PADZIĻINĀTS
  PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
  STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS
  PUSES,
  UN KAZAHSTĀNAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
  SATURS
  NOSAUKUMS
  PREAMBULA
  I SADAĻA ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĪGIE PRINCIPI UN MĒRĶI
  II SADAĻA POLITISKAIS DIALOGS, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN
  DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
  III SADAĻA TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA
  1. NODAĻA PREČU TIRDZNIECĪBA
  2. NODAĻA MUITA
  3. NODAĻA TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
  4. NODAĻA SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI
  5. NODAĻA PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS
  VEIKŠANA
  1. IEDAĻA VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
  2. IEDAĻA UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU
  SNIEGŠANA
  1. APAKŠIEDAĻA VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS
  2. APAKŠIEDAĻA SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, KAS NAV PAKALPOJUMI
  3. IEDAĻA FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE DARĪJUMDARBĪBAS
  NOLŪKĀ
  4. IEDAĻA IEKŠZEMES REGULĒJUMS
  5. IEDAĻA ĪPAŠI NOZARES NOTEIKUMI
  6. IEDAĻA IZŅĒMUMI
  7. IEDAĻA IEGULDĪJUMI
  6. NODAĻA KAPITĀLA APRITE UN MAKSĀJUMI
  7. NODAĻA INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
  1. IEDAĻA PRINCIPI
  2. IEDAĻA INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI
  3. IEDAĻA INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEMĒROŠANA
  4. IEDAĻA STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
  8. NODAĻA VALSTS IEPIRKUMS
  9. NODAĻA IZEJVIELAS UN ENERĢIJA
  10. NODAĻA TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
  11. NODAĻA KONKURENCE
  12. NODAĻA VALSTS UZŅĒMUMI, VALSTS KONTROLĒ ESOŠI UZŅĒMUMI UN
  UZŅĒMUMI, KAM PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS VAI EKSKLUZĪVAS TIESĪBAS VAI
  PRIVILĒĢIJAS
  13. NODAĻA PĀRREDZAMĪBA
  14. NODAĻA DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
  1. IEDAĻA MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
  2. IEDAĻA APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA
  3. IEDAĻA DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
  1. APAKŠIEDAĻA ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
  2. APAKŠIEDAĻA IZPILDE
  3. APAKŠIEDAĻA VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
  4. IEDAĻA VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
  IV SADAĻA SADARBĪBA EKONOMIKAS UN ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS
  JOMĀ
  1. NODAĻA DIALOGS PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM
  2. NODAĻA SADARBĪBA PUBLISKO FINANŠU PĀRVALDĪBĀ, IETVEROT
  PUBLISKĀ SEKTORA REVĪZIJAS UN IEKŠĒJO KONTROLI
  3. NODAĻA SADARBĪBA NODOKĻU JOMĀ
  4. NODAĻA SADARBĪBA STATISTIKAS JOMĀ
  5. NODAĻA SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ
  6. NODAĻA SADARBĪBA TRANSPORTA JOMĀ
  7. NODAĻA SADARBĪBA VIDES JOMĀ
  8. NODAĻA SADARBĪBA KLIMATA PĀRMAIŅU JOMĀ
  9. NODAĻA SADARBĪBA RŪPNIECĪBAS JOMĀ
  10. NODAĻA SADARBĪBA MAZO UN VIDĒJO UZŅĒMUMU JOMĀ
  11. NODAĻA SADARBĪBA UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBU JOMĀ
  12. NODAĻA SADARBĪBA BANKU DARBĪBAS, APDROŠINĀSANAS UN CITU
  FINANŠU PAKALPOJUMU JOMĀ
  13. NODAĻA SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ
  14. NODAĻA SADARBĪBA TŪRISMA JOMĀ
  15. NODAĻA SADARBĪBA LAUKSAIMNIECĪBAS UN LAUKU ATTĪSTĪBAS
  JOMĀ
  16. NODAĻA SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLO PARTNERU
  ATTIECĪBU, SOCIĀLĀS POLITIKAS UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBAS JOMĀ
  17. NODAĻA SADARBĪBA VESELĪBAS JOMĀ
  V SADAĻA SADARBĪBA BRĪVĪBAS, DROŠĪBAS UN TIESISKUMA JOMĀ
  VI SADAĻA CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
  1. NODAĻA SADARBĪBA IZGLĪTĪBAS UN APMĀCĪBAS JOMĀ
  2. NODAĻA SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
  3. NODAĻA SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS UN INOVĀCIJU JOMĀ
  4. NODAĻA SADARBĪBA PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU UN AUDIOVIZUĀLAJĀ
  JOMĀ
  5. NODAĻA SADARBĪBA AR PILSONISKO SABIEDRĪBU
  6. NODAĻA SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS AKTIVITĀTES JOMĀ
  7. NODAĻA SADARBĪBA CIVILĀS AIZSARDZĪBAS JOMĀ
  8. NODAĻA SADARBĪBA KOSMOSĀ VEIKTO DARBĪBU JOMĀ
  9. NODAĻA SADARBĪBA PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBAS JOMĀ
  10. NODAĻA REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
  11. NODAĻA SADARBĪBA CIVILDIENESTA JOMĀ
  VII SADAĻA FINANSIĀLĀ UN TEHNISKĀ SADARBĪBA
  VIII SADAĻA INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
  IX SADAĻA VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  I PIELIKUMS ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU
  II PIELIKUMS IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA PIEMĒRO
  SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU
  III PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8.
  NODAĻAS (VALSTS IEPIRKUMS) DARBĪBAS JOMA
  IV PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8.
  NODAĻĀ (VALSTS IEPIRKUMS) MINĒTIE PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻI, KUROS
  PUBLICĒ INFORMĀCIJU UN PAZIŅOJUMUS PAR IEPIRKUMU
  V PIELIKUMS ŠĶĪRĒJTIESAS REGLAMENTS SASKAŅĀ AR III SADAĻAS
  (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻU (DOMSTARPĪBU
  IZŠĶIRŠANA)
  VI PIELIKUMS III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14.
  NODAĻĀ (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN
  MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS
  VII PIELIKUMS MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS SASKAŅĀ AR III SADAĻAS
  (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻU (DOMSTARPĪBU
  IZŠĶIRŠANA)
  PROTOKOLS PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS
  LIETĀS
  PREAMBULA
  BEĻĢIJAS KARALISTE,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
  ČEHIJAS REPUBLIKA,
  DĀNIJAS KARALISTE,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
  IGAUNIJAS REPUBLIKA,
  ĪRIJA,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
  SPĀNIJAS KARALISTE,
  FRANCIJAS REPUBLIKA,
  HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
  ITĀLIJAS REPUBLIKA,
  KIPRAS REPUBLIKA,
  LATVIJAS REPUBLIKA,
  LIETUVAS REPUBLIKA,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
  UNGĀRIJA,
  MALTAS REPUBLIKA,
  NĪDERLANDES KARALISTE,
  AUSTRIJAS REPUBLIKA,
  POLIJAS REPUBLIKA,
  PORTUGĀLES REPUBLIKA,
  RUMĀNIJA,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
  SOMIJAS REPUBLIKA,
  ZVIEDRIJAS KARALISTE,
  LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
  Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
  darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk "dalībvalstis",
  un
  EIROPAS SAVIENĪBA,
  no vienas puses, un
  KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA,
  no otras puses,
  turpmāk kopā "Puses",
  ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības,
  Pušu vēlmi stiprināt un paplašināt saites, kas izveidotas,
  īstenojot Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas
  Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku, kurš
  parakstīts Briselē 1995. gada 23. janvārī, un Eiropas Savienības
  un Vidusāzijas jauno partnerattiecību stratēģiju, ko Eiropadome
  pieņēma 2007. gada jūnijā, kā arī Kazahstānas Republikas 2008.
  gadā pieņemto valsts programmu "Ceļš uz Eiropu";
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos pilnībā īstenot Apvienoto Nāciju
  Statūtu ("ANO Statūti"), Vispārējās cilvēktiesību
  deklarācijas, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas
  (EDSO), jo īpaši Helsinku Nobeiguma akta, principus un
  noteikumus, kā arī citas vispārēji atzītas starptautisko tiesību
  normas;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos stiprināt pamatbrīvību un
  cilvēktiesību veicināšanu, aizsardzību un īstenošanu un
  demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldībasievērošanu
  ;
  ATZĪSTOT to, ka Puses, sadarbojoties cilvēktiesību un
  demokrātijas jomā, stingri ievēro šādus principus: kopīgu mērķu
  sasniegšana, atklāts un konstruktīvs politiskais dialogs,
  pārredzamība, un starptautisko cilvēktiesību standartu
  ievērošana;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas
  principus;
  ATZĪSTOT to, ka palielinās tirdzniecības un ieguldījumu
  attiecību starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku
  nozīmīgums;
  ŅEMOT VĒRĀ to, ka nolīgums turpinās stiprināt Pušu ciešās
  ekonomiskās attiecības un radīs jaunu vidi un labākus apstākļus
  turpmākai tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai starp tām,
  tostarp enerģētikas jomā;
  ŅEMOT VĒRĀ mērķi veicināt tirdzniecību un ieguldījumus visās
  nozarēs, pamatojoties uz pastiprinātu juridisko pamatu, jo īpaši
  šo nolīgumu un Līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas
  ("PTO līgums") izveidošanu;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt starptautisko mieru un
  drošību, kā arī domstarpību izšķiršanu mierīgā ceļā, īpaši šajā
  nolūkā efektīvi sadarbojoties ANO un EDSO;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu gatavību turpināt pastāvīga politiskā dialoga
  par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem
  jautājumiem attīstību;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot starptautiskās saistības
  cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes līdzekļu
  izplatīšanu un sadarboties ieroču neizplatīšanas, arī
  kodoldrošības un drošības jomā;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot kājnieku ieroču un vieglo
  ieroču nelikumīgu tirdzniecību un uzkrāšanu un paturot prātā to,
  ka ANO Ģenerālā asambleja ir pieņēmusi Ieroču tirdzniecības
  līgumu ("ITL");
  ŅEMOT VĒRĀ to, cik svarīga ir Kazahstānas Republikas aktīva
  līdzdalība Eiropas Savienības un Vidusāzijas jauno
  partnerattiecību stratēģijas īstenošanā;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot organizēto noziedzību un
  cilvēku tirdzniecību un stiprināt sadarbību terorisma
  apkarošanā;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos padziļināt dialogu un sadarbību
  migrācijas jautājumos, izmantojot visaptverošu pieeju, kuras
  mērķis ir sadarbība legālās migrācijas jomā un vēršanās pret
  nelegālo migrāciju un cilvēku tirdzniecību, un atzīstot šajā
  nolīgumā ietvertās atpakaļuzņemšanas klauzulas nozīmīgumu;
  VĒLOTIES nodrošināt līdzsvarotus nosacījumus divpusējās
  tirdzniecības attiecībās starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
  Republiku;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot tiesības un pienākumus, kas
  izriet no dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (
  "PTO"), un nodrošināt šo tiesību un pienākumu
  pārredzamu un nediskriminējošu īstenošanu;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot ilgtspējīgas attīstības
  principu, tostarp veicinot daudzpusēju starptautisko nolīgumu un
  reģionālās sadarbībības īstenošanu;
  VĒLOTIES veicināt abpusēji izdevīgu sadarbību visās
  savstarpējo interešu jomās un vajadzības gadījumā stiprināt
  sadarbībai nepieciešamo regulējumu;
  ATZĪSTOT nepieciešamību pastiprināt sadarbību enerģētikas
  jomā, energoapgādes drošību un sekmēt atbilstīgas infrastruktūras
  izveidi, pamatojoties uz Saprašanās memorandu par sadarbību
  enerģētikas jomā starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
  Republiku, kas parakstīts Briselē 2006. gada 4. decembrī, un
  darbojoties Enerģētikas hartas nolīguma satvarā;
  ATZĪSTOT, ka visa sadarbība kodolenerģijas izmantošanā
  mierīgiem nolūkiem notiek saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp
  Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas Republiku par
  sadarbību kodoldrošības jomā, kas parakstīts Briselē 1999. gada
  19. jūlijā, un šis nolīgums uz to neattiecas;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos uzlabot sabiedrības veselības
  drošības līmeni un cilvēku veselības aizsardzību kā
  priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas
  izaugsmei;
  ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt cilvēku savstarpējos
  kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņu zinātnes un
  tehnoloģiju, jauninājumu attīstības, izglītības un kultūras
  jomā;
  ŅEMOT VĒRĀ to, ka Puses veicina savstarpēju sapratni un savu
  tiesību aktu un tiesiskā regulējuma konverģenci, lai vēl vairāk
  stiprinātu abpusēji izdevīgus sakarus un ilgtspējīgu
  attīstību;
  ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma satvarā nolemj
  noslēgt konkrētus nolīgumus attiecībā uz brīvības, drošības un
  tiesiskuma telpu, kuri Eiropas Savienībai būtu jānoslēdz,
  ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V
  sadaļu, šādu turpmāku nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši
  Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien Eiropas Savienība
  vienlaikus ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju attiecībā uz to
  līdzšinējām divpusējām attiecībām nepaziņo Kazahstānas
  Republikai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai šādi
  nolīgumi ir kļuvuši saistoši kā Eiropas Savienības daļai saskaņā
  ar Protokolu Nr. 21.par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju
  saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas
  pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
  Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES iekšēji pasākumi,
  kas būtu jāpieņem saskaņā ar iepriekš minēto V sadaļu šā nolīguma
  īstenošanai, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai
  Īrijai, ja vien tās nav paziņojušas savu vēlmi piedalīties šādos
  pasākumos vai pieņemt tos saskaņā ar Protokolu Nr. 21. Atzīmējot
  arī, ka uz šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES
  iekšējiem pasākumiem attiektos Protokols Nr. 22 par Dānijas
  nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
  IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
  I SADAĻA
  ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĪGIE PRINCIPI UN MĒRĶI
  1. PANTS
  Vispārīgie principi
  Demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, kā
  tas paredzēts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, EDSO Helsinku
  Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, un citos
  atbilstīgos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kā arī
  tiesiskuma principa ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un
  starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska šā nolīguma
  sastāvdaļa.
  Puses atkārto savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas
  principus, veicinot ilgtspējīgu attīstību un ekonomikas
  izaugsmi.
  Šā nolīguma īstenošanas pamatā ir dialoga principi,
  savstarpēja uzticēšanās un cieņa, vienlīdzīga partnerība, kā arī
  savstarpējs izdevīgums un ANO Statūtos iekļauto principu un
  vērtību pilnīga ievērošana.
  2. PANTS
  Šā nolīguma mērķi
  1. Ar šo nolīgumu izveido padziļinātu partnerību un sadarbību
  starp Pusēm atbilstīgi to attiecīgajām kompetencēm, pamatojoties
  uz kopējām interesēm un attiecību padziļināšanu visās nolīguma
  piemērošanas jomās.
  2. Šī sadarbība starp Pusēm ir process, kas veicina mieru un
  stabilitāti starptautiskā un reģionālā līmenī, kā arī ekonomikas
  attīstību, un procesa pamatā ir principi, kuru ievērošanu Puses
  atkārtoti apliecina arī to starptautiskajās saistībās, īpaši ANO
  un EDSO satvarā.
  3. PANTS
  Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās
  Puses vienojas par sadarbību un viedokļu apmaiņu reģionālos un
  starptautiskos forumos un organizācijās.
  II SADAĻA
  POLITISKAIS DIALOGS,
  SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
  4. PANTS
  Politiskais dialogs
  Puses turpina attīstīt un stiprināt efektīvu politisko dialogu
  visās savstarpējo interešu jomās, lai veicinātu mieru,
  stabilitāti un drošību, tostarp Eirāzijas kontinentā,
  pamatojoties uz starptautiskajām tiesībām, efektīvu sadarbību
  daudzpusējās iestādēs un kopīgām vērtībām.
  Puses sadarbojas, lai stiprinātu ANO un EDSO lomu un uzlabotu
  attiecīgo starptautisko un reģionālo organizāciju
  efektivitāti.
  Puses padziļina sadarbību un dialogu par starptautiskās
  drošības un krīžu pārvarēšanas jautājumiem, lai reaģētu uz
  aktuālajām globālajām un reģionālajām problēmām un galvenajiem
  apdraudējumiem.
  Puses apņemas pastiprināt sadarbību visās kopīgu interešu
  jomās un jo īpaši starptautisko tiesību ievērošanā, demokrātijas
  principu ievērošanas nostiprināšanā, tiesiskuma, cilvēktiesību un
  labas pārvaldības jomā. Puses vienojas strādāt pie tā, lai
  uzlabotu nosacījumus turpmākai reģionālai sadarbībai, īpaši
  attiecībā uz Vidusāziju un tai piegulošajiem reģioniem.
  5. PANTS
  Demokrātija un tiesiskums
  Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu cilvēktiesību
  ievērošanu un nodrošinātu to efektīvu aizsardzību un tiesiskumu,
  tostarp izmantojot attiecīgos starptautiskos instrumentus
  cilvēktiesību jomā.
  Šādu sadarbību nodrošina ar pasākumiem, par kuriem Puses
  savstarpēji vienojas, tostarp stiprinot tiesiskuma ievērošanu,
  vēl vairāk pastiprinot notiekošo dialogu par cilvēktiesībām,
  turpinot attīstīt demokrātiskas iestādes, veicinot izpratni par
  cilvēktiesībām un uzlabojot sadarbību ANO cilvēktiesību
  struktūrās un EDSO.
  6. PANTS
  Ārpolitika un drošības politika
  Puses pastiprina dialogu un sadarbību ārpolitikas un drošības
  politikas jomā un jo īpaši pievēršas jautājumiem saistībā ar
  konfliktu novēršanu un krīžu pārvarēšanu, reģionālo stabilitāti,
  ieroču neizplatīšanu, atbruņošanos un ieroču izplatīšanas
  kontroli, kodoldrošību un ieroču un divējāda lietojuma preču
  eksporta kontroli.
  Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un savstarpējās
  intereses, tās mērķis ir palielināt politikas efektivitāti un
  tuvināšanu un izmantot divpusējos, starptautiskos un reģionālos
  forumus.
  Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot
  teritoriālās integritātes, robežu neaizskaramības, suverenitātes
  un neatkarības principus, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO
  Helsinku Nobeiguma aktā, un apņemšanos veicināt minētos principus
  to divpusējās un daudzpusējās attiecībās.
  7. PANTS
  Kosmosa drošība
  Puses veicina visu ar kosmosu saistīto darbību drošuma,
  drošības un stabilitātes pastiprināšanu un vienojas kopīgi
  strādāt divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī ar mērķi
  nodrošināt kosmosa izmantošanu miermīlīgiem mērķiem. Abas Puses
  atzīmē to, cik svarīgi ir novērst bruņošanās sacensību
  kosmosā.
  8. PANTS
  Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi
  Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar
  starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkstētu palikt nesodīti un
  ka būtu jānodrošina to kriminālvajāšana, veicot pasākumus
  iekšzemes vai starptautiskā līmenī, tostarp iesaistot
  Starptautisko Krimināltiesu.
  Pienācīgu uzmanību pievēršot Romas Statūtu viengabalainības
  saglabāšanai, Puses vienojas uzturēt dialogu par tiem un cenšas
  veikt pasākumus, lai panāktu vispārēju pievienošanos Romas
  statūtiem saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, tostarp
  sniedzot palīdzību spēju palielināšanā.
  9. PANTS
  Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana
  Puses uzlabo sadarbību attiecībā uz konfliktu novēršanu,
  reģionālo konfliktu atrisināšanu un krīžu pārvaldību, lai radītu
  miera un stabilitātes vidi.
  10. PANTS
  Reģionālā stabilitāte
  Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti un
  drošību Vidusāzijā, kā arī uzlabot nosacījumus turpmākai
  reģionālajai sadarbībai, pamatojoties uz principiem, kuri
  noteikti ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un citos
  attiecīgos daudzpusējos dokumentos, kurus abas Puses ievēro.
  11. PANTS
  Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana
  Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to
  piegādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem
  dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai
  stabilitātei un drošībai.
  Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret MII un
  to piegādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un īstenojot
  Pušu attiecīgās starptautisko nolīgumu saistības un citas
  atbilstīgās starptautiskās saistības atbruņošanās un ieroču
  neizplatīšanas jomā. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
  nolīguma būtisks elements.
  Sadarbība šajā jomā tiek īstenota tostarp šādi:
  a) turpinot attīstīt eksporta kontroles sistēmas attiecībā uz
  militāro un divējāda lietojuma precēm un tehnoloģijām;
  b) izveidojot regulāru politisko dialogu par šā panta
  jautājumiem.
  12. PANTS
  Kājnieku ieroči un vieglie ieroči
  Puses apņemas sadarboties un nodrošināt to savu centienu
  koordināciju, papildināmību un sinerģiju, kas vērsti uz kājnieku
  ieroču un vieglo ieroču, kā arī to munīcijas, nelikumīgas
  tirdzniecības apkarošanu visos attiecīgajos līmeņos, un vienojas
  turpināt regulāru politisko dialogu, tostarp daudzpusējo
  attiecību satvarā.
  Šo sadarbību Puses īsteno, pilnībā ievērojot spēkā esošos
  starptautiskos nolīgumus un ANO Drošības padomes rezolūcijas, kā
  arī Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem
  instrumentiem, kas piemērojami šajā jomā un ko Puses ievēro. Abas
  Puses ir pārliecinātas par Ieroču tirdzniecības līguma (ITL)
  nozīmīgumu šajā jomā.
  13. PANTS
  Terorisma apkarošana
  Puses vienojas kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un
  starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu, pilnībā
  ievērojot tiesiskuma principus, starptautiskās tiesības,
  starptautiskos cilvēktiesību standartus, humanitārās tiesības un
  attiecīgos ANO lēmumus, tostarp ANO Vispārējo terorisma
  apkarošanas stratēģiju.
  Pušu sadarbības mērķis ir:
  a) attiecīgā gadījumā īstenot ANO rezolūcijas, ANO Vispārējo
  terorisma apkarošanas stratēģiju un Pušu saistības saskaņā ar
  citām starptautiskām konvencijām un instrumentiem terorisma
  apkarošanai;
  b) saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem
  apmainīties ar informāciju par plānotām un veiktām terorisma
  darbībām, to īstenošanas veidiem un metodēm, kā arī teroristu
  grupējumiem, kuri plāno, izdara vai ir izdarījuši noziegumu otras
  Puses teritorijā;
  c) apmainīties ar pieredzi, kā novērst visas terorisma formas,
  tostarp internetā paustus publiskus aicinājumus veikt
  teroristisku nodarījumu, kā arī ar pieredzi par terorisma
  apkarošanas līdzekļiem un metodēm, pieredzi tehniskās jomās un
  mācību jomā, ko piedāvā vai apmaksā Eiropas Savienības iestādes,
  struktūras un aģentūras;
  d) pastiprināt kopīgus centienus, kas vērsti pret teroristu
  finansēšanu, un apmainīties viedokļiem par radikalizācijas un
  vervēšanas procesiem, un
  e) apmainīties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību
  aizsardzību terorisma apkarošanā.
  III SADAĻA
  TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA
  1. NODAĻA
  PREČU TIRDZNIECĪBA
  14. PANTS
  Lielākās labvēlības režīma ievērošana
  1. Katra Puse piešķir lielākās labvēlības režīmu otras Puses
  precēm saskaņā ar I pantu 1994. gada Vispārējā vienošanās par
  tarifiem un tirdzniecību (1994. gada GATT), tostarp tās
  skaidrojošajām piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek
  iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
  2. Panta 1. punktu nepiemēro attiecībā uz preferenciālo
  režīmu, ko katra Puse piešķir citas valsts precēm saskaņā ar
  1994. gada GATT.
  15. PANTS
  Valsts režīms
  Katra Puse piešķir valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar
  1994. gada GATT III pantu, tostarp tās skaidrojošajām
  piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek iekļautas šajā
  nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
  16. PANTS
  Importa un eksporta muitas nodokļi
  Katra Puse piemēro importa un eksporta muitas nodokļus saskaņā
  ar tās PTO tarifu saistībām.
  17. PANTS
  Importa un eksporta ierobežojumi
  Neviena Puse nevar noteikt vai saglabāt jebkādus aizliegumus
  vai ierobežojumus, izņemot nodokļus, nodevas vai citus
  maksājumus, ko piemēro kvotu, importa vai eksporta licenču vai
  citu pasākumu veidā, par otras Puses preču importu vai tādu preču
  eksportu vai eksporta pārdošanu, kuru galamērķis ir otras Puses
  teritorija, saskaņā ar 1994. gada GATT XI pantu, ietverot
  tā skaidrojošās piezīmes, kas mutatis mutandis tiek
  iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
  18. PANTS
  Preču pagaidu ievešana
  Katra Puse piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas un
  citiem maksājumiem attiecībā uz precēm, kuras ieved uz laiku -
  tādos gadījumos un saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas ar Pusei
  saistošām starptautiskām konvencijām par preču pagaidu ievešanu.
  Šo atbrīvojumu piemēro, ievērojot tās Puses tiesību aktus, kas
  piešķīrusi atbrīvojumu.
  19. PANTS
  Tranzīts
  Puses vienojas, ka tranzīta brīvības princips ir šā nolīguma
  mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums. Šajā sakarā katra
  Puse nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju precēm, kuras
  nosūtītas no otras Puses muitas teritorijas vai kuru galamērķis
  ir otras Puses muitas teritorija saskaņā ar 1994. gada
  GATT V pantu, ietverot tā skaidrojošās piezīmes, kas
  mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par
  tā sastāvdaļu.
  20. PANTS
  Aizsardzības pasākumi
  Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības
  un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT XIX pantu un PTO
  Nolīgumu par aizsardzības pasākumiem.
  21. PANTS
  Īpaša aizsardzība lauksaimniecībā
  Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības
  un pienākumus saskaņā ar PTO Nolīguma par lauksaimniecību 5.
  pantu (Īpaši aizsardzības pasākumi).
  22. PANTS
  Antidempinga un kompensācijas pasākumi
  1. Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses
  tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT VI
  pantu, PTO Nolīgumu par 1994. gada GATT VI panta
  īstenošanu un PTO Nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas
  pasākumiem ("SKP nolīgums").
  2. Pirms galīgā lēmuma pieņemšanas Puses nodrošina informāciju
  par visiem būtiskajiem faktiem, kuri tiek izskatīti un uz kuriem
  pamatojams lēmums par pasākumu piemērošanu, neskarot 6.5. pantu
  PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu un
  Līguma par subsīdijām un pretsubsīdiju pasākumiem
  ("Subsīdiju līgums") 4.12. pantu. Informācijas
  sniegšanas procesā nodrošina, lai ieinteresētajām personām būtu
  pietiekami daudz laika iesniegt piezīmes.
  3. Visām ieinteresētajām personām tiek dota iespēja tikt
  uzklausītām, lai tās paustu savu viedokli antidempinga vai
  kompensāciju izmeklēšanā ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi
  neaizkavē izmeklēšanu.
  4. Uz šā panta noteikumiem neattiecas šā nolīguma noteikumi
  par domstarpību izšķiršanu.
  23. PANTS
  Cenas
  Katra Puse nodrošina, ka uzņēmumiem vai personām, kurām tā
  piešķir īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai kuras tā kontrolē, un
  kuras pārdod preces vietējā tirgū un arī eksportē vienu un to
  pašu preci, saglabā atsevišķus kontus, lai skaidri varētu
  konstatēt:
  a) izmaksas un ieņēmumus, kas saistīti ar iekšzemes un
  starptautiskām darbībām, un
  b) pilnīgas ziņas par metodēm, pēc kādām izmaksas un ieņēmumi
  tiek piešķirti vai sadalīti iekšzemes un starptautiskām
  darbībām.
  Šo atsevišķo kontu pamatā irtādi grāmatvedības principi kā
  cēloņsakarība, objektivitāte, pārredzamība un konsekvence, tie ir
  saskaņā ar starptautiski atzītiem grāmatvedības standartiem un
  pamatojas uz revidētiem datiem.
  24. PANTS
  Izņēmumi
  1. Puses apstiprina, ka to spēkā esošās tiesības un pienākumi
  saskaņā ar 1994. gada GATT XX pantu un tā skaidrojošajām
  piezīmēm mutatis mutandis attiecas uz šajā nolīgumā
  aptverto preču tirdzniecību. Minētajā nolūkā 1994. gada
  GATT XX pants un tā skaidrojošās piezīmes mutatis
  mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā
  sastāvdaļu.
  2. Puses apzinās, ka pirms jebkādu 1994. gada GATT XX
  panta i) un j) punktā paredzēto pasākumu veikšanas Pusei, kas
  iecerējusi veikt pasākumus, ir pienākums sniegt otrai Pusei visu
  attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
  Puses var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja
  vienošanās netiek panākta 30 dienās pēc šādas informācijas
  sniegšanas, Puse attiecīgajai precei var piemērot pasākumus
  saskaņā ar šo pantu. Ja ārkārtēju un kritisku apstākļu dēļ, kuros
  nepieciešama tūlītēja rīcība, iepriekšēja informēšana vai
  izskatīšana nav iespējama, Puse, kas paredzējusi veikt pasākumus,
  var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, kas nepieciešami
  situācijas risināšanai, un tūlīt informē par tiem otru Pusi.
  3. Kazahstānas Republika var saglabāt dažus pasākumus, kas
  neatbilst šā nolīguma 14., 15. un 17. pantam un kas identificēti
  Protokolā par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO, kamēr
  beidzas pārejas laiks attiecībā uz minētajā protokolā
  noteiktajiem pasākumiem.
  2. NODAĻA
  MUITA
  25. PANTS
  Sadarbība muitas jomā
  1. Puses stiprina sadarbību muitas jomā, lai nodrošinātu
  pārredzamu vidi tirdzniecībai, atvieglotu tirdzniecību, uzlabotu
  piegādes ķēdes drošību, veicinātu patērētāju drošību, apturētu
  tādu preču plūsmas, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma
  tiesības, un apkarotu kontrabandu un krāpšanu.
  2. Lai īstenotu minētos mērķus un darbotos pieejamo resursu
  robežās, Puses sadarbojas, inter alia, lai:
  a) uzlabotu tiesību aktus muitas jomā, saskaņotu un
  vienkāršotu muitas procedūras saskaņā ar starptautiskajām
  konvencijām un standartiem, kas piemērojami muitas un
  tirdzniecības veicināšanas jomā, to skaitā ar standartiem, kurus
  izstrādājusi Eiropas Savienība (tostarp Muitas koncepcija),
  Pasaules tirdzniecības organizācija un Pasaules muitas
  organizācija (jo īpaši pārskatītā Kioto konvencija);
  b) izveidot mūsdienīgas muitas sistēmas, tostarp modernas
  muitošanas tehnoloģijas, noteikumus atzītajiem uzņēmējiem,
  automatizētu riska analīzi un kontroli, vienkāršotas procedūras
  preču izlaišanai, pēcmuitošanas pārbaudes, pārredzamu muitas
  vērtības noteikšanas sistēmu un noteikumus muitas un uzņēmumu
  partnerībām;
  c) veicināt visaugstākos integritātes standartus muitas jomā,
  jo īpaši uz robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo Pasaules
  Muitas organizācijas Arušas deklarācijā izklāstītos
  principus;
  d) apmainīties ar paraugpraksi un nodrošināt mācības un
  tehnisko atbalstu plānošanai un spēju veidošanai, lai nodrošinātu
  visaugstākos integritātes standartus;
  e) attiecīgā gadījumā apmainīties ar informāciju un datiem,
  vienlaikus ievērojot Pušu noteikumus par sensitīvu datu
  konfidencialitāti un personas datu aizsardzību;
  f) iesaistīties saskaņotās muitas darbībās starp Pušu muitas
  dienestiem;
  g) kur tas ir būtiski un lietderīgi, noteikt atzīto uzņēmēju
  programmu un muitas kontroļu savstarpēju atzīšanu, tostarp
  līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus;
  h) kur tas ir būtiski un lietderīgi, nodrošināt iespējas
  attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savstarpējai
  savienojamībai.
  3. Sadarbības padome izveido Muitas sadarbības
  apakškomiteju.
  4. Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.
  Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šāda dialoga
  norisei.
  26. PANTS
  Savstarpēja administratīvā palīdzība
  Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši 25. pantā paredzētās citas
  sadarbības formas, Puses viena otrai sniedz savstarpēju
  administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā nolīguma
  Protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas
  lietās.
  27. PANTS
  Preču muitas vērtības noteikšana
  Noteikumus par Preču muitas vērtības noteikšanu, ko piemēro
  tirdzniecībā starp Pusēm, nosaka Nolīgums par 1994. gada
  GATT VII panta īstenošanu. Tā noteikumi ar šo mutatis
  mutandis tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
  sastāvdaļu.
  3. NODAĻA
  TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
  28. PANTS
  PTO Nolīgums par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
  Puses apliecina, ka savās attiecībās ievēros tiesības un
  pienākumus saskaņā ar PTO Nolīgumu par tehniskajiem šķēršļiem
  tirdzniecībai ("TBT nolīgums"), kurš mutatis
  mutandis tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā
  sastāvdaļu.
  29. PANTS
  Tehniskie noteikumi, standartizācija, metroloģija,
  akreditācija, tirgus uzraudzība un atbilstības novērtēšana
  1. Puses vienojas:
  a) samazināt atšķirības, kas pastāv starp tām tehnisko
  noteikumu, standartizācijas, reglamentētās metroloģijas,
  akreditācijas, tirgus uzraudzības un atbilstības novērtēšanas
  jomā, tostarp mudinot izmantot minētajās jomās starptautiski
  pieņemtus instrumentus;
  b) veicināt akreditāciju saskaņā ar starptautiskajiem
  noteikumiem, atbalstot atbilstības novērtēšanas struktūru un to
  darbību, un
  c) veicināt līdzdalību un, ja iespējams, Kazahstānas
  Republikas un tās attiecīgo struktūru dalību Eiropas
  organizācijās, kuru darbība saistīta ar standartizāciju,
  metroloģiju, atbilstības novērtēšanu un saistītām funkcijām.
  2. Pušu mērķis ir izveidot un uzturēt procesu, kurā
  pakāpeniski tiktu panākta to tehnisko noteikumu, standartu un
  atbilstības novērtēšanas procedūru saskaņošana.
  3. Tajās jomās, kurās būs panākta saskaņošana, Puses var
  apsvērt iespēju vienoties par nolīgumiem par rūpniecības ražojumu
  atbilstības novērtēšanu un atzīšanu.
  30. PANTS
  Pārredzamība
  1. Neskarot šīs sadaļas 13. nodaļas (Pārredzamība) noteikumus,
  katra Puse nodrošina, ka tās procedūras tehnisko noteikumu un
  atbilstības novērtēšanas procedūru attīstībai paredz sabiedrisko
  apspriešanu ar ieinteresētajām personām atbilstīgi agrīnā posmā,
  kad pēc sabiedriskās apspriešanas sniegtās piezīmes ir iespējams
  ieviest un ņemt vērā, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams
  ārkārtas situācijas dēļ vai tās radītā apdraudējuma drošībai,
  veselībai, vides aizsardzībai vai valsts drošībai.
  2. Saskaņā ar TBT nolīguma 2.9. pantu katra Puse paredz
  laikposmu, lai piezīmes varētu izteikt atbilstīgi agrīnā posmā
  pēc paziņojuma par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai
  atbilstības novērtēšanas procedūrām. Ja ierosināto tehnisko
  noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru projekta
  apspriešana ir atklāta, katra Puse atļauj otrai Pusei vai
  fiziskai vai juridiskai personai, kas atrodas otras Puses
  teritorijā, piedalīties apspriešanā saskaņā ar noteikumiem, kuri
  nav mazāk labvēlīgi par noteikumiem, ko piemēro fiziskām vai
  juridiskām personām, kuras atrodas attiecīgās Puses
  teritorijā.
  3. Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi
  un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas.
  4. NODAĻA
  SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI
  31. PANTS
  Mērķis
  Šīs nodaļas mērķis ir noteikt principus, kas piemērojami
  sanitārajiem un fitosanitārajiem (SFS) pasākumiem un dzīvnieku
  labturības jautājumiem tirdzniecībā starp Pusēm. Puses šos
  principus piemēro tādā veidā, lai atvieglotu tirdzniecību,
  vienlaikus saglabājot katras Puses līmeni cilvēku un dzīvnieku
  veselības un dzīvības aizsardzībā vai augu aizsardzībā.
  32. PANTS
  Principi
  1. Puses nodrošina, ka SFS pasākumus izstrādā un piemēro,
  pamatojoties uz proporcionalitātes, pārredzamības,
  diskriminācijas aizlieguma un zinātniskās pamatotības
  principiem.
  2. Puse nodrošina, lai tās SFS pasākumi neradītu patvaļīgu vai
  neattaisnojamu diskrimināciju starp tās teritoriju un otras Puses
  teritoriju vienādos vai līdzīgos apstākļos. SFS pasākumus
  nedrīkst izmantot tādā veidā, ka tiktu radīti slēpti ierobežojumi
  tirdzniecībai.
  3. Puses nodrošina, ka katras Puses attiecīgās iestādes SFS
  pasākumus, procedūras vai kontroli īsteno un informācijas
  pieprasījumus izskata bez nepamatotas kavēšanās un tādā veidā,
  kas nav mazāk labvēlīgs importētajiem produktiem salīdzinājumā ar
  līdzīgiem vietējiem produktiem.
  33. PANTS
  Prasības importam
  1. Importētājas Puses noteiktās prasības importam piemēro visā
  eksportētājas Puses teritorijā, ievērojot šīs nodaļas 35. pantu.
  Sertifikātos noteikto prasību importam pamatā ir Pārtikas kodeksa
  komisijas ("Pārtikas kodekss"), Pasaules Dzīvnieku
  veselības organizācijas (OIE) un Starptautiskās augu
  aizsardzības konvencijas (IPPC) principi, ja vien prasību
  importam pamatā nav zinātniski pamatots riska novērtējums, kas
  veikts saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem noteikumiem,
  kuri noteikti PTO Nolīgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu
  piemērošanu ("SFS nolīgums").
  2. Importa atļaujās noteiktās prasības neietver stingrākus
  sanitāros un veterināros nosacījumus par tiem, kas noteikti
  sertifikātos saskaņā ar šā panta 1. punktu.
  34. PANTS
  Līdzvērtība
  Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma un, ja importētāja Puse
  ir veikusi apmierinošu novērtējumu, Puses, ievērojot attiecīgās
  starptautiskās procedūras, atzīst līdzvērtību attiecībā uz
  atsevišķiem pasākumiem un/vai pasākumu grupām un/vai sistēmām, ko
  piemēro kopumā vai nozarei, vai nozares daļai.
  35. PANTS
  Pasākumi saistībā ar dzīvnieku un augu veselību
  1. Puses atzīst šādus jēdzienus - "no kaitīgā organisma
  brīva teritorija", "no slimības brīva teritorija",
  "kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija",
  "slimības zemas izplatības teritorija" - saskaņā ar SFS
  nolīgumu un attiecīgajiem Pārtikas kodeksa, OIE un
  IPPC standartiem, pamatnostādnēm vai ieteikumiem.
  2. Nosakot no kaitīgā organisma vai no slimības brīvas
  teritorijas un kaitīgā organisma vai slimības zemas izplatības
  teritorijas, Puses izvērtē tādus faktorus kā ģeogrāfiskā
  atrašanās vieta, ekosistēmas, epidemioloģiskā uzraudzība un
  sanitāro vai fitosanitāro pārbaužu efektivitāte šādās
  teritorijās.
  36. PANTS
  Tirdzniecības veicināšana
  1. Puses izstrādā un piemēro tirdzniecības veicināšanas
  instrumentus, pamatojoties uz importētājas Puses atzītu
  eksportētājas Puses pārbaudes un sertifikācijas sistēmu.
  2. Šādu tirdzniecības veicināšanas instrumentu mērķis ir
  novērst to, ka importētāja Puse pārbaudītu katru sūtījumu vai
  katru eksportējošo uzņēmumu eksportētājas Puses teritorijā
  saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem. Instrumenti var būt,
  piemēram, eksportējoša uzņēmuma apstiprinājums un to eksportējošo
  uzņēmumu, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, saraksta
  izveide, pamatojoties uz eksportētājas Puses sniegtām
  garantijām.
  37. PANTS
  Pārbaudes un revīzijas
  Importētājas Puses pārbaudes un revīzijas eksportētājas Puses
  teritorijā, lai novērtētu tās pārbaužu un sertifikācijas sistēmu,
  veic saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem,
  pamatnostādnēm un ieteikumiem. Pārbaužu un revīziju izmaksas sedz
  Puse, kas veic pārbaudes un revīzijas.
  38. PANTS
  Informācijas apmaiņa un sadarbība
  1. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par spēkā
  esošajiem SFS un dzīvnieku labturības pasākumiem un par to
  izstrādi un īstenošanu. Šādās apspriedēs un informācijas apmaiņā
  attiecīgi ņem vērā SFS nolīgumu un Pārtikas kodeksa, OIE
  un IPPC standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus.
  2. Puses vienojas sadarboties augu un dzīvnieku labturības
  jomā, apmainoties ar informāciju, zināšanām un pieredzi nolūkā
  veidot spējas šajā jomā. Šāda sadarbība ir pielāgota katras Puses
  vajadzībām, un to īsteno ar mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras
  Puses tiesisko regulējumu.
  3. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma Puses savlaicīgi iesaistās
  dialogā par SFS jautājumiem, lai izskatītu problēmas saistībā ar
  SFS un citiem steidzamiem jautājumiem, uz kuriem attiecas šī
  nodaļa. Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šāda dialoga
  norisei.
  4. Puses regulāri nozīmē un regulāri atjaunina kontaktpunktus
  saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa.
  5. NODAĻA
  PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA
  1. IEDAĻA
  VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
  39. PANTS
  Mērķis, darbības joma un tvērums
  1. Puses, atkārtoti apstiprinādamas savas attiecīgās
  saistības, kas izriet no PTO līguma, ar šo nosaka nepieciešamos
  pasākumus nolūkā uzlabot savstarpējos nosacījumus pakalpojumu
  tirdzniecībai un uzņēmējdarbības veikšanai.
  2. Nekas šajā nodaļā nav jāinterpretē kā pienākumu uzlikšana
  attiecībā uz publisko iepirkumu, uz kuru attiecas šīs sadaļas 8.
  nodaļa ("Publiskais iepirkums").
  3. Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz Pušu piešķirtām
  subsīdijām.
  4. Atbilstīgi šā nolīguma noteikumiem, katra Puse patur
  tiesības izmantot esošos noteikumus un ieviest jaunus noteikumus
  likumīgu politisko mērķu sasniegšanai.
  5. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas
  personas, kuras meklē piekļuvi Eiropas Savienības vai Kazahstānas
  Republikas darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību,
  uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.
