vai pārāk apjomīgs, lai to nosūtītu pa
elektronisko pastu, dokumenta sūtītāja Puse var nodrošināt
dokumenta nodošanu otrai Pusei un vajadzības gadījumā katram
šķīrējtiesnesim ar citiem elektroniskiem līdzekļiem vienas dienas
laikā pēc e-pasta nosūtīšanas. Šādos gadījumos Puse, kas nosūta
dokumentu, informē otru Pusi un vajadzības gadījumā katru
šķīrējtiesnesi pa e-pastu par šāda dokumenta nosūtīšanu un sniedz
norādes par tā saturu.
5. Visus paziņojumus adresē attiecīgi Kazahstānas Republikas
valdībai un Eiropas Komisijas Tirdzniecības ģenerāldirektorātam.
Saskaņā ar šā reglamenta 3. un 4. punktu Puses apmainās ar
informāciju par elektroniskajiem saziņas līdzekļiem 30 dienās pēc
tam, kad ir uzsākta šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un
darījumdarbība) piemērošana. Jebkuras izmaiņas saistībā ar
elektroniskā pasta adresēm vai citiem elektroniskiem saziņas
līdzekļiem bez kavēšanās paziņo otrai Pusei un vajadzības
gadījumā - šķīrējtiesai.
6. Sīkas pārrakstīšanās kļūdas pieprasījumos, paziņojumos,
rakstiski iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos vai citos
dokumentos saistībā ar lietas izskatīšanu šķīrējtiesā var
izlabot, nekavējoši iesniedzot jaunu dokumentu, kurā skaidri
norādītas izmaiņas.
7. Ja dokumenta iesniegšanas termiņa pēdējā diena ir
sestdiena, svētdiena vai oficiāla brīvdiena Eiropas Savienībā vai
Kazahstānas Republikā, par dokumenta iesniegšanas termiņa pēdējo
dienu uzskata nākamo darbdienu. Ja dokuments ir iesniegts Pusei
dienā, kura šai Pusei ir oficiāla brīvdiena, dokumentu uzskata
par iesniegtu nākamajā darba dienā. Dokuments uzskatāms par
saņemtu tā nosūtīšanas dienā.
Šķīrējtiesas procesa sākšana
8. a) Ja, ievērojot šā nolīguma 177. pantu vai šā reglamenta
19., 20. vai 47. punktu, visus šķīrējtiesas locekļus izvēlas ar
izlozes palīdzību, izlozi veic prasītājas Puses noteiktā vietā un
laikā, par ko nekavējoties paziņo atbildētājai Pusei. Ja
atbildētāja Puse vēlas, tā var būt klāt izlozē. Jebkurā gadījumā
izloze norisinās, klātesot tai Pusei vai Pusēm, kas
ieradušās.
d) Ja, ievērojot šā nolīguma 177. pantu vai šā reglamenta 19.,
20. vai 47. punktu, jebkuru šķīrējtiesas locekli izvēlas ar
izlozes palīdzību un Sadarbības komitejai ir divi
līdzpriekšsēdētāji, izlozi veic abi līdzpriekšsēdētāji vai to
pilnvarotas personas; ja viens priekšsēdētājs vai tā pilnvarota
persona nevēlas veikt izlozi, izlozi veic otrs priekšsēdētājs
viens pats.
c) Puses paziņo izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem par to
iecelšanu.
d) Saskaņā ar šā nolīguma 177. pantā noteikto procedūru
iecelts šķīrējtiesnesis piecās dienās no informācijas saņemšanas
par savu iecelšanu apstiprina Sadarbības komitejai savu gatavību
būt par šķīrējtiesas locekli.
e) Ja vien domstarpībās iesaistītās Puses nav vienojušās
citādi, Puses ar šķīrējtiesas organizē sanāksmi ar personisku
dalību vai citiem saziņas līdzekļiem septiņās dienās pēc
šķīrējtiesas izveidošanas. Puses un šķīrējtiesas kolēģija nosaka
jautājumus, kurus Puses un šķīrējtiesa uzskata par piemērotiem,
tostarp šķīrējtiesnešu atalgojumu un tiem apmaksājamos izdevumus.
Atalgojums un izdevumi atbilst PTO standartiem.
9. a) Ja vien Puses piecās dienās no šķīrējtiesnešu izvēles
dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas pilnvaras ir šādas:
"ņemot vērā attiecīgos
nolīguma noteikumus, uz kuriem atsaucas domstarpībās iesaistītās
Puses, izskatīt pieprasījumā par šķīrējtiesas izveidošanu minēto
jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar šā nolīguma
173. pantā minētajiem noteikumiem un sagatavot ziņojumu saskaņā
ar šā nolīguma 180., 181., 182. un 195. pantu."
b) Pusēm trīs dienās no vienošanās dienas jāpaziņo
šķīrējtiesai saskaņotie pienākumi.
Sākotnējie materiāli
10. Prasītāja Puse iesniedz sākotnēji iesniedzamos rakstiskos
pierādīšanas līdzekļus ne vēlāk kā 20 dienās no šķīrējtiesas
izveidošanas. Atbildētāja Puse savu rakstisko atbildi iesniedz ne
vēlāk kā 20 dienās no sākotnēji iesniedzamo rakstisko
pierādīšanas līdzekļu saņemšanas.
Šķīrējtiesas darbība
11. Visas sanāksmes vada šķīrējtiesas priekšsēdētājs.
Šķīrējtiesa var deleģēt priekšsēdētājam pilnvaras pieņemt
administratīvus un procesuālus lēmumus.
12. Ja vien šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un
darījumdarbība) 14. nodaļā (Domstarpību izšķiršana) nav noteikts
citādi, šķīrējtiesa var veikt savu darbu, izmantojot jebkādus
līdzekļus, tostarp tālruni, faksu vai datorsakarus.
13. Šķīrējtiesas apspriedēs drīkst piedalīties vienīgi
šķīrējtiesneši, tomēr šķīrējtiesa var atļaut šādās apspriedēs
piedalīties šķīrējtiesnešu palīgiem.
14. Jebkuru ziņojumu sagatavošanu veic vienīgi šķīrējtiesa, un
šo pienākumu nedrīkst deleģēt.
15. Ja rodas kāds procesuāls jautājums, uz kuru neattiecas šā
nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļas
(Domstarpību izšķiršana) noteikumi un šā nolīguma V līdz VII
pielikums, šķīrējtiesa pēc apspriešanās ar Pusēm var rīkoties
saskaņā ar jebkādu piemērotu procedūru, kura ir saderīga ar
minētajiem noteikumiem.
16. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka ir jāgroza kāds no tās
procesuālajiem termiņiem, izņemot šā nolīguma III sadaļas
(Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļā (Domstarpību
izšķiršana) noteiktos termiņus, vai ka ir jāveic kādi citi
procesuāli vai administratīvi labojumi, tā rakstiski informē
domstarpībās iesaistītās Puses par šīs izmaiņas vai labojuma
iemesliem un par ieviešamo termiņu vai labojumu.
Šķīrējtiesnešu aizstāšana
17. Ja šķīrējtiesas procesā, kas notiek saskaņā ar šā nolīguma
III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu
(Domstarpību izšķiršana), kāds šķīrējtiesnesis nespēj
piedalīties, aiziet no šā amata vai ir jāaizstāj sakarā ar
neatbilstību šā nolīguma VI pielikumā izklāstītā rīcības kodeksa
prasībām, aizstājēju izvēlas saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu un
šā reglamenta 8. punktu.
18. Ja kāda domstarpībās iesaistītā Puse uzskata, ka kāds
šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām un šā iemesla
dēļ viņš būtu jāaizstāj, šī Puse par to informē otru domstarpībās
iesaistīto Pusi 15 dienās no dienas, kad tā ieguvusi
pierādījumus, kas apliecina šķīrējtiesneša būtisko rīcības
kodeksa pārkāpumu.
19. Ja domstarpībās iesaistītā Puse uzskata, ka kāds
šķīrējtiesnesis, izņemot priekšsēdētāju, neatbilst rīcības
kodeksa prasībām, domstarpībās iesaistītās Puses apspriežas un,
ja tās vienojas par to, ka šķīrējtiesnesis jāaizstāj, izvēlas
jaunu šķīrējtiesnesi saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu un šā
reglamenta 8. punktu.
Ja domstarpībās iesaistītās Puses nespēj vienoties par
šķīrējtiesneša aizstāšanas nepieciešamību, jebkura domstarpībās
iesaistītā Puse var pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots
izskatīšanai šķīrējtiesas priekšsēdētājam, kura lēmums ir
galīgs.
Ja, ievērojot šādu pieprasījumu, priekšsēdētājs secina, ka
šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām, jauno
šķīrējtiesnesi izvēlas saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu un šā
reglamenta 8. punktu.
20. Ja kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesas priekšsēdētājs
neatbilst rīcības kodeksa prasībām, Puses apspriežas un, ja tās
vienojas par to, ka priekšsēdētājs jāaizstāj, izvēlas jaunu
priekšsēdētāju saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu un šā reglamenta
8. punktu.
Ja Puses nespēj vienoties par priekšsēdētāja aizstāšanas
nepieciešamību, jebkura Puse var pieprasīt, lai šis jautājums
tiktu nodots izskatīšanai kādai citai personai priekšsēdētāju
kandidātu sarakstā, kas minēts šā nolīguma 196. panta 1. punktā.
Tās vārdu un uzvārdu izlozē Sadarbības komitejas priekšsēdētājs
vai tā pārstāvis. Šādi izvēlētās personas lēmums par vajadzību
aizstāt priekšsēdētāju ir galīgs.
Ja šādi izvēlētā persona nolemj, ka sākotnējais priekšsēdētājs
neatbilst rīcības kodeksa prasībām, tā izvēlas jaunu
priekšsēdētāju, lozējot no pārējām personām, kuras ir
priekšsēdētāju kandidātu sarakstā, kas minēts šā nolīguma 196.
panta 1.punktā. Jauno priekšsēdētāju izvēlas piecās dienās no
šajā punktā minētā lēmuma dienas.
21. Šķīrējtiesas process tiek atlikts uz laiku, kamēr
norisinās šā reglamenta 18., 19. un 20. punktā paredzētās
procedūras.
Uzklausīšana
22. Šķīrējtiesas priekšsēdētājs, apspriežoties ar domstarpībās
iesaistītajām Pusēm un pārējiem šķīrējtiesas locekļiem, nosaka
tiesas sēdes dienu un laiku un to rakstiski apstiprina
domstarpībās iesaistītajām Pusēm. Šo informāciju dara publiski
pieejamu tā Puse, kura atbild par procesa loģistisko
administrāciju, ja vien sēde nav slēgta. Ja vien kāda no Pusēm
neiebilst, šķīrējtiesa drīkst nolemt uzklausīšanu nesasaukt.
23. Ja vien Puses nevienojas citādi, tiesas sēde notiek
Briselē, ja prasītāja Puse ir Kazahstānas Republika, un Astanā,
ja prasītāja Puse ir Eiropas Savienība.
24. Šķīrējtiesa var sasaukt papildu sēdes, ja Puses tam
piekrīt.
25. Visi šķīrējtiesneši ir klāt visu uzklausīšanas laiku.
26. Neatkarīgi no tā, vai lietas izskatīšana ir atklāta vai
slēgta, uzklausīšanā drīkst piedalīties šādas personas:
a) domstarpībās iesaistīto Pušu pārstāvji;
b) domstarpībās iesaistīto Pušu konsultanti;
c) administratīvais personāls, tulki, tulkotāji un tiesu
referenti un
d) šķīrējtiesnešu palīgi.
Šķīrējtiesā drīkst izteikties vienīgi domstarpībās iesaistīto
Pušu pārstāvji un konsultanti.
27. Katra domstarpībās iesaistītā Puse ne vēlāk kā piecas
dienas pirms tiesas sēdes dienas iesniedz šķīrējtiesai to personu
sarakstu, kuras attiecīgās Puses vārdā sēdē sniegs mutisku
argumentu izklāstu, un to pārējo pārstāvju vai konsultantu
sarakstu, kuri piedalīsies sēdē.
28. Šķīrējtiesas sēdē prasītājai Pusei un atbildētājai Pusei
atvēl vienādu laiku, un tās norise ir šāda.
Argumentu izklāsts
a) prasītājas Puses argumentu izklāsts;
b) atbildētājas Puses argumentu izklāsts.
Argumentu atspēkošana:
a) prasītājas Puses argumentu izklāsts;
b) atbildētājas Puses sniegtā atbilde.
29. Sēdes laikā šķīrējtiesa var jebkurai no domstarpībās
iesaistītajām Pusēm jebkurā laikā uzdot jautājumus.
30. Šķīrējtiesa nodrošina katras tiesas sēdes protokolēšanu un
protokola nodošanu domstarpībās iesaistītajām Pusēm pēc iespējas
īsā laikā. Domstarpībās iesaistītās Puses var sniegt piezīmes par
protokolu, un šķīrējtiesa var šīs piezīmes ņemt vērā.