  6. Šī nodaļa neliedz Pusēm piemērot pasākumus, kas reglamentē
  fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos to teritorijā,
  tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu robežu
  neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi
  šķērso robežas, ja vien tādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
  likvidē vai mazina ieguvumus, kas kādai no Pusēm rodas saskaņā ar
  šīs nodaļas noteikumiem1.
  7. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, ko pieņem vai saglabā
  Puses un kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību un uzņēmējdarbības
  veikšanu audiovizuālajā nozarē.
  40. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  a) "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums normatīva
  akta, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas lietas vai
  jebkādā citā formā;
  b) "Puses pieņemts vai saglabāts pasākums" ir
  pasākums, ko veic:
  i) Puses centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās
  pašvaldības vai iestādes, un
  ii) Puses nevalstiskas struktūras, īstenojot Puses centrālās
  valdības, reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu
  deleģētās pilnvaras;
  c) "Eiropas Savienības fiziska persona" vai
  "Kazahstānas Republikas fiziska persona" ir kādas
  Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgais vai Kazahstānas
  Republikas valstspiederīgais saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
  tiesību aktiem;
  d) "juridiska persona" ir jebkurš tiesību subjekts,
  kas noteiktā kārtībā izveidots vai citādi organizēts saskaņā ar
  piemērojamiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
  kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura
  korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena
  īpašnieka īpašums vai asociācija;
  e) "Puses juridiska persona" ir Eiropas Savienības
  vai Kazahstānas Republikas juridiska persona, kura izveidota
  saskaņā ar attiecīgi Eiropas Savienības dalībvalsts vai
  Kazahstānas Republikas tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese,
  centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas
  attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
  Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikas teritorijā.
  Ja juridiskajai personai, kas izveidota saskaņā ar kādas
  Eiropas Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas tiesību
  aktiem, tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija
  atrodas attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
  Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikas teritorijā, tā nav
  uzskatāma par attiecīgi Eiropas Savienības vai Kazahstānas
  Republikas juridisku personu, ja vien tā neveic būtisku
  darījumdarbību attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par
  Eiropas Savienības darbību, vai Kazahstānas Republikā;
  f) neatkarīgi no a) punkta attiecībā uz starptautisko jūras
  transportu, ietverot vairākveidu pārvadājumus, starp kuriem ir
  arī pārvadājums pa jūru, šīs nodaļas priekšrocības attiecas arī
  uz kuģniecības sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus
  Savienības vai Kazahstānas un ko kontrolē attiecīgi kādas Eiropas
  Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas
  valstspiederīgais, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar
  attiecīgajiem tiesību aktiem minētajā dalībvalstī vai Kazahstānas
  Republikā un kuģo ar dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas
  karogu;
  g) "ekonomiskās integrācijas nolīgums" ir nolīgums,
  kurš būtiski liberalizē pakalpojumu tirdzniecību, tostarp
  uzņēmējdarbības veikšanu, saskaņā ar Vispārējo vienošanos par
  pakalpojumu tirdzniecību (GATS), jo īpaši GATS V
  pantu un V bis pantu, un/vai kurā iekļauti noteikumi, ar
  ko būtiski liberalizē uzņēmējdarbības veikšanu citās
  saimnieciskās darbības jomās, ja šīs darbības mutatis
  mutandis atbilst GATS V panta un V bis panta
  kritērijiem attiecībā uz šādām darbībām;
  h) "saimnieciskas darbības" ietver saimnieciska
  rakstura darbības, izņemot saimnieciskās darbības, ko veic,
  īstenojot valsts pilnvaras;
  i) "saimnieciskas darbības, ko veic, īstenojot valsts
  pilnvaras" ir darbības, ko neveic ne uz komerciāla pamata,
  ne konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības
  veicējiem;
  j) "darbības" ir regulāra saimniecisko darbību
  veikšana;
  k) juridiskas personas "meitasuzņēmums" ir juridiska
  persona, ko faktiski kontrolē cita šīs Puses juridiskā
  persona2;
  l) juridiskas personas "filiāle" ir darījumdarbības
  vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma
  pazīmes (piemēram, mātesuzņēmuma atzars), kurai ir vadība un
  materiālais aprīkojums, lai risinātu darījumu sarunas ar trešām
  personām tā, ka šādām trešām personām, kaut arī tām ir zināms, ka
  vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura
  galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar
  šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus mātesuzņēmuma
  atzara darbības vietā;
  m) "uzņēmējdarbības veikšana" ir jebkura veida
  darījumdarbība vai komerciāla klātbūtne, tostarp
  i) izveidojot, iegādājoties vai saglabājot juridisku
  personu3; vai
  ii) izveidojot vai saglabājot filiāli vai
  pārstāvniecību4 Puses teritorijā nolūkā veikt
  saimniecisku darbību;
  n) Puses "ieguldītājs" ir fiziska vai juridiska
  persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību,
  izveidojot uzņēmumu;
  o) "pakalpojumi" ietver jebkuru
  pakalpojumu5 jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko
  sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;
  p) "pakalpojums, ko sniedz, īstenojot valsts
  pilnvaras" ir jebkurš pakalpojums, ko nesniedz, komerciālā
  kārtā konkurējot ar vienu vai vairākiem pakalpojumu
  sniedzējiem;
  q) "pakalpojumu sniedzējs" ir jebkura fiziska vai
  juridiska persona, kas sniedz pakalpojumu;
  r) "pakalpojuma sniegšana" ietver pakalpojuma
  izveidi, izplatīšanu, tirgvedību, pārdošanu un sniegšanu.
  2. IEDAĻA
  UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
  1. APAKŠIEDAĻA
  VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS
  41. PANTS
  Darbības joma un tvērums
  1. Šo apakšiedaļu piemēro tiem Puses pasākumiem, kuri ietekmē
  uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās un
  pārrobežu pakalpojumu sniegšanu.
  2. Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet
  no to saistībām saskaņā ar GATS.
  Lielākai noteiktībai attiecībā uz pakalpojumiem šajā nolīgumā
  tiek iekļauti, kļūst par tā sastāvdaļu un tiek piemēroti Pušu
  attiecīgie GATS īpašo saistību saraksti6,
  tostarp atrunas un lielākās labvēlības režīma izņēmumu
  saraksti.
  42. PANTS
  Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana uzņēmējdarbības veikšanai
  1. Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai
  sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz
  uzņēmējdarbības veikšanu šā nolīguma satvarā.
  2. Puses cenšas izvairīties no jebkādu pasākumu pieņemšanas,
  kas nosacījumus uzņēmējdarbības veikšanai padara vēl
  ierobežojošākus salīdzinājumā ar situāciju, kas pastāvēja dienā
  pirms šā nolīguma parakstīšanas dienas.
  43. PANTS
  Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana pārrobežu pakalpojumu
  sniegšanai
  1. Puses pilnībā atzīst to, cik svarīgi ir liberalizēt
  pārrobežu pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm.
  2. Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai
  sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz
  pārrobežu pakalpojumu sniegšanu šā nolīguma satvarā.
  2. APAKŠIEDAĻA
  SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, KAS NAV PAKALPOJUMI
  44. PANTS
  Darbības joma un tvērums
  Šo apakšiedaļu piemēro tiem Pušu pasākumiem, kuri ietekmē
  uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās, kas
  nav pakalpojumi sniegšanu.
  45. PANTS
  Lielākās labvēlības režīma piemērošana
  1. Attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu katra Puse piešķir
  otras Puses juridiskajām personām režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs
  par režīmu, ko tā piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām
  personām.
  2. Attiecībā uz vienas Puses tādu juridisko personu darbību,
  kas veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, attiecīgā otrā
  Puse piešķir režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā
  piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām personām.
  3. Jebkuras priekšrocības, labvēlība, privilēģijas vai
  imunitāte saistībā ar prasībām izmantot vietējos resursus, ko
  Kazahstānas Republika piešķīrusi kādas PTO dalībvalsts juridiskām
  personām, kuras veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā
  juridiskas personas, nekavējoties un bez jebkādiem nosacījumiem
  tiek piešķirtas Eiropas Savienības juridiskām personām, kuras
  veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā juridiskas
  personas.
  4. Režīms, kas piešķirts saskaņā ar 1. un 2. punktu,
  neattiecas uz režīmu, ko kāda Puse ir piešķīrusi saskaņā ar
  ekonomiskās integrācijas nolīgumiem, brīvās tirdzniecības
  nolīgumiem, nolīgumu par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu un
  nolīgumiem, kas galvenokārt reglamentē nodokļu jautājumus, kā arī
  tas nav uzskatāms par tādu, kas attiecas uz ieguldījumu
  aizsardzību (izņemot režīmu, kas izriet no 46. panta), tostarp uz
  strīdu risināšanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti.
  5. Neatkarīgi no 4. punkta attiecībā uz stratēģiskajiem
  resursiem un objektiem Kazahstānas Republika nekādā gadījumā
  nepiešķir Eiropas Savienības juridisko personu meitasuzņēmumiem,
  kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas
  Republikas juridiska persona, mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas
  piešķirts pēc dienas, no kuras šo sadaļu sāk piemērot jebkuras
  trešās valsts juridisko personu meitasuzņēmumiem, kas veic
  uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas Republikas
  juridiska persona.
  46. PANTS
  Valsts režīms
  Ņemot vērā Pušu atrunas, kas izklāstītas I pielikumā,
  a) Katra Puse piešķir otras Puses juridisko personu
  meitasuzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību pirmās Puses
  teritorijā, ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts šīs
  Puses juridiskajām personām attiecībā uz to darbībām.
  b) Kazahstānas Republika piešķir Eiropas Savienības
  juridiskajām personām un to filiālēm ne mazāk labvēlīgu režīmu
  par to, kas attiecīgi piešķirts Kazahstānas Republikas juridiskām
  personām un filiālēm attiecībā uz to uzņēmējdarbības veikšanu un
  saimnieciskajām darbībām, kas nav pakalpojumi. Kazahstānas
  Republikas piešķirtais valsts režīms neskar Protokola par
  Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO noteikumus.
  3. IEDAĻA
  FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE
  DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ
  47. PANTS
  Tvērums un definīcijas
  1. Šī iedaļa attiecas uz Pušu pasākumiem, kas skar personu,
  kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību,
  uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un līgumpakalpojumu
  sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos Pušu teritorijā
  saskaņā ar 39. panta 5. un 6. punktu.
  2. Šajā sadaļā:
  a) "personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai
  veiktu uzņēmējdarbību", ir fiziskas personas, kas ieņem
  vadošus amatus kādā Puses juridiskajā personā un atbild par
  uzņēmējdarbības sākšanu otras Puses teritorijā. Tās piedāvā vai
  sniedz pakalpojumus vai veic citas saimnieciskas darbības tikai
  uzņēmējdarbības veikšanas nolūkā. Tās nesaņem atlīdzību no avota,
  kas atrodas uzņēmējā Pusē;
  b) "uzņēmuma satvarā pārceltie darbinieki" ir
  fiziskas personas, kuras ir nodarbinājusi Puses juridiskā persona
  vai kuras bijušas tajā partneri7 vismaz vienu gadu, un
  kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt Puses
  juridiskās personas meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais
  uzņēmums, kurš atrodas otras Puses teritorijā.
  Attiecīgajai fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no
  kategorijām, kas definētas Pušu attiecīgajos GATS
  sarakstos, kuri šajā nodaļā attiecas uz visām saimnieciskajām
  darbībām;
  c) "līgumpakalpojumu sniedzējs" ir fiziska persona,
  kuru nodarbina vienas Puses juridiska persona, un kura pati nav
  darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu
  aģentūra, nedarbojas ar šādu aģentūru starpniecību un neveic
  uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un kura ir labā ticībā
  parakstījusi tādu līgumu8 ar galīgo patērētāju par
  pakalpojumu sniegšanu otrajā Pusē, un nolīguma izpildei ir
  vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne minētajā otrajā
  Pusē;
  d) "kvalifikācija" ir diplomi, atestāti un citas
  (formālās kvalifikācijas) apliecības, ko izdevusi iestāde, kura
  iecelta, ievērojot atbilstīgi normatīvus vai administratīvus
  noteikumus, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības
  pabeigšanu.
  48. PANTS
  Uzņēmuma satvarā pārcelti darbinieki un personas,
  kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu
  uzņēmējdarbību
  1. Pakalpojumu jomā Puses atkārtoti apstiprina savus
  attiecīgos pienākumus atbilstīgi GATS attiecībā uz
  uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un personu, kuras ieceļo
  darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, ieceļošanu un
  pagaidu uzturēšanos. Piemēro tajā minētās
  atrunas9.
  2. Attiecībā uz saimnieciskām darbībām, kuras nav pakalpojumi
  un uz kurām attiecas atrunas, kas izklāstītas II pielikumā:
  a) katra Puse ļauj ieguldītājiem, kas nodarbojas ar preču
  ražošanu otras Puses teritorijā, pārvietot uzņēmuma satvarā
  pārceltos darbiniekus, kā tie definēti 47. panta 2. punkta b)
  apakšpunktā, un personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā,
  lai veiktu uzņēmējdarbību, kā tās definētas 47. panta 2. punkta
  a) apakšpunktā. Ieceļošana un pagaidu uzturēšanās uzņēmuma
  satvarā pārceltiem darbiniekiem tiek atļauta līdz trim gadiem un
  personām, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu
  uzņēmējdarbību - līdz 90 dienām jebkurā 12 mēnešu laikposmā;
  b) neviena no Pusēm nesaglabā vai nepieņem pasākumus, kuri
  definēti kā ierobežojumi attiecībā uz fizisko personu kopskaitu,
  ko ieguldītājs var pārvietot kā uzņēmuma satvarā pārceltus
  darbiniekus vai personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā,
  lai veiktu uzņēmējdarbību, un kuri izteikti skaitlisku kvotu
  formā vai arī kā prasība veikt ekonomiskās nepieciešamības
  pārbaudi un kā diskriminējoši ierobežojumi.
  49. PANTS
  Līgumpakalpojumu sniedzēji
  1. Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām
  personām sniegt pakalpojumus tās teritorijā, izmantojot fizisku
  personu klātbūtni, kuras ir Eiropas Savienības dalībvalstu
  pilsoņi, ievērojot šādus nosacījumus:
  a) fiziskajām personām, kas ieceļo Kazahstānas Republikā,
  ir:
  i) akadēmiskais grāds vai augstāka tehniskā kvalifikācija, kas
  apliecina līdzvērtīga līmeņa zināšanas, un
  ii) profesionālā kvalifikācija, ja tā ir vajadzīgs darba
  veikšanai attiecīgajā nozarē saskaņā ar Kazahstānas Republikas
  normatīvajiem aktiem vai prasībām;
  b) savas uzturēšanās laikā Kazahstānas Republikā fiziskās
  personas nesaņem atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu, izņemot
  atlīdzību, ko maksā Eiropas Savienības juridiskā persona;
  c) fiziskās personas, kas ieceļo Kazahstānas Republikā, ir
  Eiropas Savienības juridiskās personas darbinieki jau vismaz
  iepriekšējā gadā pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai
  Kazahstānas Republikā. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai
  ieceļotu Kazahstānas Republikā, fiziskajām personām ir vismaz
  piecu gadu profesionālā pieredze darbības nozarē, kas ir līguma
  priekšmets;
  d) Kazahstānas Republika var piemērot ekonomisko vajadzību
  pārbaudi un darba atļauju gada kvotu, kas paredzēta Eiropas
  Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem, lai piekļūtu Kazahstānas
  Republikas pakalpojumu tirgum. To Eiropas Savienības
  līgumpakalpojumu sniedzēju, kuri ieceļo Kazahstānas Republikas
  pakalpojumu tirgū, kopējais skaits nepārsniedz 800 personas
  gadā;
  e) beidzoties piecu gadu laikposmam pēc Kazahstānas Republikas
  pievienošanās PTO, ekonomisko vajadzību pārbaudes vairs
  nepiemēro10. Laikposmā, kad Kazahstānas Republika
  piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi11, fizisko
  personu ieceļošanai un pagaidu uzturēšanās Kazahstānas Republiku,
  ievērojot līguma izpildi, piemēro kumulatīvu laikposmu, kas
  nepārsniedz četrus mēnešus jebkurā 12 mēnešu laikposmā vai līguma
  darbības laiku - atkarībā no tā, kurš laikposms ir īsāks. Pēc
  tam, kad ir beidzies piecu gadu laikposms pēc Kazahstānas
  Republikas iestāšanās PTO, ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir
  kumulatīvs laikposms, kas nepārsniedz sešus mēnešus jebkurā 12
  mēnešu laikposmā vai līguma darbības laiku - atkarībā no tā, kurš
  laikposms ir īsāks. Eiropas Savienības juridiskās personas ir
  atbildīgas par savlaicīgu savu darbinieku izceļošanu no
  Kazahstānas Republikas teritorijas.
  2. Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām
  personām sniegt pakalpojumus tās teritorijā, izmantojot fizisku
  personu klātbūtni, ja pakalpojumu līgums atbilst šādiem
  nosacījumiem:
  a) pakalpojumu sniegšanas līgums:
  i) ir noslēgts tieši starp Eiropas Savienības juridisko
  personu un galapatērētāju, kas ir Kazahstānas Republikas
  juridiska persona;
  ii) nosaka, ka tā izpildei ir nepieciešama minētās juridiskās
  personas darbinieku pagaidu klātbūtne Kazahstānas Republikas
  teritorijā, lai sniegtu pakalpojumus; un
  iii) atbilst Kazahstānas Republikas normatīvajiem aktiem un
  prasībām;
  b) pakalpojumu sniegšanas līgums tiek noslēgts vienā no
  turpmāk minētajām darbības nozarēm, kas ir iekļautas un definētas
  Kazahstānas Republikas GATS saistību sarakstā:
  i) juridiskie pakalpojumi
  ii) uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi
  iii) nodokļu konsultāciju pakalpojumi
  iv) arhitektu pakalpojumi
  v) inženiertehniskie pakalpojumi
  vi) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi
  vii) pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi
  viii) datori un ar tiem saistītie pakalpojumi
  ix) reklāmas pakalpojumi
  x) tirgus izpētes pakalpojumi
  xi) vadības konsultāciju pakalpojumi
  xii) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi
  xiii) tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi
  xiv) padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi
  kalnrūpniecībā
  xv) saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju
  pakalpojumi
  xvi) rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi
  xvii) iekārtu, tostarp transportlīdzekļu, apkope un remonts
  atbilstīgi pēcpārdošanas pakalpojumu līgumam
  xviii) vides pakalpojumi;
  c) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz
  pakalpojumu sniegšanu, kuri ir līguma priekšmets; tā nepiešķir
  tiesības izmantot profesionālo nosaukumu Kazahstānas Republikas
  teritorijā.
  3. Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savus attiecīgos
  pienākumus, kas izriet no saistībām saskaņā ar GATS
  attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu
  uzturēšanos. Piemēro tajā minētās atrunas12.
  50. PANTS
  Lielākās labvēlības režīma ievērošana
  1. Režīms, ko Eiropas Savienība piemēro Kazahstānas Republikas
  līgumpakalpojumu sniedzējiem, ir ne mazāk labvēlīgs par to, kuru
  piemēro jebkuras trešās valsts līgumpakalpojumu sniedzējiem.
  2. No 1. punkta darbības jomas ir izslēgts režīms, ko piemēro
  saskaņā ar citiem nolīgumiem, kurus Eiropas Savienība noslēgusi
  ar kādu trešo valsti un par kuriem ir paziņots saskaņā ar
  GATS V pantu, vai uz kuriem attiecas Eiropas Savienības
  GATS saraksts par lielākās labvēlības režīma izņēmumiem.
  No 1. punkta darbības jomas ir izslēgts arī režīms, kas izriet no
  noteikumu saskaņošanas, pamatojoties uz Eiropas Savienības
  noslēgtajiem nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja atzīšana
  saskaņā ar GATS VII pantu.
  3. Ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu par to,
  kas paredzēts šajā nolīgumā, līgumpakalpojumu sniedzējiem no
  jebkuras citas PTO dalībvalsts, izņemot Neatkarīgo Valstu
  Sadraudzības valstīm (NVS) un valstīm, kuras ir puses ekonomikas
  integrācijas nolīgumos ar Kazahstānas Republiku, minēto režīmu
  piemēro Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem. No šā
  noteikuma ir izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu
  saskaņošanas, pamatojoties uz Kazahstānas Republikas noslēgtajiem
  nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar
  GATS VII pantu.
  51. PANTS
  Nosacījumu pakāpeniska uzlabošana fizisku personu
  pagaidu klātbūtnei darījumdarbības nolūkā
  Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai sniedz
  Pusēm ieteikumus par turpmāku liberalizāciju attiecībā uz fizisku
  personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā.
  4. IEDAĻA
  IEKŠZEMES REGULĒJUMS
  52. PANTS
  Darbības joma un tvērums
  1. Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro Pušu
  veiktajiem pasākumiem, kuri attiecas uz licencēšanas un
  kvalifikācijas procedūras, kas skar:
  a) pārrobežu pakalpojumu sniegšanu;
  b) uzņēmējdarbības veikšanu;
  c) pakalpojuma sniegšanu, izmantojot fizisku personu klātbūtni
  otras Puses teritorijā saskaņā ar šīs nodaļas 3. iedaļu.
  2. Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro visām
  saimnieciskajām darbībām, uz kurām attiecas šīs nodaļas darbības
  joma. Pakalpojumiem prasības piemēro, ciktāl tās skar attiecīgās
  Puses īpašās saistības saskaņā ar GATS13. Šīs
  prasības nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi, uz
  kuriem attiecas GATS XVI vai XVII pantā minētie
  saraksti.
  53. PANTS
  Licencēšana un kvalifikācija
  1. Katra Puse nodrošina, ka licencēšanas un kvalifikācijas
  procedūras nolūkā saņemt atļauju sniegt pakalpojumu vai veikt
  uzņēmējdarbību ir saprātīgas, skaidras un attiecas uz politikas
  mērķiem, ņemot vērā izpildāmo prasību veidu un izvērtējamos
  kritērijus, un pašas par sevi nav ierobežojums pakalpojumu
  sniegšanai vai uzņēmējdarbības veikšanai.
  2. Ja ir noteikti konkrēti termiņi pieteikumu iesniegšanai,
  pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks, lai iesniegtu
  pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma izskatīšanu bez
  liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumi elektroniskā formātā
  būtu jāpieņem ar tādiem pašiem autentiskuma nosacījumiem kā
  pieteikumi, kas iesniegti papīra formātā.
  3. Dokumentu oriģinālu vietā, ja tas iespējams, būtu jāpieņem
  arī apliecinātas kopijas.
  4. Katra Puse nodrošina, lai pieteikuma apstrāde, tostarp
  galīgā lēmuma pieņemšana, tiek pabeigta samērīgā laikā, kas
  noteikts Puses tiesību aktos, un jebkurā gadījumā bez liekas
  kavēšanās. Katra Puse cenšas noteikt normālu laikposmu, kurā
  apstrādāt pieteikumu. Katra Puse nodrošina, ka licence vai
  atļauja pēc tās piešķiršanas stājas spēkā bez liekas kavēšanās
  saskaņā ar noteikumiem, kas tajā norādīti.
  5. Katra Puse nodrošina, ka licences maksas14 ir
  samērīgas attiecībā uz izmaksām, kas radušās kompetentajai
  iestādei, un pašas par sevi neierobežo pakalpojuma sniegšanu vai
  uzņēmējdarbības veikšanu.
  6. Ja kompetentā iestāde uzskata, ka pieteikums ir nepilnīgs,
  vai konstatē, ka tai ir vajadzīga papildu informācija, tā
  saprātīgā laikposmā:
  a) informē pieteikuma iesniedzēju;
  b) ciktāl iespējams, norāda, kāda informācija ir vajadzīga,
  un
  c) ciktāl iespējams, dod iespēju novērst trūkumus.
  7. Ja kompetentā iestāde pieteikumu noraida, tā pieteikuma
  iesniedzēju informē bez nepamatotas kavēšanās un, ciktāl
  iespējam, rakstiski. Kompetentajai iestādei būtu jāinformē
  pieteikuma iesniedzējs pēc tā pieprasījuma par pieteikuma
  noraidīšanas iemesliem un, ja iespējams, par konstatētajiem
  trūkumiem. Tai būtu jāinformē pieteikuma iesniedzējs par
  procedūrām lēmuma pārsūdzēšanai saskaņā ar attiecīgajiem tiesību
  aktiem. Kompetentajai iestādei vajadzētu ļaut pieteikuma
  iesniedzējam iesniegt jaunu pieteikumu saskaņā ar attiecīgās
  iestādes noteiktajām procedūrām, izņemot gadījumus, kad attiecīgā
  iestāde ierobežo licenču vai apstiprināto kvalifikāciju
  skaitu.
  8. Katra Puse nodrošina, lai licencēšanas vai atļaujas
  piešķiršanas procedūrā kompetento iestāžu izmantotās procedūras
  un lēmumi būtu taisnīgi pret visiem pieteikuma iesniedzējiem.
  Kompetentajai iestādei tās lēmuma pieņemšanā vajadzētu būt
  neatkarīgai un tai nevajadzētu atskaitīties nevienam pakalpojumu
  sniedzējam vai ieguldītājam, kuram nepieciešama licence vai
  atļauja.
  5. IEDAĻA
  ĪPAŠI NOZARES NOTEIKUMI
  54. PANTS
  Starptautiskie jūras pārvadājumi
  1. Šajā pantā ir izklāstīti starptautisko jūras pārvadājumu
  pakalpojumu liberalizācijas principi. Šis pants neskar tiesības
  un pienākumus, kas izriet no katras Puses GATS
  saistībām.
  2. Šajā pantā "starptautiskais jūras pārvadājums"
  ietver tiešos un vairākveidu pārvadāšanas pakalpojumus, kas ir
  preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu
  veidu, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, ar vienotu
  transporta dokumentu, un tāpēc ietver tiesības starptautiskajiem
  jūras pārvadātājiem tieši slēgt līgumu ar citu pārvadājumu veidu
  nodrošinātājiem.
  3. Attiecībā uz 4. punktā minētajām darbībām, ko veic kuģu
  aģentūras, lai sniegtu pakalpojumus starptautisko jūras
  pārvadājumu veicējiem, katra Puse ļauj otras Puses juridiskajām
  personām tās teritorijā izveidot meitasuzņēmumus vai filiāles,
  ievērojot uzņēmējdarbības veikšanas un darbības nosacījumus, kas
  nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem, ko Puse piemēro saviem
  meitasuzņēmumiem vai filiālēm vai jebkuras trešās valsts
  meitasuzņēmumiem vai filiālēm - atkarībā no tā, kuri nosacījumi
  ir labāki.
  Šis punkts neattiecas uz uzņēmējdarbības veikšanu nolūkā veikt
  darbības ar floti, kas kuģo ar kādas Eiropas Savienības
  dalībvalsts karogu vai Kazahstānas Republikas karogu.
  4. Šādas darbības ietver šādas, bet ne tikai, darbības:
  a) jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
  pārdošana, izmantojot tiešus kontaktus ar klientu, no kotēšanas
  līdz rēķina iesniegšanai; neatkarīgi no tā, vai šos pakalpojumus
  sniedz vai piedāvā pats pakalpojuma sniedzējs vai tādi
  pakalpojumu sniedzēji, ar kuriem pakalpojuma pārdevējs ir
  noslēdzis pastāvīgus darījumdarbības līgumus;
  b) visa veida transporta un saistīto pakalpojumu, tostarp
  jebkādus iekšzemes transporta pakalpojumu, kas vajadzīgi
  vairākveidu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, pirkšana un
  izmantošana savā vai savu klientu vārdā (un tālākpārdošana saviem
  klientiem);
  c) dokumentācijas sagatavošana attiecībā uz pārvadājumu
  dokumentiem, muitas dokumentiem vai citiem dokumentiem saistībā
  ar pārvadāto preču izcelsmi un raksturu;
  d) darījumu informācijas sagatavošana, izmantojot visus
  līdzekļus, ietverot datorizētas informācijas sistēmas un
  elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas visi nediskriminējošie
  ierobežojumi saistībā ar elektrosakariem);
  e) jebkādu darījumu vienošanos slēgšana ar citām kuģu
  aģentūrām, ietverot līdzdalību uzņēmuma kapitālā un uz vietas
  nolīgtu darbinieku (vai ārvalstīs nolīgtu darbinieku gadījumā -
  ievērojot šā nolīguma attiecīgos noteikumus) norīkošanu darbā ar
  jebkuru vietējo kuģu aģentūru;
  f) darbības juridisku personu vārdā, inter alia,
  organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja
  vajadzīgs.
  5. Ievērojot panākto liberalizāciju attiecībā uz pārrobežu
  pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm starptautisko jūras pārvadājumu
  jomā:
  a) puses efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu
  starptautiskajiem tirgiem un tirdzniecībai uz komerciāla pamata
  un bez diskriminācijas;
  b) katra Puse piešķir kuģiem, kurus ekspluatē otras Puses
  pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par to,
  kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts
  kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter
  alia, attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un
  pakalpojumu izmantošanu un ostas papildpakalpojumu izmantošanu,
  kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem un
  piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
  6. Piemērojot 5. punktā noteiktos principus, Puses:
  a) no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža nepiemēro nekādus
  kravas dalīšanas noteikumus, kas ietverti divpusējos nolīgumos,
  kuri noslēgti starp kādu Eiropas Savienības dalībvalsti un
  Kazahstānas Republiku;
  b) neievieš kravas dalīšanas noteikumus turpmākos divpusējos
  nolīgumos ar trešām valstīm, izņemot tādos ārkārtas apstākļos,
  kad vienas vai otras šā nolīguma Puses līnijpārvadājumu
  uzņēmumiem citādi nav iespējas sekmīgi uzturēt satiksmi
  tirdzniecības pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti un no
  tās;
  c) aizliedz kravas dalīšanas kārtību turpmākos divpusējos
  nolīgumos attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču
  tirdzniecību;
  d) pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas ieviest
  vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus
  šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
  diskrimināciju brīvai pakalpojumu sniegšanai starptautisko jūras
  pārvadājumu jomā.
  7. Eiropas Savienības fiziskās un juridiskās personas, kas
  sniedz starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumus, var brīvi
  sniegt starptautiskus jūras-upju transporta pakalpojumus
  Kazahstānas Republikas iekšējos ūdensceļos un otrādi.
  8. Puses otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu
  pakalpojumu sniedzējiem ar pieņemamiem un nediskriminējošiem
  noteikumiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča vadību,
  vilkšanas un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens
  piegādi, atkritumu savākšanu un balasta ūdeņu aizvākšanu, ostas
  kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta
  ekspluatācijas pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai,
  ietverot sakarus, ūdens un elektrības piegādi, avārijas remonta
  iekārtas, enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu.
  9. Ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu
  attiecībā uz jūras transportu jebkurai PTO dalībvalstij, izņemot
  Kaspijas jūras piekrastes valstis un NVS valstis, minētos
  noteikumus piemēro Eiropas Savienības fiziskajām un juridiskajām
  personām.
  54.a pants
  Autoceļi, dzelzceļš, iekšzemes ūdensceļi un gaisa transports
  Lai nodrošinātu koordinētu transporta attīstību starp Pusēm,
  kas pielāgots to abpusējām komerciālajām vajadzībām, nosacījumus
  par savstarpējo piekļuvi tirgum autotransporta, dzelzceļa un
  iekšzemes ūdensceļu pārvadājumu jomā un attiecīgā gadījumā -
  aviopārvadājumu jomā var noteikt iespējamos konkrētos nolīgumos,
  par kuriem Puses vienojas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
  6. IEDAĻA
  IZŅĒMUMI
  55. PANTS
  Vispārēji izņēmumi
  1. Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
  izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
  starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai uzņēmējdarbības
  veikšanas, tostarp darbību veikšanas, vai pakalpojumu pārrobežu
  sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas šajā nodaļā netiek
  interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot
  pasākumus, kuri:
  a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
  aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības
  uzturēšanai15;
  b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
  veselības aizsardzībai;
  c) attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus
  pasākumus piemēro saistībā ar vietējo ieguldītāju vai vietējās
  pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;
  d) nepieciešami mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas
  vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;
  e) nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu,
  kas nav pretrunā šai sadaļai, ietverot tos, kuri attiecas uz:
  i) krāpnieciskas vai maldinošas prakses novēršanu vai
  nepieciešami līgumsaistību neizpildes seku novēršanai,
  ii) personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
  datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas
  dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes
  aizsardzību,
  iii) drošību;
  f) nav saskanīgi ar 46. pantu ar noteikumu, ka režīma
  atšķirības mērķis ir nodrošināt efektīvu vai līdztiesīgu tiešo
  nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz otras Puses
  saimnieciskām darbībām, ieguldītājiem vai pakalpojumu
  sniedzējiem16.
  2. Šī nodaļa neattiecas uz Pušu attiecīgajām sociālā
  nodrošinājuma sistēmām vai tādām darbībām katras Puses
  teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar valdības
  pilnvaru īstenošanu.
  7. IEDAĻA
  IEGULDĪJUMI
  56. PANTS
  Pārskatīšana un konsultācijas
  Lai identificētu jebkādus šķēršļus ieguldījumiem, Puses kopīgi
  pārskata ieguldījumu tiesisko regulējumu ne vēlāk kā trīs gadus
  pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu. Pamatojoties uz šo
  pārskatīšanu, Puses apsver iespēju sākt sarunas, tostarp
  attiecībā uz vispārīgiem ieguldījumu aizsardzības principiem,
  nolūkā likvidēt šādus šķēršļus ar mērķi papildināt šo
  nolīgumu.
  6. NODAĻA
  KAPITĀLA APRITE UN MAKSĀJUMI
  57. PANTS
  Norēķinu konti
  Katra Puse atļauj brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar
  Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu (SVF) attiecīgi
  piemērojamajiem pantiem veikt visus maksājumus un pārvedumus
  starp Pusēm uz maksājumu bilances norēķinu kontu.
  58. PANTS
  Kapitāla aprite
  1. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
  finanšu kontā un, neskarot citu šā nolīguma noteikumus, Puses
  apņemas nenoteikt ierobežojumus kapitāla brīvai apritei attiecībā
  uz tiešajiem ieguldījumiem, kas veikti saskaņā ar uzņēmējas
  valsts tiesību aktiem, uz šīs sadaļas 5. nodaļā (Pakalpojumu
  tirdzniecība un uzņēmējdarbības veikšana) ietvertajām
  saimnieciskajām darbībām, kā arī uz šāda ieguldītā kapitāla un no
  tā gūtās peļņas likvidāciju un repatriāciju.
  2. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
  finanšu kontā, uz kuriem neattiecas 1. punkts, un, neskarot citus
  šā nolīguma noteikumus, katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem
  nodrošina kapitāla brīvu apriti attiecībā uz, inter
  alia:
  a) kredītiem saistībā ar komerciāliem darījumiem, tostarp
  pakalpojumu sniegšanu, kurā piedalās Puses rezidents;
  b) finanšu aizdevumiem un kredītiem; vai
  c) kapitāla līdzdalību juridiskā personā bez mērķa izveidot
  vai uzturēt ilgstošu ekonomisku saikni.
  3. Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, Puses nenosaka
  jaunus ierobežojumus kapitāla apritei starp Pušu rezidentiem un
  nepadara esošos noteikumus ierobežojošākus.
  4. Puses var apspriesties ar mērķi turpmāk veicināt kapitāla
  apriti starp tām.
  59. PANTS
  Izņēmumi
  Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
  izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
  starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai kapitāla
  aprites slēptu ierobežojumu, neko šajā nodaļā neinterpretē tā,
  lai liegtu Pusei noteikt vai piemērot pasākumus, kas:
  a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
  aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai; vai
  b) nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu,
  kas nav pretrunā šīs sadaļas noteikumiem, ietverot tos, kuri
  attiecas uz:
  i) noziedzīgu nodarījumu vai kriminālpārkāpumu, maldinošu un
  krāpniecisku darbību novēršanu vai nepieciešami līgumsaistību
  neizpildes seku mazināšanai (bankrots, maksātnespēja un kreditoru
  tiesību aizsardzība),
  ii) pasākumiem, kas pieņemti vai saglabāti, lai nodrošinātu
  Puses finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti,
  iii) vērtspapīru, iespēju līgumu, nākotnes līgumu vai citu
  atvasināto instrumentu emisiju, tirdzniecību vai darījumiem ar
  tiem,
  iv) finanšu pārskatu iesniegšanu vai darījumu uzskaiti, kas
  nepieciešama, lai sniegtu palīdzību tiesībaizsardzības iestādēm
  vai finanšu regulatoriem, vai
  v) rīkojumu vai spriedumu izpildes nodrošināšanu juridiskā vai
  administratīvā tiesvedībā.
  60. PANTS
  Pagaidu aizsardzības pasākumi attiecībā uz kapitāla apriti,
  maksājumiem vai pārvedumiem
  Ārkārtas apstākļos, ja pastāv nopietnas grūtības monetāro un
  valūtas kursa politikai Kazahstānas Republikā vai ekonomikas un
  monetārās savienības darbībai Eiropas Savienībā, vai šādu grūtību
  draudi, skartā Puse var pieņemt absolūti nepieciešamus
  aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti, maksājumiem
  vai pārvedumiem uz laikposmu, kas nepārsniedz vienu gadu. Puse,
  kas saglabā vai pieņem šādus pasākumus, nekavējoties informē par
  tiem otru Pusi un iespējami īsā laikā iesniedz to atcelšanas
  grafiku.
  7. NODAĻA
  INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
  61. PANTS
  Mērķi
  Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
  a) atvieglināt inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu
  ražošanu un tirdzniecību starp Pusēm un
  b) panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
  aizsardzības un piemērošanas līmeni.
  1. IEDAĻA
  PRINCIPI
  62. PANTS
  Saistību būtība un darbības joma
  1. Puses atgādina par savam saistībām nodrošināt to
  starptautisko nolīgumu attiecībā uz intelektuālo īpašumu
  atbilstīgu un efektīvu īstenošanu, kuros tās ir puses, tostarp
  PTO Līguma par ar tirdzniecību saistītām intelektuālā īpašuma
  tiesībām ("TRIPS līgums") īstenošanu. Šīs nodaļas
  noteikumi papildina un sīkāk precizē Pušu savstarpējās tiesības
  un pienākumus, kas noteikti TRIPS līgumā un citos
  starptautiskos nolīgumos intelektuālā īpašuma jomā.
  2. Šajā nolīgumā jēdziens "intelektuālais īpašums"
  attiecas inter alia uz visām intelektuālā īpašuma
  kategorijām, kas minētas no 65. panta līdz 96. pantam.
  3. Intelektuālā īpašuma aizsardzība ietver aizsardzību pret
  negodīgu konkurenci, kā minēts 10.a pantā pārskatītajā un
  grozītajā 1883. gada Parīzes konvencijā rūpnieciskā īpašuma
  aizsardzībai (Parīzes konvencija).
  4. Šī nodaļa neliedz Pusēm to tiesību aktos piemērot
  noteikumus, kas paredz augstākus standartus attiecībā uz
  intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un izpildi ar noteikumu,
  ka minētie noteikumi nav pretrunā ar šīs nodaļas noteikumiem.
  63. PANTS
  Tehnoloģijas nodošana
  1. Puses vienojas apmainīties ar viedokļiem un informāciju par
  to tiesību aktiem un starptautisko praksi intelektuālā īpašuma
  tiesību aizsardzības un piemērošanas jomā, kas skar tehnoloģiju
  nodošanu. Tas jo īpaši ietver informācijas apmaiņu par
  pasākumiem, kas veicina informācijas plūsmas, uzņēmumu
  partnerības, brīvprātīgu licencēšanu un apakšlīgumus. Īpašu
  vērību pievērš nosacījumiem, kuri nepieciešami, lai radītu
  adekvātu vidi, kas ļauj nodot tehnoloģiju uzņēmējās valstīs,
  ietverot tādus jautājumus kā valsts tiesiskais regulējums un
  cilvēkkapitāla attīstība.
  2. Ja tiek veikti pasākumi attiecībā uz tehnoloģiju nodošanu,
  intelektuālā īpašuma tiesību subjektu likumīgās intereses ir
  aizsargātas.
  64. PANTS
  Tiesību izsmelšana
  Katra Puse īsteno intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšanas
  valsts vai reģionālo17 režīmu saskaņā ar Puses tiesību
  aktiem attiecībā uz autortiesībām un blakustiesībām,
  dizainparaugiem un preču zīmēm.
  2. IEDAĻA
  INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI
  AUTORTIESĪBAS UN BLAKUSTIESĪBAS
  65. PANTS
  Piešķirtā aizsardzība
  Katra Puse ievēro tiesības un pienākumus, kas noteikti šādos
  starptautiskos nolīgumos:
  a) Bernes konvencijā par literatūras un mākslas darbu
  aizsardzību (Bernes konvencija);
  b) Romas Starptautiskajā Konvencijā par izpildītāju,
  fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību
  (Romas konvencija);
  c) Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO)
  Līgumā par autortiesībām;
  d) WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām;
  e) TRIPS līgumā.
  66. PANTS
  Autori
  Katra Puse attiecībā uz autoriem paredz ekskluzīvas tiesības
  atļaut vai aizliegt:
  a) viņu darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu
  pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai
  daļēji;
  b) viņu darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu
  jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;
  c) viņu darbu publisku izziņošanu, izmantojot vai neizmantojot
  vadus, to skaitā savu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības
  locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā
  laikā.
  67. PANTS
  Izpildītāji
  Katra Puse attiecībā uz izpildītājiem paredz ekskluzīvas
  tiesības atļaut vai aizliegt:
  a) viņu izpildījumu fiksāciju18;
  b) viņu sniegto izpildījumu fiksāciju tiešu vai netiešu
  pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un
  jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
  c) viņu sniegto izpildījumu fiksāciju izplatīšanu sabiedrībai,
  pārdodot vai kā citādi;
  d) viņu sniegto izpildījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot
  vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var
  piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā;
  e) raidīšanu bezvadu sistēmā un viņu izpildījumu publiskošanu,
  izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau pārraidīts vai arī
  tas izdarīts no fiksācijas.
  68. PANTS
  Fonogrammu producenti
  Katra Puse attiecībā uz fonogrammu producentiem paredz
  ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
  a) viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu
  pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai
  daļēji;
  b) viņu fonogrammu, kā arī to kopiju, izplatīšanu sabiedrībai,
  pārdodot vai kā citādi;
  c) viņu fonogrammu publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot
  vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu
  izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.
  69. PANTS
  Raidorganizācijas
  Katra Puse attiecībā uz raidorganizācijām paredz ekskluzīvas
  tiesības atļaut vai aizliegt:
  a) to raidījumu fiksāciju;
  b) to raidījumu fiksāciju pavairošanu;
  c) to raidījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai
  neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt
  no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā, un
  d) to raidījumu retranslēšanu bezvadu sistēmā, kā arī to
  publiskošanu, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas
  publikai par ieejas maksu.