31. Katra domstarpībās iesaistītā Puse desmit dienās no tiesas
sēdes dienas var iesniegt rakstiskus papildu pierādīšanas
līdzekļus par jebkuru sēdes laikā radušos jautājumu.
Rakstiski jautājumi
32. Šķīrējtiesa jebkurā procesa posmā var rakstiski uzdot
jautājumus jebkurai domstarpībās iesaistītai Pusei vai abām
Pusēm. Katra domstarpībās iesaistītā Puse saņem visu šķīrējtiesas
uzdoto jautājumu kopiju.
33. Domstarpībās iesaistītā Puse iesniedz otrai domstarpībās
iesaistītajai Pusei uz šķīrējtiesas jautājumiem sniegto atbilžu
kopiju. Katrai domstarpībās iesaistītajai Pusei tiek dota iespēja
sniegt rakstiskas piezīmes par otras Puses atbildi piecās dienās
no tās saņemšanas dienas.
Konfidencialitāte
34. Katra domstarpībās iesaistītā Puse un tās konsultanti
uzskata par konfidenciālu informāciju, kuru otra domstarpībās
iesaistītā Puse ir iesniegusi šķīrējtiesai un uz kuras
konfidencialitāti minētā otra Puse ir norādījusi. Ja kāda
domstarpībās iesaistītā Puse iesniedz šķīrējtiesai konfidenciālus
rakstiskus pierādīšanas līdzekļus, Puse pēc otras Puses
pieprasījuma un ne vēlāk kā 15 dienās pēc pieprasījuma saņemšanas
vai pierādīšanas līdzekļu iesniegšanas (ņemot vērā vēlāko no šiem
datumiem), nodrošina arī iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos
ietvertās informācijas nekonfidenciālu kopsavilkumu, kuru var
izpaust plašākai sabiedrībai, kā arī paskaidrojumu, kāpēc
neizpaustā informācija ir konfidenciāla. Nekas šajā reglamentā
neliedz domstarpībās iesaistītai Pusei izpaust plašākai
sabiedrībai savas nostājas izklāstus, ja, atsaucoties uz otras
Puses sniegto informāciju, netiek izpausta konfidenciāla
informācija, kuru par tādu ir norādījusi otra Puse.
Šķīrējtiesa tiekas slēgtās sēdēs, ja kādas Puses iesniegtā
informācija un izklāsts ietver konfidenciālu informāciju.
Domstarpībās iesaistītās Puses un to padomdevēji nodrošina
šķīrējtiesas sēdes konfidencialitāti, ja tiesas sēde ir
slēgta.
Šķīrējtiesas ziņojuma nekonfidenciālā versija
35. Ja šķīrējtiesas ziņojums satur informāciju, kuru Puse
uzskata par konfidenciālu, šķīrējtiesa sagatavo ziņojuma
nekonfidenciālo versiju. Pusēm dod iespēju izteikt piezīmes par
nekonfidenciālo versiju, un šķīrējtiesa ņem vērā to piezīmes,
sagatavojot ziņojuma galīgo nekonfidenciālo versiju.
Ex parte sakari
36. Šķīrējtiesa netiekas un nesazinās ar Pusi, neesot klāt
otrai Pusei.
37. Neviens no šķīrējtiesnešiem nedrīkst apspriest izskatāmās
lietas priekšmeta aspektus nedz ar vienu Pusi, nedz abām Pusēm,
neesot klāt pārējiem šķīrējtiesnešiem.
Amicus curiae iesniegti pierādīšanas līdzekļi
38. Ja vien Puses trīs dienās no šķīrējtiesas izveidošanas
dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesa var pieņemt brīvprātīgus
rakstiski iesniegtus pierādīšanas līdzekļus no fiziskām vai
juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību kādas domstarpībās
iesaistītās Puses teritorijā un kuras ir neatkarīgas no Pušu
valdībām, ja tos ir iesniedz desmit dienās no šķīrējtiesas
izveidošanas, ja tie ir īsi un nekādā gadījumā nav garāki par 15
drukātām lappusēm ar dubulto atstatumu starp rindiņām un tieši
attiecas uz kādu šķīrējtiesas izskatāmo faktisko vai juridisko
jautājumu.
39. Kopā ar iesniegtajiem pierādīšanas līdzekļiem norāda
informāciju par to iesniedzēju (fizisku vai juridisku personu),
tostarp tā valstspiederību vai uzņēmējdarbības veikšanas vietu,
darbības veidu, juridisko statusu, vispārīgos mērķus un
finansējuma avotu, kā arī precizē, kā šo personu skar konkrētais
šķīrējtiesas process. Iesniegumu sagatavo kādā no valodām, ko
domstarpībās iesaistītās Puses izvēlas saskaņā ar šā reglamenta
42. un 43. punktu.
40. Šķīrējtiesa savā ziņojumā norāda visus saņemtos
pierādīšanas līdzekļus, kas atbilst šā reglamenta 38. un 39.
punktam. Šķīrējtiesai savā ziņojumā nav obligāti jāpievēršas
šādos pierādīšanas līdzekļos iekļautajiem argumentiem. Par šādiem
pierādīšanas līdzekļiem paziņo domstarpībās iesaistītajām Pusēm,
kuras var sniegt piezīmes. Domstarpībās iesaistīto Pušu piezīmes
iesniedz desmit dienās pēc pierādīšanas līdzekļu saņemšanas, un
šķīrējtiesa tās ņem vērā.
Steidzami gadījumi
41. Nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14.
nodaļā (Domstarpību izšķiršana) minētajos steidzamajos gadījumos
šķīrējtiesa, apspriedusies ar Pusēm, pēc vajadzības pielāgo šajā
reglamentā minētos termiņus un par šādiem pielāgojumiem paziņo
Pusēm.
Rakstiskā un mutiskā tulkošana
42. Apspriešanās laikā, kas minēta šā nolīguma 174. pantā, un
ne vēlāk kā šā reglamenta 8. punkta e) apakšpunktā minētajā
sanāksmē domstarpībās iesaistītās Puses cenšas vienoties par
kopīgu darba valodu šķīrējtiesas darba procesā.
43. Ja domstarpībās iesaistītās Puses nespēj vienoties par
kopīgu darba valodu, katra Puse iesniedz savus rakstiskos
pierādīšanas līdzekļus tās izvēlētā valodā. Šādā gadījumā minētā
Puse nodrošina tulkojumu otras Puses izvēlētajā valodā, ja vien
tās rakstiskie pierādīšanas līdzekļi nav kādā no PTO darba
valodām. Atbildētājs organizē mutisku iesniegumu tulkošanu Pušu
izvēlētajās valodās.
44. Šķīrējtiesas ziņojumus paziņo domstarpībās iesaistīto Pušu
izvēlētajā valodā vai valodās.