  70. PANTS
  Apraide un publiskošana
  Katra Puse paredz tiesības, kas nodrošina, ka vienreizēju
  taisnīgu atlīdzību maksā lietotāji, ja komerciālos nolūkos
  publicētas fonogrammas vai šādu fonogrammu reprodukcijas izmanto
  raidīšanai bezvadu sistēmā vai publiskošanai, kā arī nodrošina,
  ka minēto atlīdzību savā starpā sadala attiecīgie izpildītāji un
  fonogrammu producenti. Ja nav noslēgts nolīgums starp
  izpildītājiem un fonogrammu producentiem, katra Puse var
  izstrādāt noteikumus par to, kā minēto atlīdzību sadalīt starp
  viņiem.
  71. PANTS
  Aizsardzības termiņš
  1. Literāru darbu vai mākslas darbu autortiesības saskaņā ar
  Bernes konvencijas 2. pantu ir spēkā autora mūžu un ne mazāk kā
  70 gadus pēc viņa nāves.
  2. Gadījumā, ja darbam ir vairāki līdzautori, 1. punktā minēto
  termiņu aprēķina no pēdējā dzīvā autora nāves.
  3. Izpildītāju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc
  attiecīgā izpildījuma dienas. Tomēr, ja uzveduma fiksācija šajā
  laikā ir likumīgi laista klajā vai likumīgi publiski izpildīta,
  tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad tā
  pirmoreiz publicēta vai pirmoreiz publiski izpildīta, atkarībā no
  tā, kas noticis vispirms.
  4. Fonogrammu producentu tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 50
  gadus pēc tam, kad izdarīta fiksācija. Tomēr, ja fonogramma šajā
  laikposmā ir likumīgi publicēta, minētās tiesības izbeidzas ne
  ātrāk kā 50 gadus pēc pirmās likumīgās publikācijas. Ja pirmajā
  teikumā minētajā laikposmā likumīga publicēšana nav notikusi un
  ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas likumīga publiskošana,
  minētās tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc pirmās
  likumīgās publiskošanas.
  5. Raidorganizāciju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc
  raidījuma pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir
  pārraidīts, izmantojot vai neizmantojot vadus, tostarp kabeļus
  vai satelītu.
  6. Šajā pantā noteiktos termiņus aprēķina no 1. janvāra
  nākamajā gadā pēc notikuma, kas tos ierosinājis.
  7. Aizsardzības termiņi var būt garāki nekā šajā pantā
  noteiktie termiņi.
  72. PANTS
  Tehnoloģisko līdzekļu aizsardzība
  1. Katra Puse paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret
  jebkuru efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ko attiecīgā
  persona veic, apzinoties savu rīcību, vai, ja tai ir saprātīgs
  pamats apzināties savu rīcību.
  2. Katra Puse nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret
  tādu ierīču, ražojumu vai sastāvdaļu izgatavošanu, importu,
  izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai
  turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu
  sniegšanu, kuri galvenokārt vērsti uz jebkuru efektīvu
  tehnoloģisko pasākumu apiešanu vai veicina šādu apiešanu.
  3. Šajā nolīgumā jēdziens "tehnoloģiski pasākumi"
  nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponenti, kuru parasti
  izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā
  uz darbiem vai citiem tiesību objektiem, ko nav atļāvis
  autortiesību vai blakustiesību subjekts, kā noteikts Puses
  tiesību aktos. Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par
  "efektīviem", ja tiesību subjekti kontrolē darba vai
  citu tiesību objektu izmantošanu ar piekļuves kontroli vai
  aizsardzības procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu radīšanu vai
  citu darba vai cita tiesību objekta pārveidošanu, vai ar kopiju
  kontroles mehānismu, ar ko sasniedz aizsardzības mērķi.
  73. PANTS
  Informācijas par tiesību pārvaldību aizsardzība
  1. Katra Puse nodrošina pienācīgu tiesisko aizsardzību pret
  visām personām, kas bez atļaujas veic kādu no turpmāk minētajām
  darbībām:
  a) elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu
  vai mainīšanu;
  b) saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu
  tiesību objektu izplatīšanu, importēšanu izplatīšanai, apraidi,
  izziņošanu vai padarīšanu par pieejamu sabiedrībai, kuros bez
  atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par
  tiesību pārvaldību,
  ja minētā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt, ka,
  šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj Puses
  tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību
  pārkāpšanu.
  2. Šajā nodaļā jēdziens "informācija par tiesību
  pārvaldību" nozīmē visu informāciju, ko sniedz tiesību
  subjekts, kurš identificē darbu vai citus tiesību objektus, ko
  aizsargā autortiesības vai blakustiesības, autors vai cits
  tiesību subjekts, vai arī informāciju par darba vai cita tiesību
  objekta izmantošanas nosacījumiem, un visus numurus vai kodus,
  kas apzīmē šādu informāciju.
  3. Panta 1. punktu piemēro, ja 2. punktā minētā informācija
  attiecas uz tāda darba vai cita tiesību objekta kopiju, ko
  aizsargā autortiesības vai blakustiesības, vai ja minētā
  informācija parādās saistībā ar to publiskošanu.
  74. PANTS
  Izņēmumi un ierobežojumi
  1. Saskaņā ar konvencijām un starptautiskiem nolīgumiem, kuru
  dalībnieces ir Puses, katra Puse var paredzēt 66. līdz 70. pantā
  paredzētos izņēmumus un ierobežojumus tikai dažos īpašos
  gadījumos, kas nav pretrunā ar darba vai cita tiesību objekta
  parasto izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību subjektu
  likumīgās intereses.
  2. Katra Puse paredz, ka 66. līdz 70. pantā minētajai pagaidu
  reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana un
  tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kā vienīgais
  mērķis ir atļaut darba vai cita aizsargāta tiesību objekta
  a) starpnieka veiktu pārsūtīšanu tīklā starp trešām personām
  vai
  b) likumīgu izmantošanu,
  un kam nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro 66. līdz
  69. pantā noteiktās reproducēšanas tiesības.
  75. PANTS
  Tālākpārdošanas tiesības
  Katra Puse par labu mākslas oriģināldarba autoram, kurš ir
  otras Puses valstspiederīgais, un par labu viņa īpašumtiesību
  pārņēmējam, paredz tālākpārdošanas tiesības - ko definē kā tādas
  neatsavināmas tiesības saņemt autoratlīdzību, no kurām nevar
  atteikties pat iepriekš -, un kuru pamatā ir pārdošanas cena, kas
  iegūta no jebkādas darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors
  šo darbu pirmo reizi nodevis tālāk. Autoratlīdzības likmes un
  apmērus nosaka saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, kurā notiek
  tālākpārdošana19.
  76. PANTS
  Sadarbība tiesību kolektīvajā pārvaldīšanā
  Puses veic tādus saprātīgus pasākumus, kādi tām var būt
  pieejami, lai veicinātu vienošanos starp to attiecīgajām
  autortiesību aģentūrām ar mērķi nodrošināt starp Pušu teritorijām
  vienkāršāku savstarpēju piekļuvi darbiem un citiem aizsargātiem
  tiesību objektiem un to piegādi, kā arī autoratlīdzību par šādu
  darbu vai citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu nodošanu.
  Puses arī veic tādus saprātīgus pasākumus, kādi tām var būt
  pieejami, lai sasniegtu augstu racionalizācijas un pārredzamības
  līmeni attiecībā uz to, kā Pušu attiecīgās autortiesību aģentūrām
  pilda savus uzdevumus.
  PREČU ZĪMES
  77. PANTS
  Starptautiskie nolīgumi
  Katra Puse:
  a) ievēro Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko
  reģistrāciju protokolu un WIPO Preču zīmju līgumu un
  b) dara visu iespējamo, lai pievienotos Singapūras līgumam par
  preču zīmēm.
  78. PANTS
  Reģistrācijas procedūra
  1. Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu,
  kurā katrs galīgais lēmums, ko pieņem attiecīgā kompetentā preču
  zīmju iestāde, tiek pienācīgi pamatots un rakstveidā paziņots
  pieteikuma iesniedzējam, kuram ir iespēja apstrīdēt šo lēmumu
  kompetentajā preču zīmju iestādē un to pārsūdzēt tiesā.
  2. Katra Puse nodrošina iespēju tiesību subjektiem iebilst
  pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem vai reģistrāciju.
  Iebildumu gadījumā procedūra notiek, uzklausot abas Puses.
  3. Katra Puse nodrošina reģistrēto preču zīmju elektronisku
  datubāzi, kas ir pieejama publiski.
  79. PANTS
  Plaši pazīstamas preču zīmes
  Puses sadarbojas nolūkā aizsargāt plaši pazīstamas preču
  zīmes, kā minēts Parīzes Konvencijas 6.a pantā un TRIPS
  līguma 16. panta 2. un 3. punktā.
  80. PANTS
  Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām
  Katra Puse nodrošina ierobežotus izņēmumus no preču zīmes
  piešķirtajām tiesībām, piemēram, aprakstošu terminu godīgu
  izmantošanu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu vai citus
  ierobežotus izņēmumus, kuros ņem vērā preču zīmes īpašnieka un
  trešo personu likumīgās intereses.
  ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
  81. PANTS
  Definīcija
  Šajā līgumā ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm saprot norādes,
  kas identificē preci, kura izgatavota kādas Puses teritorijā vai
  šīs teritorijas reģionā vai vietā, kur preces noteiktā kvalitāte,
  reputācija vai citas īpašības ir būtiski saistāmas ar tās
  ģeogrāfisko izcelsmi.
  82. PANTS
  Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības principi
  1. Katra Puse nodrošina ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
  pienācīgu aizsardzību uz nenoteiktu laiku, izmantojot sui
  generis aizsardzības sistēmu un saskaņā ar Puses tiesību
  aktiem, kamēr ģeogrāfiskās izcelsmes norādei tās izcelsmes valstī
  ir noteikta tiesiskā aizsardzība.
  2. Minētajā nolūkā Puses sadarbojas ģeogrāfiskās izcelsmes
  norāžu jomā, pamatojoties uz šo pantu, kas papildina TRIPS
  līguma attiecīgajos noteikumos paredzētos minimuma
  standartus.
  3. Katra Puse nodrošina, ka tās ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
  aizsardzības sistēma ir pieejama otrai Pusei ģeogrāfiskās
  izcelsmes norāžu reģistrācijai. Katra Puse nodrošina reģistrēto
  ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu elektronisku datubāzi, kas ir
  pieejama publiski.
  4. Attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm tās attiecīgajā
  teritorijā katra Puse aizliedz un nepieļauj:
  a) jebkādu reģistrēta nosaukuma tiešu vai netiešu komerciālu
  izmantošanu attiecībā uz produktiem, uz kuriem neattiecas
  reģistrācija, ciktāl
  i) minētie produkti ir salīdzināmi ar tiem produktiem, kas ir
  aizsargāti ar šo nosaukumu, vai
  ii) šādā izmantošanā tiek ekspluatēta aizsargātā nosaukuma
  reputācija;
  b) reģistrēta nosaukuma ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu
  vai asociāciju izraisīšanu pat tad, ja norādīta produkta patiesā
  izcelsme, ja aizsargātais nosaukums ir tulkots, transkribēts vai
  transliterēts vai tam pievienoti vārdi "veids",
  "tips", "metode", "ražots kā",
  "veids", "atdarinājums" vai tamlīdzīgi
  vārdi;
  c) jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta
  izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz iekšējā
  vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par
  attiecīgo produktu, kā arī pret tāda trauka izmantošanu produkta
  iesaiņojumam, kas rada nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi;
  vai
  d) jebkuru citu praksi, kas var maldināt patērētāju par preces
  patieso izcelsmi.
  5. Šīs nodaļas 81. līdz 83. pantā noteikto aizsardzību katra
  Puse nodrošina, tostarp pēc ieinteresētas personas pieprasījuma,
  īstenojot pienācīgu administratīvo izpildi saskaņā ar Puses
  tiesību aktiem.
  6. Katra Puse nodrošina, ka aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes
  norādes var izmantot jebkurš uzņēmējs, kas tirgo preci, kura
  atbilst attiecīgajai specifikācijai.
  7. Katra Puse nodrošina, ka nosaukumi, kas ir aizsargāti
  saskaņā ar Puses tiesību aktiem, nekļūst par sugasvārdiem.
  8. Pusēm nav pienākuma reģistrēt ģeogrāfiskās izcelsmes
  norādi, ja, ņemot vērā raksturīgas vai plaši pazīstamas preču
  zīmes, reģistrācija var maldināt patērētājus par preces patieso
  izcelsmi.
  9. Neskarot šo pantu, katra Puse ģeogrāfiskās izcelsmes
  norādes aizsargā arī tad, ja pastāv iepriekšēja preču zīme.
  "Iepriekšēja preču" zīme ir preču zīme, kuras
  izmantošana atbilst vienam no 4. punktā minētajiem gadījumiem,
  kura pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta
  lietošanas ceļā, ja tādu iespēju paredz Puses tiesību akti, pirms
  dienas, kad minētās Puses kompetentajā iestādē ir iesniegts
  pieteikums par ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reģistrāciju. Šādu
  iepriekšēju preču zīmi var turpināt izmantot un atjaunināt,
  neatkarīgi no ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzības, ar
  noteikumu, ka tās Puses tiesību aktos par preču zīmēm, kurā tā ir
  reģistrēta vai tiek izmantota, nav pamatojuma preču zīmi uzskatīt
  par nederīgu vai to atsaukt.
  83. PANTS
  Sarunas
  Puses ne vēlāk kā septiņus gadus pēc dienas, no kuras sāk
  piemērot šo sadaļu, sāk sarunas, lai noslēgtu nolīgumu par
  ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību to attiecīgajās
  teritorijās.
  DIZAINPARAUGI
  84. PANTS
  Starptautiski nolīgumi
  Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot
  Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju
  1999. gada Ženēvas aktu. Kazahstānas Republikas veic pamatotus
  pasākumus, lai tam pievienotos.
  85. PANTS
  Reģistrēto dizainparaugu aizsardzības prasības
  1. Katra Puse nodrošina aizsardzību patstāvīgi radītiem,
  jauniem un oriģināliem dizainparaugiem. Šo aizsardzību nodrošina
  ar reģistrāciju, un tā piešķir reģistrēta dizainparauga turētājam
  ekskluzīvas tiesības saskaņā ar Puses tiesību aktiem. Piemērojot
  šo pantu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir individuāla
  būtība, ir oriģināls.
  2. Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir
  kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un par tādu, kam
  ir individuāla būtība:
  a) ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā,
  paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā,
  izņemot apkopi, apkalpošanu vai remontu, un
  b) ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi
  atbilst novitātes un individuālas būtības prasībām.
  86. PANTS
  Ar reģistrāciju piešķirtās tiesības
  Reģistrēta dizainparauga turētājam ir ekskluzīvas tiesības to
  izmantot un neļaut jebkurai trešai personai bez turētāja
  piekrišanas veikt inter alia šādas darbības: izgatavot,
  piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt, eksportēt, glabāt vai
  izmantot ražojumu, kurā aizsargātais dizainparaugs ir iekļauts
  vai kuram tas ir izmantots, ja šādas darbības tiek veiktas
  komerciālos nolūkos.
  87. PANTS
  Nereģistrētiem dizainparaugiem piešķirtā aizsardzība
  Kazahstānas Republika ne vēlāk kā septiņus gadus pēc dienas,
  no kuras sāk piemērot šo sadaļu, sāk efektīvi nodrošināt tiesisko
  aizsardzību pret nereģistrētu dizainparaugu kopēšanu ar
  nosacījumu, ka Eiropas Savienība ne vēlāk kā divus gadus pirms
  minētā septiņu gadu laikposma ir nodrošinājusi kompetento iestāžu
  un organizāciju pārstāvju un tiesnešu pienācīgu apmācību.
  88. PANTS
  Aizsardzības termiņš
  Aizsardzības termiņš no pieteikuma iesniegšanas brīža ir
  vismaz desmit gadi. Katra Puse var paredzēt, ka tiesību subjekts
  var atjaunot aizsardzības termiņu uz vienu vai vairākiem piecu
  gadu ilgiem laikposmiem, līdz maksimālajam aizsardzības termiņam,
  kas noteikts Puses tiesību aktos.
  89. PANTS
  Izņēmumi
  1. Katra Puse var noteikt ierobežotus izņēmumus dizainparaugu
  aizsardzībai ar noteikumu, ka šādi izņēmumi nav nepamatoti
  pretrunā ar aizsargāto dizainparaugu parastu izmantošanu un
  nepamatoti neierobežo aizsargātā dizainparauga īpašnieka
  likumīgās intereses, ņemot vērā trešo personu likumīgās
  intereses.
  2. Dizainparaugu aizsardzība netiek attiecināta uz ražojuma
  izskata iezīmēm, ko nosaka vienīgi produkta tehniskās funkcijas,
  un uz ražojuma izskata iezīmēm, kas nepieciešamas, lai
  nodrošinātu savstarpēju izmantojamību ar citu
  produktu20.
  3. Dizainparauga tiesības neattiecas uz dizainparaugiem, kas
  ir pretrunā sabiedriskajai kārtībai vai pieņemtajiem morāles
  principiem.
  90. PANTS
  Attiecības ar autortiesībām
  Dizainparaugam, kuru aizsargā dizainparauga tiesības, kas
  reģistrēts kādā no Pusēm, ir arī tiesības uz aizsardzību
  atbilstīgi minētās Puses autortiesību tiesību aktiem, sākot ar
  dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai fiksēts jebkādā veidā.
  Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto
  oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra
  Puse.
  PATENTI
  91. PANTS
  Starptautiski nolīgumi
  Katra Puse veic pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu
  atbilstību Līguma par patentu tiesībām 1. līdz 16. pantam.
  92. PANTS
  Patenti un sabiedrības veselība
  1. Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14.
  novembrī pieņemtās Deklarācijas par TRIPS līgumu un
  sabiedrības veselību nozīmi. Interpretējot un īstenojot tiesības
  un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu, katra Puse nodrošina, ka tiek
  ievērota minētā deklarācija.
  2. Katra Puse ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta
  lēmumu par 1. punktā minētās deklarācijas 6. punktu.
  93. PANTS
  Papildu aizsardzības sertifikāti
  1. Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem,
  kurus to attiecīgajās teritorijās aizsargā patents, pirms to
  piedāvāšanas tirgū var piemērot administratīvu atļaujas
  piešķiršanas procedūru. Tās atzīst, ka laikposms, kas paiet no
  patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai piedāvāt
  zāles vai augu aizsardzības līdzekļus Pušu tirgū, kā tie šajā
  nolūkā definēti attiecīgajos Puses tiesību aktos, var saīsināt
  patenta efektīvas aizsardzības laikposmu.
  2. Katra Puse paredz papildus aizsardzības termiņu zālēm vai
  augu aizsardzības līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam
  piemēro administratīvo atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis
  papildu termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta
  otrajā teikumā, atņemot piecus gadus.
  3. Neatkarīgi no 2. punkta papildu aizsardzības ilgums nevar
  pārsniegt piecus gadus.
  94. PANTS
  To datu aizsardzība, kas sniegti, lai saņemtu atļauju
  zāļu21 piedāvāšanai tirgū
  1. Katra Puse īsteno vispusīgu sistēmu, kas garantē tādu datu
  konfidencialitāti un neizpaušanu, kas iesniegti, lai saņemtu
  atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, un neatsaukšanos uz tiem.
  2. Katra Puse nodrošina, ka visa informācija, kas iesniegta,
  lai saņemtu atļauju zāļu, kuras minētas TRIPS līguma 39.
  panta 3. punktā, piedāvāšanai tirgū, netiek izpausta trešām
  personām un uz to vismaz sešu gadus attiecas aizsardzība pret
  negodīgu komerciālu izmantošanu, sākot no dienas, kad jebkurā no
  Pusēm ir piešķirta tirdzniecības atļauju.
  Minētajā nolūkā:
  a) vismaz sešus gadus pēc tirdzniecības atļaujas piešķiršanas
  dienas nevienai personai vai vienībai, vai nu publiskai, vai
  privātai, ja tā nav persona vai vienība, kura sniegusi šādus
  neizpaustus datus, nav ļauts tieši vai netieši balstīties uz
  šādiem datiem bez tās personas vai struktūras nepārprotamas
  piekrišanas, kura sniegusi minētos datus nolūkā pamatot
  pieteikumu saņemt atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū;
  b) vismaz sešus gadus pēc tirdzniecības atļaujas piešķiršanas
  dienas nepiešķir atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū nevienam
  turpmākam pieteikumam, izņemot gadījumu, kad nākamais pieteikuma
  iesniedzējs iesniedz savus datus (vai datus, kuri tiek izmantoti
  ar pirmās atļaujas turētāja atļauju), kuri atbilst tām pašām
  prasībām, kas attiecās uz pirmo pieteikuma iesniedzēju. Šajos
  sešos gados zāles, kas reģistrētas, nesniedzot šādus datus, izņem
  no tirgus, kamēr prasības nav izpildītas.
  95. PANTS
  Datu aizsardzība saistībā ar augu aizsardzības līdzekļiem un
  noteikumi par izvairīšanos no dubultiem izmēģinājumiem
  1. Puses pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības
  līdzekļu laišanai tirgū nosaka drošuma un iedarbīguma
  prasības.
  2. Katra Puse atzīst datu aizsardzības pagaidu tiesības tāda
  izmēģinājuma vai pētījuma ziņojuma īpašniekam, kas pirmo reizi
  iesniegts, lai saņemtu augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības
  atļauju.
  Laikā, kad ir spēkā datu aizsardzības tiesības, izmēģinājuma
  vai pētījuma ziņojumu neizmanto nevienas citas personas labā, kas
  vēlas iegūt augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju,
  izņemot, ja īpašnieks nepārprotami devis savu piekrišanu. Šādas
  tiesības turpmāk sauc par "datu aizsardzību".
  3. Izmēģinājuma vai pētījuma ziņojums:
  a) ir vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai,
  lai atļautu lietošanu attiecībā uz citu kultūraugu, un
  b) ir apstiprināta ziņojuma atbilstība laboratoriju
  paraugprakses vai pētījumu paraugprakses principiem.
  4. Datu aizsardzības termiņš saistībā ar augu aizsardzības
  līdzekļiem Pusē ir desmit gadi, sākot no dienas, kad attiecīgā
  Puse izsniegusi pirmo atļauju. Katra Puse drīkst noteikt ilgākus
  laika periodus, lai veicinātu, piemēram, atļauju izsniegšanu zema
  riska augu aizsardzības līdzekļiem vai šaurai lietošanai.
  5. Izmēģinājumu vai pētījumu aizsargā arī tad, ja tas bijis
  vajadzīgs atļaujas atjaunošanai vai pārskatīšanai.
  6. Puses izstrādās noteikumus, lai izvairītos no dubultiem
  izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem. Jebkurš pieteikuma
  iesniedzējs, kas vēlas veikt izmēģinājumus un pētījumus, kuros
  iesaistīti mugurkaulnieki, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
  pārliecinātos, vai šādi izmēģinājumi vai pētījumi jau nav veikti
  vai sākti.
  7. Potenciālais pieteikuma iesniedzējs un attiecīgo atļauju
  turētājs vai turētāji dara visu iespējamo, lai nodrošinātu
  apmaiņu ar tādu izmēģinājumu un pētījumu, kuros iesaistīti
  mugurkaulnieki, rezultātiem. Izmaksas par izmēģinājumu un
  pētījumu rezultātu apmaiņu nosaka taisnīgi, pārredzami un bez
  diskriminācijas. Potenciālajam pieteikuma iesniedzējam prasa
  piedalīties izmaksu segšanā vienīgi attiecībā uz to informāciju,
  kas viņam jāiesniedz, lai izpildītu atļaujas saņemšanas
  prasības.
  8. Ja potenciālais pieteikuma iesniedzējs un augu aizsardzības
  līdzekļu attiecīgās atļaujas turētājs vai turētāji nevar
  vienoties par izmēģinājumu ar mugurkaulniekiem un pētījumu
  rezultātu apmaiņu, potenciālais pieteikuma iesniedzējs informē
  attiecīgās Puses kompetento iestādi.
  9. Nespēja vienoties par izmēģinājumu ar mugurkaulniekiem un
  pētījumu rezultātu apmaiņu neaizkavē attiecīgās Puses kompetento
  iestādi no minēto rezultātu izmantošanas potenciālā pieteikuma
  iesniedzēja pieteikuma mērķiem.
  Attiecīgās atļaujas turētājs vai turētāji var celt prasību
  pret potenciālo pieteikuma iesniedzēju par taisnīgu izmaksu
  atlīdzību. Puse var virzīt iesaistītās personas uz jautājuma
  izšķiršanu oficiālā un saistošā šķīrējtiesā, ko pārvalda saskaņā
  ar Puses tiesību aktiem.
  96. PANTS
  Augu šķirnes
  Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savu apņemšanos īstenot
  Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju
  (UPOV konvencija), un Kazahstānas Republika veic pamatotus
  pasākumus, lai tai pievienotos.
  3. IEDAĻA
  INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEMĒROŠANA
  97. PANTS
  Vispārēji pienākumi
  1. Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS
  līgumu un jo īpaši tā III daļu, un paredz šajā iedaļā noteiktos
  papildpasākumus, procedūras un aizsardzības līdzekļus, kas
  nepieciešami, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību
  izpildi22.
  2. Minētie pasākumi, kārtība un aizsardzības līdzekļi ir
  taisnīgi un atbilstīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti vai dārgi, un
  tie nav īstenojami nepiemērotos termiņos vai ar nepamatotu
  kavēšanos. Tie ir arī iedarbīgi, samērīgi un atturoši, un tos
  piemēro tā, lai izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai
  tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.
  98. PANTS
  Tiesīgie prasītāji
  Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā apakšiedaļā
  un TRIPS līguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un
  aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
  a) intelektuālā īpašuma tiesību subjektus saskaņā ar Pušu
  tiesību aktu noteikumiem;
  b) visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot minētās
  tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj Pušu tiesību
  aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
  c) intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes,
  ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt
  intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj Pušu
  tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
  d) profesionālās aizstāvības iestādes vai citas personas, ko
  atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā
  īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj Pušu tiesību aktu
  noteikumi, un saskaņā ar tiem.
  99. PANTS
  Pierādījumi
  1. Ja Puse ir sniegusi pietiekoši daudz pierādījumu, lai
  pamatotu savas prasības, un, pamatojot savas prasības, ir
  norādījusi uz pierādījumiem, ko kontrolē pretējā Puse, katras
  Puses tiesu iestādēm ir tiesības pieprasīt, lai pretējā Puse
  uzrādītu šos pierādījumus, ievērojot konfidenciālas informācijas
  aizsardzību.
  2. Saskaņā ar 1. punktā minētajiem nosacījumiem, ja
  intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums izdarīts komerciālos
  nolūkos, katra Puse veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai
  kompetentās tiesu iestādes attiecīgā gadījumā un, saņemot
  iesniegumu, var pieprasīt pretējās Puses rīcībā esošos banku,
  finanšu vai tirdzniecības dokumentus, ievērojot konfidenciālas
  informācijas aizsardzības prasības.
  100. PANTS
  Pasākumi pierādījumu saglabāšanai
  1. Katra Puse nodrošina, ka pat pirms tiesvedības uzsākšanas
  kādā lietā kompetentās tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no
  tiesību subjekta, kurš sniedzis tai pieejamus pierādījumus, lai
  pamatotu apgalvojumu, ka tā intelektuālā īpašuma tiesības ir
  pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, var noteikt ātrus un
  efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos
  pierādījumus attiecībā uz iespējamo pārkāpumu, ievērojot
  konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
  2. Šādi pasākumi var ietvert iespējamo pārkāpuma preču un
  attiecīgā gadījumā to materiālu un darbarīku, ko izmanto šo preču
  ražošanai un/vai izplatīšanai, kā arī ar minētajām precēm
  saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot to
  paraugus, vai arestu. Šos pasākumus veic, vajadzības gadījumā
  neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt
  nelabojamu kaitējumu tiesību subjektam vai ja pastāv uzskatāms
  risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti.
  101. PANTS
  Tiesības uz informāciju
  1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes tās
  tiesvedības sakarā, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
  pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasību, var
  pieprasīt, lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi
  un izplatīšanas tīkliem, ar kurām tiek pārkāptas intelektuālā
  īpašuma tiesības, sniedz pārkāpējs un/vai cita persona,
  a) par kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir pārkāpuma preces
  komerciālai darbībai raksturīgā daudzumā;
  b) par kuru konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus
  komerciālā mērogā;
  c) par kuru konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā
  daudzumā sniedz pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās;
  vai
  d) kuru a), b) vai c) apakšpunktā minētā persona ir norādījusi
  kā personu, kas iesaistīta attiecīgo preču producēšanā, ražošanā
  vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu sniegšanā.
  2. Šā panta 1. punktā minētā informācija ietver:
  a) attiecīgo preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju,
  izplatītāju, piegādātāju un citu iepriekšējo preču vai
  pakalpojumu subjektu vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī
  paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus;
  b) informāciju par izgatavotajiem, saražotajiem,
  piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī
  cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
  3. Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas tiesību
  normas, kas:
  a) dod tiesību subjektam tiesības saņemt sīkāku
  informāciju;
  b) reglamentē tās informācijas izmantošanu civilajā tiesvedībā
  vai kriminālprocesā, kas darīta zināma, ievērojot šo pantu;
  c) reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu
  izmantošanu;
  d) paredz iespēju atteikties sniegt informāciju, kas
  piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi
  radinieki ir piedalījušies intelektuālā īpašuma tiesību
  pārkāpumā; vai
  e) reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes
  konfidencialitātes aizsardzību.
  102. PANTS
  Pagaidu un piesardzības pasākumi
  1. Katra Puse nodrošina, ka pēc prasītāja pieprasījuma tiesu
  iestādes var attiecībā uz iespējamo pārkāpēju izdot rīkojumu par
  pagaidu noregulējumu, lai novērstu iespējamus intelektuālā
  īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz pagaidu laiku aizliegtu
  iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu, attiecīgā gadījumā, ja
  to paredz valsts tiesību akti, iekasējot periodisku soda
  maksājumu, vai lai šādas rīcības turpināšanu pieļautu tikai tad,
  ja ir dota garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai
  tiesību subjektam. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu saskaņā ar
  tādiem pašiem nosacījumiem un saskaņā ar Puses tiesību aktiem var
  izdot arī attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto
  trešā persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.
  2. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu var arī izdot, lai dotu
  rīkojumu arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams,
  tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to
  nokļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.
  3. Ja pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, katra Puse
  nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var
  traucēt kaitējuma atlīdzinājuma piedziņu, tiesu iestādes var
  saskaņā ar Puses tiesību aktiem dot rīkojumu kā piesardzības
  pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja kustamā un/vai nekustamā
  īpašuma apķīlāšanu vai arestu, tostarp viņa bankas kontu un citu
  aktīvu bloķēšanu. Šajā nolūkā tiesu iestādes var pieprasīt
  bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai atbilstīgu
  pieeju vajadzīgajai informācijai.
  103. PANTS
  Korektīvi pasākumi
  1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc
  prasītāja pieprasījuma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam
  radīto zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju,
  var dot rīkojumu atsaukt, galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem
  vai iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka ar tām tiek
  pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgos gadījumos
  kompetentās tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt
  materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču
  radīšanā vai ražošanā.
  2. Katras Puse tiesu iestādēm ir pilnvaras dot rīkojumu veikt
  minētos pasākumus uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu
  tā nedarīt.
  104. PANTS
  Izpildraksti
  Katra Puse nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas lēmums, kurā
  konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu iestādes
  var attiecībā uz pārkāpēju izdot izpildrakstu, lai aizliegtu
  turpināt pārkāpumu. Ja Puses tiesību akti to paredz, par
  nepakļaušanos izpildrakstā noteiktajam attiecīgā gadījumā tiek
  maksāta regulāra kavējuma nauda, lai nodrošinātu izpildraksta
  izpildi. Katra Puse nodrošina arī to, ka tiesību subjekti var
  pieprasīt izpildrakstu pret starpniekiem, kuru pakalpojumus trešā
  persona izmanto, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības.
  105. PANTS
  Alternatīvi pasākumi
  Katra Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem var noteikt, ka
  attiecīgos gadījumos un pēc tās personas lūguma, uz ko attiecas
  103. un/vai 104. pantā paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu
  iestādes tā vietā, lai piemērotu 103. un/vai 104. pantā
  paredzētos pasākumus, var minētajai vainīgajai personai likt
  izmaksāt naudas kompensāciju cietušajai personai, ja vainīgā
  persona ir rīkojusies neapzināti un bez nolaidības, ja konkrēto
  pasākumu veikšana minētajai personai radītu nesamērīgu kaitējumu
  un ja naudas kompensācijas izmaksa šķiet pieņemama.
  106. PANTS
  Zaudējumu atlīdzība
  1. Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes, nosakot
  zaudējumus:
  a) ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai
  pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp neiegūto
  peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu, un attiecīgos gadījumos arī
  citus elementus, kas nav ekonomiskie faktori, tostarp tiesību
  subjektam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu, vai
  b) var noteikt vienreizēju maksājumu zaudējumu atlīdzināšanai,
  pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti ņemot vērā
  honorāru vai maksājumu summu, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu
  prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma
  tiesības.
  2. Ja pārkāpējs ir iesaistījies kontrafakta darbībās
  neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, katra Puse
  var noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu atmaksāt
  cietušajai personai peļņu vai izmaksāt tai iepriekš noteiktu
  kompensāciju.
  107. PANTS
  Tiesāšanās izdevumi
  Katra Puse nodrošina, ka pamatotus un samērīgus tiesāšanās
  izdevumus un citus izdevumus, kas radušies lietā uzvarējušai
  pusei, parasti sedz lietā zaudējusī puse, ja vien tas nav
  pretrunā taisnīguma principiem.
  108. PANTS
  Tiesas nolēmumu publicēšana
  Katra Puse nodrošina, ka tiesvedībā par intelektuālā īpašuma
  tiesību pārkāpumu tiesu iestādes pēc prasītāja pieprasījuma un
  par pārkāpēja līdzekļiem var piemērot attiecīgus pasākumus
  informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma
  paziņošanai un tā publicēšanai pilnībā vai daļēji.
  109. PANTS
  Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
  Šajā iedaļā paredzēto pasākumu, procedūru un aizsardzības
  līdzekļu piemērošanas nolūkā, lai literāra vai mākslas darba
  autoru, ja vien nav pierādījumu par pretējo, uzskatītu par
  autoru, kas tādēļ ir arī tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo
  pārkāpēju, ir pietiekami, ka viņa vārds ierastā veidā tiek minēts
  darbā vai uz tā. To mutatis mutandis piemēro blakustiesību
  subjektiem attiecībā uz to aizsargāto tiesību objektu.
  110. PANTS
  Administratīvās procedūras
  Ciktāl administratīvo procedūru lēmumu rezultātā var tikt
  noteikts jebkurš civiltiesiskās aizsardzības līdzeklis, šādas
  procedūras atbilst principiem, kas pēc būtības ir līdzvērtīgi
  tiem, kuri paredzēti attiecīgajos šīs iedaļas noteikumos.
  111. PANTS
  Pasākumi uz robežas
  1. Veicot pasākumus uz robežas nolūkā īstenot intelektuālā
  īpašuma tiesības, katra Puse nodrošina, ka pasākumi atbilst tās
  saistībām saskaņā ar 1994. gada GATT un TRIPS
  līgumu.
  2. Lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību
  katras Puses muitas teritorijā, muitas dienesti, ievērojot savas
  pilnvaras, pieņem dažādas pieejas, lai identificētu sūtījumus,
  kuros atrodas 3. un 4. punktā minētās preces, par kurām ir
  aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības.
  Šīs pieejas ietver riska analīzes metodes, kuru pamatā, inter
  alia, ir informācija, ko sniedz tiesību subjekti, savāktie
  izlūkdati un kravu pārbaudes.
  3. Muitas dienestiem ir pilnvaras veikt pasākumus, ja to
  pieprasa tiesību subjekts, ar kuriem atliek muitas kontrolē esošu
  preču izlaišanu vai aiztur tās, ja pastāv aizdomas, ka ar tām
  tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču zīmēm, autortiesībām un
  blakustiesībām, vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
  4. Kazahstānas Republikas muitas dienestiem ne vēlāk kā trīs
  gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu, ir pilnvaras
  veikt pasākumus, ja to pieprasa tiesību subjekts, ar kuriem
  atliek muitas kontrolē esošu preču izlaišanu vai aiztur tās, ja
  pastāv aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar
  patentiem, funkcionālajiem modeļiem, rūpnieciskajiem
  dizainparaugiem, integrālshēmām (topogrāfija) vai augu šķirnēm -
  ar nosacījumu, ka Eiropas Savienība līdz šā trīs gadu laikposma
  otrā gada beigām nodrošina atbilstīgu apmācību pilnvaroto iestāžu
  pārstāvjiem, piemēram, muitas ierēdņiem, prokuroriem, tiesnešiem
  un pēc vajadzības citiem darbiniekiem.
  5. Muitas dienestiem ir pilnvaras pēc savas iniciatīvas atlikt
  muitas kontrolē esošu preču izlaišanu vai aizturēt tās, ja pastāv
  aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču
  zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, vai ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādēm.
  6. Kazahstānas Republikas muitas dienestiem ne vēlāk kā piecus
  gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu, ir pilnvaras
  pēc savas iniciatīvas atlikt muitas kontrolē esošu preču
  izlaišanu vai aizturēt tās, ja pastāv aizdomas, ka ar tām tiek
  pārkāptas tiesības saistībā ar patentiem, funkcionālajiem
  modeļiem, rūpnieciskajiem dizainparaugiem, integrālshēmām
  (topogrāfija) vai augu šķirnēm - ar nosacījumu, ka Eiropas
  Savienība ne vēlāk kā divus gadus pirms šā piecu gadu laikposma
  beigām nodrošina atbilstīgu apmācību pilnvaroto iestāžu
  pārstāvjiem, piemēram, muitas ierēdņiem, prokuroriem, tiesnešiem
  un pēc vajadzības citiem darbiniekiem.
  7. Neatkarīgi no 3. līdz 6. punkta nav pienākuma piemērot
  atlikšanas vai aizturēšanas pasākumus attiecībā uz tādu preču
  importu, kuras ir laistas tirgū citā valstī vai ar tiesību
  subjekta piekrišanu.
  8. Puses vienojas efektīvi īstenot TRIPS līguma 69.
  pantu attiecībā uz tādu preču starptautisko tirdzniecību, par
  kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma
  tiesības. Šajā nolūkā katra Puse ir gatava izveidot un paziņot
  otrai Pusei savu kontaktpunktu muitas pārvaldē, lai atvieglotu
  sadarbību. Šāda sadarbība var ietvert informācijas apmaiņu
  attiecībā uz mehānismiem informācijas saņemšanai no tiesību
  subjektiem, paraugpraksi un pieredzi saistībā ar riska
  pārvaldības stratēģijām, kā arī informāciju, kas palīdz
  identificēt sūtījumus, par kuriem ir aizdomas, ka tajos ir
  pārkāpuma preces.
  9. Katras Puses muitas dienesti ir gatavi sadarboties - pēc
  otras Puses pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas -, lai sniegtu
  otras Puses muitas dienestiem pieejamo attiecīgo informāciju, jo
  īpaši attiecībā uz precēm, kuras tranzītā šķērso Puses teritoriju
  un kuru galamērķis ir otra Puse vai kuru izcelsme ir otrā
  Pusē.
  10. Neskarot citas sadarbības formas, Protokolu par
  savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās piemēro šā
  panta 8. un 9. punktam attiecībā uz tiem tiesību aktu muitas jomā
  pārkāpumiem, kas saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesībām.
  11. Neskarot pilnvaras, kas piešķirtas Sadarbības padomei, 25.
  panta 3. punktā minētā Muitas sadarbības apakškomiteja ir
  atbildīga par pareizu šā panta darbību un īstenošanu. Muitas
  sadarbības apakškomiteja nosaka prioritātes un nodrošina
  pienācīgas procedūras sadarbībai starp Pušu kompetentajām
  iestādēm.
  4. IEDAĻA
  STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
  112. PANTS
  Starpnieku pakalpojumu izmantošana
  Puses atzīst, ka starpnieku pakalpojumus varētu izmantot
  trešās personas pārkāpuma darbību veikšanai. Lai nodrošinātu
  brīvu informācijas pakalpojumu apriti un vienlaicīgi aizsargātu
  intelektuālā īpašuma tiesības digitālajā vidē, katra Puse paredz
  šajā iedaļā minētos pasākumus attiecībā uz starpnieku pakalpojumu
  sniedzējiem, ja šie pakalpojumu sniedzēji nekādā veidā nav
  saistīti ar pārraidīto informāciju.
  113. PANTS
  Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: "vienkārša
  pārraidīšana"
  1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
  sastāv no pakalpojumu saņēmēja sniegtas informācijas
  pārraidīšanas komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas
  komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
  sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju ar nosacījumu,
  ka pakalpojuma sniedzējs:
  a) neierosina pārraidi;
  b) neizvēlas pārraidītās informācijas saņēmēju un
  c) neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu
  pārraidē.
  2. Panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas
  nodrošināšanas darbības ietver automātisku, starpniecisku un
  īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic
  vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā un ar noteikumu,
  ka informāciju neglabā ilgāk par laiku, kas ir pamatoti
  nepieciešams pārraidīšanai.
  3. Šis pants neietekmē iespēju, ka tiesa vai administratīvā
  iestāde var saskaņā ar Pušu tiesību aktiem pieprasīt pakalpojuma
  sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
  114. PANTS
  Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība:
  "kešdarbe"
  1. Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
  sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas
  pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina, ka
  pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku,
  starpniecisku un īslaicīgu minētās informācijas uzglabāšanu, kas
  veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku tālāku informācijas
  pārraidīšanu citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma ar
  nosacījumu, ka:
  a) pakalpojumu sniedzējs nepārveido informāciju;
  b) pakalpojumu sniedzējs atbilst nosacījumiem par piekļuvi
  informācijai;
  c) pakalpojumu sniedzējs atbilst noteikumiem par informācijas
  atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un
  izmantots šajā nozarē;
  d) pakalpojumu sniedzējs neiejaucas likumīgā tehnoloģijas
  izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai
  iegūtu datus par informācijas izmantošanu, un
  e) pakalpojumu sniedzējs darbojas ātri, lai likvidētu
  informāciju vai liegtu pieeju informācijai, ko tas glabājis, pēc
  ziņu iegūšanas, ka šī informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā
  ir izņemta no tīkla vai pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai
  administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt šādu informāciju
  vai liegt tai pieeju.