45. Jebkura domstarpībās iesaistītā Puse drīkst iesniegt
piezīmes par saskaņā ar šo reglamentu sagatavota dokumenta
tulkojuma kvalitāti.
46. Katra Puse sedz izmaksas par tās rakstisko pierādīšanas
līdzekļu tulkošanu. Izmaksas par šķīrējtiesas ziņojuma tulkojumu
domstarpībās iesaistītās Puses sedz vienādās daļās.
Citas procedūras
47. Šis reglaments ir jāpiemēro arī procedūrām, kas noteiktas
saskaņā ar šā nolīguma 174., 184. panta 2. punktum, 185. panta 2.
punktu, 186. panta 3. punktu un 187. panta 2. punktu. Tomēr šajā
reglamentā noteiktos termiņus šķīrējtiesa pielāgo atbilstīgi
īpašiem termiņiem, kurus šķīrējtiesa noteikusi ziņojuma
pieņemšanai minētajās citās procedūrās.
VI PIELIKUMS
III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ (DOMSTAPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS
ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS
Definīcijas
1. Šajā rīcības kodeksā:
a) "šķīrējtiesnesis" ir šā nolīguma 177. pantā
noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas loceklis;
b) "kandidāts" ir fiziska persona, kuras vārds un
uzvārds iekļauts šā nolīguma 196. pantā minētajā šķīrējtiesnešu
sarakstā un kuras kandidatūra tiek izskatīta iecelšanai par
šķīrējtiesnesi saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu;
c) "palīgs" ir persona, kas saskaņā ar
šķīrējtiesneša iecelšanas noteikumiem veic izpēti vai palīdz
šķīrējtiesnesim;
d) "process" - ja vien nav noteikt citādi -
šķīrējtiesas tiesvedība saskaņā ar šā nolīguma III sadaļas
(Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu (Domstarpību
izšķiršana),
e) šķīrējtiesneša "personāls" ir personas, kas
strādā šķīrējtiesneša vadībā un pakļautībā un kas nav palīgi.
f) "mediators" ir persona, kas veic mediatora
pienākumus saskaņā ar šā nolīguma VII pielikumu;
Procesuālie pienākumi
2. Ikviens šķīrējtiesneša kandidāts un šķīrējtiesnesis atturas
no nepiedienīgas uzvedības un darbībām, kas varētu šķist
nepiedienīgas, ir neatkarīgs un objektīvs, izvairās no tiešiem un
netiešiem interešu konfliktiem un rīkojas atbilstīgi augstām
uzvedības kultūras normām tā, lai tiktu saglabāts domstarpību
izšķiršanas mehānisma godīgums un objektivitāte. Bijušajiem
šķīrējtiesnešiem jāievēro šā rīcības kodeksa 15., 16., 17. un 18.
noteikums.
Izpaušanas pienākums
3. Pirms personu apstiprina par šķīrējtiesnesi saskaņā ar šā
nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu
(Domstarpību izšķiršana), kandidāts informē par interesēm,
attiecībām vai jautājumiem, kas varētu ietekmēt tā neatkarību vai
godprātīgumu vai varētu pamatoti radīt iespaidu par
nepiedienīgumu vai neobjektivitāti procesā. Minētajā nolūkā
kandidāts dara visu iespējamo, lai uzzinātu par šādām interesēm,
attiecībām un jautājumiem.
4. Jautājumus saistībā ar faktiskiem vai iespējamiem šā
rīcības kodeksa pārkāpumiem kandidāts vai šķīrējtiesnesis dara
zināmus Sadarbības komisijai, lai Puses tos izskatītu.
5. Pēc iecelšanas šķīrējtiesnesis turpina darīt visu
iespējamo, lai uzzinātu par šā rīcības kodeksa 3. noteikumā
minētās ieinteresētības, attiecību vai jautājumu iespējamību un
informē par to esību. Izpaušanas pienākums ir ilgstošs, kas liek
šķīrējtiesnesim informēt par šādu interešu, attiecību vai
jautājumu rašanos jebkurā procesa posmā. Par šādas
ieinteresētības, attiecību vai jautājumu rašanos loceklis
rakstiski informē Sadarbības komiteju, lai Puses tos
izskatītu.
Šķīrējtiesnešu pienākumi
6. Kad ir apstiprināta šķīrējtiesneša iecelšana,
šķīrējtiesnesis ir pieejams attiecīgo uzdevumu veikšanai un visa
procesa gaitā veic tos godprātīgi un centīgi, rūpīgi un bez
kavēšanās.
7. Šķīrējtiesnesis izskata tikai tos jautājumus, kas izvirzīti
procesa gaitā un ir vajadzīgi šķīrējtiesas ziņojumam, un nedeleģē
šo pienākumu citam.
8. Šķīrējtiesnesis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu, ka tā palīgs un personāls zina šā rīcības kodeksa
2., 3., 4., 5., 16., 17. un 18. noteikumu un tos ievēro.
9. Šķīrējtiesnesis neiesaistās nekādos ex parte sakaros
saistībā ar procesu.
Šķīrējtiesnešu neatkarība un godprātība
10. Šķīrējtiesnesis ir neatkarīgs un objektīvs, atturas no
tādu darbību veikšanas, kas varētu radīt iespaidu, ka rīcība ir
nepiedienīga vai neobjektīva, un viņu neietekmē savtīgas
intereses, ārējs spiediens, politiski apsvērumi, sabiedrības
protesti, lojalitāte pret kādu Pusi vai bailes no kritikas.
11. Šķīrējtiesnesis nedz tieši, nedz netieši neuzņemas
saistības un nepieņem priekšrocības, kas jebkādā veidā varētu
ietekmēt vai radīt iespaidu, ka tās ietekmē tā pienākumu
pienācīgu izpildi.
12. Šķīrējtiesnesis neizmanto savu amatu šķīrējtiesā, lai
īstenotu personiskas vai privātas intereses. Šķīrējtiesnesis
atturas no darbībām, kas varētu radīt iespaidu, ka kāds to varētu
ietekmēt.
13. Šķīrējtiesnesis neļauj finanšu, darījumdarbības,
profesionālajām, personiskajām vai sociālajām attiecībām vai
pienākumiem iespaidot tā rīcību vai spriedumus.
14. Šķīrējtiesnesis atturas no stāšanās tādās attiecībās vai
no jebkādas finansiālas ieinteresētības iegūšanas, kas varētu
iespaidot tā godprātīgumu vai kas pamatoti varētu radīt
nepiedienīguma vai neobjektivitātes iespaidu.
Bijušo šķīrējtiesnešu pienākumi
15. Visiem bijušajiem šķīrējtiesnešiem ir jāizvairās no tādu
darbību veikšanas, kas varētu liecināt par to, ka viņi savu
pienākumu izpildē būtu bijuši neobjektīvi vai bijuši ieinteresēti
šķīrējtiesas lēmumā vai ziņojumā.
Konfidencialitāte
16. Nedz esošs, nedz bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž
un neizmanto konfidenciālu informāciju, kas saistīta ar procesu
vai iegūta tā gaitā, citādi, kā vien attiecīgā procesa
vajadzībām, un šādu informāciju nekad neizpauž un neizmanto, lai
gūtu personīgu labumu sev vai citām personām vai negatīvi
ietekmētu citu personu intereses.
17. Šķīrējtiesnesis neizpauž šķīrējtiesas ziņojumu vai tā
daļas, pirms tas nav publicēts saskaņā ar šā nolīguma III sadaļas
(Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu (Domstarpību
izšķiršana).
18. Ne šķīrējtiesnesis, ne bijušais šķīrējtiesnesis nekad
neizpauž informāciju nedz par šķīrējtiesas apspriedēm, nedz kāda
šķīrējtiesneša viedokli.
Izdevumi
19. Katrs šķīrējtiesnesis reģistrē un sniedz galīgo pārskatu
par procesam veltīto laiku un saviem izdevumiem, kā arī par sava
palīga un personāla patērēto laiku un izdevumiem.
Mediatori
20. Šajā rīcības kodeksā izklāstītais, kas piemērojams
šķīrējtiesnešiem vai bijušajiem šķīrējtiesnešiem, mutatis
mutandis attiecas arī uz mediatoriem.
VII PIELIKUMS
III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS
MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS
1. PANTS
Mērķis
Šā pielikuma mērķis ir veicināt savstarpēji saskaņota
risinājuma atrašanu, izmantojot visaptverošu un paātrinātu
procedūru, kurā tiek iesaistīts mediators.
A IEDAĻA
MEDIĀCIJAS MEHĀNISMA PROCEDŪRA
2. PANTS
Informācijas pieprasījums
1. Pirms mediācijas procedūras ierosināšanas Puse jebkurā
laikā var rakstiski pieprasīt informāciju par pasākumu, kas
nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.
Puse, pie kuras vēršas ar šādu pieprasījumu, 20 dienās no
pieprasījuma saņemšanas sniedz rakstisku atbildi, kurā ietver
savas piezīmes par pieprasījumā norādīto informāciju.
2. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka tā nespēs sniegt atbildi 20
dienās pēc pieprasījuma saņemšanas, tā nekavējoši paziņo otrai
Pusei par kavēšanās iemesliem un paziņo, kāds, pēc tās aplēsēm,
ir īsākais termiņš, kurā tā spēs sniegt atbildi.
3. PANTS
Procedūras sākšana
1. Puse, iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, var
jebkurā laikā pieprasīt, lai Puses iesaistās mediācijas
procedūrā. Pieprasījums ir pietiekami sīki izklāstīts, lai
skaidri norādītu pieprasītājas Puses bažas, un tajā:
a) norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu,
b) norāda, kādu nelabvēlīgu ietekmi uz tirdzniecību vai
ieguldījumiem starp Pusēm, pēc prasītājas Puses uzskata, minētais
pasākums rada vai radīs, un
c) izskaidro, kā (pēc prasītājas Puses uzskatiem) šī ietekme
ir saistīta ar pasākumu.
2. Mediācijas procedūru var sākt vienīgi tad, ja Puses par to
savstarpēji vienojas. Ja saskaņā ar 1. punktu ir izteikts
pieprasījums, Pusei, kurai šāds pieprasījums ir izteikts, to
atsaucīgi izskata un desmit dienās no tā saņemšanas rakstiski
atbild pieprasītājai Pusei, pieprasījumu pieņemot vai
noraidot.
4. PANTS
Mediatora atlase
1. Puses cenšas vienoties par mediatoru 15 dienās no dienas,
kad saņemts šā pielikuma 3. panta 2. punktā minētais
apstiprinājums.
2. Ja Puses nespēj vienoties par mediatoru šā panta 1. punktā
noteiktajā termiņā, jebkura Puse var pieprasīt Sadarbības
komitejas priekšsēdētājam vai viņa pilnvarotai personām ar
izlozes palīdzību izraudzīties mediatoru no saraksta, kurš
izveidots saskaņā ar šā nolīguma 196. panta 1. punktu. Abu Pušu
pārstāvjus pietiekami savlaicīgi uzaicina būt klāt izlozē.
Jebkurā gadījumā izloze norisinās, klātesot Pusei vai Pusēm, kas
ieradušās.
3. Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai viņa pilnvarotai
persona izraugās mediatoru piecu dienās no 2. punktā minētā
pieprasījuma iesniegšanas.
4. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā
pielikuma 3. pantu, šā nolīguma 196. panta 1. punktā paredzētais
saraksts nav izveidots, mediatoru izraugās ar izlozes palīdzību
no to personu saraksta, ko oficiāli ierosinājusi viena vai abas
Puses.
5. Ja vien Puses nevienojas citādi, mediators nav nevienas
Puses pilsonis.
6. Mediators objektīvā un pārredzamā veidā palīdz Pusēm
noskaidrot visus jautājumus saistībā ar pasākumu un tā iespējamo
ietekmi uz tirdzniecību, kā arī panākt savstarpēji saskaņotu
risinājumu.
7. Šā nolīguma VI pielikumā izklāstīto Šķīrējtiesas locekļu un
mediatoru rīcības kodeksu mutatis mutandis piemēro
mediatoriem.
8. Mutatis mutandis piemēro arī šā nolīguma V pielikumā
ietvertā reglamenta 3. līdz 7. noteikumu (Paziņojumi) un 42. līdz
46. noteikumu (Rakstiskā un mutiskā tulkošana).
5. PANTS
Mediācijas procedūras noteikumi
1. Puse, kas uzsākusi mediācijas procedūru, desmit dienās no
mediatora iecelšanas dienas rakstiski sniedz mediatoram un otrai
Pusei sīki izklāstītu problēmas aprakstu, jo īpaši attiecībā uz
konkrētā pasākuma darbību un tā ietekmi uz tirdzniecību. Otra
Puse 20 dienās no šā apraksta saņemšanas dienas var rakstiski
sniegt piezīmes par problēmas aprakstu. Katra Puse savā
sagatavotajā aprakstā vai piezīmēs var iekļaut jebkādu
informāciju, ko tā uzskata par atbilstīgu.