  2. Šis pants neietekmē iespēju, ka tiesa vai administratīvā
  iestāde var saskaņā ar Pušu tiesību aktiem pieprasīt pakalpojuma
  sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
  115. PANTS
  Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība:
  "glabāšana"
  1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
  sastāv no pakalpojuma saņēmēja sniegtas informācijas glabāšanas,
  katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par
  informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma,
  ar nosacījumu, ka:
  a) pakalpojuma sniedzējam nav faktiskas informācijas par
  nelikumīgu darbību vai informāciju un attiecībā uz prasībām
  atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai apstākļi, kas
  liecina par nelikumīgu darbību vai informāciju, vai
  b) pakalpojuma sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas
  rīkojas ātri, lai izņemtu informāciju vai liegtu tai
  piekļuvi.
  2. Panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja rīcību
  nosaka vai kontrolē pakalpojuma sniedzējs.
  3. Šis pants neietekmē iespēju, ka tiesa vai administratīvā
  iestāde var saskaņā ar Pušu tiesību aktiem pieprasīt pakalpojuma
  sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu, kā arī neietekmē
  iespēju, ka kāda Puse izstrādā procedūras, lai izņemtu
  informāciju vai liegtu tai piekļuvi.
  116. PANTS
  Vispārēja pārraudzības pienākuma neesamība
  1. Puses neuzliek vispārēju pienākumu pakalpojuma sniedzējiem,
  piedāvājot 113. līdz 115. pantā minētos pakalpojumus, uzraudzīt
  informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā arī neuzliek
  vispārēju pienākumu aktīvi meklēt faktus un apstākļus, kas norāda
  uz nelegālu darbību.
  2. Puse var noteikt pienākumu informācijas sabiedrības
  pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi informēt kompetentās valsts
  iestādes par iespējamām to pakalpojuma saņēmēju veiktām
  nelikumīgām darbībām vai sniegtu informāciju. Puse var arī
  noteikt pienākumu informācijas sabiedrības pakalpojumu
  sniedzējiem paziņot kompetentajām iestādēm pēc to pieprasījuma
  informāciju, kas ļauj apzināt tos pakalpojuma saņēmējus, ar
  kuriem tie noslēguši līgumus par informācijas glabāšanu.
  117. PANTS
  112. līdz 116. panta piemērošanas datums
  Kazahstānas Republika pilnībā īsteno 112. līdz 116. pantā
  paredzētos pienākumus piecos gados no dienas, kad sāk piemērot šo
  sadaļu.
  118. PANTS
  Sadarbība
  1. Puses veicina sadarbību starp tirdzniecības vai
  profesionālajām asociācijām vai organizācijām ar mērķi aizsargāt
  un īstenot intelektuālā īpašuma tiesības.
  2. Puses vienojas sadarboties, lai atbalstītu to pienākumu
  izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo nodaļu. Sadarbības jomas
  ietver šādas, bet ne tikai, darbības:
  a) informācijas apmaiņa par Pušu intelektuālā īpašuma tiesību
  attiecīgo tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību
  aizsardzības un īstenošanas noteikumiem; pieredzes apmaiņa par
  panākto likumdošanas progresu minētajās jomās;
  b) pieredzes apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību
  aizsardzību un īstenošanu;
  c) pieredzes apmaiņa par aizsardzību un īstenošanu starp
  muitas, policijas, administratīvajām un tiesu iestādēm un
  ieinteresētajām organizācijām; koordinācija, lai novērstu viltotu
  preču eksportu;
  d) darbības spēju palielināšana un
  e) informācijas un zināšanu par intelektuālā īpašuma tiesībām
  popularizēšana un izplatīšana, inter alia arī darījumu
  aprindās un pilsoniskajā sabiedrībā; sabiedrības izpratnes un
  patērētāju un tiesību subjektu informētības veicināšana.
  8. NODAĻA
  VALSTS IEPIRKUMS
  119. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  a) "komerciālas preces vai pakalpojumi" ir tāda
  veida preces vai pakalpojumi, ko parasti pārdod vai piedāvā
  pārdošanai un ko komerctirgū parasti pērk nevalstiskas personas
  nevalstiskiem mērķiem;
  b) "būvniecības pakalpojums" ir pakalpojums, kura
  mērķis ir inženiertehnisko būvdarbu vai būvdarbu izpilde,
  izmantojot jebkādus līdzekļus, pamatojoties uz Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Centrālā preču klasifikatora ("CPK") 51.
  nodaļu;
  c) "dienas" ir kalendārās dienas;
  d) "elektroniska izsole" ir atkārtots process, kurā
  izmanto elektronisku ierīci, lai paziņotu jaunas cenas, kas
  pārskatītas to samazināšanas nolūkā, un/vai jaunas vērtības, kas
  attiecas uz dažiem piedāvājumu elementiem, un kurš norisinās pēc
  pilnīgas sākotnējās piedāvājumu izvērtēšanas un ļauj tos sadalīt
  pēc vietām, izmantojot automātiskas vērtēšanas metodes. Tādēļ
  daži būvdarbu līgumi un daži pakalpojumu līgumi, kuru priekšmets
  ir intelektuāli pakalpojumi, piemēram, būvdarbu projektēšana,
  nevar būt elektronisko izsoļu priekšmets;
  e) "rakstveida" vai "rakstisks" nozīmē
  informācijas izteikšanu vārdos vai skaitļos, kuru var nolasīt,
  reproducēt un pēc tam paziņot tālāk. Tas var ietvert elektroniski
  pārraidītu un saglabātu informāciju;
  f) "ierobežota konkursa procedūra" ir iepirkuma
  metode, saskaņā ar kuru iepirkuma iestāde apspriežas ar vienu vai
  vairākiem pašas izraudzītiem piegādātājiem;
  g) "pasākums" ir normatīvais akts, procedūra,
  administratīva norāde vai prakse vai darbība, ko veic iepirkuma
  iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu;
  h) "daudzkārt lietojams saraksts" ir to piegādātāju
  saraksts, kurus iepirkuma iestāde atzinusi par atbilstīgiem
  iekļaušanai šādā sarakstā, ko iepirkuma iestāde plāno izmantot
  vairāk nekā vienu reizi;
  i) "paziņojums par paredzēto iepirkumu" ir iepirkuma
  iestādes publicēts paziņojums, kurā ieinteresētie piegādātāji
  aicināti iesniegt dalības pieteikumu, piedāvājumu vai abus;
  j) "atklāta konkursa procedūra" ir iepirkuma metode,
  saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt visi ieinteresētie
  piegādātāji;
  k) "persona" ir fiziska vai juridiska persona;
  l) "iepirkuma iestāde" ir iestāde, uz kuru attiecas
  III pielikuma 1. līdz 3. daļa;
  m) "atbilstīgs piegādātājs" ir piegādātājs, kuru
  iepirkuma iestāde atzīst par tādu, kas atbilst dalības
  nosacījumiem;
  n) "selektīva konkursa procedūra" ir iepirkuma
  metode, saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt vienīgi
  atbilstīgie piegādātāji, kurus uzaicina iepirkuma iestāde;
  o) "pakalpojumi", ja vien nav norādīts citādi,
  ietver būvdarbu pakalpojumus;
  p) "standarts" ir dokuments, kuru apstiprinājusi
  atzīta struktūra un kurā vispārējai un atkārtotai izmantošanai
  sniegti noteikumi, norādījumi vai preču vai pakalpojumu vai ar
  tiem saistīto procesu un ražošanas metožu raksturojumi, kuru
  ievērošana nav obligāta. Tajā var iekļaut vai arī tas var
  attiekties vienīgi uz terminoloģiju, simboliem, iepakojumu,
  marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz
  produktu, pakalpojumu, procesu vai ražošanas metodi;
  q) "piegādātājs" ir persona vai personu grupa, kas
  piegādā preces vai sniedz pakalpojumus vai arī varētu to
  darīt;
  r) "tehniskā specifikācija" ir konkursa procedūras
  prasība, kas:
  i) nosaka iepērkamo preču vai sniedzamo pakalpojumu
  parametrus, tostarp kvalitāti, veiktspēju, drošumu un izmērus vai
  to ražošanas vai sniegšanas procesus un metodes; vai
  ii) risina jautājumus par terminoloģiju, simboliem,
  iepakojumu, marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas
  uz produktu vai pakalpojumu.
  120. PANTS
  Darbības joma un tvērums
  Šīs nodaļas piemērošana
  1. Šī nodaļa attiecas uz ikvienu pasākumu, kas saistīts ar
  aptverto iepirkumu, neatkarīgi no tā, vai tas pilnībā vai daļēji
  tiek veikts elektroniski.
  2. Šajā nodaļā "aptvertais iepirkums" ir iepirkums
  valstiskiem mērķiem:
  a) kas attiecas uz precēm, pakalpojumiem vai jebkādu to
  apvienojumu,
  i) kā norādīts III pielikumā un
  ii) kuras neiepērk komerciālai pārdošanai vai tālākpārdošanai
  vai kuras nav plānots izmantot komerciālai pārdošanai vai
  tālākpārdošanai paredzētu preču ražošanā vai pakalpojumu
  sniegšanā;
  b) ko veic, slēdzot līgumu, ietverot pirkšanu, nomu, īri un
  īres tiesību pirkšanu ar izpirkuma tiesībām vai bez tām;
  c) kā vērtība laikā, kad saskaņā ar 124. pantu publicē
  paziņojumu, ir ne mazāka par attiecīgo slieksni, kurš precizēts
  III pielikumā;
  d) ko veic iepirkuma iestāde un
  e) kas nav citādi izslēgts no piemērošanas jomas ar šā panta
  3. punktu vai III pielikumu.
  Ja iepirkuma vērtība nav noteikta, to nosaka saskaņā ar 6.
  līdz 8. punktu.
  3. Izņemot gadījumus, kad III pielikumā ir noteikts citādi, šī
  nodaļa neattiecas uz:
  a) zemes, esošo ēku vai cita nekustama īpašuma iegādi vai nomu
  vai ar to saistītajām tiesībām;
  b) ārpuslīgumiskiem vienošanās aktiem vai jebkāda veida
  palīdzību, ko sniedz Puse, tostarp sadarbības nolīgumiem,
  dotācijām, aizdevumiem, kapitāla ieguldīšanu, garantijām un
  fiskāliem stimuliem;
  c) finanšu aģentu vai depozitāru pakalpojumu, likvidācijas un
  vadības pakalpojumu regulētām finanšu iestādēm un pakalpojumu,
  kas attiecas uz valsts parāda pārdošanu, izpirkšanu un
  izplatīšanu, tostarp aizņēmumu un obligāciju, parādzīmju un citu
  vērtspapīru, iepirkumam vai iegādei,
  d) valsts nodarbinātības līgumiem;
  e) iepirkumu, ko veic:
  i) ar īpašu nolūku sniegt starptautisku palīdzību, tostarp
  attīstības palīdzību;
  ii) saskaņā ar īpašu procedūru vai nosacījumu starptautiskā
  nolīgumā, kas attiecas uz karaspēka izvietošanu vai uz
  parakstītājvalstu projekta kopīgu īstenošanu; vai
  iii) saskaņā ar starptautiskas organizācijas īpašu procedūru
  vai nosacījumu, vai, ja to finansē no starptautiskām dotācijām,
  aizdevumiem vai citāda atbalsta, vai, ja piemērojamā procedūra
  vai nosacījums būtu pretrunā šai nodaļai.
  4. Šā nolīguma III pielikumā ir sniegta informācija par katru
  Pusi:
  a) 1. daļā - centrālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkumam
  piemēro šo nodaļu;
  b) 2. daļā - teritoriālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkumam
  piemēro šo nodaļu;
  c) 3. daļā - visas pārējās iestādes, kuru iepirkumam piemēro
  šo nodaļu;
  d) 4. daļā - preces, kurām piemēro šo nodaļu;
  e) 5. daļā - pakalpojumi, izņemot būvniecības pakalpojumus,
  kuriem piemēro šo nodaļu;
  f) 6. daļā - būvniecības pakalpojumi, kuriem piemēro šo
  nodaļu, un
  g) 7. daļā - vispārīgas piezīmes.
  5. Ja iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu
  pieprasa, lai personas, kuras nav iekļautas III pielikumā, veic
  iepirkumu atbilstīgi īpašām prasībām, šādām prasībām mutatis
  mutandis piemēro 122. pantu.
  Vērtēšana
  6. Aplēšot iepirkuma vērtību ar mērķi noskaidrot, vai tas ir
  aptvertais iepirkums, iepirkuma iestāde:
  a) iepirkuma vērtības aplēšanai nedala iepirkumu atsevišķos
  iepirkumos, neizvēlas un neizmanto vērtēšanas metodi ar mērķi
  pilnībā vai daļēji izslēgt to no šīs nodaļas piemērošanas un
  b) ietver aplēsto iepirkuma maksimālo kopējo vērtību visā tā
  laikā neatkarīgi no tā, vai pasūtījums piešķirts vienam vai
  vairākiem piegādātājiem, ņemot vērā visas atlīdzības formas,
  ietverot:
  i) prēmijas, honorārus, komisijas maksu un procentus un,
  ii) ja iepirkums piedāvā izvēles iespējas, šādu iespēju kopējo
  vērtību.
  7. Ja atsevišķas iepirkuma prasības rezultātā tiek noslēgts
  vairāk nekā viens līgums vai līgumi tiek noslēgti atsevišķās
  daļās (turpmāk "atkārtoti līgumi"), aplēsto maksimālo
  kopējo vērtību aprēķina, ņemot par pamatu:
  a) atkārtotu to līgumu vērtību, kas noslēgti par viena veida
  precēm vai pakalpojumiem un piešķirti iepriekšējos 12 mēnešos vai
  iepirkuma iestādes iepriekšējā fiskālajā gadā, un iespēju robežās
  pielāgoti, lai ņemtu vērā plānotās pārmaiņas nākamajos 12 mēnešos
  nodrošināmo preču vai pakalpojumu daudzumos vai vērtībā, vai
  b) atkārtotu to līgumu aplēsto vērtību, kas noslēgti par viena
  veida precēm vai pakalpojumiem un kas jāpiešķir 12 mēnešos pēc
  sākotnējā līguma piešķiršanas vai attiecīgās iepirkuma iestādes
  fiskālajā gadā.
  8. Ja preču vai pakalpojumu iepirkumu veic, izmantojot
  nomāšanu un īrēšanu vai izpirkumnomu, vai ja nav precizēta
  iepirkuma kopējā cena, novērtējuma pamatā ir:
  a) līgumam uz noteiktu laiku:
  i) līguma, kura termiņš ir 12 mēneši vai mazāk, kopējā aplēstā
  maksimālā vērtība par visu līguma darbības laiku; vai
  ii) līguma, kura termiņš pārsniedz 12 mēnešus, kopējā aplēstā
  maksimālā vērtība, tostarp atlikusī aplēstā vērtība;
  b) līgumam uz nenoteiktu laiku - aplēstā mēneša iemaksa, kas
  reizināta ar 48, un
  c) ja nav zināms, vai līgums tiks slēgts uz noteiktu vai
  nenoteiktu laiku, izmanto pamatojumu saskaņā ar šā punkta b)
  apakšpunktu.
  121. PANTS
  Vispārēji izņēmumi
  Ievērojot prasību par to, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, lai
  rastos patvarīga vai neattaisnojama diskriminācija starp Pusēm
  vai slēpts starptautiskās tirdzniecības ierobežojums, nekas šajā
  nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt
  vai piemērot pasākumus, kuri
  a) nepieciešami sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai
  drošības aizsardzībai;
  b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
  veselības aizsardzībai;
  c) nepieciešami intelektuālā īpašuma aizsardzībai; vai
  d) attiecas uz precēm, ko ražo, vai pakalpojumiem, ko sniedz
  personas ar invaliditāti, filantropiskas institūcijas vai
  ieslodzījuma vietas.
  122. PANTS
  Vispārēji principi
  Diskriminācijas aizliegums
  1. Attiecībā uz jebkuru pasākumu, kas attiecas uz aptverto
  iepirkumu, katra Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, bez
  nosacījumiem piemēro otras Puses precēm un pakalpojumiem un otras
  Puses piegādātājiem, kas piedāvā šādas preces vai pakalpojumus,
  tādu režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par to, ko šī Puse, tostarp
  tās iepirkuma iestādes, piemēro savām precēm, pakalpojumiem un
  valsts teritorijā reģistrētiem piegādātājiem.
  2. Attiecībā uz jebkuru pasākumu saistībā ar aptverto
  iepirkumu Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes:
  a) nepiemēro valsts teritorijā reģistrētam piegādātājam mazāk
  labvēlīgu režīmu kā kādam citam valsts teritorijā reģistrētam
  piegādātājam, pamatojoties uz ārvalstu piederības vai
  īpašumtiesību līmeni; vai
  b) nediskriminē valsts teritorijā reģistrētu piegādātāju,
  tāpēc ka šis piegādātājs konkrētajā iepirkumā piedāvā otras Puses
  preces vai pakalpojumu.
  Elektronisko saziņas līdzekļu izmantošana
  3. Ja aptvertā iepirkuma procedūru veic ar elektroniskajiem
  saziņas līdzekļiem, iepirkuma iestāde:
  a) nodrošina, ka iepirkums tiek veikts, izmantojot
  informācijas tehnoloģijas sistēmas un programmatūru, tostarp ar
  informācijas autentifikāciju un šifrēšanu saistītas sistēmas un
  programmatūru, kas ir vispārēji pieejamas un sadarbspējīgas ar
  citām informācijas tehnoloģijas sistēmām un programmatūru, un
  b) uztur mehānismus, kas nodrošina dalības pieteikumu un
  konkursa piedāvājumu integritāti, tostarp ļauj konstatēt to
  saņemšanas laiku un novērš nesankcionētu piekļuvi tiem.
  Iepirkuma norise
  4. Iepirkuma iestāde vada aptvertā iepirkuma procedūru
  pārredzamā un taisnīgā veidā, kas:
  a) ir saderīgs ar šo nodaļu, izmantojot tādas metodes kā
  atklāta konkursa procedūra, selektīva konkursa procedūra,
  ierobežota konkursa procedūra un elektroniskā izsole;
  b) novērš interešu konfliktus un
  c) nepieļauj korupciju.
  Izcelsmes noteikumi
  5. Aptvertā iepirkuma nolūkā neviena Puse nepiemēro precēm vai
  pakalpojumiem, ko importē vai piegādā no otras Puses, tādus
  izcelsmes noteikumus, kuri atšķiras no izcelsmes noteikumiem,
  kurus šī Puse tajā pašā laikā piemēro šo pašu preču vai
  pakalpojumu importam parastajai tirdzniecībai vai piegādēm no tās
  pašas Puses.
  Iepirkumam neraksturīgi pasākumi
  6. Šā panta 2. un 1. punktu nepiemēro: muitas nodokļiem un
  visu veidu maksājumiem attiecībā uz vai saistībā ar importu; uz
  šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas metodi; citiem importa
  noteikumiem vai formalitātēm un pasākumiem, kas ietekmē
  pakalpojumu tirdzniecību, izņemot pasākumus, kas attiecas uz
  aptverto iepirkumu.
  123. PANTS
  Informēšana par iepirkuma sistēmu
  1. Katra Puse:
  a) oficiāli izraudzītos elektroniskos vai drukātos plašsaziņas
  līdzekļos, kuri tiek plaši izplatīti un ir viegli pieejami
  sabiedrībai, nekavējoties publicē normatīvos aktus, tiesas
  lēmumus un vispārēji piemērojamus administratīvus nolēmumus,
  līgumu standarta klauzulas, kas paredzētas tnormatīvajos aktos un
  uz ko ir atsauce paziņojumos un konkursa dokumentācijā, un
  procedūras attiecībā uz aptverto iepirkumu, kā arī to izmaiņas,
  un
  b) pēc pieprasījuma otrai Pusei sniedz to skaidrojumu.
  2. Šā nolīguma IV pielikuma 1. daļā uzskaita:
  a) elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros
  Puses publicē šā panta 1. punktā aprakstīto informāciju;
  b) elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros
  katra Puse publicē paziņojumus, kas noteikti 124. pantā, 126.
  panta 7. punktā un 133. panta 2. punktā; un
  c) tīmekļa vietnes adresi vai adreses, kurā katra Puse publicē
  savus paziņojumus par piešķirtajiem līgumiem saskaņā ar 133.
  panta 2. punktu.
  3. Katra Puse nekavējoties paziņo Sadarbības komitejai par
  jebkādām izmaiņām Puses sniegtajā informācijā, kas uzskaitīta IV
  pielikuma 1. daļā. Sadarbības komiteja regulāri pieņem lēmumus,
  lai atspoguļotu izmaiņas IV pielikuma 1. daļā.
  124. PANTS
  Paziņojumi
  Paziņojums par paredzēto iepirkumu
  1. Attiecībā uz katru aptverto iepirkumu iepirkuma iestāde
  paziņojumu par paredzēto iepirkumu publicē attiecīgajā drukātajā
  vai elektroniskajā plašsaziņas līdzeklī, kas uzskaitīts IV
  pielikuma 2. daļā, izņemot 130. pantā minētajos apstākļos. Šāds
  plašsaziņas līdzeklis tiek plaši izplatīts, un šādi paziņojumi ir
  viegli pieejami sabiedrībai vismaz līdz paziņojumā norādītā
  laikposma beigām. Iepirkuma iestādēm, kas minētas I pielikuma 1.,
  2. vai 3. daļā, paziņojumi bez maksas ir pieejami ar elektronisko
  saziņas līdzekļu starpniecību vienotā piekļuves punktā vismaz
  minimālu laikposmu, kas noteikts IV pielikuma 2. daļā.
  2. Ja vien šajā nodaļā nav paredzēts citādi, katrā paziņojumā
  par paredzēto iepirkumu iekļauj:
  a) iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas
  nepieciešamas, lai sazinātos ar iepirkuma iestādi un iegūtu visus
  attiecīgos dokumentus, kas saistītas ar iepirkumu, un tā izmaksas
  un samaksas noteikumus, ja tādi paredzēti;
  b) iepirkuma aprakstu, tostarp iepērkamo preču vai pakalpojumu
  veidu un daudzumu vai paredzamo daudzumu gadījumā, ja daudzums
  nav zināms;
  c) attiecībā uz atkārtotiem līgumiem - ja iespējams, paredzētā
  iepirkuma nākamo paziņojumu aptuvenu laiku;
  d) iespējamo variantu aprakstu;
  e) preču vai pakalpojumu piegādes termiņu vai līguma darbības
  ilgumu;
  f) iepirkuma metodi, ko izmantos, un informāciju par to, vai
  ir paredzamas sarunas vai elektroniska izsole;
  g) attiecīgā gadījumā - adresi un termiņu dalības pieteikumu
  iesniegšanai iepirkumā;
  h) piedāvājumu iesniegšanas adresi un termiņu;
  i) valodu vai valodas, kādās var iesniegt piedāvājumus vai
  dalības pieteikumus, ja tos var iesniegt valodā, kas nav
  iepirkuma iestādes Puses oficiālā valoda;
  j) piegādātāju dalības jebkuru nosacījumu sarakstu un īsu
  aprakstu, ietverot visas prasības attiecībā uz konkrētiem
  dokumentiem vai apliecinājumiem, kas piegādātājiem iesniedzami
  šajā sakarā, ja vien šādas prasības nav jau iekļautas konkursa
  dokumentācijā, kura ir darīta pieejama visiem ieinteresētajiem
  piegādātājiem vienlaikus ar paziņojumu par paredzēto iepirkumu;
  un
  k) ja, ievērojot 126. pantu, iepirkuma iestāde plāno
  izraudzīties ierobežotu skaitu atbilstīgu piegādātāju, kurus
  uzaicinās iesniegt piedāvājumu, jebkurus ierobežojumus attiecībā
  uz piegādātāju skaitu, kuriem būs atļauts piedalīties
  konkursā.
  Kopsavilkuma paziņojums
  3. Attiecībā uz katru paredzēto iepirkumu iepirkuma iestāde
  publicē kopsavilkuma paziņojumu, kas ir viegli pieejams,
  publicēts angļu vai franču valodā vienlaikus ar paziņojumu par
  gaidāmo iepirkumu. Kopsavilkuma paziņojumā iekļauj vismaz šādu
  informāciju:
  a) iepirkuma priekšmets;
  b) konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņš vai attiecīgā
  gadījumā - jebkurš pieteikumu iesniegšanas termiņš dalībai
  iepirkuma procedūrā vai iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā;
  un
  c) adrese, kurā var pieprasīt dokumentus, kas attiecas uz
  iepirkumu.
  Paziņojums par plānoto iepirkumu
  4. Iepirkuma iestādes tiek mudinātas attiecīgajos drukātajos
  vai elektroniskajos plašsaziņas līdzekļos, kas uzskaitīti IV
  pielikuma 2. daļā, katru fiskālo gadu pēc iespējas ātrāk publicēt
  paziņojumu par turpmākajiem iepirkuma plāniem (turpmāk
  "paziņojums par plānoto iepirkumu"). Paziņojumā būtu
  jānorāda iepirkuma priekšmets un plānotais datums, kad paziņojums
  par paredzēto iepirkumu tiks publicēts.
  5. Iepirkuma iestāde, kas minēta III pielikuma 3. daļā, var
  izmantot paziņojumu par plānotu iepirkumu kā paziņojumu par
  paredzētu iepirkumu, ja tā iekļauj tik daudz informācijas, kas
  minēta 2. punktā, cik vien tai ir pieejama, un paziņojumu par to,
  ka ieinteresētajiem piegādātājiem sava interese par iepirkumu
  būtu jāizsaka iepirkuma iestādei.
  125. PANTS
  Dalības nosacījumi
  1. Iepirkuma iestāde aprobežojas vienīgi ar tiem nosacījumiem
  dalībai iepirkuma procedūrā, kuri ir būtiski, lai nodrošinātu, ka
  piegādātājam ir juridiskās un finansiālās iespējas un komerciālās
  un tehniskās spējas nodrošināt attiecīgo iepirkumu.
  2. Nosakot dalības nosacījumus, iepirkuma iestāde:
  a) neuzstāda nosacījumu, kas paredz, ka iepirkumā var
  piedalīties tikai tāds piegādātājs, kuram Puses iepirkuma iestāde
  jau iepriekš ir piešķīrusi vienu vai vairākus līgumus;
  b) var pieprasīt attiecīgu iepriekšēju pieredzi, ja tā ir
  svarīga iepirkuma prasību izpildei; un
  c) neizvirza nosacījumu, kas paredz, ka iepirkumā var
  piedalīties vai līgumu var piešķirt tikai tādam Puses
  piegādātājam, kuram otras Puses iepirkuma iestāde jau agrāk ir
  piešķīrusi vienu vai vairākus līgumus, vai ka piegādātājam jābūt
  iepriekšējai pieredzei minētās Puses teritorijā, izņemot
  gadījumus, kad iepriekšēja pieredze ir būtiska, lai ievērotu
  iepirkuma prasības.
  3. Izvērtējot, vai piegādātājs atbilst dalības nosacījumiem,
  iepirkuma iestāde:
  a) izvērtē piegādātāja finanšu, komerciālās un tehniskās
  iespējas, pamatojoties uz tā darījumdarbību gan iepirkuma
  iestādes Puses teritorijā, gan ārpus tās, un
  b) balsta savu izvērtējumu uz nosacījumiem, ko iepirkuma
  iestāde iepriekš precizējusi paziņojumos vai konkursa
  dokumentācijā.
  4. Ja Pusei ir apstiprinoši pierādījumi, tā, tostarp tās
  iepirkuma iestādes, var izslēgt piegādātāju šādu iemeslu dēļ:
  a) bankrots;
  b) nepatiesi apliecinājumi;
  c) būtiski vai konsekventi trūkumi, nespējot izpildīt kādu
  svarīgu prasību vai pienākumu, kas ietverts iepriekšējā līgumā
  vai līgumos;
  d) galīgie spriedumi attiecībā uz nopietniem noziegumiem vai
  citiem nopietniem pārkāpumiem;
  e) profesionālās darbības pārkāpums vai darbība vai
  bezdarbība, kas negatīvi ietekmē piegādātāja komerciālo
  integritāti, vai
  f) nodokļu nemaksāšana.
  126. PANTS
  Piegādātāju kvalifikācija
  Reģistrācijas sistēmas un kvalificēšanas procedūras
  1. Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, var uzturēt
  piegādātāju reģistrācijas sistēmu, kurā ieinteresētajiem
  piegādātājiem ir jāreģistrējas un jāsniedz konkrēta
  informācija.
  2. Katra Puse nodrošina, ka
  a) tās iepirkuma iestādes pieliek pūles, lai samazinātu
  atšķirības to kvalifikācijas procedūrās, un,
  b) ja tās iepirkuma iestādes uztur reģistrācijas sistēmas, tad
  iepirkuma iestādes cenšas līdz minimumam samazināt savu
  reģistrācijas sistēmu atšķirības.
  3. Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, nepieņem un nepiemēro
  reģistrācijas sistēmas vai kvalificēšanas procedūru, kuru mērķis
  vai ietekme ir tāda, ka tiek radīti nevajadzīgi šķēršļi otras
  puses piegādātāju dalībai pirmās minētās Puses iepirkumā.
  Selektīva konkursa procedūra
  4. Ja iepirkuma iestāde ir paredzējusi izmantot selektīvu
  konkursa procedūru, tad iestāde:
  a) paziņojumā par paredzēto iepirkumu ietver vismaz 124. panta
  2. punkta a), b), f), g), j) un k) apakšpunktā prasīto
  informāciju un aicina piegādātājus iesniegt dalības pieteikumus;
  un
  b) līdz konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņa sākumam
  atbilstīgajiem piegādātājiem, kuriem ir paziņots, kā norādīts
  128. panta 3. punkta b) apakšpunktā, sniedz vismaz informāciju,
  kas minēta 124. panta 2. punkta c), d), e), h) un i)
  apakšpunktā.
  5. Iepirkuma iestāde ļauj visiem atbilstīgajiem piegādātājiem
  piedalīties konkrētā iepirkumā, ja attiecīgā iepirkuma iestāde
  paziņojumā par paredzēto iepirkumu nenorāda uz jebkuru
  ierobežojumu attiecībā uz piegādātāju skaitu, kuriem ļaus izteikt
  piedāvājumu, un atlases kritērijus ierobežotam piegādātāju
  skaitam.
  6. Ja konkursa dokumentācija netiek darīta atklātībai pieejama
  no 4. punktā minētā paziņojuma publicēšanas dienas, iepirkuma
  veicējs nodrošina, lai minētie dokumenti vienā un tajā pašā laikā
  būtu pieejami visiem kvalificētajiem piegādātājiem, kas atlasīti
  saskaņā ar 5. punktu.
  Daudzkārt lietojami saraksti
  7. Iepirkuma iestāde var uzturēt piegādātāju daudzkārt
  lietojamu sarakstu, ja vien paziņojums ar uzaicinājumu
  ieinteresētajiem piegādātājiem pieteikties uz iekļaušanu
  sarakstā:
  a) tiek publicēts ik gadu un
  b) gadījumā, ja to publicē ar elektroniskiem līdzekļiem, ir
  nepārtraukti pieejams
  kādā no attiecīgajiem plašsaziņas līdzekļiem, kas uzskaitīti
  IV pielikuma 2. daļā.
  8. Paziņojumā, kas paredzēts 7. punktā, norāda:
  a) to preču, pakalpojumu vai to kategoriju aprakstu, kuriem
  sarakstu var izmantot;
  b) dalības nosacījumus, kuriem piegādātājiem jāatbilst
  iekļaušanai sarakstā, un metodes, ko iepirkuma iestāde izmantos,
  lai pārbaudītu piegādātāja atbilstību nosacījumiem;
  c) iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas
  nepieciešamas, lai sazinātos ar iestādi un iegūtu visus
  attiecīgos dokumentus, kas attiecas uz sarakstu;
  d) saraksta derīguma termiņu un tā pagarināšanas vai
  izbeigšanas līdzekļus vai, ja derīguma termiņš nav paredzēts,
  norādi, kā tiks paziņota saraksta izmantošanas izbeigšana;
  e) norādi, ka sarakstu var izmantot iepirkumam, uz kuru
  attiecas šis nolīgums.
  9. Neatkarīgi no 7. punkta, ja daudzkārt lietojams saraksts ir
  derīgs ne ilgāk kā trīs gadus, iepirkuma veicējs var publicēt 7.
  punktā minēto paziņojumu tikai vienreiz, saraksta derīguma
  termiņa sākumā, ja paziņojums:
  a) ietver tā derīguma termiņa norādi un informāciju, ka
  turpmāki paziņojumi publicēti netiks; un
  b) tiek publicēts elektroniski un ir nepārtraukti pieejams tā
  derīguma termiņa laikā.
  10. Iepirkuma iestāde ļauj piegādātājiem pieteikties jebkurā
  laikā, lai tos iekļautu daudzkārt lietojamā sarakstā, un
  pietiekami īsā laikā iekļauj attiecīgajā sarakstā visus
  atbilstīgos piegādātājus.
  11. Ja piegādātājs, kurš nav ietverts daudzkārt lietojamā
  sarakstā, iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā, kas
  balstīta uz daudzkārt lietojamu sarakstu, un visus pieprasītos
  dokumentus 128. panta 2. punktā noteiktajā termiņā, iepirkuma
  iestāde izskata šādu pieprasījumu. Iepirkuma iestāde neizslēdz
  attiecīgo piegādātāju no izskatīšanas attiecībā uz iepirkumu,
  pamatojoties uz to, ka iestādei nepietiek laika, lai pieteikumu
  izskatītu, ja vien ārkārtas gadījumos iepirkuma procedūras
  sarežģītības dēļ iestāde nespēj pabeigt pieteikuma izskatīšanu
  termiņā, kas atvēlēts piedāvājumu iesniegšanai.
  Iestādes, uz kurām attiecas III pielikuma 3. daļa
  12. Iepirkuma iestāde, kas minēta III pielikuma 3. daļā,
  paziņojumu, ar kuru uzaicina piegādātājus pieteikties iekļaušanai
  daudzkārt lietojamā sarakstā, var izmantot kā paziņojumu par
  paredzētu iepirkumu ar noteikumu, ka:
  a) paziņojums tiek publicēts saskaņā ar šā panta 7. punktu un
  ietver šā panta 8. punktā prasīto informāciju, 124. panta 2.
  punktā prasīto informāciju tādā apmērā, kāds ir pieejams, un
  paziņojumu, ka tas ir paziņojums par paredzēto iepirkumu vai ka
  tālākus paziņojumus par iepirkumu, uz ko attiecas daudzkārt
  lietojams saraksts, saņems tikai piegādātāji, kuri ir iekļauti
  daudzkārt lietojamā sarakstā; un
  b) iestāde piegādātājiem, kuri tai darījuši zināmu savu
  ieinteresētību minētajā iepirkumā, nekavējoties sniedz pietiekamu
  informāciju, lai tie varētu izvērtēt savu interesi par dalību
  iepirkumā, tostarp visu pārējo informāciju, kas paredzēta 124.
  panta 2. punktā, ciktāl minētā informācija ir pieejama.
  13. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas III pielikuma 3. daļa,
  var atļaut piegādātājam, kas ir pieteicies iekļaušanai daudzkārt
  lietojamā sarakstā saskaņā ar šā panta 10. punktu, piedalīties
  konkursā par attiecīgo iepirkumu, ja ir pietiekami daudz laika,
  lai iepirkuma iestāde varētu pārbaudīt, vai piegādātājs atbilst
  dalības nosacījumiem.
  Informācija par iepirkuma iestādes lēmumiem
  14. Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātāju, kas
  iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā vai pieteikumu
  iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, par iepirkuma iestādes
  lēmumu attiecībā uz jebkuru no šādiem pieteikumiem.
  15. Ja iepirkuma iestāde noraida piegādātāja pieteikumu
  dalībai iepirkumā vai pieteikumu iekļaušanai daudzkārt lietojamā
  sarakstā, vairs neatzīst piegādātāju par atbilstīgu vai svītro to
  no daudzkārt lietojamā saraksta, iestāde nekavējoties informē
  piegādātāju un pēc tā pieprasījuma nekavējoties sniedz
  piegādātājam rakstisku skaidrojumu par sava lēmuma iemesliem.
  127. PANTS
  Tehniskās specifikācijas un konkursa dokumentācija
  Tehniskās specifikācijas
  1. Iepirkuma iestāde nesagatavo, nepieņem vai nepiemēro
  tehniskās specifikācijas, vai nenosaka jebkādu atbilstības
  novērtēšanas procedūru nolūkā radīt nevajadzīgus šķēršļus
  starptautiskai tirdzniecībai, un tam nav tādu seku.
  Tehniskajām specifikācijām ir jānodrošina piegādātājiem
  vienlīdzīgas piekļuves iespējas, un tās nedrīkst radīt
  nepamatotus šķēršļus publiskā iepirkuma tirgu atvēršanai
  konkurencei.
  2. Nosakot tehniskās specifikācijas iepērkamajām precēm vai
  pakalpojumiem, iepirkuma iestāde attiecīgos gadījumos:
  a) izklāsta tehnisko specifikāciju veiktspējas un funkcionālo
  prasību, nevis konstrukcijas vai parametru apraksta ziņā; un
  b) balsta tehniskajai specifikācijai par pamatu ņem
  starptautiskos standartus, ja tādi ir; ja tādu nav -valsts
  tehniskos noteikumus, atzītus valsts standartus vai būvniecības
  noteikumus.
  3. Ja tehniskajās specifikācijās tiek izmantoti konstrukcijas
  vai aprakstošie parametri, iepirkuma iestādei attiecīgā gadījumā
  būtu jānorāda, ka tā izskatīs konkursa piedāvājumus līdzvērtīgu
  preču vai pakalpojumu piegādei, kuri acīmredzami atbilst
  iepirkuma prasībām, iekļaujot konkursa dokumentācijā tādus vārdus
  kā "vai līdzvērtīgs".
  4. Iepirkuma iestāde neparedz tehniskās specifikācija, kurās
  izvirzīta prasība par konkrētu preču zīmi vai tirdzniecības
  nosaukumu, patentu, autortiesībām, dizainparaugu vai modeli,
  konkrētu izcelsmi, ražotāju vai piegādātāju, un nenorāda uz tiem,
  ja vien citādi nav iespējams pietiekami precīzi vai saprotami
  raksturot iepirkuma prasības, ar noteikumu, ka tādos gadījumos
  konkursa dokumentācijā iestāde iekļauj vārdus "vai
  līdzvērtīgs".
  5. Iepirkuma iestāde no personas, kam var būt komerciāla
  interese par iepirkumu, neprasa un nepieņem tādus ieteikumus, kas
  var izslēgt konkurenci un ko var izmantot, gatavojot vai pieņemot
  tehniskas specifikācijas konkrētam iepirkumam.
  6. Lielākai noteiktībai Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes,
  saskaņā ar šo pantu var sagatavot, pieņemt vai piemērot tehniskās
  specifikācijas, lai veicinātu dabas resursu saglabāšanu vai
  aizsargātu vidi.
  Konkursa dokumentācija
  7. Iepirkuma iestāde dara pieejamu piegādātājiem konkursa
  dokumentāciju, kurā ietverta visa informācija, kas vajadzīga, lai
  piegādātāji varētu sagatavot un iesniegt atbilstīgus konkursa
  piedāvājumus. Ja vien paziņojumā par paredzēto iepirkumu nav
  paredzēts citādi, šādā dokumentācijā pilnībā apraksta:
  a) iepirkumu, ietverot iepērkamo preču vai pakalpojumu veidu
  un daudzumu, vai, ja to daudzums nav zināms, aplēsto daudzumu un
  prasības, kas jāizpilda, tostarp visas tehniskās specifikācijas,
  atbilstības novērtēšanas sertifikātus, plānus, rasējumus vai
  instrukcijas;
  b) visus piegādātāju dalības nosacījumus, ietverot
  informācijas un to dokumentu sarakstu, kas piegādātājiem
  jāiesniedz saistībā ar dalības nosacījumiem;
  c) visus vērtēšanas kritērijus, ko iepirkuma iestāde piemēros,
  piešķirot līgumu, un minēto kritēriju relatīvo nozīmīgumu,
  izņemot gadījumus, kad vienīgais kritērijs ir cena;
  d) ja iepirkuma iestāde veiks iepirkumu elektroniski - visas
  autentifikācijas un šifrēšanas prasības vai citas prasības, kas
  saistītas ar informācijas elektronisku iesniegšanu;
  e) ja iepirkuma iestāde veiks elektronisku izsoli -
  noteikumus, ar kādiem tiks veikta izsole, identificējot tos
  konkursa elementus, kas saistīti ar vērtēšanas kritērijiem;
  f) ja piedāvājumi tiks atvērti publiski - atvēršanas datumu,
  laiku un vietu un attiecīgā gadījumā - personas, kam atļauts tur
  piedalīties;
  g) visus citus noteikumus, tostarp samaksas noteikumus un
  ierobežojumus attiecībā uz līdzekļiem, ar kādiem var iesniegt
  piedāvājumus, piemēram, uz papīra vai elektroniski; un
  h) preču piegādes vai pakalpojumu sniegšanas datumus.
  8. Nosakot iepērkamo preču piegādes vai pakalpojumu izpildes
  datumu, iepirkuma iestāde ņem vērā tādus faktorus kā iepirkuma
  sarežģītība, paredzamo apakšuzņēmumu līgumu apjoms un laiks, kas
  reāli vajadzīgs preču saražošanai, preču krājumu izņemšanai un
  transportēšanai no piegādes vietas vai pakalpojumu
  sniegšanai.
  9. Vērtēšanas kritērijos, kas izklāstīti paziņojumā par
  paredzēto iepirkumu vai konkursa dokumentācijā, cita starpā var
  ietvert šādus kritērijus: cena vai citi izmaksu faktori,
  kvalitāte, tehniska vērtība, vides raksturlielumi un piegādes
  noteikumi.
  10. Iepirkuma iestāde nekavējoties:
  a) dara pieejamu konkursa dokumentāciju, lai ieinteresētajiem
  piegādātājiem būtu pietiekami daudz laika iesniegt pieņemamus
  piedāvājumus;
  b) pēc pieprasījuma sniedz konkursa dokumentāciju ikvienam
  ieinteresētajam piegādātājam, un
  c) atbild uz pamatotiem informācijas pieprasījumiem, kurus
  iesniedzis ieinteresētais piegādātājs vai piegādātājs, kas
  piedalās konkursā, ja šāda informācija attiecīgajam piegādātājam
  nedod priekšrocības salīdzinājumā ar citiem piegādātājiem.