2. Mediators var lemt par vispiemērotāko veidu, kā viest
skaidrību par attiecīgo pasākumu un tā iespējamo ietekmi uz
tirdzniecību. Mediators jo īpaši var rīkot sanāksmes starp Pusēm,
apspriesties kopīgi ar abām Pusēm vai ar katru atsevišķi,
vērsties pēc palīdzības vai konsultēties ar attiecīgajiem
ekspertiem un ieinteresētajām personām un sniegt visa veida
papildu atbalstu, ko lūdz Puses. Pirms mediators vēršas pēc
palīdzības vai apspriežas ar attiecīgiem ekspertiem un
ieinteresētajām personām, viņš apspriežas ar Pusēm.
3. Mediators nesniedz padomus un neizsaka komentārus par
izskatāmā pasākuma atbilstību šim nolīgumam. Mediators var sniegt
padomus un ierosināt risinājumu Pušu apsvēršanai. Puses var
pieņemt vai noraidīt ierosināto risinājumu vai vienoties par citu
risinājumu.
4. Mediācijas procedūra notiek tās Puses teritorijā, kurai
adresēts pieprasījums, vai, savstarpēji vienojoties, citā vietā
vai ar citiem līdzekļiem.
5. Puses cenšas panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu 60
dienās no mediatora iecelšanas dienas. Pirms ir panākta galīgā
vienošanās, Puses var apsvērt iespējamos pagaidu risinājumus.
6. Savstarpēji saskaņotu risinājumu vai pagaidu risinājumu var
pieņemt ar Sadarbības komitejas lēmumu. Savstarpēji saskaņotus
risinājumus publisko. Tomēr publiskotajā versijā nedrīkst iekļaut
informāciju, par kuru kāda Puse ir norādījusi, ka tā ir
konfidenciāla.
7. Pēc Pušu pieprasījuma mediators sniedz Pusēm rakstisku
faktu izklāsta projektu, i) īsi aprakstot procedūrās izskatāmo
jautājumu; ii) ievērotās procedūras; iii) visus savstarpēji
saskaņotos risinājumus, kas panākti šo procedūru rezultātā,
tostarp iespējamos pagaidu risinājumus. Mediators ļauj Pusēm 15
dienās iesniegt piezīmes par izklāsta projektu. Pēc tam, kad ir
izskatītas termiņā saņemtās Pušu piezīmes, mediators 15 dienās
rakstiski iesniedz Pusēm galīgo faktu izklāstu. Faktu izklāsts
neietver šā nolīguma interpretāciju.
8. Procedūru izbeidz:
a) Pusēm pieņemot savstarpēji saskaņotu risinājumu - tā
pieņemšanas dienā;
b) jebkurā procedūras posmā Pusēm savstarpēji vienojoties -
minētās vienošanās dienā;
c) ar rakstisku paziņojumu, ka turpmāka mediācija ir veltīga,
ko mediators sagatavo pēc apspriešanās ar Pusēm - minētā
paziņojuma sniegšanas dienā; vai
d) ar rakstisku paziņojumu, ko Puse sagatavo pēc tam, kad ir
izpētījusi mediācijas procedūrā piedāvātos savstarpēji saskaņotos
risinājumus un izskatījusi visus mediatora piedāvātos padomus un
ierosinātos risinājumus - minētā paziņojuma sniegšanas dienā.
B IEDAĻA
ĪSTENOŠANA
6. PANTS
Savstarpēji pieņemama risinājuma īstenošana
1. Kad Puses panāk vienošanos par risinājumu, katra Puse
termiņā, par ko panākta vienošanās, veic pasākumus, kādi
vajadzīgi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.
2. Puse, kas veic īstenošanu, rakstiski paziņo otrai Pusei par
jebkuru rīcību vai pasākumiem, ko tā veic, lai īstenotu
savstarpēji saskaņoto risinājumu.
C IEDAĻA
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
7. PANTS
Konfidencialitāte un saistība ar domstarpību izšķiršanu
1. Ja vien Puses nevienojas citādi, un neskarot šā pielikuma
5. panta 6. punktu, visi procedūras posmi, tostarp padomi un
ierosinātie risinājumi, ir konfidenciāli. Tomēr jebkura Puse var
darīt zināmu atklātībai to, ka norisinās mediācijas
procedūra.
2. Mediācijas procedūra neskar Pušu tiesības un pienākumus,
kas noteikti šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un
darījumdarbība) 14. nodaļā (Domstarpību izšķiršana) vai jebkurā
citā nolīgumā.
3. Pirms mediācijas procedūras sākšanas nav jāveic
apspriešanās saskaņā ar šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un
darījumdarbība) 14. nodaļu (Domstarpību izšķiršana). Tomēr Pusei
pirms mediācijas procedūras sākšanas parasti vajadzētu izmantot
pārējos šajā nolīgumā paredzētos noteikumus attiecībā uz
sadarbību un apspriešanos.
4. Puse citās domstarpību izšķiršanas procedūrās, kas
norisinās saistībā ar šo vai citu nolīgumu, neizmanto par
pamatojumu vai pierādījumu, un šķīrējtiesa neņem vērā:
a) otras Puses nostāju mediācijas procedūrā vai saskaņā ar šā
pielikuma 5. panta 2. punktu savākto informāciju;
d) faktu, ka otra Puse ir paudusi vēlmi pieņemt risinājumu
pasākumam, uz kuru attiecas mediācija, vai
c) mediatora padomus vai priekšlikumus.
5. Mediators nav šķīrējtiesnesis domstarpību izšķiršanas
procedūrā, uz kuru attiecas šis nolīgums vai kāds cits PTO
nolīgums un kura attiecas uz to pašu jautājumu, kam šī persona
bijusi mediators.
8. PANTS
Termiņi
Ikvienu šajā pielikumā minēto termiņu var grozīt, Pusēm
savstarpēji vienojoties.
9. PANTS
Izmaksas
1. Katra Puse sedz savus izdevumus, kas radušies, piedaloties
mediācijas procedūrā.
2. Puses kopīgi un vienādās daļās sedz izdevumus, kas saistīti
ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp mediatora atalgojumu un
izdevumus. Mediatora atalgojums atbilst šķīrējtiesas
priekšsēdētāja atalgojumam, kā paredzēts šā nolīguma V pielikumā
izklāstītā reglamenta 8. punkta e) apakšpunktā.