  Izmaiņas
  11. Ja pirms līguma piešķiršanas iepirkuma iestāde maina
  kritērijus vai prasības, kas noteiktas paziņojumā par paredzēto
  iepirkumu vai konkursa dokumentācijā, kas iesniegta
  piegādātājiem, kuri piedalās konkursā, vai arī groza vai
  atkārtoti publicē paziņojumu vai konkursa dokumentāciju, tā
  rakstiski iesniedz visas minētās izmaiņas vai grozīto vai
  atkārtoti izdoto paziņojumu, vai konkursa dokumentāciju:
  a) visiem piegādātājiem, kas izmaiņu, grozījumu vai jauno
  izdevumu izdarīšanas laikā piedalās konkursā, ja šādi piegādātāji
  iepirkuma iestādei ir zināmi, un visos pārējos gadījumos - tādā
  pašā veidā, kādā tika darīta pieejama sākotnējā informācija;
  un
  b) pietiekamā laikā, lai attiecīgā gadījumā minētie
  piegādātāji varētu izmainīt un no jauna iesniegt grozītos
  konkursa piedāvājumus.
  128. PANTS
  Termiņi
  Vispārīga informācija
  1. Iepirkuma iestāde atbilstīgi tās samērīgām vajadzībām
  nodrošina piegādātājiem pietiekamu laiku, kurā sagatavot un
  iesniegt dalības pieprasījumus un pieņemamus piedāvājumus, ņemot
  vērā šādus faktorus:
  a) iepirkuma raksturs un sarežģītība;
  b) paredzamo apakšuzņēmumu līgumu apjoms un
  c) laiks, kas vajadzīgs konkursa pieteikumu pārsūtīšanai no
  ārvalstu, kā arī iekšzemes punktiem, ja netiek izmantoti
  elektroniskie saziņas līdzekļi.
  Šādi termiņi, tostarp to pagarinājumi, ir vienādi visiem
  piegādātājiem, kas ir ieinteresēti vai piedalās.
  Galīgie termiņi
  2. Iepirkuma iestāde, kura izmanto selektīvu konkursa
  procedūru, nosaka, ka dalības pieteikumu iesniegšanas termiņš
  principā nevar būt mazāks par 25 dienām no dienas, kad publicēts
  paziņojums par paredzēto iepirkumu. Ja iepirkuma iestādes
  pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ šo termiņu nav iespējams
  piemērot, termiņu var saīsināt līdz ne mazāk kā desmit
  dienām.
  3. Izņemot gadījumus, kas paredzēti 4., 5., 7. un 8. punktā,
  iepirkuma iestāde nosaka, ka piedāvājumu iesniegšanas termiņš nav
  mazāks par 40 dienām no dienas, kad
  a) atklāta konkursa procedūras gadījumā ir publicēts
  paziņojums par paredzēto iepirkumu, vai
  b) selektīvas konkursa procedūras gadījumā iepirkuma iestāde
  ir paziņojusi piegādātājiem, ka tie tiks uzaicināti iesniegt
  piedāvājumus neatkarīgi no tā, vai tā izmanto daudzkārt lietojamu
  sarakstu.
  4. Iepirkuma iestāde var saīsināt saskaņā ar 3. punktu
  paredzēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu līdz ne mazāk kā
  desmit dienām, ja:
  a) iepirkuma iestāde ir publicējusi paziņojumu par plānoto
  iepirkumu saskaņā ar 124. panta 4. punktu vismaz 40 dienas un ne
  vairāk kā 12 mēnešus pirms paziņojuma par paredzēto iepirkumu
  publicēšanas, un paziņojumā par plānoto iepirkumu norādījusi:
  i) iepirkuma aprakstu;
  ii) aptuvenu pēdējo dienu, līdz kurai jāiesniedz piedāvājumi
  vai dalības pieteikumi;
  iii) ieinteresēto piegādātāju apliecinājumu iepirkuma iestādei
  par viņu interesi piedalīties iepirkumā;
  iv) adresi, kurā var saņemt dokumentus, kas attiecas uz
  iepirkumu, un
  v) informāciju tādā apmērā, kāds nepieciešams paziņojumam par
  paredzēto iepirkumu saskaņā ar 124. panta 2. punktu un ir
  pieejams;
  b) attiecībā uz atkārtotu iepirkumu iepirkuma iestāde
  sākotnējā paziņojumā par paredzēto iepirkumu ir norādījusi, ka
  turpmākajos paziņojums tiks norādīti termiņi, kam par pamatu
  ņemts šis punkts; vai
  c) iepirkuma iestādes pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ
  šos termiņus nav iespējams piemērot saskaņā ar 3. punktu.
  5. Iepirkuma iestāde var saīsināt 3. punktā noteikto paredzēto
  piedāvājumu iesniegšanas termiņu par septiņām dienām vienā no
  šādiem gadījumiem:
  a) paziņojums par paredzēto iepirkumu tiek publicēts
  elektroniski;
  b) visa konkursa dokumentācija ir pieejama elektroniski kopš
  dienas, kad publicēts paziņojums par paredzēto iepirkumu, un
  c) iestāde pieņem piedāvājumus elektroniski.
  6. Piemērojot 5. punkta noteikumus saistībā ar 4. punktu,
  piedāvājumu iesniegšanas termiņš, kas paredzēts 3. punktā, nekādā
  gadījumā netiek saīsināts līdz mazāk nekā septiņām dienām no
  dienas, kad tika publicēts paziņojums par paredzēto
  iepirkumu.
  7. Neatkarīgi no jebkura cita šajā pantā minētā noteikuma, ja
  iepirkuma iestāde iegādājas komerciālas preces vai pakalpojumus,
  tā var saīsināt 3. punktā minēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu
  līdz ne mazāk kā 13 dienām, ja iepirkuma iestāde, izmantojot
  elektroniskus saziņas līdzekļus, vienlaikus publicē gan
  paziņojumu par paredzēto iepirkumu, gan attiecīgā konkursa
  dokumentāciju. Turklāt, ja iestāde pieņem komerciālu preču vai
  pakalpojumu piedāvājumus, izmantojot elektroniskus saziņas
  līdzekļus, tā var saīsināt termiņu, kas noteikts saskaņā ar 3.
  punktu, līdz ne mazāk kā septiņām dienām.
  8. Ja iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas III pielikuma 3.
  daļa, ir izraudzījusies visus atbilstīgos piegādātājus vai to
  ierobežotu skaitu, piedāvājumu iesniegšanas termiņu var noteikt,
  iepirkuma iestādei un izraudzītajiem piegādātājiem savstarpēji
  vienojoties. Vienošanās neesamības gadījumā šis termiņš nav
  mazāks par septiņām dienām.
  129. PANTS
  Sarunas
  1. Puse var paredzēt, ka tās iepirkuma iestādes rīko
  sarunas:
  a) ja iepirkuma iestāde paziņojumā par paredzēto iepirkumu,
  kas prasīts saskaņā ar 124. panta 2. punktu, izteikusi nodomu
  rīkot sarunas vai
  b) ja, izvērtējot piedāvājumus atbilstīgi paziņojumā par
  paredzēto iepirkumu vai konkursa dokumentācijā noteiktajiem
  kritērijiem, neviens piedāvājums nav acīmredzami
  visizdevīgākais.
  2. Iepirkuma iestāde:
  a) nodrošina, ka piegādātāju, kas piedalās sarunās, izslēgšana
  tiek izdarīta saskaņā ar novērtēšanas kritērijiem, kuri
  izklāstīti paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai konkursa
  dokumentācijā, un
  d) ja sarunas tiek izbeigtas, nosaka vienotu termiņu pārējiem
  piegādātājiem, kuri piedalās sarunās, jaunu vai pārskatītu
  piedāvājumu iesniegšanai.
  130. PANTS
  Ierobežota konkursa procedūra
  1. Ar noteikumu, ka iepirkuma iestāde neizmanto šo noteikumu,
  lai izvairītos no konkurences starp piegādātājiem, vai veidā, kas
  diskriminē jebkuras citas Puses piegādātājus vai aizsargā
  vietējos piegādātājus, iepirkuma iestāde var izmantot ierobežota
  konkursa procedūru un var izvēlēties nepiemērot 124., 125., 126.,
  127. (7. līdz 11. punktu), 128., 129., 131. un 132. pantu tikai
  kādos no šādiem apstākļiem:
  a) ar noteikumu, ka konkursa dokumentācijas prasības nav pēc
  būtības grozītas gadījumos, ja:
  i) nav iesniegts neviens konkursa piedāvājums vai neviens
  piegādātājs nav pieteicies dalībai;
  ii) nav iesniegts neviens konkursa piedāvājums, kas atbilst
  konkursa dokumentācijas būtiskajām prasībām;
  iii) neviens piegādātājs neatbilst dalības noteikumiem,
  vai
  iv) iesniegtie konkursa piedāvājumi ir saistīti ar slepenu
  vienošanos;
  b) ja preces vai pakalpojumus var piegādāt vienīgi konkrēts
  piegādātājs un alternatīvas vai aizstājējas preces vai
  pakalpojumi nepastāv šādu iemeslu dēļ:
  i) pieprasījums attiecas uz mākslas darbu;
  ii) patentu, autortiesību vai citu ekskluzīvu tiesību
  aizsardzība vai
  iii) konkurences nav tehnisku iemeslu dēļ;
  c) attiecībā uz tādu preču vai pakalpojumu papildu piegādēm,
  ko veic sākotnējais piegādātājs un kas nebija iekļautas sākotnējā
  iepirkumā, ja piegādātāja maiņa šādu papildu preču vai
  pakalpojumu piegāde:
  i) nav iespējama tādu ekonomisku vai tehnisku iemeslu dēļ kā
  prasības par savstarpēju aizstājamību vai sadarbspēju ar esošajām
  iekārtām, programmatūru, pakalpojumiem vai instalācijām, kas
  iepirktas sākotnējā iepirkumā, un
  ii) radītu iepirkuma iestādei ievērojamas neērtības vai
  izmaksu būtisku pieaugumu;
  d) ciktāl tas noteikti vajadzīgs, ja tādu notikumu rezultātā,
  ko iepirkuma iestāde nav varējusi paredzēt, radusies ārkārtēja
  steidzamība, kā dēļ preces vai pakalpojumus nav iespējams laikus
  iegūt, izmantojot atklāto vai selektīvo konkursa procedūru;
  e) attiecībā uz precēm, ko iegādājas preču tirgū;
  f) ja iepirkuma iestāde iepērk paraugus vai pirmo ražojumu vai
  pakalpojumu, kas radīts pēc tās pieprasījuma saistībā ar konkrētu
  līgumu par pētniecību, izmēģinājumu, pētījumu vai
  oriģinālizstrādni, un minētā līguma vajadzībām. Pirmās preces vai
  pakalpojuma oriģināla izstrāde var ietvert ierobežotu daudzumu
  ražošanu vai piegādi ar mērķi iekļaut praktisko izmēģinājumu
  rezultātus un parādīt, ka prece vai pakalpojums ir piemērots
  ražošanai vai piegādei zināmā daudzumā atbilstīgi pieņemamiem
  kvalitātes standartiem, bet neietver ražošanu lielos apjomos vai
  piegādi, kas nodrošina ekonomisku dzīvotspēju vai sedz izpētes un
  izstrādes izmaksas;
  g) attiecībā uz pirkumiem, ko izdara ar īpaši izdevīgiem
  nosacījumiem, kuri rodas vienīgi ļoti īsā termiņā īpašas
  realizācijas gadījumā, piemēram, likvidācijas, maksātnespējas
  administrēšanas vai bankrota dēļ, bet ne attiecībā uz regulāriem
  pirkumiem no pastāvīgiem piegādātājiem, vai
  h) ja līgumu piešķir dizainparaugu konkursa uzvarētājam ar
  noteikumu, ka:
  i) konkurss tiek organizēts tā, ka tas ir saderīgs ar šīs
  nodaļas principiem, jo īpaši attiecībā uz paziņojuma par
  paredzēto iepirkumu publicēšanu, un
  ii) dalībniekus vērtē neatkarīga žūrija, kuras uzdevums ir
  piešķirt uzvarētājam tiesības slēgt dizainparaugu līgumu.
  2. Iepirkuma iestāde sagatavo rakstveida ziņojumu par katru
  līgumu, kas piešķirts saskaņā ar 1. punktu. Ziņojumā norāda
  iepirkuma iestādes nosaukumu, preču vai pakalpojumu vērtību un
  veidu un paziņojumu, kurā min 1. punktā aprakstītos apstākļus un
  nosacījumus, uz kuru pamata tika izmantota ierobežota konkursa
  procedūra.
  131. PANTS
  Elektroniskās izsoles
  1. Iepirkuma iestādes var izmantot elektroniskas izsoles.
  2. Atklātās, ierobežotās vai sarunu procedūrās iepirkuma
  iestāde var nolemt, ka pirms līguma piešķiršanas tiek rīkota
  elektroniska izsole, ja var precīzi noteikt līguma
  specifikācijas.
  Elektroniskā izsole pamatojas uz:
  a) tikai uz cenām, ja līgumu piešķir tam, kurš piedāvā
  viszemāko cenu, vai
  b) uz cenām un/vai specifikācijā norādīto piedāvājumu elementu
  jaunajām vērtībām, ja līgumu piešķir tam, kas iesniedzis
  visizdevīgāko piedāvājumu.
  3. Iepirkuma iestāde, kas nolemj rīkot elektronisku izsoli, to
  norāda paziņojumā par paredzēto iepirkumu.
  Specifikācijās, inter alia, iekļauj šādu
  informāciju:
  a) parametri, kuru vērtības būs elektroniskās izsoles
  priekšmets, ar noteikumu, ka šādi parametri ir kvantitatīvi
  nosakāmi un tos var izteikt skaitļos vai procentos;
  b) ierobežojumi vērtībām, kuras varētu tikt iesniegtas un
  kuras izriet no iepirkuma specifikācijām;
  c) informācija, kas tiks nodota pretendentiem elektroniskās
  izsoles lgaitā, un attiecīgā gadījumā - kad tā viņiem tiks
  nodota;
  d) būtiska informācija par elektroniskās izsoles norisi;
  e) nosacījumi, ar kādiem pretendenti varēs izteikt savu
  piedāvājumu, un jo īpaši minimālais solis, kas attiecīgā gadījumā
  tiks pieprasīts procedūrā;
  f) būtiska informācija par izmantojamām elektroniskajām
  iekārtām un pieslēguma priekšnoteikumiem un tehniskajām
  specifikācijām.
  4. Pirms uzsākt elektronisko izsoli, iepirkuma iestāde veic
  piedāvājumu pilnīgu sākotnējo vērtēšanu saskaņā ar līguma
  piešķiršanas kritēriju vai noteiktajiem kritērijiem un to fiksēto
  izlīdzināšanu. Visi pretendenti, kas ir iesnieguši pieņemamus
  piedāvājumus, elektroniskā ceļā tiek vienlaicīgi aicināti
  iesniegt jaunas cenas un/vai jaunas vērtības; uzaicinājumā ietver
  visu nepieciešamo informāciju individuālam pieslēgumam
  izmantojamai elektroniskajai iekārtai un precizē elektroniskās
  izsoles sākuma dienu un laiku. Elektroniskā izsole var notikt
  vairākos secīgos posmos. Elektroniskā izsole nevar sākties ātrāk
  par divām darba dienām pēc uzaicinājumu izsūtīšanas dienas.
  5. Ja līgumu piešķir, pamatojoties uz visizdevīgāko
  piedāvājumu, uzaicinājumam pievieno attiecīgā pretendenta pilnīga
  novērtējuma rezultātus. Uzaicinājumā norāda arī matemātisko
  formulu, ko izmantos elektroniskajā izsolē, lai automātiski no
  jauna sarindotu pretendentus, pamatojoties uz iesniegtajām
  jaunajām cenām un/vai jaunajām vērtībām. Šajā formulā ietver visu
  to kritēriju novērtējumu, kas paredzēti, lai noteiktu
  visizdevīgāko piedāvājumu, kā norādīts līguma paziņojumā vai
  specifikācijās; šajā nolūkā iespējamo amplitūdu iepriekš samazina
  līdz noteiktai vērtībai.
  6. Katrā elektroniskās izsoles posmā līgumslēdzējas iestādes
  visiem pretendentiem tūlīt dara zināmu vismaz tādu informāciju,
  kas tiem ļauj jebkurā brīdī noskaidrot savu attiecīgo vietu.
  Iestādes var sniegt arī citu informāciju par citām iesniegtajām
  cenām vai vērtībām ar noteikumu, ka tas ir norādīts
  specifikācijā. Tās arī jebkurā laikā var paziņot dalībnieku
  skaitu attiecīgajā izsoles posmā. Tomēr tās nekādā gadījumā
  nevienā elektroniskās izsoles posmā nedrīkst izpaust pretendentu
  identitāti.
  7. Iepirkuma iestāde slēdz elektronisko izsoli vienā vai
  vairākos no šādiem veidiem:
  a) uzaicinājumā piedalīties izsolē tnorādot iepriekš fiksētu
  datumu un laiku;
  b) ja vairs netiek saņemtas jaunas cenas un jaunas vērtības,
  kas atbilst minimālās nobīdes prasībām,uzaicinājumā piedalīties
  izsolē norādot laikposmu, kuram tā ļaus paiet pēc pēdējā
  iesnieguma saņemšanas, un tad elektronisko izsoli beigs;
  c) ja ir realizēts izsoles posmu skaits, kas fiksēts
  uzaicinājumā piedalīties izsolē.
  8. Ja iepirkuma iestāde ir nolēmusi slēgt elektronisko izsoli
  saskaņā ar 7. punkta c) apakšpunktu un, iespējams, apvienojumā ar
  minētā punkta b) apakšpunktā noteikto kārtību, uzaicinājumā
  piedalīties izsolē norāda katra izsoles posma grafiku.
  9. Pēc elektroniskās izsoles beigām iepirkuma iestāde piešķir
  līgumu saskaņā ar 132. pantu, pamatojoties uz elektroniskās
  izsoles rezultātiem.
  10. Iepirkuma iestādes nedrīkst izmantot elektroniskās izsoles
  netaisnīgi vai tādā veidā, ka tiek kavēta, ierobežota vai
  kropļota konkurence vai mainīts līguma priekšmets, par kuru rīko
  piedāvājumu konkursu, publicējot līguma paziņojumu, un kurš
  definēts specifikācijā.
  132. PANTS
  Piedāvājumu izskatīšana un līgumu piešķiršana
  Piedāvājumu izskatīšana
  1. Iepirkuma iestāde saņem, atver un izskata visus konkursa
  piedāvājumus saskaņā ar procedūrām, kuras garantē iepirkuma
  procesa godīgumu un objektivitāti un piedāvājumu
  konfidencialitāti.
  2. Iepirkuma iestāde nesoda piegādātājus, kuru piedāvājums
  saņemts pēc noteiktā saņemšanas termiņa, ja kavēšanās notikusi
  vienīgi iepirkuma iestādes nepareizas rīcības dēļ.
  3. Ja laikposmā no piedāvājumu atvēršanas līdz līgumu
  piešķiršanai iepirkuma iestāde dod iespēju piegādātājam labot
  neapzinātas formas kļūdas, iepirkuma iestāde tādu pašu iespēju
  nodrošina visiem piegādātājiem, kuri piedalās konkursā.
  Līgumu piešķiršana
  4. Lai varētu izskatīt līguma piešķiršanas iespēju,
  piedāvājumu iesniedz rakstveidā un atvēršanas brīdī tas atbilst
  būtiskajām prasībām, kas izklāstītas paziņojumos un konkursa
  dokumentācijā, un to ir iesniedzis piegādātājs, kurš atbilst
  dalības nosacījumiem.
  5. Ja vien iepirkuma iestāde nenolemj sabiedrības interesēs
  līgumu nepiešķirt, tā piešķir līgumu tam piegādātājam, kuru
  iestāde atzinusi par spējīgu izpildīt līguma noteikumus un kurš,
  ņemot par pamatu vienīgi tos novērtēšanas kritērijus, kas
  noteikti paziņojumos un konkursa dokumentācijā, ir
  iesniedzis:
  a) visizdevīgāko piedāvājumu vai
  b) piedāvājumu ar viszemāko cenu, ja cena ir vienīgais
  kritērijs.
  6. Ja iepirkuma iestāde saņem konkursa piedāvājumu, kurā cena
  ir nesamērīgi zemāka par citos iesniegtajos piedāvājumos norādīto
  cenu, iestāde var konsultēties ar piegādātāju, lai pārliecinātos,
  ka tas atbilst dalības nosacījumiem un spēj izpildīt līguma
  noteikumus.
  7. Iepirkuma iestāde neizmanto alternatīvas iespējas, neatceļ
  iepirkumuvai neizmaina piešķirtos līgumus tādā veidā, ka tiek
  apieti šajā nodaļā minētie pienākumi.
  133. PANTS
  Iepirkuma informācijas pārredzamība
  Piegādātājiem sniegtā informācija
  1. Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātājus, kuri
  piedalās konkursā, par lēmumiem, kas attiecas uz līgumu
  piešķiršanu, un pēc piegādātāja pieprasījuma dara to rakstiski.
  Ievērojot 134. panta 2. un 3. punktu, iepirkuma iestāde
  neizraudzītajam piegādātājam pēc tā pieprasījuma sniedz
  paskaidrojumu par iemesliem, kuru dēļ tas nav izraudzīts, un par
  izraudzītā piegādātāja piedāvājuma salīdzinošajām
  priekšrocībām.
  Informācijas publicēšana par līguma piešķiršanu
  2. Ne vēlāk kā 72 dienas pēc tāda līguma piešķiršanas, uz ko
  attiecas šī nodaļa, iepirkuma iestāde publicē paziņojumu
  attiecīgajā drukātajā vai elektroniskajā plašsaziņas līdzeklī,
  kas uzskaitīti IV pielikuma 2. daļā. Ja attiecīgā iestāde publicē
  šādu paziņojumu tikai elektroniskajā plašsaziņas līdzeklī,
  informācija ir viegli pieejama saprātīgā laikposmā. Paziņojumā
  iekļauj vismaz šādu informāciju:
  a) iepērkamo preču vai pakalpojumu apraksts;
  b) iepirkuma iestādes nosaukums un adrese;
  c) izraudzītā piegādātāja nosaukums un adrese;
  d) izraudzītā piedāvājuma vērtība vai dārgākais un lētākais
  piedāvājums, kas ņemts vērā, piešķirot līgumu;
  e) tiesību piešķiršanas diena un
  f) izmantotā iepirkuma metode un - gadījumos, kad izmantota
  ierobežota konkursa procedūra saskaņā ar 130. pantu, - to
  apstākļu apraksts, kuri pamato ierobežota konkursa procedūras
  izmantojumu.
  Dokumentācijas un ziņojumu glabāšana un elektroniskā
  izsekojamība
  3. Katra iepirkuma iestāde vismaz trīs gadus no līguma
  piešķiršanas dienas glabā:
  a) iepirkuma procedūru un līgumu piešķiršanas, kas attiecas uz
  aptverto iepirkumu, dokumentāciju un ziņojumus, tostarp
  ziņojumus, kuri prasīti 130. pantā, un
  b) datus, kas nodrošina aptvertā iepirkuma pienācīgu
  izsekojamību ar elektroniskiem līdzekļiem.
  134. PANTS
  Informācijas atklāšana
  Informācijas sniegšana Pusēm
  1. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse nekavējoties sniedz visu
  informāciju, kas ir vajadzīga, lai noteiktu, vai iepirkuma
  procedūra veikta godīgi, objektīvi un saskaņā ar šo nodaļu,
  tostarp informāciju par izraudzītā piedāvājuma parametriem un
  salīdzinošajām priekšrocībām. Gadījumos, kad šīs informācijas
  izpaušana varētu kaitēt konkurencei turpmākos konkursos, Puse,
  kura saņem minēto informāciju, neizpauž to piegādātājiem bez
  apspriešanās ar Pusi, kas šo informāciju sniegusi, un bez tās
  piekrišanas.
  Informācijas neatklāšana
  2. Neatkarīgi no citiem šīs nodaļas noteikumiem Puse, tostarp
  tās iepirkuma iestādes, nesniedz konkrētiem piegādātājiem
  informāciju, kas varētu traucēt godīgai konkurencei starp
  piegādātājiem.
  3. Nekas šajā nodaļā netiek interpretēts ka prasība, lai Puse,
  tostarp tās iepirkuma iestādes, iestādes un pārskatīšanas
  struktūras, izpaustu konfidenciālu informāciju, ja tās
  izpaušana:
  a) kavētu tiesību aktu izpildi;
  d) varētu kaitēt godīgai konkurencei starp piegādātājiem,
  c) kaitētu konkrētu personu likumīgajām komerciālajām
  interesēm, tostarp intelektuālā īpašuma aizsardzībai, vai
  d) kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm.
  135. PANTS
  Vietējās izskatīšanas procedūras
  1. Katra Puse nodrošina savlaicīgu, efektīvu, pārredzamu un
  nediskriminējošu administratīvās izskatīšanas procedūru vai
  izskatīšanu tiesā, kurā piegādātājs saistībā ar tādu aptverto
  iepirkumu, kurā minētajam piegādātājam ir vai ir bijusi
  ieinteresētība, var apstrīdēt:
  a) šīs nodaļas noteikumu pārkāpumu vai,
  b) ja piegādātājam nav tiesību tieši apstrīdēt šīs nodaļas
  noteikumu pārkāpumu saskaņā ar Puses tiesību aktiem - to Puses
  pasākumu neievērošanu, ar kuriem īsteno šīs nodaļas
  noteikumus.
  2. Visi apstrīdēšanas procedūras noteikumi, ievērojot 1.
  punktu, ir izklāstīti rakstveidā un ir vispārēji pieejami.
  3. Ja piegādātājs saistībā ar aptverto piedāvājumu, kurā tam
  ir vai ir bijusi ieinteresētība, iesniedz sūdzību par to, ka ir
  izdarīts pārkāpums vai notikusi neizpilde, kā minēts 1. punktā,
  Puse, kuras iepirkuma iestāde veic iepirkumu, mudina iepirkuma
  iestādi un piegādātāju šo jautājumu risināt, savstarpēji
  apspriežoties. Iestāde objektīvi un laikus izskata jebkuru šādu
  sūdzību, neskarot piegādātāja dalību pašreizējā vai turpmākā
  iepirkumā vai tā tiesības pieprasīt korektīvus pasākumus saskaņā
  ar administratīvās izskatīšanas procedūru vai izskatīšanu
  tiesā.
  4. Katram piegādātājam tiek dots pietiekams laiks sagatavot un
  iesniegt sūdzību, un tas nekādā gadījumā nevar būt mazāks par
  desmit dienām no brīža, kad apstrīdējuma pamats kļuvis zināms vai
  kad tam vajadzēja būt kļuvušam zināmam piegādātājam.
  5. Katra Puse izveido vai norīko vismaz vienu neitrālu, no tās
  iepirkuma iestādēm neatkarīgu administratīvu vai tiesas iestādi,
  kas pieņem un izskata piegādātāju sūdzības, kas radušās aptvertā
  iepirkuma kontekstā.
  6. Ja sākotnēji sūdzību izskata struktūra, kas nav 5. punktā
  minētā iestāde, Puse nodrošina, ka piegādātājs var apstrīdēt
  sākotnējo lēmumu neitrālā administratīvā vai tiesas iestādē, kas
  ir neatkarīga no iepirkuma iestādes, kuras iepirkums ir
  apstrīdējuma priekšmets.
  7. Katra Puse nodrošina, ka pārskatīšanas struktūra, kas nav
  tiesa, lēmumu var pārskatīt tiesā, vai arī tā ievēro procedūras,
  kas nodrošina, ka:
  a) iepirkuma iestāde rakstiski atbild uz sūdzību un sniedz
  visus attiecīgos dokumentus pārskatīšanas struktūrai;
  b) procesa dalībniekiem (turpmāk "dalībnieki") ir
  tiesības tikt uzklausītiem, pirms pārskatīšanas struktūra pieņem
  lēmumu par sūdzību;
  c) dalībniekiem ir tiesības tikt pārstāvētiem un
  pavadītiem;
  d) dalībnieki var piedalīties visos procesos;
  e) dalībniekiem ir tiesības pieprasīt, lai process būtu
  publisks un lai tajā varētu piedalīties liecinieki, un
  f) pārskatīšanas struktūra laikus rakstveidā pieņem lēmumus
  vai sagatavo ieteikumus un ietver paskaidrojumu, ar ko pamato
  katru lēmumu vai ieteikumu.
  8. Katra Puse pieņem vai saglabā procedūras, kurās paredz:
  a) tūlītējus pagaidu pasākumus, kas saglabā piegādātājam
  iespēju piedalīties iepirkumā, un
  b) korektīvus pasākumus vai kompensāciju par zaudējumiem vai
  nodarīto kaitējumu, kuri var aprobežoties vai nu ar konkursa
  sagatavošanas izmaksām, vai izmaksām, kas saistītas ar
  apstrīdēšanu, vai arī abām šīm izmaksām, ja pārskatīšanas
  struktūra ir konstatējusi, ka ir noticis pārkāpums vai neizpilde,
  kā minēts 1. punktā.
  9. Tūlītējo pagaidu pasākumu, kas minēti 8. punkta a)
  apakšpunktā, rezultātā var tikt apturēts iepirkuma process. Panta
  8. punktā minētajās procedūrās var paredzēt, ka, pieņemot lēmumu
  par to, vai šādi pasākumi jāpiemēro, var ņemt vērā sevišķi
  svarīgas nelabvēlīgas sekas saistībā ar attiecīgajām interesēm,
  tostarp sabiedrības interesēm. Pamatojumu pasākumu nepiemērošanai
  sniedz rakstiski.
  136. PANTS
  Piemērošanas jomas grozījumi un labojumi
  1. Puse var ierosināt veikt grozījumus vai labojumus III
  pielikuma elementos, kuri attiecas uz minēto Pusi.
  Grozījumi
  2. Ja viena Puse ierosina grozījumus, minētā Puse:
  a) rakstiski informē otru Pusi un
  b) iekļauj paziņojumā priekšlikumu otrai Pusei par
  atbilstīgiem kompensējošiem pielāgojumiem, lai saglabātu
  piemērošanas jomas līmeni, kas pielīdzināms tam, kāds tas bija
  pirms izmaiņām.
  3. Neatkarīgi no 2. punkta b) apakšpunkta Pusei nav jāsniedz
  kompensējoši pielāgojumi, ja:
  a) konkrēto grozījumu ietekme ir neliela, vai
  b) grozījums attiecas uz struktūru, attiecībā uz kuru Puse ir
  faktiski atcēlusi savu kontroli vai ietekmi.
  4. Uzskata, ka otras Puse ir piekritusi izmaiņām, tostarp šīs
  sadaļas 14. nodaļas (Domstarpību izšķiršana) noteikumos, ja vien
  tā 45 dienās pēc 2. punkta a) apakšpunktā minētā paziņojuma
  saņemšanas rakstveidā neiebilst, ka:
  a) saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktu ierosinātais
  pielāgojums ir pietiekams, lai saglabātu abpusēji saskaņotas
  piemērošanas jomas salīdzināmu līmeni;
  b) grozījums ir neliels saskaņā ar 3. punkta a) apakšpunktu,
  vai
  c) grozījums attiecas uz struktūru, attiecībā uz kuru Puse ir
  faktiski atcēlusi savu kontroli vai ietekmi saskaņā ar 3. punkta
  b) apakšpunktu.
  Labojumi
  5. Šādas izmaiņas III pielikuma 1. līdz 3. daļā uzskata par
  labojumiem ar noteikumu, ka tās neietekmē šajā nodaļā abpusēji
  saskaņoto piemērošanas jomu:
  a) izmaiņas vienības nosaukumā;
  b) divu vai vairāku tādu vienību apvienošanās, kuras
  uzskaitītas tai pašā III pielikuma daļā, un
  c) vienas vienības sadalīšana divās vai vairākās vienībās ar
  noteikumu, ka visas jaunās vienības tiek iekļautas III pielikuma
  tajā pašā daļā, kurā bija uzskaitīta sākotnējā vienība.
  6. Puse, kas ierosina labojumu, informē otru Pusi ik pēc
  diviem gadiem, skaitot no dienas, kurā sāk piemērot šo
  sadaļu23.
  7. Puse var paziņot otrai Pusei par iebildumu pret
  ierosinātajiem labojumiem 45 dienās no 6. punktā minētā
  paziņojuma saņemšanas dienas. Ja Puse iesniedz iebildumu, tā
  izklāsta iemeslus, kādēļ tā uzskata, ka ierosinātais labojums nav
  izmaiņa, kas paredzēta 5. punktā, un raksturo ierosinātā labojuma
  ietekmi uz šajā nolīgumā abpusēji saskaņoto darbības jomu. Ja
  šādi iebildumi netiek iesniegti rakstiski 45 dienās pēc
  paziņojuma saņemšanas dienas, uzskata, ka Puse ir piekritusi
  ierosinātajiem labojumiem.
  Sadarbības komiteja
  8. Ja 4. un 7. punktā noteiktajā termiņā nav iesniegti
  iebildumi par ierosinātajām izmaiņām vai labojumiem, sadarbības
  komiteja III pielikumu groza, lai atspoguļotu jebkādas izmaiņas
  vai labojumus. Izmaiņa vai labojums stājas spēkā nākamajā dienā
  pēc dienas, kad beidzas 4. un 7. punktā minētais termiņš.
  9. Ja pret ierosināto izmaiņu vai labojumu ir iesniegti
  iebildumi, Sadarbības komiteja apspriež šo jautājumu. Sadarbības
  komiteja var nolemt apstiprināt izmaiņu vai labojumu un attiecīgi
  grozīt III pielikumu.
  137. PANTS
  Pārejas laiks
  Šo nodaļu sāk piemērot piecus gadus pēc dienas, no kuras sāk
  piemērot šo sadaļu. Attiecībā uz precēm, kas uzskaitītas III
  pielikuma 4. daļā, un pakalpojumiem, uz kuriem attiecas II
  pielikuma 6. daļa, šo nodaļu sāk piemērot astoņus gadus pēc
  dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu.
  9. NODAĻA
  IZEJVIELAS UN ENERĢIJA
  138. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  a) "izejvielas" ir vielas, ko izmanto rūpniecības
  ražojumu izgatavošanā, izņemot energoproduktus, zivju pārstrādes
  produktus vai lauksaimniecības produktus, bet ietverot dabisko
  kaučuku, jēlādas un ādas, koksni un koksnes celulozi, zīdu,
  vilnu, kokvilnu un citas augu valsts izejvielas
  tekstilprecēm;
  b) "energoprodukti", pamatojoties uz Pasaules Muitas
  organizācijas preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto
  sistēmu (HS) un Eiropas Savienības kombinēto nomenklatūru, ir
  dabasgāze, sašķidrināta dabasgāze, sašķidrināta naftas gāze (LPG)
  (HS 27.11), elektroenerģija (HS 27.16), jēlnafta un naftas
  produkti (HS 27.09-27.10 un 27.13-27.15) un akmeņogles un citi
  cietie kurināmie (HS 27.01-27.04);
  c) "partnerība" ir jebkurš tiesību subjekts, kas ir
  komerciāla struktūra saskaņā ar jebkuras Puses jurisdikciju vai
  kas atrodas Puses kontrolē, piemēram, bet ne tikai, uzņēmums,
  trasts, pilnsabiedrība, kopuzņēmums vai asociācija;
  d) "pakalpojumu sniedzējs" ir pakalpojumu sniedzējs,
  kā definēts 40. panta q) punktā;
  e) "pasākums" ir pasākums, kā definēts 40. panta a)
  punktā;
  f) "transports" ir energoproduktu pārvade un sadale,
  izmantojot naftas un naftas produktu un dabasgāzes augstspiediena
  pārvades cauruļvadus, augstsprieguma elektroenerģijas pārvades
  tīklus un līnijas, dzelzceļu, autotransporta pārvadājumus un
  citus energoresursu transportēšanas līdzekļus;
  g) "neatļauta piesavināšanās" ir darbība, kas veido
  nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos no naftas un naftas
  produktu un dabasgāzes augstspiediena pārvades cauruļvadiem,
  augstsprieguma elektroenerģijas pārvades tīkliem un līnijām,
  dzelzceļa, autotransporta pārvadājumiem un citiem energoresursu
  transportēšanas līdzekļiem;
  h) "ārkārtas situācija" ir situācija, kas rada
  ievērojamus traucējumus vai faktisku pārtraukumu dabasgāzes,
  naftas vai elektroenerģijas piegādē starp Eiropas Savienību un
  Kazahstānas Republiku, tostarp tranzīta piegādēs caur trešām
  valstīm, vai situācija, kad rodas ārkārtīgi liels pieprasījums
  pēc energoproduktiem Eiropas Savienībā vai Kazahstānas Republikā,
  un šādā situācijā tirgus pasākumi nav pietiekami un ir jāievieš
  papildu ārpustirgus pasākumi;
  i) "prasība par vietējo resursu izmantošanu" ir:
  i) attiecībā uz precēm - prasība uzņēmumam pirkt vai izmantot
  iekšzemes izcelsmes preces vai preces no iekšzemes avota, kuras
  norāda kā noteiktus ražojumus, ražojumu apjomu vai vērtību, vai
  kā daļu no vietējās produkcijas apjoma vai vērtības;
  ii) attiecībā uz pakalpojumiem - prasība, kas ierobežo
  pakalpojumu sniedzēju izvēli vai sniegto pakalpojumu par sliktu
  otras Puses pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem;
  j) "valsts uzņēmums" ir jebkurš komercdarbībā
  iesaistīts uzņēmums, attiecībā uz kuru Pusei centrālā vai
  teritoriālā līmenī tieši vai netieši pieder vairāk nekā 50 % no
  uzņēmuma parakstītā kapitāla vai balsu, kas saistītas ar šā
  uzņēmuma emitētajām akcijām;
  k) "juridiska persona" ir juridiska persona, kā
  definēts 40. panta d) punktā;
  l) "Puses juridiska persona" ir Puses juridiska
  persona, kā definēts 40. panta e) punktā.
  139. PANTS
  Cenu regulēšana
  1. Pušu mērķis ir panākt, lai cena par izejvielu vai
  energoproduktu piegādi rūpnieciskajiem lietotājiem, ja to
  reglamentē Puses valdība, segtu izmaksas un nodrošinātu saprātīgu
  peļņu.
  2. Ja cena par izejvielām vai energoproduktiem, ko pārdod
  iekšzemes tirgū, atšķiras no tā paša produkta eksporta cenas,
  eksportētāja Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
  par šādu atšķirību, neietverot transporta izmaksas un eksporta
  nodokļus.
  140. PANTS
  Tirdzniecības un eksporta monopoli
  Puses nesaglabā vai neizveido tirdzniecības vai eksporta
  monopolus izejvielu vai energoproduktu jomā, izņemot gadījumus,
  kad Puse izmanto savas prioritārās (pirmpirkuma) tiesības
  iegādāties izejvielas, sauso gāzi un zeltu.
  141. PANTS
  Piekļuve un tiesības veikt ogļūdeņražu (jēlnaftas un dabasgāzes)
  meklēšanu, izpēti un ieguvi
  1. Nekas šajā nolīgumā neskar Pušu pilnīgu suverenitāti
  saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem attiecībā uz
  ogļūdeņražu resursiem, kas atrodas to teritorijā un iekšzemē,
  arhipelāgu un teritoriālajos ūdeņos, kā arī to suverēnās tiesības
  attiecībā uz ogļūdeņražu resursu, kas atrodas to ekskluzīvajās
  ekonomikas zonās un kontinentālajā šelfā, izpēti un
  izmantošanu.
  2. Puses saglabā savas tiesības noteikt savā teritorijā, kā
  arī to arhipelāgu un teritoriālajos ūdeņos, ekskluzīvajā
  ekonomiskajā zonā un kontinentālajā šelfā zonas, kas ir pieejamas
  ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves darbu veikšanai.
  3. Katrā gadījumā, kad tiek pieņemts 2. punktā minētais Puses
  suverēnais lēmums, katra Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumi
  netiek diskriminēti attiecībā uz piekļuves un izmantošanas
  tiesībām ogļūdeņražu meklēšanai, izpēte un ieguvei, ar noteikumu,
  ka attiecīgais uzņēmums veic uzņēmējdarbību kā juridiska persona
  uzņēmējas Puses teritorijā, kura piešķir piekļuvi.
  4. Katra Puse var pieprasīt, lai uzņēmums, kam ir piešķirta
  atļauja ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves darbu
  veikšanai, maksā finansiālu nodevu vai nodevu ogļūdeņražu
  veidā.
  5. Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka
  licences vai citas atļaujas, ar kurām uzņēmums iegūst tiesības
  veikt ogļūdeņražu meklēšanu, izpēti un ieguvi, piešķir, ievērojot
  publisku procedūru vai ar paziņojumu uzaicinot Pušu potenciālos
  pieteikuma iesniedzējus iesniegt pieteikumus. Paziņojumā konkrēti
  norāda licences vai citas atļaujas veidu, attiecīgo ģeogrāfisko
  apgabalu un piedāvāto datumu vai termiņu licences vai cita veida
  atļaujas piešķiršanai.
  6. Panta 3. līdz 5. punkts neskar valsts uzņēmuma tiesības
  veikt ogļūdeņražu meklēšanu, izpēti un ieguvi, iesaistoties
  tiešās sarunās ar tā Pusi. Ja šāds valsts uzņēmums nolemj pilnībā
  vai daļēji nodot savas tiesības veikt ogļūdeņražu meklēšanu,
  izpēti un ieguvi, piemēro 3. un 5. punktā paredzētās
  saistības.
  7. Licencēšanas nosacījumiem un licenču atļauju procedūrai
  piemēro 53. pantu.
  142. PANTS
  Nosacījumi ieguldījumu veikšanai izejvielās un
  energoproduktos
  Lai veicinātu ieguldījumus izejvielu un energoproduktu
  meklēšanas, izpētes un ieguves darbu veikšanai, neviena Puse:
  a) nesaglabā vai nepieņem pasākumus, ar kuriem paredz vietējas
  nozīmes prasības, kas ietekmē otras Puses produktus, pakalpojumu
  sniedzējus, ieguldītājus vai ieguldījumus, ja vien Protokolā par
  Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO un GATS sarakstos
  par Eiropas Savienības un tās dalībvalstu īpašajām saistībām nav
  paredzēts citādi;
  b) nesaglabā vai nepieņem pasākumus, ar kuru palīdzību otras
  Puses uzņēmumam ir pienākums nodot intelektuālā īpašuma tiesības
  vai dalīties ar tām, lai pārdotu produktus vai pakalpojumus vai
  veiktu ieguldījumu minētās Puses teritorijā. Pusēm nav aizliegts
  vienoties par līgumiem ar ieguldītājiem, kuri cenšas iegūt
  tiesības veikt izejvielu un energoproduktu meklēšanu, izpēti un
  ieguvi, šādos līgumos paredzot brīvprātīgu tiesību nodošanu, ar
  nosacījumu, ka tas tiks darīts saskaņā ar tirgus nosacījumiem un
  par tirgus cenu.
  143. PANTS
  Tranzīts
  1. Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai sekmētu
  energoproduktu tranzītu, kas atbilst tranzīta brīvības principu
  un notiek saskaņā ar Enerģētikas hartas nolīguma 7. panta 1. un
  3. punktu.
  2. Katra Puse jebkurai vienībai, kura atrodas Puses kontrolē
  vai pakļautībā, aizliedz izejvielu un energoproduktu, kas atrodas
  tranzītā vai tiek transportēti Puses teritorijā, neatļautu
  piesavināšanos, un veic visus atbilstīgos pasākumus, lai vērstos
  pret šādu neatļautu piesavināšanos.
  144. PANTS
  Pārtraukšana
  1. Katra Puse veic visus iespējamos pasākumus, lai
  nodrošinātu, ka maģistrālo enerģijas tranzīta līniju vai pārvades
  cauruļvadu un tīklu operatori:
  a) mazinātu tranzīta un transporta nejauša pārtraukuma,
  samazināšanās vai apturēšanas risku;
  d) ātri atjaunotu šāda tranzīta vai transporta normālu
  darbību, ja tas bijis nejauši pārtraukts, samazināts vai
  apturēts.
  2. Puse, caur kuras teritoriju kā transporta vai tranzīta
  maršruta posms tiek veikts energoproduktu tranzīts, pārvadāšana
  vai kuras teritorijā tos saņem un uzglabā, domstarpību gadījumā
  par jebkuru jautājumu, kas saistīts ar Pusēm vai vienu vai
  vairākām vienībām, kuras atrodas kādas Puses kontrolē vai
  jurisdikcijā, nepārtrauc un nesamazina, kā arī neļauj tās
  kontrolē vai jurisdikcijā esošai vienībai pārtraukt vai samazināt
  šādu kā energoproduktu transporta/tranzīta maršruta posmu veiktu
  tranzītu, pārvadāšanu, saņemšanu un uzglabāšanu, izņemot, ja tas
  īpaši paredzēts līgumā vai citā nolīgumā, kas reglamentē šādu kā
  energoproduktu transporta/tranzīta maršruta posmu veiktu
  tranzītu, pārvadāšanu, saņemšanu un uzglabāšanu, pirms ir
  pabeigta domstarpību izšķiršanas procedūra atbilstīgi
  attiecīgajam līgumam vai šīs sadaļas 14. nodaļā (Domstarpību
  izšķiršana) noteiktā domstarpību izšķiršanas procedūra attiecībā
  uz 138. panta h) punktā definētajām ārkārtas situācijām.
  3. Puse nav atbildīga par pārtraukšanu vai samazinājumu,
  ievērojot šo pantu, ja šī Puse nav spējīga piegādāt
  energoproduktus vai nodrošināt to tranzītu vai transportu kādas
  trešās valsts vai trešās valsts kontrolē vai jurisdikcijā esošas
  vienības darbību rezultātā.
  145. PANTS
  Piekļuve augstsprieguma elektroenerģijas pārvades tīkliem un
  līnijām
  1. Katra Puse nodrošina otras Puses uzņēmumiem, kuri kā
  juridiskas personas veic uzņēmējdarbību tās Puses teritorijā, kas
  piešķir piekļuvi, nediskriminējošu piekļuvi augstsprieguma
  elektroenerģijas pārvades tīkliem un līnijām - saskaņā ar šādu
  tīklu un līniju pieejamo jaudu - , kuras daļēji vai pilnībā
  pieder Pusei, kas piešķir piekļuvi, un šī Puse reglamentē to
  darbību. Piekļuves tiesības piešķir taisnīgi un vienlīdzīgi.
  2. Piemērojot pasākumus saistībā ar šādiem pārvades tīkliem un
  līnijām, Puse nodrošina, ka tiek ievēroti šādi principi:
  a) visi tiesiskie un reglamentējošie pasākumi attiecībā uz
  piekļuvi un pārvades tarifi ir pilnīgi pārredzami;
  b) pasākumi nav diskriminējoši attiecībā uz saražotās
  elektroenerģijas izcelsmi tās teritorijā un attiecībā uz
  elektroenerģijas galamērķi, un
  c) Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas uzņēmumiem
  tiek piemēroti nediskriminējoši pārvades tarifi.
  146. PANTS
  Elektroenerģijas un gāzes regulatīvās iestādes
  1. Katra Puse izraugās un pilnvaro regulatīvas iestādes, lai
  regulētu elektroenerģijas un gāzes tirgu to attiecīgajās
  teritorijās. Minētās regulatīvās iestādes ir juridiski un
  funkcionāli neatkarīgas no citām publiskām iestādēm vai tirgus
  dalībniekiem.
  2. Regulatīvās iestādes lēmumi un izmantotās procedūras ir
  objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
  3. Tirgus dalībniekiem, kurus skar regulatīvās iestādes
  lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē.
  Ja pārsūdzības iestāde nav neatkarīga no iesaistītajām pusēm vai
  nav tiesu iestāde, pārsūdzības iestādes lēmumus var pārskatīt
  objektīva un neatkarīga tiesu iestāde. Pārsūdzības iestādes
  lēmumu un tiesu iestādes sniedz pamatojumu rakstiski. Puses
  nodrošina, ka pārsūdzības iestādes vai tiesas iestādes, atkarībā
  no tā, kura ir pēdējā instance, galīgais lēmums tiek efektīvi
  izpildīts.
  147. PANTS
  Atjaunojamo energoresursu nozare
  1. Šo pantu piemēro pasākumiem, kas varētu ietekmēt
  tirdzniecību un ieguldījumus starp Pusēm saistībā ar enerģijas
  ražošanu no atjaunojamiem energoresursiem, kas nav fosilie
  resursi, inter alia, vēja, saules enerģija un
  hidroenerģija, bet ne uz produktiem, no kuriem šāda enerģija tiek
  iegūta.
  2. Katra Puse:
  a) atturas saglabāt vai pieņemt pasākumus, ar kuriem pieprasa
  veidot partnerību ar vietējiem uzņēmumiem, ja vien šāda
  partnerība netiek uzskatīta par nepieciešamu tehnisku iemeslu dēļ
  un Puse, kura saglabā vai pieņem šādus pasākumus, var pierādīt
  šādu tehnisku iemeslu esamību pēc otras Puses pieprasījuma;
  b) nodrošina, lai visi noteikumi, kas attiecas uz atļauju,
  sertifikācijas un licencēšanas procedūrām, kuras jo īpaši tiek
  piemērotas iekārtām, ražotnēm un saistītajai pārvades tīklu
  infrastruktūrai, ir objektīvi, pārredzami un nepatvaļīgi un
  nediskriminē otras Puses pieteikuma iesniedzējus;
  c) nodrošina, ka administratīvās maksas atjaunojamo
  energoproduktu nozarē, piemēram, ko maksā patērētāji, plānotāji,
  arhitekti, celtnieki, iekārtu uzstādītāji un piegādātāji, ir
  pārredzamas un to apjoms nepārsniedz sniegto pakalpojumu
  aptuvenās izmaksas;
  d) nodrošina, ka otras Puses izcelsmes preču vai otras Puses
  piegādātāju ievesto preču importam un lietošanai piemēro šīs
  sadaļas 1. nodaļas (Preču tirdzniecība) noteikumus;
  e) nodrošina, ka otras Puses piegādātāju pakalpojumu
  sniegšanai piemēro 53. pantu;
  f) nodrošina, ka noteikumi un procedūras attiecībā uz
  pieslēgšanos un piekļuvi elektroenerģijas pārvades tīkliem ir
  pārredzami un nediskriminējoši pret otras Puses piegādātājiem vai
  pret atjaunojamiem energoresursiem. Puses nodrošina, ka ir veikti
  attiecīgie ar tīkliem un tirgu saistītie pasākumi, lai samazinātu
  ierobežojumus elektroenerģijai, kas iegūta no atjaunojamiem
  energoresursiem;
  g) atturas piemērot vai uzturēt prasību:
  i) otras Puses uzņēmumam pirkt vai izmantot iekšzemes
  izcelsmes produktus vai produktus no šādu prasību izvirzošās
  Puses jebkāda iekšējā avota, norādot kā konkrētus produktus,
  produktu apjomu vai vērtību, vai kā daļu no vietējās produkcijas
  apjoma vai vērtības; vai
  ii) uzņēmuma importēto preču pirkšanu vai izmantošanu
  ierobežot ar daudzumu, kas atbilst tā eksportējamo vietējo
  produktu apjomam vai vērtībai.
  3. Ja attiecībā uz iekārtam un sistēmām, kas paredzēti
  enerģijas ražošanai no atjaunojamiem un nefosiliem avotiem,
  pastāv starptautiski vai reģionāli standarti, Puses šos
  standartus vai to attiecīgās daļas izmanto par pamatu saviem
  tehniskajiem noteikumiem, izņemot gadījumus, kad šādi
  starptautiski standarti vai to attiecīgās daļas būtu neefektīvs
  vai nepiemērots līdzeklis likumīgu mērķu sasniegšanai. Piemērojot
  šo punktu, Starptautisko standartizācijas organizāciju
  ("ISO") un Starptautisko elektrotehnikas komisiju
  ("IEC") uzskata par atbilstīgām starptautiskām
  standartizācijas struktūrām.
  4. Attiecīgā gadījumā Puses precizē tehniskos noteikumus, kuru
  pamatā ir produktiem noteiktās prasības, ņemot vērā veiktspēju,
  tostarp ekoloģiskos raksturlielumus, nevis ražojuma dizainu vai
  aprakstu.
  5. Nekas šajā pantā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu
  kādai Pusei pieņemt vai piemērot pasākumus, kas nepieciešami
  konkrēto energotīklu drošai ekspluatācijai, energoapgādes
  drošībai, ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka
  tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu
  diskrimināciju starp Pušu produktiem, pakalpojumu sniedzējiem vai
  ieguldītājiem vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības vai
  ieguldījumu ierobežojumus starp Pusēm.
  148. PANTS
  Sadarbība izejvielu un energoproduktu jomā
  1. Neskarot 204. līdz 208. pantu, Puses vienojas pastiprināt
  sadarbību un savstarpējas izpratnes veicināšanu starp tām
  izejvielu un energoproduktu tirdzniecības jomā.
  2. Puses atzīst, ka pārredzamības un diskriminācijas
  aizlieguma principu ievērošana un tirdzniecību netraucējošu
  noteikumu nodrošināšana ir vislabākais veids, kā radīt labvēlīgu
  vidi ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem izejvielu un energoproduktu
  ražošanai un tirdzniecībai. Vispārīgāk runājot, šāda vide veicina
  izejvielu un energoproduktu efektīvu sadali un izmantošanu.
  3. Sadarbības un savstarpējas sapratnes veicināšana attiecas
  uz divpusējas tirdzniecības jautājumiem, kā arī no starptautiskās
  tirdzniecības izrietošu kopīgu interešu jautājumiem. Šādi
  jautājumi ir, piemēram, globālos tirgus ietekmējoši tirdzniecības
  traucējumi, vides un attīstības jautājumi, kas tieši saistīti ar
  izejvielu un energoproduktu tirdzniecību, kā arī korporatīvā
  sociālā atbildība saskaņā ar starptautiski atzītiem standartiem,
  piemēram, ESAO Pamatnostādnēm daudznacionāliem uzņēmumiem un ESAO
  Pienācīgas pārbaudes pamatnostādnēm. Sadarbības un savstarpējas
  sapratnes veicināšana ietver datu un informācijas apmaiņu par
  tiesisko regulējumu izejvielu un enerģētikas nozarēs. Šo
  noteikumu neinterpretē tā, ka Pusēm ir pienākums sniegt jebkādu
  informāciju, kuras izpaušanu tās uzskata par nelabvēlīgu to
  drošības interesēm.
  4. Jebkura no Pusēm var pieprasīt ad hoc sanāksmes
  sarīkošanu saistībā ar izejvielu un energoproduktu jautājumiem,
  vai ad hoc sēdi par izejvielu un energoproduktu
  jautājumiem Sadarbības komitejas sanāksmju laikā. Divpusējo
  sadarbību attiecīgā gadījumā var paplašināt attiecīgajos
  daudzpusīgos vai daudzpusējos forumos, kuros Puses piedalās.
  149. PANTS
  Agrīnās brīdināšanas mehānisms
  1. Puses izveido agrīnās brīdināšanas mehānismu, lai pieņemtu
  praktiskus pasākumus ar mērķi novērst un ātri reaģēt uz ārkārtas
  situāciju vai tās draudiem.
  2. Puses kopīgi veic pasākumus, lai:
  a) veiktu potenciālo risku un problēmu, kas saistītas ar
  dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas piedāvājumu un
  pieprasījumu agrīnu novērtējumu, un
  b) novērstu vai ātri reaģētu uz ārkārtas situāciju vai tās
  draudiem.
  3. Ja kāda no Pusēm uzzina par ārkārtas situāciju vai
  situāciju, kas pēc Puses ieskata varētu novest pie ārkārtas
  situācijas, minētā Puse iespējami īsā laikā informē otru
  Pusi.
  4. Piemērojot šo pantu, Puses vienojas, ka atbildīgās
  struktūras ir Eiropas Komisijas loceklis, kurš atbildīgs par
  enerģētikas jomu, un Kazahstānas Republikas ministrs, kurš
  atbildīgs par enerģētikas jautājumiem.
  5. Saņemot paziņojumu, Puses viena otrai sniedz situācijas
  novērtējumu.
  6. Katra Puse var pieprasīt apspriešanos trīs kalendārajās
  dienās no paziņojuma dienas ar mērķi:
  a) izstrādāt kopīgu situācijas novērtējumu;
  b) izstrādāt ieteikumus ārkārtas situācijas novēršanai un
  ārkārtas situācijas ietekmes mazināšanai;
  c) izveidot īpašu uzraudzības grupu, lai, inter alia,
  uzraudzītu enerģijas plūsmas skartās infrastruktūru attiecīgajos
  punktos.
  7. Vajadzības gadījumā Puses sadarbojas ar trešām valstīm, lai
  novērstu ārkārtas situācijas draudus vai pārvarētu ārkārtas
  situāciju.
  8. Ja ārkārtas situācija saglabājas, jebkura Puse var uzsākt
  ārkārtas domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar īpašo
  mehānismu, kas paredzēts šīs sadaļas 14. nodaļā (Domstarpību
  izšķiršana).
  9. Atkarībā no konkrētās situācijas, Puses no paziņošanas
  brīža atturas no jebkādām darbībām, kas var padziļināt un
  pastiprināt ārkārtas situāciju.
  10. Domstarpību izšķiršanas procedūrā saskaņā ar šo nolīgumu
  Puse nevar norādīt vai sniegt kā pierādījumu:
  a) otras Puses ieņemtu nostāju vai izteiktu priekšlikumu,
  īstenojot procedūru saskaņā ar šo pantu, vai
  b) jebkuru otras Puses izpausmi attiecībā uz gatavību pieņemt
  ārkārtas situācijas risinājumu, kas minēta šajā pantā.
  11. Sadarbības komiteja vajadzības gadījumā var izstrādāt
  detalizētus īstenošanas noteikumus šā panta piemērošanai.
  150. PANTS
  Izņēmumi
  1. Šī nodaļa neskar nekādus izņēmumus, atrunas vai
  ierobežojumus, kas paredzēti šajā nolīgumā.
  2. Šo nodaļu noteikumus nepiemēro pētniecības un attīstības
  projektiem, demonstrējumu projektiem, kas veikti nekomerciālos
  nolūkos.
  3. Nekas šajā nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu
  kādai Pusei pieņemt vai piemērot pasākumus, kas nepieciešami
  enerģētikas infrastruktūras drošai ekspluatācijai, tostarp
  attiecīgā enerģijas transporta un ražošanas iekārtu darbībai
  valsts drošības vai sabiedrības drošuma interesēs, kā arī
  ārkārtas situāciju novēršanai un reaģēšanai uz tām, ievērojot
  prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa
  savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp
  Pušu produktiem, pakalpojumu sniedzējiem vai ieguldītājiem
  vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības vai ieguldījumu
  ierobežojumus starp Pusēm.
  10. NODAĻA
  TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
  151. PANTS
  Konteksts un mērķi
  1. Puses atsaucas uz rīcības plānu "Agenda
  21", ko 1992. gadā pieņēma Apvienoto Nāciju Organizācijas
  Konference par vidi un attīstību, Starptautiskās darba
  organizācijas (SDO) 1998. gada Deklarāciju par pamatprincipiem un
  pamattiesībām darbā, 2002. gadā Johannesburgā pieņemto
  ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un
  sociālo lietu padomes ministru 2006. gada deklarāciju par pilnu
  nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbu visiem, SDO 2008.
  gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai un
  ANO 2012. gada konferences par ilgtspējīgu attīstību noslēguma
  dokumentu ar nosaukumu "Kādu nākotni mēs vēlamies", kas
  iekļauts Rezolūcijā 66/288, kuru ANO Ģenerālā asambleja pieņēma
  2012. gada 27. jūlijā.
  2. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos veicināt
  starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai sekmētu
  ilgtspējīgas attīstības mērķi pašreizējo un nākamo paaudžu
  labklājībai. Puses cenšas nodrošināt, ka šis mērķis ir iekļauts
  un atspoguļots visos to tirdzniecības attiecību līmeņos.
  152. PANTS
  Daudzpusējie standarti un nolīgumi vides un nodarbinātības
  jomā
  1. Puses atzīst starptautiskās vides pārvaldības un nolīgumu
  nozīmi, starptautiskajai kopienai risinot globālas vai reģionālas
  vides problēmas.
  2. Puses atzīst, ka pilnīga un produktīva nodarbinātība un
  pienācīgs darbs visiem ir būtiski ilgtspējīgas attīstības
  elementi visām valstīm un prioritāri starptautiskās sadarbības
  mērķi.
  3. Minētajā kontekstā Puses atkārtoti apstiprina savu
  apņemšanos efektīvi ieviest savos tiesību aktos un praksē
  daudzpusējus vides nolīgumus, kuru puses tās ir, un attiecīgi
  Eiropas Savienības dalībvalstu un Kazahstānas Republikas
  ratificētās SDO konvencijas.
  153. PANTS
  Regulējuma tiesības un aizsardzības līmeņi
  1. Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt savu iekšzemes
  vides un darba aizsardzības līmeni un pieņemt vai izmainīt to
  attiecīgos tiesību aktus un politiku saskaņā ar starptautiski
  atzītiem standartiem un nolīgumiem, kas minēti 152. pantā. Pušu
  mērķis ir augsta līmeņa vides un darba aizsardzību.
  2. Puses atzīst, ka nav piemēroti veicināt tirdzniecību vai
  ieguldījumus, vājinot vai samazinot aizsardzības līmeņus, kas
  paredzēti Pušu vides vai darba tiesībās.
  3. Nolūkā veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, Puse nevar
  atkāpties no savu vides un darba tiesību aktu efektīvas
  īstenošanas, vai, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai
  neveicot tās, efektīvi neīstenot minētos aktus.
  154. PANTS
  Ilgtspējīgu attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi
  1. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos uzlabot tirdzniecības
  ieguldījumus ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanai
  ekonomikā, sociālajā un vides jomā. Attiecīgi tās vienojas
  veicināt:
  a) tirdzniecību un ieguldījumus vides preču un pakalpojumu
  jomā un klimatam labvēlīgos produktos un tehnoloģijās;
  b) ilgtspējas nodrošināšanas shēmu izmantošanu, piemēram,
  godīgu un ētisku tirdzniecību vai ekomarķējumu, un
  c) korporatīvo sociālās atbildības praksi.
  2. Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par savām
  darbībām, lai veicinātu saskaņotību un savstarpējo atbalstu starp
  tirdzniecības, sociālajiem un vides mērķiem. Turklāt Puses
  veicina sadarbību un dialogu par ilgtspējīgas attīstības
  jautājumiem, kas var rasties saistībā ar to tirdzniecības
  attiecībām, tostarp par attiecīgajiem aspektiem, kuri izklāstīti
  IV sadaļā (Sadarbība ekonomikas un ilgtspējīgas attīstības
  jomā).
  3. Šā panta 2. punktā minētajā sadarbībā un dialogā ir
  iesaistītas attiecīgās ieinteresētās personas, jo īpaši sociālie
  partneri, kā arī citas pilsoniskās sabiedrības organizācijas,
  izmantojot pilsoniskās sabiedrības sadarbību, kas izveidota
  saskaņā ar 251. pantu.
  4. Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šādai sadarbībai
  un dialogam.
  155. PANTS
  Domstarpību izšķiršana
  Domstarpībām saskaņā ar šo nodaļu nepiemēro šīs sadaļas 14.
  nodaļas 3. iedaļas 2. apakšiedaļu (Domstarpību izšķiršana).
  Jebkuru šādu domstarpību gadījumā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir
  pieņēmusi savu galīgo ziņojumu saskaņā ar 180. un 182. pantu,
  Puses, ņemot vērā ziņojumu, apspriež piemērotus pasākumus, kas
  jāīsteno. Sadarbības komiteja uzrauga jebkādu šādu pasākumu
  īstenošanu un regulāri izskata attiecīgo jautājumu, tostarp,
  izmantojot 154. panta 3. punktā minēto mehānismu.
  11. NODAĻA
  KONKURENCE
  156. PANTS
  Principi
  Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme ir
  brīvai un neizkropļotai konkurencei. Puses apliecina to, ka pret
  konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās
  (tostarp subsīdiju veidā) potenciāli var traucēt pareizai tirgu
  darbību un kopumā mazināt ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības
  liberalizācija.
  157. PANTS
  Tiesību akti pretmonopola un apvienošanās jomā un to
  īstenošana
  1. Katra Puse savā teritorijā piemēro visaptverošus
  konkurences tiesību aktus, kuri efektīvi vērsti pret konkurenci
  kropļojošiem līgumiem, saskaņotām darbībām un konkurenci
  kropļojošu vienpusēju tādu uzņēmumu rīcību, kam ir dominējoša
  ietekme tirgū, un ar kuriem panāk uzņēmumu apvienošanās efektīvu
  kontroli.
  2. Katra Puse nodrošina neatkarīgu iestāžu darbību, kuras ir
  atbildīgas par konkurences tiesību aktu efektīvu izpildi, kā
  minēts 1. punktā, un ir tam atbilstīgi aprīkotas.
  3. Puses atzīst, cik liela nozīme ir to attiecīgo konkurences
  tiesību aktu pārredzamai un nediskriminējošai piemērošanai,
  ievērojot procesuālā taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu tiesību uz
  aizstāvību principus.
  158. PANTS
  Valsts monopoli, valsts uzņēmumi un uzņēmumi, kam piešķirtas
  īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas
  1. Nekas šajā nodaļā neattur Pusi noteikt vai saglabāt valsts
  monopolus vai valsts uzņēmumus vai piešķirt uzņēmumiem īpašas vai
  ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas saskaņā ar Puses tiesību
  aktiem.
  2. Attiecībā uz valsts monopoliem, valsts uzņēmumiem un
  uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai
  privilēģijas un kas ir iesaistīti saimnieciskās darbībās, katra
  Puse nodrošina, ka šādiem uzņēmumiem piemēro 157. pantā minētos
  konkurences tiesību aktus. Piemērojot šo nodaļu, saimnieciska
  darbība ir preču un pakalpojumu piedāvāšanu tirgū. Tā neietver
  darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras, proti, darbības,
  ko neveic ne uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai
  vairākiem uzņēmējiem.
  3. Konkurences tiesību piemērošanai, kā minēts 157. pantā,
  nevajadzētu juridiski vai faktiski radīt šķēršļus attiecīgajiem
  uzņēmumiem veikt tiem uzticētos konkrētos sabiedriskas nozīmes
  uzdevumus. Izņēmumiem vajadzētu būt ierobežotiem un pārredzamiem.
  Tirdzniecībai un ieguldījumiem nevajadzētu būt ietekmētiem tādā
  mērā, ka tas varētu apdraudēt šā nolīguma mērķi.
  159. PANTS
  Subsīdijas
  1. Šajā pantā "subsīdija" ir pasākums, kas atbilst
  SKP nolīguma 1. panta nosacījumiem neatkarīgi no tā, vai to
  piešķir uzņēmumam preču ražošanai vai pakalpojumu sniegšanai, un
  tas ir īpašs pasākums minētā nolīguma 2. panta nozīmē.
  2. Katra Puse nodrošina pārredzamību subsīdiju piešķiršanas
  jomā. Minētajā nolūkā reizi divos gados pēc dienas, no kuras
  piemēro šo sadaļu, katra Puse sniedz otrai Pusei ziņojumu par
  juridisko pamatu, tostarp politikas mērķi vai subsīdijas mērķi,
  tās piešķiršanas ilgumu vai jebkādus citus termiņus, veidu un, ja
  iespējams, valdības vai valsts iestādes piešķirtās subsīdijas
  summu vai budžetu un saņēmēju. Šādu ziņojumu uzskata par
  iesniegtu, ja attiecīgo informāciju ievieto publiski pieejamā
  tīmekļa vietnē vai paziņo, izmantojot PTO paziņošanas
  mehānismu.
  3. Ja Puse uzskata, ka otras Puses piešķirta subsīdija
  negatīvi ietekmē tās intereses, pirmā Puse var pieprasīt
  apspriešanos par šo jautājumu. Pieprasījuma saņēmēja Puse
  pienācīgi izskata šādu pieprasījumu. Jo īpaši apspriešanās mērķis
  būtu subsīdijas politikas mērķa konkretizēšana, norādot, vai
  subsīdijai ir stimulējoša ietekme un vai tā ir
  samērīga24, un jebkuru pasākumu konkretizēšana, ko
  pieprasītāja Puse veikusi iespējamās traucējošās ietekmes uz
  tirdzniecību un ieguldījumiem samazināšanai.
  4. Lai atvieglotu apspriešanos, pieprasījuma saņēmēja Puse
  sniedz informāciju par konkrēto subsīdiju ne vēlāk kā 90 dienās
  no pieprasījuma saņemšanas dienas. Ja pieprasījuma iesniedzēja
  Puse, saņēmusi informāciju par konkrēto subsīdiju, uzskata, ka
  konkrētā subsīdija nesamērīgā veidā negatīvi ietekmē vai var
  negatīvi ietekmēt pieprasījuma iesniedzējas Puses tirdzniecības
  vai ieguldījumu intereses, pieprasījuma saņēmēja Puse dara visu
  iespējamo, lai novērstu konkrētās subsīdijas radīto negatīvo
  ietekmi uz pieprasījuma iesniedzējas Puses tirdzniecības vai
  ieguldījumu interesēm.
  5. Panta 3. un 4. punktu nepiemēro subsīdijām, kas saistītas
  ar zivsaimniecību un preču tirdzniecību, uz kurām attiecas PTO
  Nolīguma par lauksaimniecību 1. pielikums.
  160. PANTS
  Domstarpību izšķiršana
  Šīs sadaļas 14. nodaļas (Domstarpību izšķiršana) noteikumus
  nepiemēro attiecībā uz 156. līdz 158. pantu un 159. panta 3. un
  4. punktu.
  161. PANTS
  Attiecības ar PTO
  Šīs nodaļas noteikumi neskar Pušu tiesības un pienākumus
  saskaņā ar PTO līgumu, jo īpaši SKP nolīgumu un Vienošanos par
  noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē domstarpību
  izšķiršanu.
  162. PANTS
  Konfidencialitāte
  Apmainoties ar informāciju saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem
  vērā ierobežojumus, kas noteikti saskaņā ar profesionālās un
  darījumdarbības slepenības prasībām.
  12. NODAĻA
  VALSTS UZŅĒMUMI, VALSTS KONTROLĒ ESOŠI UZŅĒMUMI UN UZŅĒMUMI, KAM
  PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS VAI EKSKLUZĪVAS TIESĪBAS VAI PRIVILĒĢIJAS
  163. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  a) "valsts uzņēmums" ir jebkurš komercdarbībā
  iesaistīts uzņēmums, kurā Pusei centrālā vai teritoriālā līmenī
  pieder vairāk nekā 50 % no uzņēmuma parakstītā kapitāla, kas
  saistīts ar uzņēmuma emitētajām akcijām;
  d) "valsts kontrolēts uzņēmums" ir jebkurš
  komercdarbībā iesaistīts uzņēmums, attiecībā uz kuru Puse
  centrālā vai teritoriālā līmenī īsteno vai tai ir iespējas tieši
  vai netieši īstenot izšķirošu ietekmi, izmantojot savu
  finansiālai līdzdalību uzņēmumā vai tās darbības noteikumus vai
  praksi, vai jebkādus citus līdzekļus šādas izšķirošas ietekmes
  nodrošināšanai. Par kādas Puses izšķirošu ietekmi uzskata
  situāciju, kad Puse tieši vai netieši var iecelt vairāk nekā pusi
  uzņēmuma administratīvo, pārvaldes vai uzraudzības struktūru
  locekļu;
  c) "uzņēmums, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas
  tiesības vai privilēģijas" ir jebkurš valsts vai privāts
  komercdarbībā iesaistīts uzņēmums, kam Puse centrālā vai
  teritoriālā līmenī juridiski vai faktiski ir piešķīrusi īpašas
  vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas. Šādas tiesības vai
  privilēģijas var ietvert arī tiesības darboties kā izplatītājam,
  tīkla pakalpojumu sniedzējam vai citam starpniekam, lai pirktu
  vai pārdotu preces vai sniegtu vai saņemtu pakalpojumus.
  Uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai
  privilēģijas, ir arī komercdarbībā iesaistīti monopoli;
  d) "monopols" ir komercdarbībā iesaistīta vienība,
  tostarp konsorcijs, kas vienas Puses teritorijā konkrētajā tirgū
  centrālā vai teritoriālā līmenī ir noteikts kā vienīgais preču
  vai pakalpojumu piegādātājs vai pircējs, bet neietver vienību,
  kurai ir piešķirtas ekskluzīvas intelektuālā īpašuma tiesības,
  tikai pamatojoties uz šo piešķīrumu;
  e) "īpašas tiesības" ir tiesības, ko centrālā vai
  teritoriālā līmenī Puse ir piešķīrusi nelielam uzņēmumu skaitam
  konkrētā ģeogrāfiskā apgabalā vai produktu vai pakalpojumu tirgū,
  kuru rezultātā tiek būtiski ierobežotas jebkura cita uzņēmuma
  iespējas veikt savas darbības tajā pašā ģeogrāfiskajā apgabalā
  būtiski līdzvērtīgos apstākļos. Licences vai atļaujas piešķiršana
  nelielam uzņēmumu skaitam ierobežotu resursu sadales apstākļos,
  izmantojot objektīvus, samērīgus un nediskriminējošus kritērijus,
  pati par sevi nav uzskatāma par īpašām tiesībām;
  f) "nediskriminējoša attieksme" ir valsts režīms vai
  "lielākās labvēlības režīms", kā noteikts šajā nolīgumā
  un atkarībā no tā, kurš no minētajiem režīmiem ir labāks;
  g) "saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem" nozīmē
  saskaņā ar tāda privāta uzņēmuma ierasto darījumdarbības praksi,
  kurš darbojas, ievērojot tirgus ekonomikas principus
  starptautiskajā tirdzniecībā;
  h) "noteikt" nozīmē izveidot vai pilnvarot monopolu
  vai juridiski vai faktiski paplašināt monopola darbības jomu.
  164. PANTS
  Darbības joma
  1. Puses apstiprina savas tiesības un saistības saskaņā ar
  1994. gada GATT XVII panta 1. līdz 3. punktu, Vienošanos
  par 1994. gada GATT XVII panta interpretāciju, kā arī
  saskaņā ar GATS VIII panta 1., 2. un 5. punktu un
  Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO nodaļu par
  valsts uzņēmumiem un valsts kontrolē esošiem uzņēmumiem, un
  uzņēmumiem ar īpašām un ekskluzīvām privilēģijām, minētie
  noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
  sastāvdaļu, un ir jāpiemēro.
  2. Šo nodaļu nepiemēro "aptvertajam iepirkumam", ko
  veic Puse vai tās iepirkuma iestādes 120. panta nozīmē.
  3. Šo nodaļu piemēro visām saimnieciskajām darbībām, uz kurām
  attiecas šis nolīgums. Pakalpojumiem, kas nav minēti Puses
  GATS īpašo saistību sarakstā, nepiemēro 166. un 167.
  pantu.
  165. PANTS
  1. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu,
  nekas šajā nodaļā neliedz Pusēm noteikt vai saglabāt valsts
  uzņēmumus vai valsts kontrolē esošus uzņēmumus vai noteikt vai
  saglabāt monopolus, vai piešķirt uzņēmumiem īpašas vai
  ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas.
  2. Ja uzņēmums ir šīs nodaļas piemērošanas jomā, Puses nevar
  pieprasīt vai mudināt šādu uzņēmumu darboties veidā, kas ir
  pretrunā šim nolīgumam.
  166. PANTS
  Diskriminācijas aizliegums
  Ja 142. pantā vai kādas Puses GATS īpašo saistību
  sarakstā vai kādas Puses atrunās attiecībā uz valsts režīmu I
  pielikumā nav paredzēts citādi, katra Puse savā teritorijā
  nodrošina, ka jebkurš uzņēmums, kas atbilst 163. panta c) un d)
  punkta nosacījumiem, pērkot vai pārdodot preci vai pakalpojumu,
  nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret otru Pusi un/vai otras
  Puses pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju.
  167. PANTS
  Komerciāli apsvērumi
  Izņemot gadījumus, kad jāsasniedz mērķis,piemēram, pienākums
  sniegt sabiedriskos pakalpojumus, kuram piešķirtas īpašas vai
  ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas, vai gadījumus, kad valsts
  uzņēmumam vai valsts kontrolē esošam uzņēmumam ir jāpilda tā
  publiskās pilnvaras, un ar noteikumu, ka šāda uzņēmuma darbība šā
  mērķa vai šo pilnvaru izpildē atbilst 166. panta un 11. nodaļas
  (Konkurence) noteikumiem, katra Puse nodrošina, ka ikviens
  uzņēmums, kas minēts 163. panta a) līdz d) punktā, pērkot un
  pārdodot preces un pakalpojumus, darbojas saskaņā ar attiecīgajā
  teritorijā pieņemtajiem komerciāliem apsvērumiem, tostarp
  attiecībā uz cenu, kvalitāti, pieejamību, pārdošanas iespējām,
  transportēšanu un citiem pirkšanas vai pārdošanas nosacījumiem,
  tas attiecas arī uz gadījumiem, kad šīs preces vai pakalpojumi
  tiek sniegti otras Puses ieguldījumam vai ieguldītājam vai tos
  sniedz otras Puses ieguldījums vai ieguldītājs.
  168. PANTS
  Cenas
  Ja tiek piemērotas atšķirīgas cenas dažādos tirgos vai vienā
  un tajā pašā tirgū, kur šādu atšķirību pamatā ir parasti
  komerciāli apsvērumi, piemēram, piedāvājuma un pieprasījuma
  attiecība, tad šāda prakse pati par sevi nav pretrunā 166. un
  167. pantam.
  169. PANTS
  Korporatīvā pārvaldība
  1. Puses nodrošina, ka uzņēmumi, kas minēti 163. panta a) līdz
  d) punktā, ievēro augstus standartus attiecībā uz pārredzamību un
  uzņēmumu pārvaldību saskaņā ar 2005. gada ESAO Pamatnostādnēm par
  valsts uzņēmumu korporatīvo pārvaldību. Korporatīvās pārvaldības
  politikas turpmāka izstrāde uzņēmumos, kas minēti 163. panta a)
  līdz d) punktā, būtu jāveic saskaņā ar minētajām
  pamatnostādnēm.
  2. Katra Puse nodrošina, ka pārvaldes struktūra, kura ir
  atbildīga par uzņēmumu, kas minēti 163. panta a) līdz d) punktā,
  vadību, ir juridiski nošķirta un funkcionāli neatkarīga no
  uzņēmumiem, kas minēti 163. panta a) līdz d) punktā, un nav tiem
  pārskatatbildīga.
  3. Katra Puse nodrošina normatīvo aktu konsekventu un
  nediskriminējošu īstenošanu visos vadības līmeņos - kā centrālā,
  tā vietējā -, un tostarp attiecībā uz uzņēmumiem, kas minēti 163.
  panta a) līdz d) punktā. Izņēmumi ir ierobežoti un
  pārredzami.
  170. PANTS
  Informācijas apmaiņa
  1. Puse, kurai ir iemesls uzskatīt, ka tās intereses saskaņā
  ar šo nolīgumu nelabvēlīgi ietekmē otras Puses tāda uzņēmuma vai
  uzņēmumu, kas minēti 163. panta a) līdz d) punktā, darbība, var
  pieprasīt otrai Pusei sniegt informāciju par tās uzņēmuma
  darbībām, kas saistītas ar šā nolīguma noteikumu ievērošanu. Šāda
  informācija var ietvert organizatorisko, korporatīvo un finanšu
  informāciju.
  2. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
  par konkrētiem uzņēmumiem, kas minēti 163. panta a) līdz d)
  punktā un kas nav uzskatāmi par maziem un vidējiem uzņēmumiem, kā
  tie definēti pieprasījumu saņēmušās Puses tiesību aktos. Šādas
  informācijas pieprasījumā norāda uzņēmumu, produktus vai
  pakalpojumus un attiecīgos tirgus, un ietver norādes, ka uzņēmums
  iesaistās darbībās, kas kavē tirdzniecību vai ieguldījumus starp
  Pusēm.
  3. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
  par izņēmumiem, neatbilstīgiem pasākumiem, imunitāti un citiem
  pasākumiem, tostarp labvēlīgāku attieksmi, ko piemēro
  pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā jebkuram uzņēmumam, kas
  minēts 163. panta a) līdz d) punktā.
  4. Šā panta 1. līdz 3. punktā nav prasīts, lai kāda no Pusēm
  izpaustu konfidenciālu informāciju, kas varētu traucēt
  tiesībaizsardzību vai kā citādi būtu pretrunā ar sabiedrības
  interesēm vai varētu kaitēt konkrētu uzņēmumu likumīgajām
  komerciālajām interesēm.
  13. NODAĻA
  PĀRREDZAMĪBA
  171. PANTS
  1. Katra Puse nekavējoties atbild uz visiem otras Puses
  pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu informāciju par jebkuru tās
  vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem,
  kas attiecas uz šo sadaļu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko
  vienu vai vairākus informācijas punktus, kas otras Puses
  ieinteresētajām personām pēc pieprasījuma sniedz konkrētu
  informāciju par visiem šiem jautājumiem25. Puses
  paziņo viena otrai par šiem informācijas punktiem trīs mēnešos
  pēc dienas, kad sāk piemērot šo sadaļu. Informācijas punktiem nav
  jābūt normatīvo aktu depozitāriem.
  2. Visi Pušu normatīvie akti, dekrēti, lēmumi un vispārēji
  piemērojami administratīvie nolēmumi, kas attiecas uz vai skar
  jebkuru jautājumu, kuru reglamentē šī sadaļa, tiek nekavējoties
  publicēti tādā veidā, kas atbilst PTO līguma prasībām, tostarp
  1994. gada GATT X pantam, GATS III pantam un
  TRIPS līguma 63. pantam. Puses regulāri atjaunina
  publicētos resursus, tostarp tīmekļa vietnes, kurās norādīti šādi
  pasākumi, un dara šos resursus viegli pieejamus ieinteresētajām
  personām. Šādu pasākumu informācija ir pieejama, kamēr tie ir
  spēkā un pieņemamu laikposmu pēc tam, kad tie vairs nav
  spēkā.
  3. Puses visus normatīvos aktus, dekrētus, lēmumus un
  vispārēji piemērojamus administratīvos nolēmumus, kas attiecas uz
  vai skar jebkuru jautājumu, kuru reglamentē šī sadaļa, publicē
  pirms to pieņemšanas. Puses paredz saprātīgu laikposmu, kas
  parasti nepārsniedz 30 kalendārās dienas, lai ieinteresētās
  personas sniegtu atsauksmes atbildīgajām iestādēm, pirms
  attiecīgais pasākums tiek pabeigts vai iesniegts iestādēm, kuras
  ir atbildīgas par tā pieņemšanu. Visas atsauksmes, kas saņemtas
  to sniegšanai paredzētajā laikposmā, tiks ņemtas vērā.
  4. Neviens Pušu normatīvais akts, dekrēts, lēmums un vispārēji
  piemērojams administratīvais nolēmums, kas attiecas uz vai skar
  jebkuru jautājumu, kuru reglamentē šī sadaļa, nestājas spēkā,
  pirms tas nav publicēts.
  5. Nekas šajā nolīgumā nevienai no Pusēm nepieprasa sniegt
  konfidenciālu informāciju, kuras izpaušana traucētu tiesību aktu
  izpildi vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm vai
  kaitētu noteiktu valsts vai privātu uzņēmumu likumīgām
  komerciālajām interesēm.
  6. Nolīguma 55. pantu piemēro, ņemot vērā šo nodaļu.
  14. NODAĻA
  DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
  1. IEDAĻA
  MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
  172. PANTS
  Mērķis
  Šīs nodaļas mērķis ir noteikt efektīvu un lietderīgu
  mehānismu, lai novērstu un atrisinātu jebkādas domstarpības starp
  Pusēm par to, kā interpretēt un piemērot šo nolīgumu, nolūkā
  rast, ja tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu.
  173. PANTS
  Piemērošanas joma
  Šo nodaļu piemēro visām domstarpībām par to, kā interpretēt un
  piemērot šo sadaļu, ja vien nepārprotami nav noteikts citādi.
  2. IEDAĻA
  APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA
  174. PANTS
  Apspriešanās
  1. Puses cenšas atrisināt visas 173. pantā minētās
  domstarpības, labā ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt
  savstarpēji saskaņotu risinājumu.
  2. Puse ierosina apspriešanos, iesniedzot otrai Pusei
  rakstisku pieprasījumu, kura kopiju iesniedz Sadarbības
  komitejai, norādot aplūkojamo pasākumu un 173. pantā minētos
  noteikumus, kuri, pēc Puses domām, ir piemērojami.
  3. Puse, kurai ir iesniegts pieprasījums, atbild uz
  pieprasījumu rīkot apspriešanos desmit dienās pēc tā saņemšanas
  dienas, ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi vai Puses
  nevienojas citādi.
  4. Apspriešanos rīko 30 dienās no pieprasījuma saņemšanas
  dienas, un tā notiek atbildētājas Puses teritorijā, ja vien Puses
  nevienojas citādi. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienās no
  pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to
  turpināt. Apspriešanās un jo īpaši visa tās gaitā izpaustā
  informācija, un Pušu ieņemtā nostāja ir konfidenciāla un neskar
  nevienas Puses tiesības jebkuros turpmākajos procesos.
  5. Apspriešanos par steidzamiem jautājumiem uzskata par
  pabeigtu 15 dienās no dienas, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi
  pieprasījumu, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt.