PROTOKOLS
PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS LIETĀS
1. PANTS
Definīcijas
Šajā protokolā:
a) " tiesību akti muitas jomā " ir tiesību akti vai
reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Pušu teritorijās un kas
reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu
jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, ietverot
aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;
d) "pieprasījuma iesniedzēja iestāde" ir kompetenta
administratīva iestāde, kura pieprasa palīdzību, ievērojot šo
protokolu, un kuru Puse ir izraudzījusi minētajam nolūkam;
c) "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetenta
administratīva iestāde, kura saņem palīdzības pieprasījumu,
ievērojot šo protokolu, un kuru Puse ir izraudzījusi minētajam
nolūkam;
d) "personas dati" ir jebkura informācija, kas
attiecas uz identificētu vai identificējamu personu;
e) "darbība, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā
" ir jebkurš tiesību aktu muitas jomā pārkāpums vai
pārkāpuma mēģinājums.
2. PANTS
Darbības joma
1. Puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā
un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kā izklāstīts šajā protokolā,
lai nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu,
novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, ar ko pārkāpj minētos
tiesību aktus.
2. Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas lietās attiecas
uz visām Pušu pārvaldes iestādēm, kuras ir kompetentas šā
protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas reglamentē
savstarpējo palīdzību krimināllietās, un tas arī neaptver tādas
informācijas apmaiņu, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu
iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir
atļāvušas sniegt šo informāciju.
3. Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai
soda naudas atgūšanai.
3. PANTS
Palīdzība pēc pieprasījuma
1. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde sniedz tai visu attiecīgo informāciju, kas
varētu tai ļaut nodrošināt pareizu tiesību aktu muitas jomā
piemērošanu, ietverot informāciju par konstatētajām vai
plānotajām darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar kurām
pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
2. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde informē pieprasījuma iesniedzēju iestādi:
a) par apstākļiem (fakti un nosacījumi) preču eksportam no
kādas Puses teritorijas un importam otras Puses teritorijā,
vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas
procedūru;
b) par apstākļiem (fakti un nosacījumi) preču importam kādas
Puses teritorijā un eksportam no otras Puses teritorijas,
vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas
procedūru.
3. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem vai
reglamentējošajiem noteikumiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai
nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:
a) fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats
uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko
pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
b) vietām, kur ir izveidoti preču krājumi, attiecībā uz kuriem
ir pamats uzskatīt, ka notiek darbības, kuras ir tiesību aktu
muitas jomā pārkāpums;
c) transportētām precēm vai transportam paredzētām precēm,
attiecībā uz kurām ir pamats uzskatīt, ka notiek darbības, kuras
ir tiesību aktu muitas jomā pārkāpums;
d) transporta līdzekļiem, kas pārvadā preces, attiecībā uz
kurām ir pamats uzskatīt, ka notiek darbības, kuras ir tiesību
aktu muitas jomā pārkāpums.
4. PANTS
Neplānota palīdzība
Puses pēc savas ierosmes un saskaņā ar saviem tiesību aktiem
vai reglamentējošajiem noteikumiem sniedz viena otrai palīdzību,
ja tās uzskata, ka šāda palīdzība vajadzīga pareizai tiesību aktu
muitas jomā piemērošanai, jo īpaši sniedzot informāciju par:
a) darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj
tiesību aktus muitas jomā, un par kurām otrai Pusei varētu būt
interese;
b) jauniem līdzekļiem vai metodēm, ko izmanto darbībās, ar
kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
c) precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar
ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
d) fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats
uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko
pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
e) transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamats uzskatīt, ka tie
tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai varētu tikt izmantoti
darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
5. PANTS
Piegāde un paziņošana
Saņēmusi pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūgumu,
pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar tai piemērojamajiem
tiesību aktiem vai reglamentējošajiem noteikumiem veic visus
nepieciešamos pasākumus, lai piegādātu pieprasījuma iesniedzējas
iestādes dokumentus vai paziņotu pieprasījuma iesniedzējas
iestādes lēmumus, kas ietilpst šā protokola darbības jomā,
adresātam, kurš uzturas vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma
saņēmējas iestādes teritorijā.
Pieprasījumus par dokumentu piegādi vai lēmumu paziņošanu
noformē rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā
valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama.
6. PANTS
Palīdzības pieprasījumu veids un saturs
1. Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā.
Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu
pieprasījumu. Ja ir vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt
mutiskus palīdzības lūgumus, bet tie ir nekavējoties jāapliecina
rakstveidā.
2. Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu
informāciju:
a) pieprasījuma iesniedzēja iestāde;
b) pieprasījuma mērķis un pamatojums;
c) pieprasītais pasākums;
d) tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi un citi saistītie
juridiskie elementi;
e) iespējami precīzas un pilnīgas norādes par fiziskām un
juridiskām personām, uz ko attiecas izmeklēšanas;
f) kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veikto
izmeklēšanu;
g) jebkuru citu attiecīgo informāciju, kas ir vajadzīga
pieprasījuma izpildīšanai.
3. Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes
oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir
pieņemama. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno
pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.
4. Ja pieprasījums neatbilst prasībām, kas izklāstītas 1. līdz
3. punktā, var prasīt tā labošanu vai papildināšanu, starplaikā
var noteikt piesardzības pasākumus.
7. PANTS
Pieprasījumu izpilde
1. Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma
saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu robežās
rīkojas tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu
šīs pašas Puses iestāžu pieprasījuma, sniedzot informāciju, kas
jau ir tās rīcībā, veicot attiecīgas izmeklēšanas vai organizējot
tās. Tas attiecas arī uz citām iestādēm, pie kurām pieprasījuma
saņēmēja iestāde vēršas, ja tā nevar pieprasījumu izpildīt viena
pati.
2. Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma
saņēmējas Puses tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem.
Ja pieprasījumu nav iespējams izpildīt, par to nekavējoši informē
pieprasījuma iesniedzēju Pusi.
3. Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras Puses
piekrišanu, un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus, var
atrasties pieprasījuma saņēmējas Puses vai citas atbilstīgi 1.
punktam iesaistītas iestādes birojos, lai iegūtu informāciju, kas
pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola mērķu
sasniegšanai, saistībā ar darbībām, kuras ir vai var būt
darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
4. Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras Puses
piekrišanu, un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus, var
piedalīties pēdējās minētās Puses teritorijā veiktās
izmeklēšanās.
8. PANTS
Informācijas sniegšanas veids
1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde izmeklēšanas rezultātus
pieprasījuma iesniedzējai iestādei paziņo rakstiski, iesniedzot
arī attiecīgus dokumentus, apliecinātas kopijas vai citus
elementus.
2. Minētā informācija var būt datorizēta.
3. Dokumentu oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos
gadījumos, ja ar apliecinātām kopijām nepietiek. Šos oriģinālus
iespējami īsā laikā nodod atpakaļ.
9. PANTS
Izņēmumi no pienākuma sniegt palīdzību
1. Palīdzību var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir
izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad kāda
Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:
a) varētu apdraudēt Kazahstānas Republikas vai kādas Eiropas
Savienības dalībvalsts, kurai tiek pieprasīts sniegt palīdzību
saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti vai
b) varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas
būtiskas intereses, jo īpaši šā protokola 10. panta 2. punktā
minētajos gadījumos, vai
c) liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai dienesta
noslēpumu.
2. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības
sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot atlikšanu ar to, ka šāda
palīdzības sniegšana traucēs notiekošai izmeklēšanai,
kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā gadījumā pieprasījuma
saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi,
lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem
noteikumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma saņēmēja
iestāde.
3. Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā
pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, tā savā
pieprasījumā vērš uzmanību uz šo faktu. Pieprasījuma saņēmējai
iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
4. Gadījumos, kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma
saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums nekavējoši jāpaziņo
pieprasījuma iesniedzējai iestādei.
10. PANTS
Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
1. Visa informācija, kas jebkādā veidā sniegta, ievērojot šo
protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota izmantojuma
informācija atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem.
Uz to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un
aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju saskaņā ar
attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem, kura ir to saņēmusi, un
attiecīgajiem noteikumiem, kas piemērojami Eiropas Savienības
iestādēm.
2. Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja Puse, kas
tos saņem, apņemas aizsargāt šādus datus tādā veidā, kas ir
pieņemams datu sniedzējai Pusei.
3. Saskaņā ar šo protokolu iegūtas informācijas izmantošanu
administratīvajos procesos vai tiesvedībā attiecībā uz darbībām,
ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu
šā protokola mērķiem. Tāpēc Puses savus pierādījumu fiksējumos,
ziņojumos un liecībās, kā arī procesos un apsūdzībās, kas celtas
tiesās, kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šā protokola
noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu
izmantošanu paziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi
attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuves tiesības
attiecīgajiem dokumentiem.
4. Saskaņā ar šo protokolu iegūtu informāciju izmanto vienīgi
šajā protokolā noteiktajiem mērķiem. Ja kāda no Pusēm vēlas
izmantot šādu informāciju citiem nolūkiem, tā no informāciju
sniegušās iestādes saņem iepriekšēja rakstveida piekrišana. Uz šo
izmantojumu tad attiecina jebkādus pieprasījuma saņēmējas
iestādes noteiktus ierobežojumus.
11. PANTS
Eksperti un liecinieki
Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes
ierēdni var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku
administratīvajā procesā vai tiesvedībā, kas attiecas uz šajā
protokolā ietvertajiem jautājumiem, un tā var iesniegt šādus
priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kuras
varētu būt vajadzīgas attiecīgajās lietās. Pieprasījuma
iesniedzēja iestāde vēršas ar pieprasījumu pieattiecīgā ierēdņa
un norāda, konkrēti kādā administratīvā vai tiesu iestādē
ierēdnim būs jāierodas, kādā jautājumā un kādā statusā (nosaukums
vai apraksts).
12. PANTS
Palīdzības izmaksas
Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt
izmaksas, kas radušās, ievērojot šo protokolu, izņemot, attiecīgā
gadījumā, izmaksas saistībā ar ekspertiem un lieciniekiem, kā arī
ar tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts
civildienestā.
13. PANTS
Īstenošana
1. Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Kazahstānas
Republikas muitas dienestiem un, no otras puses, attiecīgi
Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un Eiropas Savienības
dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem šā protokola
piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un
procedūrām, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu
aizsardzības jomā.
2. Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru
par sīki izstrādātajiem īstenošanas noteikumiem, kas pieņemti
saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
14. PANTS
Citi nolīgumi
1. Ņemot vērā Eiropas Savienības un Eiropas Savienības
dalībvalstu attiecīgās kompetences, šā protokola noteikumi:
a) neskar Pušu pienākumus jebkādos citos starptautiskos
nolīgumos vai konvencijās;
b) ir uzskatāmi par papildinošiem tādiem nolīgumiem par
savstarpējo palīdzību, kas ir noslēgti vai var tikt noslēgti
starp atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Kazahstānas
Republiku; un
c) neskar Eiropas Savienības noteikumus, kas reglamentē
Eiropas Komisijas kompetento dienestu un Eiropas Savienības
dalībvalstu muitas dienestu saziņu attiecībā uz informāciju, ko
iegūst saskaņā ar šo pielikumu un kas varētu interesēt Eiropas
Savienību vai Eiropas Savienības dalībvalstis.
2. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta šā protokola noteikumiem
ir priekšroka attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par
savstarpēju palīdzību, kas ir noslēgts vai var tikt noslēgts
starp atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Kazahstānas
Republiku, ciktāl šāda divpusēja nolīguma noteikumi ir pretrunā
šā protokola noteikumiem.
3. Par jautājumiem attiecībā uz šā protokola piemērojamību
Puses savstarpēji apspriežas, lai jautājumu atrisinātu regulāra
Pušu dialoga par muitas lietām satvarā.
Съставено в Астана на двадесет и първи декември две хиляди и
петнадесета година.
Hecho en Astana, el veintiuno de diciembre de dos mil
quince.
V Astaně dne dvacátého prvního prosince dva tisíce
patnáct.
Udfærdiget i Astana den enogtyvende december to tusind og
femten.
Geschehen zu Astana am einundzwanzigsten Dezember
zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kahekümne
esimesel päeval Astanas.
΄Εγινε στην Άστανα, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες
δεκαπέντε.
Done at Astana on the twenty first day of December in the year
two thousand and fifteen.
Fait à Astana, le vingt et un décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Astani dvadeset prvog prosinca dvije tisuće
petnaeste.
Fatto a Astana, addì ventuno dicembre duemilaquindici.
Astanā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit pirmajā
decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio dvidešimt
pirmą dieną Astanoje.
Kelt Asztanában, a a kétezer-tizenötödik év december havának
huszonegyedik napján.
Magħmul f'Astana, fil-wieħed u għoxrin jum ta' Diċembru
fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Astana, eenentwintig december tweeduizend
vijftien.
Sporządzono w Astanie dnia dwudziestego pierwszego grudnia
roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Astana, em vinte e um de dezembro de dois mil e
quinze.
Întocmit la Astana la douăzeci și unu decembrie două mii
cincisprezece.
V Astane dvadsiateho prvého decembra dvetisícpätnásť.
V Astani, dne enaindvajsetega decembra leta dva tisoč
petnajst.
Tehty Astanassa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä
joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Astana den tjugoförsta december år
tjugohundrafemton.
Екі мың он бесінші жылғы жиырма
бірінші желтоқсанда Астанада жасалды.
Совершено в Астане двадцать первого
декабря две тысячи пятнадцатого года.