  6. Ja atbildētāja Puse uz pieprasījumu rīkot apspriešanos
  nesniedz atbildi desmit dienās pēc tā saņemšanas, vai ja
  apspriešanās nenotiek attiecīgi šā panta 3. vai 4. punktā
  noteiktajos termiņos, vai ja Puses vienojas nerīkot apspriešanos,
  vai ja apspriešanās ir pabeigta, nepanākot vienošanos par
  savstarpēji saskaņotu risinājumu, tad Puse, kas pieprasīja rīkot
  apspriešanos, var izmantot 176. pantu.
  7. Apspriešanās laikā katra Puse sniedz pietiekošu faktu
  materiālu, lai dotu iespēju pilnībā izvērtēt to, kādā veidā
  apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šā nolīguma darbību un
  piemērošanu.
  8. Ja apspriešanās attiecas uz ārkārtas situācijām, kas
  definētas 138. panta h) punktā, to uzskata par pabeigtu piecās
  darba dienās no dienas, kad saņemts pieprasījums rīkot
  apspriešanos, ja vien Puses nevienojas citādi.
  175. PANTS
  Mediācija
  Jebkura Puse saskaņā ar VII pielikumu var pieprasīt, lai otrai
  Puse iesaistītos mediācijas procedūrā par pasākumu, kas
  nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp
  Pusēm.
  3. IEDAĻA
  DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
  1. APAKŠIEDAĻA
  ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
  176. PANTS
  Šķīrējtiesas procedūras sākšana
  1. Ja Puses nav atrisinājušas domstarpības apspriežoties, kā
  paredzēts 174. pantā, Puse, kas pieprasīja rīkot apspriešanos,
  var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šo pantu.
  2. Pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu iesniedz kā rakstisku
  pieprasījumu otrai Pusei un Sadarbības komitejai. Prasītāja Puse
  pieprasījumā norāda apspriežamo pasākumu un veidā, kas pietiekami
  atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds
  pasākums ir pretrunā ar 173. pantā minētajiem noteikumiem.
  177. PANTS
  Šķīrējtiesas izveidošana
  1. Šķīrējtiesā ir trīs šķīrējtiesneši.
  2. Puses desmit dienās pēc rakstiskā pieprasījuma par
  šķīrējtiesas izveidi iesniegšanas atbildētājai Pusei apspriežas,
  lai panāktu vienošanos par šķīrējtiesas sastāvu.
  3. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas sastāvu šā panta
  2. punktā noteiktajā termiņā, katra Puse piecās dienās pēc šā
  panta 2. punktā noteiktā termiņa beigām var iecelt šķīrējtiesnesi
  no savas saraksta daļas, kas izveidots saskaņā ar 196. pantu. Ja
  kāda no Pusēm nav iecēlusi šķīrējtiesnesi, pēc otras Puses
  pieprasījuma Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai tā
  pilnvarota persona šķīrējtiesnesi izraugās no minētās Puses
  saraksta daļas, kas izveidota saskaņā ar 196. pantu.
  4. Ja vien Puses nav panākušas vienošanos par šķīrējtiesas
  priekšsēdētāju šā panta 2. punkta noteiktajā termiņā, Sadarbības
  komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona pēc jebkuras
  Puses pieprasījuma izraugās šķīrējtiesas priekšsēdētāju no
  priekšsēdētāju saraksta, kas izveidots saskaņā ar 196. pantu.
  5. Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota
  persona izraugās šķīrējtiesnešus piecās dienās no 3. punktā
  minētā kādas Puses iesniegtā pieprasījuma.
  6. Šķīrējtiesas izveides diena ir pēdējā diena, kad visi trīs
  izraudzītie šķīrējtiesneši ir piekrituši izraudzīšanai saskaņā ar
  reglamentu V pielikumā.
  7. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā
  panta 3. un 4. punktu, kāds no 196. pantā paredzētajiem
  sarakstiem nav izveidots vai tajā nav pietiekams skaits vārdu,
  šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozes palīdzību no to personu
  saraksta, kuras oficiāli ierosinājusi viena vai abas Puses.
  8. Ja vien Puses nevienojas citādi, attiecībā uz Pušu
  domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas definētas 138. panta h)
  punktā, šā panta 3. punkta otro teikumu un 4. punktu piemēro,
  nepiemērojot šā panta 2. punktu, un šā panta 5. punktā noteiktais
  laikposms ir divas dienas.
  178. PANTS
  Prejudiciāls nolēmums par steidzamību
  Ja to pieprasa kāda no Pusēm, šķīrējtiesa desmit dienās pēc
  tās izveides pieņem prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata
  lietu par steidzamu.
  179. PANTS
  Samierināšanās steidzamu enerģētikas domstarpību gadījumos
  1. Attiecībā uz domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas
  definētas 138. panta h) punktā, jebkura Puse var pieprasīt
  šķīrējtiesas priekšsēdētājam būt par samierinātāju attiecībā uz
  jebkuru ar domstarpībām saistītu jautājumu, iesniedzot
  pieprasījumu šķīrējtiesā.
  2. Samierinātājs cenšas panākt vienošanos par domstarpību
  risinājumu vai cenšas panākt vienošanos par procedūru šāda
  risinājuma sasniegšanai. Ja 15 dienās pēc iecelšanas
  samierinātājam nav izdevies panākt šādu vienošanos, tas ierosina
  domstarpību risinājumu vai procedūru šāda risinājuma sasniegšanai
  un lemj par noteikumiem, kas jāievēro no viņa noteiktās dienas
  līdz dienai, kad domstarpības tiek izšķirts.
  3. Puses un to kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības
  ievēro saskaņā ar 2. punktu ierosinātos noteikumus trīs mēnešus
  no samierinātāja lēmuma pieņemšanas dienas vai līdz domstarpību
  izšķiršanai, atkarībā no tā, kas ir agrāk.
  4. Samierinātājs ievēro Šķīrējtiesnešu un mediatoru rīcības
  kodeksu VI pielikumā.
  180. PANTS
  Šķīrējtiesas ziņojumi
  1. Šķīrējtiesa iesniedz Pusēm starpposma ziņojumu, kurā tā
  izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo noteikumu piemērojamību un
  izdarīto konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu.
  2. Katra Puse 14 dienās pēc ziņojuma saņemšanas var iesniegt
  šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus
  starpposma ziņojuma aspektus.
  3. Pēc Pušu rakstisko piezīmju izskatīšanas saistībā ar
  starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt starpposma ziņojumu un
  veikt turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem.
  4. Šķīrējtiesas galīgajā ziņojumā izklāsta konstatētos faktus,
  173. pantā minēto noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas
  secinājumu un ieteikumu galveno pamatojumu. Galīgajā ziņojumā
  atspoguļo starpposma ziņojuma posmā minēto argumentu pietiekamu
  apspriešanu un sniedz skaidras atbildes uz Pušu jautājumiem un
  piezīmēm.
  181. PANTS
  Šķīrējtiesas starpposma ziņojums
  1. Šķīrējtiesa sniedz starpposma ziņojumu Pusēm un Sadarbības
  komitejai ne vēlāk kā 90 dienas pēc šķīrējtiesas izveides dienas.
  Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
  priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Sadarbības
  komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa
  plāno sniegt starpposma ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā
  gadījumā nebūtu jāsniedz vēlāk kā 120 dienas pēc šķīrējtiesas
  izveides dienas.
  2. Steidzamības gadījumos šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai
  sniegtu savu starpposma ziņojumu 45 dienās un jebkurā gadījumā ne
  vēlāk kā 60 dienas pēc šķīrējtiesas izveides dienas. Katra Puse
  septiņās dienās no ziņojuma sniegšanas var iesniegt šķīrējtiesai
  rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus starpposma
  ziņojuma aspektus saskaņā ar 180. panta 2. punktu.
  3. Attiecībā uz Pušu domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas
  definētas 138. panta h) punktā, starpposma ziņojumu sniedz 20
  dienās pēc šķīrējtiesas izveides, un ikvienu pieprasījumu saskaņā
  ar 180. panta 2. punktu iesniedz piecās dienās pēc starpposma
  ziņojuma sniegšanas. Šķīrējtiesa var arī nolemt nesniegt
  starpposma ziņojumu.
  182. PANTS
  Šķīrējtiesas galīgais ziņojums
  1. Šķīrējtiesa sniedz savu galīgo ziņojumu Pusēm un Sadarbības
  komitejai 120 dienās no šķīrējtiesas izveides dienas. Ja
  šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
  priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Sadarbības
  komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa
  plāno sniegt galīgo ziņojumu. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā
  nebūtu jāsniedz vēlāk kā 150 dienas pēc šķīrējtiesas izveides
  dienas.
  2. Steidzamos gadījumos šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai
  sniegtu savu ziņojumu 60 dienās pēc šķīrējtiesas izveides dienas.
  Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā nebūtu jāsniedz vēlāk kā 75
  dienas pēc šķīrējtiesas izveides dienas.
  3. Attiecībā uz domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas
  definētas 138. panta h) punktā, šķīrējtiesa sniedz galīgo
  ziņojumu 40 dienās pēc šķīrējtiesas izveides.
  2. APAKŠIEDAĻA
  IZPILDE
  183. PANTS
  Šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošana
  Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
  nekavējoties un labticīgi ievērotu šķīrējtiesas galīgo
  ziņojumu.
  184. PANTS
  Saprātīgs ievērošanas termiņš
  1. Ja tūlītēja ievērošana nav iespējama, Puses cenšas
  vienoties par termiņu, kurā jāpanāk galīgā ziņojuma ievērošana.
  Šādā gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienās pēc
  šķīrējtiesas galīgā ziņojuma saņemšanas sniedz paziņojumu
  prasītājai Pusei un Sadarbības komitejai par to, cik daudz laika
  tai vajadzēs, lai ievērotu ziņojumu ("saprātīgs
  laikposms").
  2. Ja starp Puēm ir nesaskaņas attiecībā uz saprātīgo
  laikposmu, prasītāja Puse 20 dienās pēc šā panta 1. punktā minētā
  paziņojuma saņemšanas var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa,
  kas sākotnēji izveidota saskaņā ar 177. pantu ("šķīrējtiesa
  sākotnējā sastāvā"), nosaka saprātīgā laikposma ilgumu. Šādu
  pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un Sadarbības
  komitejai. Šķīrējtiesa sniedz savu ziņojumu Pusēm un Sadarbības
  komitejai 20 dienās no pieprasījuma saņemšanas dienas.
  3. Atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi par
  panākto progresu, šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošanā. Šo
  paziņojumu iesniedz rakstiski vismaz vienu mēnesi pirms saprātīgā
  laikposma beigām.
  4. Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt saprātīgo
  laikposmu.
  185. PANTS
  Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts šķīrējtiesas
  galīgā ziņojuma ievērošanai
  1. Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Sadarbības
  komitejai visus pasākumus, ko tā veikusi šķīrējtiesas galīgā
  ziņojuma ievērošanai. Šo paziņojumu sniedz pirms saprātīgā
  laikposma beigām.
  2. Ja Pusēm ir nesaskaņas par to, vai kāds saskaņā ar šā panta
  1. punktu paziņots pasākums pastāv vai atbilst 173. pantā
  minētajiem noteikumiem, prasītāja Puse var iesniegt rakstisku
  pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu.
  Šādā pieprasījumā norāda konkrēto apspriežamo pasākumu un veidā,
  kas pietiekami atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro,
  kādēļ šāds pasākums ir pretrunā 173. pantā minētajiem
  noteikumiem. Šķīrējtiesa sniedz savu ziņojumu Pusēm un Sadarbības
  komitejai 45 dienās no pieprasījuma saņemšanas dienas.
  186. PANTS
  Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi neievērošanas
  gadījumā
  1. Ja atbildētāja Puse līdz saprātīgā laikposma beigām
  nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai ievērotu šķīrējtiesas
  galīgo ziņojumu, vai ja šķīrējtiesa nolemj, ka nav veikti
  pasākumi ievērošanai, vai ka saskaņā ar 185. panta 1. punktu
  paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses pienākumiem
  saskaņā ar 173. pantā minētajiem noteikumiem, atbildētāja Puse
  piedāvā kompensāciju, ja to pieprasa prasītāja Puse, un pēc
  apspriešanās ar prasītāju Pusi.
  2. Ja prasītāja Puse nolemj nepieprasīt kompensāciju saskaņā
  ar šā panta 1. punktu vai šāda pieprasījuma iesniegšanas gadījumā
  - ja vienošanās par kompensāciju netiek panākta 30 dienās pēc
  saprātīgā laikposma beigām vai pēc šķīrējtiesas ziņojumu
  sniegšanas saskaņā ar 185. panta 2. punktu, prasītāja Puse ir
  tiesīga, paziņojot otrai Pusei un Sadarbības komitejai, veikt
  atbilstīgus pasākumus tādā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma
  izraisītajam anulējumam vai kaitējumam26. Paziņojumā
  norāda šādus pasākumus. Prasītāja Puse var īstenot pasākumus
  jebkurā brīdī pēc tam, kad pagājis desmit dienu laikposms no
  dienas, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien
  atbildētāja Puse nav pieprasījusi šo jautājumu izskatīt
  šķīrējtiesā saskaņā ar šā panta 3. punktu.
  3. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka atbilstīgie pasākumi nav
  tādā līmenī, kas ir līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam
  vai kaitējumam, kas nodarīts, minētajai Pusei nepildot tās
  saistības saskaņā ar 173. pantā minētajiem noteikumiem,
  atbildētāja Puse var iesniegt rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai
  sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu
  pirms šā panta 2. punktā minētā desmit dienu laikposma beigām
  paziņo prasītājai Pusei un Sadarbības komitejai. Šķīrējtiesa
  sākotnējā sastāvā 30 dienās pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas
  sniedz Pusēm un Sadarbības komitejai savu ziņojumu par prasītājas
  Puses paziņotajiem pasākumiem. Prasītāja Puse neīsteno paziņotos
  pasākumus, kamēr šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav iesniegusi
  ziņojumu. Šāds pēc ziņojuma iesniegšanas īstenots pasākums ir
  saderīgs ar šķīrējtiesas ziņojumu.
  4. Prasītājas Puses īstenotajiem pasākumiem un šajā pantā
  paredzētajai kompensācijai ir pagaidu raksturs un to nepiemēro
  pēc tam, kad:
  a) Puses ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu
  saskaņā ar 191. pantu,
  b) Puses ir vienojušās, ka saskaņā ar 185. panta 1. punktu
  paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse atbilst 173.
  pantā minētajiem noteikumiem, vai
  c) jebkurš pasākums, par kuru šķīrējtiesa saskaņā ar 185.
  panta 2. punktu ir konstatējusi, ka tas nav saderīgs ar 173.
  pantā minētajiem noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas
  atbilstu minētajiem noteikumiem.
  187. PANTS
  Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts ievērošanas
  nolūkos pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieņemšanas
  par neievērošanu
  1. Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Sadarbības
  komitejai pasākumus, ko tā veikusi, lai ievērotu šķīrējtiesas
  galīgo ziņojumu pēc kompensācijas pieprasījuma vai, attiecīgā
  gadījumā, pēc prasītājas Puses veikta atbilstīga pasākuma,
  ievērojot 186. pantu. Izņemot šā panta 2. punktā minētos
  gadījumus, prasītāja Puse pārtrauc pasākumu 30 dienās pēc
  paziņojuma saņemšanas. Gadījumos, kad ir piemērota kompensācija,
  un izņemot šā panta 2. punktā minētos gadījumus, atbildētāja Puse
  var izbeigt šādas kompensācijas piemērošanu 30 dienās pēc
  paziņojuma saņemšanas, ka tā ir ievērojusi šķīrējtiesas galīgo
  ziņojumu.
  2. Ja Puses nevienojas par to, vai atbildētāja Puse ir
  ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu 30 dienās pēc paziņojuma
  saņemšanas saskaņā ar šā panta 1. punktu, prasītāja Puse iesniedz
  rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo
  jautājumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un
  Sadarbības komitejai. Šķīrējtiesas ziņojumu iesniedz Pusēm un
  Sadarbības komitejai 45 dienas pēc pieprasījuma iesniegšanas
  dienas. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka atbildētāja Puse ir ievērojusi
  šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, prasītāja Puse pārtrauc atbilstīgo
  pasākumu, kas veikts saskaņā ar 186. pantu, vai, attiecīgā
  gadījumā, atbildētāja Puse pārtrauc kompensācijas izmaksu. Ja
  šķīrējtiesa nolemj, ka atbildētāja Puse joprojām nav pilnībā
  ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, kompensāciju vai
  atbilstīgos pasākumus, kas pieņemti, ievērojot 186. pantu,
  attiecīgi pielāgo, ņemot vērā šķīrējtiesas ziņojumu.
  188. PANTS
  Tiesību aizsardzības līdzekļi steidzamu enerģētikas domstarpību
  gadījumā
  1. Attiecībā uz Pušu domstarpībām par ārkārtas situācijām, kas
  definētas 138. panta h) punktā, piemēro šo pantu.
  2. Atkāpjoties no 184., 185. un 186. panta, prasītāja Puse var
  veikt atbilstīgus pasākumus tādā līmenī, kas līdzvērtīgs
  pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam, ko izraisījusi
  Puse, kura nav ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu 15 dienās
  no tā paziņošanas. Minētie pasākumi stājas spēkā nekavējoties.
  Šādus pasākumus var saglabāt tik ilgi, kamēr atbildētāja Puse nav
  ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu.
  3. Ja atbildētāja Puse apstrīdētu ziņojuma neievērošanas faktu
  vai prasītājas Puses piemērotā pasākuma samērīgumu vai atbilsmi
  ziņojumam, tā var ierosināt procedūru saskaņā ar 186. panta 3.
  punktu un 187. pantu, ko izskata paātrināti. Prasītājai Pusei ir
  pienākums atcelt vai pielāgot pasākumus tikai pēc tam, kad
  šķīrējtiesa ir pasludinājusi savu nolēmumu šajā jautājumā, un tā
  var saglabāt pasākumus visas procedūras laikā.
  3. APAKŠIEDAĻA
  VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
  189. PANTS
  Šķīrējtiesnešu aizstāšana
  Ja šķīrējtiesas procesā saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas
  sākotnējais sastāvs vai kāds tās šķīrējtiesnesis nevar
  piedalīties procesā, atsauc savu kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo
  nav ievērojis VI pielikumā sniegtā rīcības kodeksa prasības,
  piemēro 177. pantā noteikto procedūru. Termiņu šķīrējtiesas
  ziņojuma sniegšanai pagarina par laiku, kas nepieciešams jauna
  šķīrējtiesneša iecelšanai, bet ne ilgāk par 20 dienām.
  190. PANTS
  Šķīrējtiesas procesa apturēšana un izbeigšana un atbilstības
  procedūras
  Pēc abu Pušu pieprasījuma šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā
  brīdī uz laikposmu, par kuru vienojušās Puses un kurš nepārsniedz
  12 secīgus mēnešus. Šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā
  laikposma beigām, ja to rakstiski pieprasa abas Puses, vai minētā
  laikposma beigās, ja to rakstiski pieprasa kāda no Pusēm.
  Pieprasījuma iesniedzēja Puse attiecīgi informē Sadarbības
  komitejas priekšsēdētāju un otru Pusi. Ja neviena no Pusēm nelūdz
  atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas laikposma beigās,
  procedūra tiek izbeigta. Šķīrējtiesas darba apturēšana un
  izbeigšana neskar Pušu tiesības piedalīties citā tiesvedībā,
  ievērojot 197. pantu.
  191. PANTS
  Savstarpēji saskaņots risinājums
  Puses katrā laikā saskaņā ar šo nodaļu var panākt savstarpēji
  saskaņotu domstarpību risinājumu. Tās kopīgi par katru šādu
  risinājumu paziņo Sadarbības komitejai un attiecīgos gadījumos
  arī šķīrējtiesas priekšsēdētājam. Ja risinājumam ir nepieciešams
  apstiprinājums, ievērojot kādas Puses attiecīgās iekšējās
  procedūras, paziņojumā norāda šo prasību, un domstarpību
  izšķiršanas procedūru aptur. Ja šāds apstiprinājums nav vajadzīgs
  vai ja ir paziņots par minētās iekšējās procedūras pabeigšanu,
  domstarpību izšķiršanas procedūru izbeidz.
  192. PANTS
  Reglaments
  1. Domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu
  reglamentē ar reglamentu V pielikumā un rīcības kodeksu VI
  pielikumā.
  2. Šķīrējtiesas sēdes ir atklātas, ja vien V pielikumā
  sniegtajā reglamentā nav noteikts citādi.
  193. PANTS
  Informācija un tehniskās konsultācijas
  Pēc Puses pieprasījuma vai šķīrējtiesa pēc savas iniciatīvas
  var pieprasīt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu
  šķīrējtiesas procesam, no jebkura avota, tostarp no domstarpībās
  iesaistītajām Pusēm. Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava
  ieskata lūgt ekspertu attiecīgo viedokli. Pirms šādu ekspertu
  izraudzīšanās šķīrējtiesa apspriežas ar Pusēm. Fiziskas vai
  juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses
  teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae
  rezumējumus saskaņā ar reglamentu V pielikumā. Saskaņā ar šo
  pantu iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām
  iespēju izteikt piezīmes.
  194. PANTS
  Interpretācijas noteikumi
  Jebkura šķīrējtiesa interpretē 173. pantā minētos noteikumus
  saskaņā ar parastajiem starptautisko publisko tiesību
  interpretācijas noteikumiem, tostarp tiem, kas kodificēti 1969.
  gada Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām.
  Šķīrējtiesa arī ņem vērā attiecīgās interpretācijas PTO
  šķīrējtiesu ziņojumos un Apelācijas institūcijas ziņojumus, ko
  pieņēmusi PTO Domstarpību izšķiršanas padome (turpmāk
  "DIP"). Šķīrējtiesas ziņojumi nepaplašina un
  nesašaurina Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo
  nolīgumu.
  195. PANTS
  Šķīrējtiesas lēmumi un ziņojumi
  1. Šķīrējtiesas apspriedes ir konfidenciālas. Šķīrējtiesa dara
  visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu pieņemtu vienprātīgi. Ja tomēr
  lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo jautājumu izšķir ar
  vairākuma balsojumu. Atšķirīgie šķīrējtiesnešu viedokļi nekādā
  gadījumā netiek publiskoti.
  2. Šķīrējtiesas ziņojumus sagatavo bez Pušu klātbūtnes.
  Ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo 173. pantā minēto
  noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu
  galveno pamatojumu.
  3. Šķīrējtiesas ziņojumus Puses atzīst beznosacījumu kārtā.
  Tie nerada tiesības vai neuzliek pienākumus fiziskām vai
  juridiskām personām.
  4. Puses šķīrējtiesas ziņojumus dara publiski pieejamus,
  ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības, kas
  noteiktas šķīrējtiesas reglamentā V pielikumā.
  4. IEDAĻA
  VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
  196. PANTS
  Šķīrējtiesnešu saraksti
  1. Sadarbības komiteja, pamatojoties uz Pušu sagatavotiem
  priekšlikumiem, ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma
  stāšanās spēkā izveido vismaz 15 personu sarakstu, kuras vēlas un
  spēj būt par šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim daļām:
  viena daļa attiecīgi katrai no Pusēm un trešā daļa - personu
  saraksts, kuras nav kādas Puses valstspiederīgie un var būt par
  šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Katra saraksta daļa ietver vismaz
  piecas personas. Sadarbības komiteja nodrošina, ka sarakstā
  vienmēr ir minētais personu skaits.
  2. Šķīrējtiesnešiem ir speciālas zināšanas vai pieredze
  tieslietās un starptautiskajā tirdzniecībā. Tie ir neatkarīgi,
  rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai
  valdības, tie nav saistīti ar Pušu valdībām un ievēro rīcības
  kodeksu VI pielikumā.
  3. Sadarbības komiteja var izveidot papildu sarakstus ar 15
  personām, kurām ir zināšanas un pieredzes konkrētās jomās, uz
  kurām attiecas šis nolīgums. Pamatojoties uz Pušu vienošanos,
  šādi papildu saraksti tiek izmantoti, lai izveidotu šķīrējtiesu
  saskaņā ar 177. pantā izklāstīto procedūru.
  197. PANTS
  Saistība ar PTO pienākumiem
  1. Tiesības izmantot šīs sadaļas noteikumus par domstarpību
  izšķiršanu neskar nevienu darbību PTO satvarā, tostarp
  domstarpību izšķiršanas darbību.
  2. Tomēr attiecībā uz jebkuru konkrētu pasākumu Puse nevar
  vērsties abos forumos jautājumā par tāda pienākuma neizpildi,
  kurš saskaņā ar šo nolīgumu un PTO līgumu ir pilnīgi vienāds.
  Šādā gadījumā, tiklīdz ir uzsākts domstarpību izšķiršanas
  process, Puse otrai tiesai neiesniedz prasību par līdzvērtīga
  pienākuma neizpildi saskaņā ar otru forumu, izņemot, ja pirmajā
  izvēlētajā tiesā procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ nav
  iespējams izdarīt secinājumus par prasību, kuras priekšmets ir
  minētā pienākuma neizpilde.
  3. Šajā pantā:
  a) par domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO līgumu
  uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot
  izveidot šķīrējtiesas sastāvu atbilstīgi PTO vienošanās par
  noteikumiem un kārtību, kas nosaka domstarpību izšķiršanu, 6.
  pantam;
  b) par domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu
  uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot
  izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar 176. panta 1. punktu.
  4. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm īstenot pienākumu
  izpildes apturēšanu, ko atļāvusi DIP. PTO līgumu neizmanto, lai
  liegtu kādai no Pusēm piemērot pagaidu tiesiskās aizsardzības
  līdzekļus sakarā ar neizpildi saskaņā ar šo nodaļu.
  198. PANTS
  Termiņi
  1. Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, tostarp šķīrējtiesas
  ziņojumu sniegšanas termiņus, skaita kalendārajās dienās, un
  pirmā diena ir diena pēc darbības vai fakta, uz ko tie attiecas,
  ja vien nav norādīts citādi.
  2. Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var izmainīt,
  domstarpībās iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties.
  Šķīrējtiesa jebkurā laikā var ierosināt Pusēm grozīt jebkuru šajā
  nodaļā minēto termiņu, norādot minētā priekšlikuma iemeslus.
  IV SADAĻA
  SADARBĪBA EKONOMIKAS UN ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
  1. NODAĻA
  DIALOGS PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM
  199. PANTS
  Puses ievēro brīvā tirgus ekonomikas principu, nodrošinot
  stabilu makroekonomikas politiku, un attīsta un stiprina regulāru
  dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura mērķis ir paplašināt un
  padziļināt savstarpēji izdevīgas ekonomiskās saites, kā arī
  ilgtspējīgu attīstību un ekonomikas izaugsmi.
  200. PANTS
  Puses regulāri pārskata divpusējās sadarbības statusu un veic
  regulāru apmaiņu ar informāciju, zināšanām un paraugpraksi
  ekonomikas politikas, ekonomikas un finanšu attīstības un
  statistikas jomā.
  2. NODAĻA
  SADARBĪBA PUBLISKO FINANŠU PĀRVALDĪBĀ, IETVEROT PUBLISKĀ SEKTORA
  REVĪZIJAS UN IEKŠĒJO KONTROLI
  201. PANTS
  Puses sadarbojas publisko finanšu pārvaldības jomā, tostarp
  publiskā sektora revīzijas un iekšējās kontroles jomā, ar mērķi
  arī turpmāk attīstīt stabilu publisko finanšu pārvaldības
  sistēmu, kas atbilst saimnieciskuma, lietderības un
  efektivitātes, kā arī pārredzamības un pārskatatbildības
  principiem.
  Sadarbība ietver:
  a) pieņemamu un vispārēji atzītu starptautisko standartu
  īstenošanas sekmēšanu, kā arī konverģenci ar Eiropas Savienības
  paraugpraksi šajā jomā;
  b) informācijas un pieredzes apmaiņu šajā jomā.
  3. NODAĻA
  SADARBĪBA NODOKĻU JOMĀ
  202. PANTS
  Puses cenšas uzlabot starptautisko sadarbību nodokļu jomā,
  īpaši veicinot likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu, izstrādājot
  pasākumus saskaņā ar starptautiskiem standartiem nolūkā efektīvi
  īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tostarp
  pārredzamību un informācijas apmaiņu. Puses stiprina dialogu un
  pieredzes apmaiņu, lai nepieļautu nodokļu pasākumus ar kaitīgām
  sekām.
  4. NODAĻA
  STATISTIKA
  203. PANTS
  Puses veicina statistikas metožu un prakses, tostarp
  statistikas vākšanas un izplatīšanas, harmonizāciju. Sadarbība
  statistikas jomā ir vērsta uz zināšanu apmaiņu, paraugprakses
  veicināšanu un ANO oficiālās statistikas pamatprincipu un Eiropas
  Statistikas prakses kodeksa ievērošanu.
  Eiropas Savienības ieguldījums šajā nolūkā ir tehniskas
  palīdzības sniegšana Kazahstānas Republikai.
  5. NODAĻA
  SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ
  204. PANTS
  Puses apņemas turpināt un pastiprināt sadarbību enerģētikas
  jomā ar mērķi uzlabot energoapgādes drošību, efektivitāti,
  ilgtspējību un konkurētspēju. Sadarbības pamatā ir vispusīga
  partnerība un to nosaka abpusēja ieinteresētība, savstarpīguma
  principi, pārredzamība un prognozējamība saskaņā ar tirgus
  ekonomikas principiem, un spēkā esošie daudzpusējie un divpusējie
  nolīgumi.
  205. PANTS
  Sadarbība, inter alia, tiek īstenota šādās jomās:
  a) īstenot enerģētikas stratēģijas un politiku un izstrādāt
  prognožu un notikumu scenārijus, tostarp globālo tirgus
  nosacījumus, ko piemēro energoproduktiem, kā arī uzlabot
  statistikas sistēmas enerģētikas nozarē;
  b) izveidot pievilcīgu un stabilu ieguldījumu vidi un veicināt
  savstarpējus ieguldījumus enerģētikas jomā, nodrošinot
  nediskriminējošu un pārredzamu pamatu;
  c) efektīvi sadarboties ar Eiropas Investīciju banku, Eiropas
  Rekonstrukcijas un attīstības banku un citām starptautiskām
  finanšu iestādēm un instrumentiem nolūkā atbalstīt sadarbību
  enerģētikas jomā starp Pusēm;
  d) veicināt zinātnisko un tehnisko sadarbību un informācijas
  apmaiņu enerģētikas tehnoloģiju attīstībai, īpašu uzmanību
  pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām
  saskaņā ar VI sadaļas 3. nodaļu (Sadarbība pētniecības un
  inovācijas jomā);
  e) nodrošināt pārvaldību un tehnisko apmācību enerģētikas
  nozarē, inter alia, sekmējot specializētu kursu stažieru
  apmaiņu starp augstākās izglītības iestādēm Eiropas Savienībā un
  Kazahstānas Republikā, kā arī izstrādāt kopīgas mācību programmas
  saskaņā ar paraugpraksi;
  f) paplašināt sadarbību daudzpusējos enerģētikas forumos,
  iniciatīvās un iestādēs;
  g) sadarboties zināšanu un pieredzes apmaiņas veikšanai, kā
  arī tehnoloģiju iekļaušanai inovāciju jomā, tostarp tādās jomās
  kā pārvaldība un enerģijas tehnoloģijas.
  206. PANTS
  Fosilo kurināmo enerģija
  Sadarbība fosilo kurināmo enerģijas jomā tiek vērsta uz šādām
  jomām:
  a) modernizēt un uzlabot esošās un attīstīt jaunas kopīgu
  interešu enerģētikas infrastruktūras saskaņā ar tirgus
  principiem, tostarp tiem, kuru mērķis ir dažādot enerģijas
  avotus, piegādātājus un transporta ceļus un transporta veidus, kā
  arī radīt jaunas paaudzes ražošanas jaudas un nodrošināt
  enerģētikas infrastruktūru, tostarp elektroenerģijas
  infrastruktūru integritāti, efektivitāti, drošumu un drošību;
  b) izveidot konkurētspējīgus, pārredzamus un no
  diskriminācijas brīvus enerģijas tirgus saskaņā ar ES
  paraugpraksi ar regulējuma reformas palīdzību;
  c) uzlabot un stiprināt energoresursu tirdzniecības ilgtermiņa
  stabilitāti un drošību, tostarp nodrošinot enerģijas pieprasījuma
  paredzamību un stabilitāti bez diskriminācijas, vienlaikus
  samazinot ietekmi uz vidi un riskus;
  d) veicināt augsta līmeņa vides aizsardzību un ilgtspējīgu
  attīstību enerģētikas nozarē, tostarp ieguves, ražošanas, sadales
  un patēriņa jomā;
  e) palielināt ogļūdeņražu izpētes un ieguves darbību jūrā
  drošību, apmainoties ar pieredzi par nelaimes gadījumu novēršanu,
  nelaimes gadījumu analīzi, reaģēšanas un atveseļošanas politiku,
  kā arī paraugpraksi attiecībā uz atbildību un juridisko praksi
  katastrofu gadījumā.
  207. PANTS
  Atjaunojamie energoresursi
  Tiek veicināta sadarbība šādās jomās:
  a) atjaunojamo energoresursu izstrāde ekonomiskā un videi
  nekaitīgā veidā, tostarp sadarbība regulējuma, sertifikācijas un
  standartizācijas jautājumos, kā arī tehnoloģiju attīstības
  jomā;
  b) apmaiņas starp Kazahstānas Republikas un Eiropas iestādēm,
  laboratorijām un privātā sektora struktūrām veicināšana, tostarp
  iesaistoties kopīgās programmās ar mērķi ieviest paraugpraksi,
  veidojot nākotnes enerģiju un vidi saudzējošu ekonomiku;
  c) kopīgu semināru, konferenču un mācību programmu rīkošana un
  regulāra apmaiņa ar informāciju s un atklātiem statistikas
  datiem, kā arī ar informāciju par atjaunojamo energoresursu
  attīstības tendencēm.
  208. PANTS
  Energoefektivitāte un energotaupība
  Sadarbība energoefektivitātes un energotaupības veicināšanā,
  tostarp ogļu nozarē, gāzes sadedzināšanas (un asimilētās gāzes
  izmantošanas) jomā un attiecībā uz ēkām, iekārtām un transportu,
  tiek īstenota, inter alia, ar šādām darbībām:
  a) apmainoties ar informāciju par energoefektivitātes
  politiku, tiesisko un regulatīvo sistēmu un rīcības plāniem;
  b) veicinot apmaiņu ar pieredzi un zinātību
  energoefektivitātes un energotaupības jomā;
  c) ierosinot un īstenojot projektus, tostarp demonstrējumu
  projektus, lai ieviestu inovatīvas tehnoloģijas un risinājumus
  energoefektivitātes un energotaupības jomā;
  d) īstenojot mācību programmas un apmācību energoefektivitātes
  jomā nolūkā sasniegt šā panta mērķus.
  6. NODAĻA
  SADARBĪBA TRANSPORTA JOMĀ
  209. PANTS
  Puses sadarbojas nolūkā:
  a) paplašināt un stiprināt sadarbību transporta jomā, lai
  atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;
  d) galveno uzmanību vērst uz transporta sistēmu sociālajiem un
  vides aspektiem;
  c) veicināt efektīvas un drošas transporta darbības;
  d) uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to
  teritorijām.
  210. PANTS
  Šajā pantā minētā sadarbība cita starpā ir vērsta uz šādām
  jomām:
  a) apmainīties ar paraugpraksi transporta politikas jomā;
  b) uzlabot pasažieru un preču pārvietošanos, palielināt raitu
  transporta plūsmu, likvidējot administratīvos, tehniskos un citus
  šķēršļus, lai varētu panākt ciešāku tirgus integrāciju, uzlabot
  transporta tīklus un atjaunināt infrastruktūru;
  c) veikt informācijas apmaiņu un kopīgas darbības reģionālā un
  starptautiskā līmenī un īstenot piemērojamos starptautiskos
  nolīgumus un konvencijas;
  d) apmainīties ar paraugpraksi jūras transporta drošības un
  ilgtspējīgas attīstības jomā.
  Kazahstānas Republika pielāgo savus divpusējos aviācijas
  nolīgumus ar Eiropas Savienības dalībvalstīm, lai tie būtu
  saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem.
  211. PANTS
  Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.
  7. NODAĻA
  SADARBĪBA VIDES JOMĀ
  212. PANTS
  Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi
  sniedzot ieguldījumu vides aizsardzības ilgtspējīgā attīstībā un
  labā pārvaldībā.
  Tiek veicināta sadarbība šādās jomās:
  a) vides novērtējumi, monitorings un kontrole;
  b) vides izglītība un izpratnes veicināšana, piekļuves
  informācijai uzlabošana, sabiedrības dalības lēmumu pieņemšanā un
  tiesu pieejamības vides jautājumos veicināšana;
  c) tiesību akti vides aizsardzības jomā;
  d) gaisa kvalitāte;
  e) atkritumu apsaimniekošana;
  f) ūdens, tostarp jūras vides, kvalitātes pārvaldība;
  g) integrēta ūdens resursu apsaimniekošana, tostarp uzlabotu
  ūdens taupīšanas tehnoloģiju veicināšana;
  h) bioloģiskās un ainavu daudzveidības saglabāšana un
  aizsardzība;
  i) ilgtspējīga mežu apsaimniekošana;
  j) rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskās emisijas;
  k) ķīmisko vielu klasifikācija un droša to pārvaldība;
  l) Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas iniciatīvas
  zaļās ekonomikas jomā un
  m) savstarpēju pieredzes apmaiņa par politiku attiecībā uz
  zivsaimniecības ilgtspējīgu attīstību.
  213. PANTS
  Sadarbību vides aizsardzības jomā Puses īsteno, savstarpēji
  vienojoties, cita starpā, šādos veidos:
  a) tehnoloģiju, zinātniskās un tehniskās informācijas, un
  informācijas par zinātniskās izpētes pasākumiem vides
  aizsardzības jomā apmaiņa;
  b) pieredzes apmaiņa par vides tiesību aktu un metodoloģijas
  uzlabošanu.
  214. PANTS
  Puses pievērš īpašu uzmanību vides jautājumu īstenošanai un
  sadarbībai saistībā ar tiem, ievērojot attiecīgos daudzpusējos
  vides nolīgumus, un tās vienojas pastiprināt sadarbību reģionālā
  līmenī.
  Puses apmainās ar pieredzi, kā veicināt vides jautājumu
  integrēšanu citās nozarēs, tostarp apmainoties ar paraugpraksi,
  paplašinot zināšanas un kompetences, uzlabojot vides izglītību un
  izpratnes veidošanu šajā nodaļā minētajās jomās.
  8. NODAĻA
  SADARBĪBA KLIMATA PĀRMAIŅU JOMĀ
  215. PANTS
  Puses attīsta un stiprina sadarbību ar mērķi apkarot klimata
  pārmaiņas un pielāgoties tām. Sadarbība norisinās, ņemot vērā
  Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju
  izdevīgumu, un ņemot vērā pastāvošo savstarpējo atkarību
  divpusējo un daudzpusējo saistību dēļ šajā jomā.
  216. PANTS
  Sadarbība veicina pasākumus iekšzemes un starptautiskā līmenī,
  tostarp ietverot šādas jomas:
  a) klimata pārmaiņu mazināšana;
  b) pielāgošanās klimata pārmaiņām;
  c) tirgus un ārpustirgus risinājumi klimata pārmaiņu
  novēršanai;
  d) jaunu, drošu un ilgtspējīgu zema oglekļa un pielāgošanas
  tehnoloģiju pētniecība, attīstība, ieviešana un izplatīšana;
  e) apmaiņa ar zinātību klimata jomā un atbalsts citām
  nozarēm;
  f) izpratnes vairošana, izglītība un mācības.
  217. PANTS
  Puses, inter alia, apmainās ar informāciju un zinātību,
  īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par tīrākām
  tehnoloģijām, īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā
  līmenī, tostarp saistībā ar Pusēm saistošiem daudzpusējiem vides
  nolīgumiem, piemēram, ANO Vispārējo konvenciju par klimata
  pārmaiņām, kā arī vajadzības gadījumā īsteno kopīgas darbības
  attiecīgo aģentūru satvarā.
  9. NODAĻA
  SADARBĪBA RŪPNIECĪBAS JOMĀ
  218. PANTS
  Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības jomā, tostarp
  par efektīvu stimulu un labvēlīgus apstākļu attīstības
  jautājumiem, lai turpinātu dažādot un palielināt ražošanas
  nozares konkurētspēju.
  Minētajā nolūkā Puses sadarbojas, tostarp apmainoties ar
  paraugpraksi un pieredzi, šādās jomās:
  a) ražīga un efektīva resursu izmantošana;
  b) valsts atbalsta pasākumi rūpniecības nozarēm, pamatojoties
  uz PTO prasībām un citiem piemērojamajiem Pušu noteikumiem;
  c) rūpniecības politikas īstenošana saistībā ar padziļinātu
  integrāciju;
  d) līdzekļi, lai veicinātu rūpniecības politikas īstenošanas
  efektivitāti;
  e) ieguldījumi ražošanas nozarē, samazinot tās enerģijas
  patēriņu, kā arī pieredzes apmaiņa darba ražīguma politikas
  īstenošanā;
  f) nosacījumi jaunu ražošanas tehnoloģiju, augsto tehnoloģiju
  nozaru un zināšanu un tehnoloģiju nodošanas attīstībai, kā arī
  pamata infrastruktūras un labvēlīgas vides inovācijas kopu
  turpmākai attīstībai;
  g) ieguldījumi un tirdzniecība kalnrūpniecības nozarē un
  izejvielu nozarē ar mērķi veicināt savstarpēju izpratni un
  pārredzamību - uzņēmējdarbības vides uzlabošana, informācijas
  apmaiņas un sadarbības ar energoresursiem nesaistītu izejvielu
  nozarē veicināšana, jo īpaši attiecībā uz rūdu un rūpniecisko
  minerālu ieguvi;
  h) cilvēkresursu attīstība ražošanas nozarēs;
  i) darījumdarbības iniciatīvu un Eiropas Savienības un
  Kazahstānas Republikas rūpniecības uzņēmumu sadarbības
  veicināšana.
  Šis nolīgums neizslēdz lielāku Pušu sadarbību rūpniecībā, un
  var noslēgt atsevišķus nolīgumus.
  10. NODAĻA
  SADARBĪBA MAZO UN VIDĒJO UZŅĒMUMU JOMĀ
  219. PANTS
  Puses attīsta un stiprina sadarbību attiecībā uz maziem un
  vidējiem uzņēmumiem (MVU), lai veicinātu MVU veiksmīgai
  attīstībai un izveidei labvēlīgu darījumdarbības vidi.
  Minētajā nolūkā Puses sadarbojas šādās jomās:
  a) apmaiņa ar informāciju par MVU attīstības politiku;
  b) apmaiņa ar paraugpraksi attiecībā uz iniciatīvām, kas
  stiprina darījumdarbību kā pamatelementu;
  c) labākas saziņas veicināšana starp abu Pušu darījumdarbības
  apvienībām, izmantojot ciešāku dialogu;
  d) apmaiņa ar pieredzi par atbalstu MVU spējām piekļūt
  starptautiskajiem tirgiem;
  e) apmaiņa ar pieredzi, kā uzlabot regulējuma ietekmi uz
  MVU;
  f) apmaiņa ar paraugpraksi par MVU piekļuvi finansējumam.
  11. NODAĻA
  SADARBĪBA UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBU JOMĀ
  220. PANTS
  Puses atzīst, cik svarīgs tirgus ekonomikā ar paredzamu un
  pārredzamu darījumdarbības vidi ir efektīvs noteikumu un prakses
  kopums uzņēmējdarbības tiesību un korporatīvās pārvaldības jomā,
  kā arī grāmatvedības un revīzijas jomā, un uzsver, ka ir svarīgi
  veicināt regulējuma konverģenci šajā jomā.
  Puses sadarbojas šādās jomās:
  a) apmaiņa ar paraugpraksi par to, kā nodrošināt informācijas
  pieejamību un piekļuvi informācijai par reģistrēto uzņēmumu
  struktūru un pārstāvību, lai tā būtu pārredzama un viegli
  pieejama;
  b) korporatīvās pārvaldības politikas turpmāka izstrādāšana
  saskaņā ar starptautiskajiem un jo īpaši ESAO standartiem;
  c) veicināt Starptautisko finanšu pārskatu standartu (IFRS)
  ieviešanas un konsekventas pielietošanas biržā kotēto uzņēmumu
  konsolidētajiem pārskatiem veicināšana;
  d) grāmatvedības un finanšu pārskatu noteikumu tuvināšana,
  tostarp attiecībā uz MVU;
  e) revidenta un grāmatveža profesijas reglamentēšana un
  uzraudzība;
  f) starptautisko revīzijas standartu un Starptautiskās
  Grāmatvežu federācijas (IFAC) Ētikas kodeksa piemērošana, lai
  uzlabotu revidentu profesionālo līmeni, nodrošinot, ka
  profesionālās organizācijas, revīzijas iestādes un revidenti
  ievēro revīzijas standartus un ētikas normas.
  12. NODAĻA
  SADARBĪBA BANKU DARBĪBAS, APDROŠINĀŠANAS UN CITU FINANŠU
  PAKALPOJUMU JOMĀ
  221. PANTS
  Puses vienojas par to, cik svarīgi ir efektīvi tiesību akti un
  prakse, un sadarbojas finanšu pakalpojumu jomā ar mērķi:
  a) uzlabot finanšu pakalpojumu regulējumu;
  b) nodrošināt ieguldītāju un finanšu pakalpojumu patērētāju
  efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;
  c) veicināt pasaules finanšu sistēmas stabilitāti un
  neaizskaramību;
  d) veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas
  dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm;
  e) sekmēt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.
  Lai panāktu pareizas finanšu sistēmas, Puses veicina tiesiskā
  regulējuma konverģenci ar atzītiem starptautiskiem
  standartiem.
  13. NODAĻA
  SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ
  222. PANTS
  Puses veicina sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai
  iedzīvotāju un uzņēmumu labā, nodrošinot informācijas un
  komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas
  kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Šīs sadarbības mērķis
  ir konkurences un atklātuma sekmēšanai IKT tirgos, kā arī
  ieguldījumu veicināšanai šajā nozarē.
  223. PANTS
  Sadarbība ietver, inter alia, informācijas un
  paraugprakses apmaiņu par informācijas sabiedrības iniciatīvu
  īstenošanu, uzmanību īpaši pievēršot šādiem aspektiem:
  a) efektīva tiesiskā regulējuma IKT nozarei izstrāde;
  b) platjoslas piekļuves veicināšana;
  c) sadarbspējīgu elektronisko pakalpojumu attīstīšana;
  d) datu aizsardzības nodrošināšana un
  e) viesabonēšanas pakalpojumu attīstīšana.
  224. PANTS
  Puses veicina sadarbību starp regulatoriem IKT jomā, tostarp
  elektronisko sakaru jomā, Eiropas Savienībā un Kazahstānas
  Republikā.
  14. NODAĻA
  SADARBĪBA TŪRISMA JOMĀ
  225. PANTS
  Puses sadarbojas tūrisma jomā ar mērķi stiprināt
  konkurētspējīgas un ilgtspējīgas tūrisma nozares attīstību, kas
  veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un
  apmaiņu tūrisma nozarē.
  226. PANTS
  Sadarbības pamatā ir šādi principi:
  a) vietējo kopienu, jo īpaši lauku reģionos, integritātes un
  interešu ievērošana;
  b) kultūras un vēstures mantojuma saglabāšanas nozīmīgums
  un
  c) tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.
  227. PANTS
  Sadarbība ir vērsta uz šādām jomām:
  a) informācijas, paraugprakses, pieredzes un zinātības
  apmaiņa, ietverot inovatīvās tehnoloģijas;
  b) stratēģiskas partnerības izveide starp publiskajām,
  privātajām un sabiedrības ieinteresētajām personām, lai
  atbalstītu ilgtspējīgu tūrisma attīstību;
  c) tūrisma produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu
  un institucionālo struktūru veicināšana un attīstība, kā arī
  šķēršļu pakalpojumu tirdzniecībai identificēšana un
  novēršana;
  d) efektīvas politikas un stratēģiju izstrāde un īstenošana,
  ietverot atbilstīgus tiesiskos, administratīvos un finanšu
  aspektus;
  e) mācības un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu
  standartu uzlabošanai un
  f) tūrisma attīstība un veicināšana, iesaistot vietējos
  iedzīvotājus, un citu tūrisma veidu ilgtspējīga attīstība.
  15. NODAĻA
  SADARBĪBA LAUKSAIMNIECĪBAS UN LAUKU ATTĪSTĪBAS JOMĀ
  228. PANTS
  Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku
  attīstību, jo īpaši panākot politikas un tiesību aktu pakāpenisku
  konverģenci.
  229. PANTS
  Sadarbība cita starpā attiecas uz šādām jomām:
  a) savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un
  lauku attīstības politiku;
  b) apmaiņa ar paraugpraksi lauksaimniecības un lauku
  attīstības politikas plānošanā, izvērtēšanā un īstenošanā;
  c) apmaiņa ar zināšanām un paraugpraksi par lauku attīstības
  politiku, lai uzlabotu lauku iedzīvotāju sociālo un ekonomisko
  labklājību;
  d) lauksaimniecības ražošanas modernizācijas un ilgtspējas
  veicināšana;
  e) lauksaimniecības nozares konkurētspējas un tirgu
  efektivitātes un pārredzamības uzlabošana;
  f) pieredzes apmaiņa par lauksaimniecības produktu un pārtikas
  preču ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kvalitātes politikas
  virzieniem un to kontroles mehānismiem, pārtikas drošības
  garantēšanu un bioloģisko lauksaimniecības produktu ražošanas
  attīstību;
  g) zināšanu izplatīšana un popularizēšanas pakalpojumu
  lauksaimniecības produktu ražotājiem veicināšana;
  h) sadarbības veicināšana agrorūpniecības ieguldījumu
  projektos, jo īpaši lopkopības un kultūraugu nozaru
  attīstībai;
  i) pieredzes apmaiņa par politikas jomām, kas saistītas ar
  agrorūpniecības ilgtspējīgu attīstību un lauksaimniecības
  produktu pārstrādi un sadali.
  16. NODAĻA
  SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLO PARTNERU ATTIECĪBU, SOCIĀLĀS
  POLITIKAS UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBAS JOMĀ
  230. PANTS
  Puses veicina dialoga un sadarbības attīstību, lai sekmētu SDO
  Pienācīga darba nodrošināšanas programmu, nodarbinātības
  politiku, dzīves un darba apstākļus un drošību un veselības
  aizsardzību darbā, sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo
  iekļaušanu, diskriminācijas novēršanu, kā arī taisnīgu attieksmi
  pret darba ņēmējiem, kuri likumīgi uzturas un strādā otrā
  Pusē.
  231. PANTS
  Puses cenšas sasniegt 230. pantā minētos mērķus, tostarp
  sadarbojoties un apmainoties ar praksi šādās jomās:
  a) dzīves kvalitātes uzlabošana un labākas sociālās vides
  nodrošināšana;
  b) sociālās iekļaušanas veicināšana un visu darba ņēmēju
  sociālās aizsardzības līmeņa uzlabošana, un sociālās aizsardzības
  sistēmas modernizēšana kvalitātes, pieejamības un finansiālās
  ilgtspējas aspektā;
  c) nabadzības samazināšana un sociālās kohēzijas un
  neaizsargātu iedzīvotāju aizsardzības veicināšana;
  d) diskriminācijas nodarbinātības un sociālo lietu jomā
  apkarošana saskaņā ar katras Puses saistībām atbilstīgi
  starptautiskajiem standartiem un konvencijām;
  e) aktīvu darba tirgus pasākumu veicināšana un nodarbinātības
  pakalpojumu efektivitātes uzlabošana;
  f) virzība uz to, lai izveidotu vairāk un labākas darbavietas
  ar pienācīgiem darba apstākļiem;
  g) dzīves un darba apstākļu, kā arī veselības aizsardzības un
  drošuma līmeņa uzlabošana darba vietā;
  h) dzimumu līdztiesības veicināšana, sekmējot sieviešu
  līdzdalību sociālajā un ekonomiskajā dzīvē un nodrošinot
  sievietēm un vīriešiem vienlīdzīgas iespējas attiecībā uz
  nodarbinātību, izglītību, mācībām, ekonomiku, sabiedrību un
  lēmumu pieņemšanu;
  i) darba tiesību kvalitātes uzlabošana un labākasu darba
  ņēmēju aizsardzības nodrošināšana;
  j) sociālā dialoga uzlabošana un veicināšana, tostarp
  palielinot sociālo partneru spējas.
  232. PANTS
  Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos efektīvi īstenot
  SDO piemērojamās konvencijas.
  Puses, ņemot vērā ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes
  2006. gada Ministru deklarāciju par par pilnu nodarbinātību un
  pienācīgas kvalitātes darbu visiem, atzīst, ka visiem pieejama
  pilnīga, ražīga un pienācīgas kvalitātes nodarbinātība ir
  ilgtspējīgas attīstības pamatelementi visās valstīs.
  Puses saskaņā ar SDO 1998. gada Deklarāciju par
  pamatprincipiem un pamattiesībām darbā veicina visu attiecīgo
  ieinteresēto personu, jo īpaši sociālo partneru, iesaistīšanu
  attiecīgās sociālās politikas izstrādē un sadarbībā starp Eiropas
  Savienību un Kazahstānas Republiku saskaņā ar šo nolīgumu.
  Puses cenšas veicināt sadarbību nodarbinātības un sociālās
  politikas jomās visos attiecīgajos forumos un organizācijās.
  17. NODAĻA
  SADARBĪBA VESELĪBAS JOMĀ
  233. PANTS
  Kā priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas
  izaugsmei Puses attīsta sadarbību sabiedrības veselības jomā, lai
  celtu cilvēku veselības aizsardzības līmeni un samazinātu
  nevienlīdzību veselības jomā, ievērojot kopīgas vērtības un
  principus veselības jomā.
  234. PANTS
  Sadarbība ietver infekcijas un neinfkecijas slimību novēršanu
  un kontroli, tostarp apmainoties ar informāciju par veselību,
  veicinot pieeju par veselības iekļaušanu visās politikas jomās,
  sadarbību ar starptautiskajām organizācijām, jo īpaši Pasaules
  Veselības organizāciju, un sekmējot starptautisko nolīgumu
  veselības jomā, piemēram, Pasaules Veselības organizācijas 2003.
  gada Pamatkonvencijas par tabakas kontroli un Starptautisko
  veselības aizsardzības noteikumu, īstenošanu.
  V SADAĻA
  SADARBĪBA BRĪVĪBAS, DROŠĪBAS UN TIESISKUMA JOMĀ
  235. PANTS
  Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana
  Sadarbojoties saskaņā ar šo sadaļu, Puses īpašu nozīmi piešķir
  tiesiskuma veicināšanai, tostarp tiesu neatkarībai, tiesu
  pieejamībai un tiesībām uz taisnīgu tiesu, kā arī cilvēktiesību
  un pamatbrīvību ievērošanai.
  Puses sadarbojas, lai stiprinātu iestāžu darbību, tostarp
  tiesībaizsardzību, kriminālvajāšanu, tiesas spriešanu un
  korupcijas novēršanu un cīņu ar to.
  236. PANTS
  Juridiskā sadarbība
  Puses attīsta sadarbību civillietās un komerclietās nolūkā
  apspriest, ratificēt un īstenot attiecīgās daudzpusējās
  konvencijas par tiesu iestāžu sadarbību civillietās, jo īpaši
  Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences konvenciju.
  Puses uzlabo sadarbību krimināllietās, tostarp savstarpējās
  juridiskās palīdzības jomā. Sadarbība attiecīgā gadījumā un
  atkarībā no piemērojamām procedūrām var ietvert Kazahstānas
  Republikas pievienošanos Eiropas Padomes konvencijām
  kriminālprocesa jomā un to īstenošanu, attiecīgo ANO
  starptautiskajiem instrumentu īstenošanu un sadarbību ar
  Eurojust.
  237. PANTS
  Personas datu aizsardzība
  Puses sadarbojas, lai nodrošinātu personas datu augsta līmeņa
  aizsardzību, apmainoties ar paraugpraksi un pieredzi un ņemot
  vērā Eiropas un starptautiskos juridiskos instrumentus un
  standartus.
  Sadarbība attiecīgā gadījumā un atkarībā no piemērojamām
  procedūrām var ietvert Kazahstānas Republikas pievienošanos
  Eiropas Padomes Konvencijai par personu aizsardzību attiecībā uz
  personas datu automātisko apstrādi un tās Papildprotokolam, un to
  īstenošanu.
  238. PANTS
  Sadarbība migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā
  1. Puses apstiprina nozīmi, kādu tās piešķir migrācijas plūsmu
  pārvaldībai. Sadarbības pamatā ir Pušu savstarpējas apspriedes,
  un to īstenos saskaņā ar Pušu spēkā esošajiem tiesību aktiem.
  2. Sadarbībā ar mērķi novērst un apkarot nelegālo migrāciju
  Puses vienojas, ka:
  a) Kazahstānas Republika piekrīt uzņemt atpakaļ tās
  valstspiederīgos, kas nelikumīgi uzturas kādas Eiropas Savienības
  dalībvalsts teritorijā, pēc šīs dalībvalsts pieprasījuma un bez
  liekas kavēšanās; un
  b) katra dalībvalsts pēc Kazahstānas Republikas pieprasījuma
  un bez liekas kavēšanās piekrīt uzņemt atpakaļ visus tās
  valstspiederīgos, kas nelikumīgi uzturas Kazahstānas Republikas
  teritorijā.
  3. Eiropas Savienības dalībvalstis un Kazahstānas Republika,
  piemērojot 2. punktu, nodrošina saviem valstspiederīgajiem
  atbilstīgus personu apliecinošus dokumentus, kas paredzēti šādiem
  mērķiem, bez papildu formalitātēm, izņemot šajā pantā minētās, un
  bez liekas kavēšanās. Ja personai, kura jāuzņem atpakaļ, nav
  nekādu dokumentu vai citu pierādījumu, kas apliecina tās
  valstspiederību, attiecīgās dalībvalsts kompetentās diplomātiskās
  un konsulārās pārstāvniecības vai Kazahstānas Republika pēc
  Kazahstānas Republikas vai attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma
  veic pasākumus, lai iztaujātu minēto personu nolūkā noteikt tās
  valstspiederību bez papildu formalitātēm un bez liekas
  kavēšanās.
  4. Puses apņemas sākt visaptverošu dialogu par migrācijas
  jautājumiem saskaņā ar Vispārējo pieeju migrācijai un
  mobilitātei, inter alia, ar mērķi apsvērt iespēju
  vienoties par nolīgumu starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
  Republiku, kurā reglamentētu Eiropas Savienības dalībvalstu un
  Kazahstānas Republikas konkrētus pienākumus attiecībā uz
  atpakaļuzņemšanu, tostarp pienākumu uzņemt atpakaļ citu valstu
  valstspiederīgos un bezvalstniekus, kā arī ar mērķi apsvērt
  iespēju vienlaikus vienoties par nolīgumu par vīzu atvieglotu
  izsniegšanu Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas
  pilsoņiem.
  239. PANTS
  Konsulārā aizsardzība
  Kazahstānas Republika piekrīt, ka jebkuras Eiropas Savienības
  dalībvalsts, kas ir pārstāvēta Kazahstānas Republikā,
  diplomātiskās un konsulārās iestādes nodrošina aizsardzību
  jebkuram Eiropas Savienības dalībvalsts pilsonim, kam nav
  pieejama viņa valsts pastāvīgā pārstāvniecība Kazahstānas
  Republikā, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā attiecīgās
  dalībvalsts valstspiederīgajiem Eiropas Savienībā.
  240. PANTS
  Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma
  finansēšanas apkarošana
  Puses saskaņā ar starptautiskiem standartiem par cīņu pret
  nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu,
  ko pieņēmusi Finanšu darījumu darba grupa, sadarbojas ar mērķi
  novērst to, ka Pušu finanšu un nefinanšu nozares tiek izmantotas
  noziedzīgu darbību rezultātā gūtus ienākumu - kopumā un jo īpaši
  ar narkotikām saistītos noziedzīgos nodarījumos - legalizēšanai,
  kā arī terorisma finansēšanai. Šī sadarbība attiecas uz aktīvu
  vai līdzekļu, kas iegūti noziedzīgu darbību rezultātā, atgūšanu,
  izņemšanu, konfiskāciju un atgriešanu.
  Sadarbībā ir atļauta apmaiņa ar atbilstīgo informāciju,
  ievērojot Pušu attiecīgos tiesību aktus un starptautiskās
  saistības.
  241. PANTS
  Nelikumīgas narkotiskās vielas
  Puses sadarbojas, lai panāktu līdzsvarotu un integrētu pieeju
  narkotisko vielu jautājumiem, īpaši saistībā ar narkotisko vielu,
  psihotropu vielu un to prekursoru nelikumīgu tirdzniecību. Pret
  narkotiskajām vielām vērstās politikas un rīcības mērķis ir
  stiprināt struktūras, lai risinātu nelikumīgu narkotisko vielu,
  psihotropo vielu un to prekursoru piedāvājuma un pieprasījuma
  problēmu, uzlabojot koordināciju un pastiprinot sadarbību starp
  kompetentajām iestādēm nolūkā samazināt narkotiku tirdzniecību,
  nelikumīgu narkotisko vielu piedāvājumu un pieprasījumu,
  uzlabojot preventīvos pasākumus, ārstēšanu un rehabilitāciju, un
  pienācīgi ņemot vērā cilvēktiesības.
  Sadarbības mērķis ir arī samazināt narkotisko vielu radīto
  kaitējumu, risināt sintētisko narkotiku ražošanas un lietošanas
  problēmas un panākt narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā
  ražošanā izmantoto prekursoru novirzīšanas efektīvāku
  novēršanu.
  Puses vienojas par sadarbības metodēm minēto mērķu
  sasniegšanai. Darbību pamatā ir vispārēji pieņemti principi, kas
  ir saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām konvencijām un
  instrumentiem, kā arī Eiropas Savienības un Vidusāzijas
  Narkomānijas apkarošanas rīcības plānu.
  242. PANTS
  Cīņa pret organizēto un transnacionālo noziedzību un
  korupciju
  Puses sadarbojas ar mērķi novērst visa veida organizētās,
  ekonomiskās, finanšu un pārrobežu noziedzīgās darbības, tostarp
  cilvēku kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, narkotiku nelikumīga
  tirdzniecību, šaujamieroču nelikumīga tirdzniecību, līdzekļu
  piesavināšanos, krāpšanu, viltošanu, dokumentu viltošanu un
  korupciju publiskajā un privātajā sektorā, un cīnīties pret tām,
  pilnībā ievērojot spēkā esošās Pušu starptautiskās saistības šajā
  jomā.
  Puses veicina divpusējo, reģionālo un starptautisko sadarbību
  starp tiesībaizsardzības iestādēm, tostarp apmaiņu ar
  paraugpraksi un iespējamu sadarbību ar Eiropas Savienības
  aģentūrām.
  Puses ir apņēmušās efektīvi īstenot attiecīgos starptautiskos
  standartus, jo īpaši tos, kas noteikti ANO 2000. gada Konvencijā
  pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC) un tās trijos
  protokolos, un ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvencijā.
  Sadarbība attiecīgā gadījumā un atkarībā no piemērojamām
  procedūrām var ietvert Kazahstānas Republikas pievienošanos
  attiecīgajiem Eiropas Padomes instrumentiem par korupcijas
  novēršanu un apkarošanu un to īstenošanu.
  243. PANTS
  Cīņa pret kibernoziedzību
  Puses stiprina sadarbību, tostarp apmainoties ar paraugpraksi,
  ar mērķi novērst un apkarot noziedzīgas darbības, ko veic,
  izmantojot elektroniskos sakaru tīklus un informācijas sistēmas,
  vai kas ir vērstas pret šādiem tīkliem un sistēmām.
  VI SADAĻA
  CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
  1. NODAĻA
  SADARBĪBA IZGLĪTĪBAS UN APMĀCĪBAS JOMĀ
  244. PANTS
  Puses sadarbojas izglītības un apmācības jomā ar mērķi
  veicināt Kazahstānas Republikas izglītības un apmācības sistēmas
  modernizāciju un konverģenci ar Eiropas Savienības politiku un
  praksi. Puses sadarbojas ar mērķi veicināt mūžizglītību un sekmēt
  sadarbību un pārredzamību visos izglītības un apmācības līmeņos.
  Turklāt Puses uzsver pasākumus, kas paredzēti starpnozaru
  institucionālās sadarbības veicināšanai, studentu, akadēmiskā un
  administratīvā personāla, pētnieku un jauniešu mobilitātes
  sekmēšanai, informācijas un pieredzes apmaiņas veicināšanai.
  Puses veicina izglītības sistēmu darbību vienotu koordinēšanu
  saskaņā ar Eiropas un starptautiskajiem standartiem un
  paraugpraksi.
  2. NODAĻA
  SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
  245. PANTS
  Puses kultūras jomā veicina sadarbību, kura respektē kultūras
  daudzveidību, lai uzlabotu savstarpējo izpratni un zināšanas par
  Pušu attiecīgajām kultūrām.
  Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
  apmaiņu kultūras jomā un sekmētu kopējas iniciatīvas dažādās
  kultūras sfērās.
  Puses apspriežas un izveido savstarpēji izdevīgu sadarbību
  saistībā ar daudzpusējiem starptautiskiem līgumiem un dalību
  starptautiskās organizācijās, piemēram, Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijā
  (UNESCO). Puses turpina viedokļu apmaiņu par kultūras
  daudzveidību, tiecoties, inter alia, sekmēt to principu
  īstenošanu, kas ietverti UNESCO 2005. gada Konvencijā par
  kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu, un
  īstenot projektus saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas izsludināto
  Starptautisko dekādi kultūru tuvināšanai no 2013. līdz 2022.
  gadam.
  Puses veicina kopīgās darbības, programmas un plānus, kā arī
  paraugprakses apmaiņu māksliniekiem un profesionāliem kultūras
  darbiniekiem un organizācijām paredzēto mācību un spēju
  palielināšanas jomā.
  3. NODAĻA
  SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS UN INOVĀCIJU JOMĀ
  246. PANTS
  Puses veicina sadarbību:
  a) visās civilās pētniecības un zinātnes un tehnoloģiju
  attīstības jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un
  ievērojot atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
  aizsardzību, un
  b) lai sekmētu inovāciju attīstību.
  247. PANTS
  Sadarbība ietver:
  a) politikas dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās
  informācijas apmaiņu;
  b) informācijas un paraugprakses apmaiņu attiecībā uz
  inovāciju un pētniecības un izstrādes komercializāciju, ietverot
  atbalsta instrumentus jaunizveidotiem uzņēmumiem tehnoloģiju
  jomā, klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam;
  c) atbilstīgas piekļuves Pušu attiecīgajām pētniecības un
  inovācijas programmām veicināšanu;
  d) Kazahstānas Republikas pētniecības iestāžu pētniecības
  iespēju palielināšanu un to dalības Eiropas Savienībā pētniecības
  un inovācijas pamatprogrammā un citās iespējamās Eiropas
  Savienības finansētās iespējamās iniciatīvās veicināšanu;
  e) kopīgu projektu pētniecības un inovācijas jomā izstrādi un
  veicināšanu;
  f) kopīgos pētniecības un inovācijas projektos gūto rezultātu
  komercializācijas veicināšanu;
  g) jaunu tehnoloģiju piekļuves Pušu tirgiem sekmēšanu;
  h) mācību pasākumu un mobilitātes programmu zinātniekiem,
  pētniekiem un citam pētniecībā un inovācijās iesaistītam
  personālam abās Pusēs organizēšanu;
  i) saistībā ar piemērojamiem tiesību aktiem to pētnieku brīvas
  pārvietošanās, kuri piedalās pasākumos, uz kuriem attiecas šis
  nolīgums, un to preču pārrobežu kustības, kuras paredzēts
  izmantot šādos pasākumos, veicināšanu;
  j) citiem sadarbības veidiem pētniecībā un inovācijā, tostarp
  izmantojot reģionālas pieejas un iniciatīvas, pamatojoties uz
  savstarpēju vienošanos.
  248. PANTS
  Veicot 247. pantā izklāstītos sadarbības pasākumus, būtu
  jāmeklē sinerģija ar reģionālām un citām darbībām, ko veic
  saistībā ar plašāku finansiālo sadarbību starp Eiropas Savienību
  un Kazahstānas Republiku, kā noteikts 261. un 262. pantā.
  4. NODAĻA
  SADARBĪBA PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU UN AUDIOVIZUĀLAJĀ JOMĀ
  249. PANTS
  Puses veicina sadarbību plašsaziņas līdzekļu un audiovizuālajā
  jomā, tostarp apmainoties ar informāciju un rīkojot mācības
  žurnālistiem un citiem plašsaziņas līdzekļu, kino un
  audiovizuālās nozares profesionāļiem.
  250. PANTS
  Puses apmainās ar informāciju un paraugpraksi, kā veicināt
  plašsaziņas līdzekļu neatkarību un profesionālismu, pamatojoties
  uz standartiem, kas noteikti piemērojamajās starptautiskajās
  konvencijās, tostarp attiecīgos gadījumos UNESCO un
  Eiropas Padomes konvencijās.
  5. NODAĻA
  SADARBĪBA AR PILSONISKO SABIEDRĪBU
  251. PANTS
  Puses turpina un stiprina dialogu sanāksmēs un apspriedēs un
  sadarbojas jautājumos par pilsoniskās sabiedrības nozīmi, lai
  sasniegtu šādus mērķus:
  a) stiprināt kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu
  visās pilsoniskās sabiedrības jomās Eiropas Savienībā un
  Kazahstānas Republikā, dodot iespēju vienas Puses pilsoniskās
  sabiedrības pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un dialoga
  procesiem starp otras Puses publiskajām iestādēm un sociālajiem
  partneriem, jo īpaši ar mērķi turpināt pilsoniskās sabiedrības
  iesaistīšanu publiskās politikas veidošanas procesā Kazahstānas
  Republikā;
  b) nodrošināt pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanu attiecībās
  starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku, jo īpaši šā
  nolīguma īstenošanā;
  c) mudināt pilnveidot spējas, palielināt neatkarību un
  pārredzamību pilsoniskajā sabiedrībā un atbalstīt tās lomu Pušu
  ekonomiskajā, sociālajā un politiskajā attīstībā.
  Puses atbalsta attiecību attīstību starp Eiropas Savienības un
  Kazahstānas Republikas nevalstiskajām organizācijām.
  Puses sniedz atbalstu attiecīgajām iestādēm un nevalstiskajām
  organizācijām, kuras īsteno darbības cilvēktiesību jomā. Puses
  oficiāli un regulāri, vismaz reizi gadā, apmainās ar visu būtisko
  informāciju par sadarbības programmām.
  6. NODAĻA
  SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS AKTIVITĀTES JOMĀ
  252. PANTS
  Puses veicina sadarbību sporta un fiziskās aktivitātes jomā,
  lai visām vecuma grupām palīdzētu pieņemt veselīgu dzīvesveidu,
  veicinātu sporta sociālās funkcijas un izglītojošo vērtību un
  cīnītos pret tādiem draudiem sportam kā dopings, rasisms un
  vardarbība. Sadarbība jo īpaši ietver informācijas un
  paraugprakses apmaiņu.
  7. NODAĻA
  SADARBĪBA CIVILĀS AIZSARDZĪBAS JOMĀ
  253. PANTS
  Puses atzīst nepieciešamību pārvaldīt gan iekšzemes, gan
  pasaules mēroga dabas un cilvēku izraisītu katastrofu riskus.
  Lai palielinātu sabiedrības un infrastruktūru izturību, Puses
  apstiprina savu nodomu uzlabot dabas un cilvēku izraisītu
  katastrofu novēršanu, to draudu samazināšanu, gatavību tām un
  reaģēšanu uz tām, un vajadzības gadījumā sadarboties divpusējā un
  daudzpusējā politiskā līmenī, lai uzlabotu globālo katastrofu
  riska pārvaldības rezultātus.
  Sadarbība, ja ir pieejami pietiekami resursi, atbalsta:
  a) kompetento iestāžu, citu organizāciju un personu, kas veic
  darbības civilās aizsardzības jomā, mijiedarbību;
  b) savstarpējas palīdzības, ja tāda lūgta, katastrofu gadījumā
  koordinēšanu;
  c) pieredzes apmaiņu par iedzīvotāju izpratnes veidošanu par
  sagatavotību katastrofām;
  d) apmācību, pārkvalifikāciju, kvalifikācijas celšanu un
  speciālistu apmācību civilās aizsardzības jomā un agrīnās
  brīdināšanas sistēmas izmantošanā.
  8. NODAĻA
  SADARBĪBA KOSMOSĀ VEIKTO DARBĪBU JOMĀ
  254. PANTS
  Puses attiecīgā gadījumā veicina ilgtermiņa sadarbību civilās
  kosmosa izpētes un attīstības jomā. Puses pievērš īpašu uzmanību
  iniciatīvām, kas paredz to attiecīgo kosmosa darbību
  papildināmību.
  255. PANTS
  Puses var sadarboties tādās jomās kā satelītu navigācija,
  Zemes novērošana, kosmosa izpēte un citās jomās saskaņā ar Pušu
  interesēm.
  9. NODAĻA
  SADARBĪBA PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBAS JOMĀ
  256. PANTS
  Puses sadarbojas, lai nodrošinātu patērētāju augsta līmeņa
  aizsardzību un panāktu savu patērētāju aizsardzības sistēmu
  savietojamību.
  Sadarbība attiecīgā gadījumā var ietvert:
  a) apmaiņu ar paraugpraksi patērētāju politikas jomā, tostarp
  par produktu kvalitātes un drošības prasībām, un tirgus
  uzraudzības sistēmas un informācijas apmaiņas mehānisma
  izveidi;
  b) pieredzes apmaiņas par patērētāju aizsardzības sistēmām
  veicināšanu, tostarp par aktiem patērētāju tiesību jomā un to
  īstenošanu, patēriņa preču drošumu, patērētāju labākas
  informētības un tiesību palielināšanu un patērētāju tiesisko
  aizsardzību;
  c) apmācību pasākumu pārvaldes ierēdņiem un citiem patērētāju
  interešu pārstāvjiem veicināšanu;
  d) neatkarīgu patērētāju organizāciju izveides un patērētāju
  interešu pārstāvju kontaktu veicināšanu.
  10. NODAĻA
  REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
  257. PANTS
  Puses veicina savstarpēju izpratni un divpusēju sadarbību
  reģionālās politikas jomā ar mērķi uzlabot dzīves apstākļus un
  palielināt visu reģionu līdzdalību Pušu sociālajā un ekonomiskajā
  attīstībā.
  258. PANTS
  Puses atbalsta un stiprina vietējā un reģionālā līmeņa iestāžu
  iesaistīšanu reģionālajā sadarbībā saskaņā ar spēkā esošajiem
  starptautiskajiem nolīgumiem, un atbalsta pasākumus, lai
  izstrādātu spēju palielināšanas pasākumus un stiprinātu
  reģionālos ekonomikas un darījumdarbības tīklus.
  259. PANTS
  Puses stiprina un veicina reģionālās sadarbības aspektus
  attīstību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, inter
  alia, transporta, enerģētikas, sakaru tīklu, kultūras,
  izglītības, pētniecības, tūrisma, ūdensresursu un vides, civilās
  aizsardzības un citās jomās, kuras ir nozīmīgas reģionālajā
  sadarbībā.
  11. NODAĻA
  SADARBĪBA CIVILDIENESTA JOMĀ
  260. PANTS
  1. Puses sekmē pieredzes un zināšanu apmaiņu, ieviešot
  starptautisko paraugpraksi valsts pārvaldes un civildienesta jomā
  un valsts pārvaldes un civildienesta ierēdņu spēju veidošanā un
  viņu profesionālajā attīstībā un apmācībā.
  2. Puses veicina dialogu par pasākumiem, kuru mērķis ir
  uzlabot publisko pakalpojumu kvalitāti, un par kopīgiem
  centieniem, lai sekmētu daudzpusēju sadarbību saistībā ar
  reģionālo civildienesta centru Kazahstānas Republikā.
  3. 2. punktā minētajā satvarā Puses sadarbojas, inter
  alia, veicinot:
  a) ekspertu apmaiņu;
  b) semināru organizēšanu un
  c) apmācību pasākumu organizēšanu.
  VII SADAĻA
  FINANSIĀLĀ UN TEHNISKĀ SADARBĪBA
  261. PANTS
  Puses turpina un stiprina pašreizējo finansiālo un tehnisko
  sadarbību, pamatojoties uz visaptverošu partnerību un
  savstarpējas ieinteresētības, savstarpīguma, pārredzamības,
  paredzamības un Pušu interešu savstarpējas aizsardzības
  principiem.
  Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Kazahstānas Republika var
  saņemt no Eiropas Savienības finansiālu palīdzību dotāciju un
  aizdevumu veidā, iespējams, sadarbībā ar Eiropas Investīciju
  banku un citām starptautiskām finanšu iestādēm.
  Finansiālo palīdzību var sniegt saskaņā ar attiecīgajiem
  noteikumiem, kas reglamentē Eiropas Savienības daudzgadu finanšu
  shēmas27, īpaši attiecībā uz ekspertu apmaiņu,
  pētījumu veikšanu, forumu, konferenču, semināru un apmācības
  kursu organizēšanu, dotācijām programmu un projektu izstrādes un
  īstenošanas atbalstam. Eiropas Savienības finansējumam piemēro
  Finanšu regulu28 un tās Īstenošanas
  noteikumus29.
  Finansiālās palīdzības pamatā ir gada rīcības programmas, ko
  pieņēmusi Eiropas Savienība pēc apspriešanās ar Kazahstānas
  Republiku.
  Eiropas Savienība un Kazahstānas Republika var līdzfinansēt
  programmas un projektus. Puses koordinē programmas un projektus
  par finansiālu un tehnisku sadarbību un apmainās ar informāciju
  par visiem palīdzības avotiem.
  Palīdzības efektivitāte, kā noteikts ESAO Parīzes deklarācijā
  par palīdzības efektivitāti, Eiropas Savienības Tehniskās
  sadarbības reformas pamatstratēģijā, Eiropas Savienības Revīzijas
  palātas ziņojumos, un pieredze, kas gūta, īstenojot Eiropas
  Savienības sadarbības programmas Kazahstānas Republikā, ir pamats
  Eiropas Savienības finansiālās palīdzības sniegšanai Kazahstānas
  Republikai.
  262. PANTS
  Puses īsteno finansiālas un tehniskas palīdzības pasākumus
  saskaņā ar pareizas finanšu vadības principiem un sadarbojas, lai
  aizsargātu Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas finanšu
  intereses. Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un
  apkarotu pārkāpumus30, krāpšanu, korupciju un jebkādas
  citas nelikumīgas darbības, kas kaitē Eiropas Savienības budžetam
  un Kazahstānas Republikas budžetam, izmantojot savstarpēju
  juridisko palīdzību un citu palīdzību jomās uz kurām attiecas šis
  nolīgums.
  Jebkurā turpmākā nolīgumā vai finanšu instrumentā, ko noslēdz
  starp Pusēm šā nolīguma īstenošanas laikā, iekļauj īpašus
  finansiālās sadarbības klauzulas attiecībā uz pārbaudēm uz vietas
  un kontroli.
  263. PANTS
  Lai optimāli izmantotu pieejamos resursus, Puses apņemas
  nodrošināt, ka Eiropas Savienības iemaksas tiek veiktas, cieši
  saskaņojot ar iemaksām no citiem avotiem, trešām valstīm un
  starptautiskajām finanšu iestādēm.
  264. PANTS
  Preventīvi pasākumi
  Puses regulāri pārbauda, vai darbības, ko finansē no Eiropas
  Savienības līdzekļiem un līdzfinansē no Kazahstānas Republikas
  līdzekļiem, tiek pienācīgi īstenotas, un veic visus atbilstīgos
  pasākumus, lai novērstu pārkāpumus, krāpšanu, korupciju un
  jebkādas citas nelikumīgas darbības, kas kaitē Eiropas Savienības
  līdzekļiem un Kazahstānas Republikas līdzfinansējuma līdzekļiem.
  Puses informē viena otru par visiem preventīvajiem
  pasākumiem.
  265. PANTS
  Saziņa
  Puses informē viena otru, jo īpaši Eiropas Biroju krāpšanas
  apkarošanai un Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes par
  gadījumiem, kad notikusi iespējama un faktiska krāpšana,
  korupcija un jebkādi citi pārkāpumi saistībā ar Eiropas
  Savienības līdzekļu un Kazahstānas Republikas līdzfinansējuma
  līdzekļu izmantošanu.
  Puses informē viena otru par visiem pasākumiem, kas veikti
  saistībā ar šo pantu.
  266. PANTS
  Pārbaudes uz vietas
  Pārbaudes uz vietas saistībā ar Eiropas Savienības finansiālo
  palīdzību sagatavo un veic Eiropas Birojs Krāpšanas apkarošanai
  ciešā sadarbībā ar Kazahstānas Republikas kompetentajām iestādēm
  un saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem.
  Šā nolīguma satvarā Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai ir
  pilnvarots veikt pārbaudes uz vietas, lai aizsargātu Eiropas
  Savienības finanšu intereses saskaņā ar Padomes Regulu (Euratom,
  EK) Nr.  2185/9631 un Eiropas Parlamenta un Padomes
  Regulu (ES) Nr.  883/201332.
  267. PANTS
  Izmeklēšana un kriminālvajāšana
  Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes veic izmeklēšanu
  un kriminālvajāšanu saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību
  aktiem par gadījumiem, kad notikusi iespējama un faktiska
  krāpšana, korupcija un jebkāda cita nelikumīga darbība, kas kaitē
  Eiropas Savienības līdzekļiem un Kazahstānas Republikas
  līdzfinansējuma līdzekļiem. Attiecīgā gadījumā, pamatojoties uz
  oficiālu pieprasījumu, Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var
  palīdzēt Kazahstānas Republikas kompetentajām iestādēm veikt šo
  uzdevumu.
  VIII SADAĻA
  INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
  268. PANTS
  Sadarbības padome
  1. Ar šo izveido Sadarbības padomi. Tā pārrauga un regulāri
  pārskata šā nolīguma īstenošanu. Tā tiekas ministru līmenī reizi
  gadā. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, tā izskata visus svarīgos
  jautājumus, kas izriet no šā nolīguma, kā arī pārējos divpusējos
  vai starptautiskos vispārējo interešu jautājumus.
  2. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Sadarbības padome pieņem
  lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos.
  Šādi lēmumi ir saistoši Pusēm, kas veic atbilstīgus pasākumus
  pieņemto lēmumu izpildei. Sadarbības padome var sniegt arī
  ieteikumus. Lēmumus un ieteikumus pieņem, Pusēm vienojoties un
  pēc to attiecīgu iekšējo procedūru pabeigšanas.
  3. Sadarbības padome var atjaunināt vai grozīt šā nolīguma
  pielikumus, pamatojoties uz Pušu vienprātību, neskarot III
  sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) konkrētus
  noteikumus.
  4. Sadarbības padome var deleģēt Sadarbības komitejai jebkuru
  no savām pilnvarām, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus
  lēmumus.
  5. Sadarbības padomes sastāvā ir Pušu pārstāvji.
  6. Sadarbības padomi pārmaiņus vada Eiropas Savienības un
  Kazahstānas Republikas pārstāvis.
  7. Sadarbības padome pieņem savu iekšējo reglamentu.
  8. Ja radušās jebkādas domstarpības saistībā ar šā nolīguma
  interpretāciju vai īstenošanu, katra Puse var vērsties Sadarbības
  padomē saskaņā ar 278. pantu.
  269. PANTS
  Sadarbības komiteja un specializētās apakškomitejas
  1. Ar šo izveido Sadarbības komiteju. Tā palīdz Sadarbības
  padomei veikt tās pienākumus.
  2. Sadarbības komitejas sastāvā ir Pušu pārstāvji, parasti
  vecāko civildienesta ierēdņu līmenī.
  3. Sadarbības komiteju pārmaiņus vada Eiropas Savienības un
  Kazahstānas Republikas pārstāvis.
  4. Sadarbības komiteja pieņem lēmumus šajā nolīgumā paredzētos
  gadījumos un jomās, kurās Sadarbības padome tai ir deleģējusi
  savas pilnvaras. Minētie lēmumi ir saistoši Pusēm, kas veic
  atbilstīgus pasākumus pieņemto lēmumu izpildei. Sadarbības
  komiteja savus lēmumus pieņem, Pusēm par tiem vienojoties, pēc to
  attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanas. Komitejai ir pienākums
  sagatavot Sadarbības padomes sanāksmes.
  5. Sadarbības komiteja var tikties īpašā sastāvā, lai risinātu
  attiecīgus jautājumus, kas saistīti ar III sadaļu (Tirdzniecība
  un darījumdarbība).
  6. Sadarbības padome var nolemt izveidot specializētu
  apakškomiteju vai struktūru, kas var palīdzēt veikt tās
  uzdevumus, un nosaka minēto apakškomiteju vai struktūru sastāvu,
  uzdevumus un darbības veidu.
  7. Savā reglamentā Sadarbības padome nosaka Sadarbības
  komitejas un jebkuras Sadarbības padomes izveidotas
  apakškomitejas vai struktūras pienākumus un darbības veidu.
  270. PANTS
  Parlamentārā sadarbības komiteja
  1. Ar šo izveido Parlamentāro sadarbības komiteju. Tās sastāvā
  ir Eiropas Parlamenta deputāti, no vienas puses, un Kazahstānas
  Republikas parlamenta deputāti, no otras puses, un tas ir viņu
  forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka
  sanāksmju biežumu.
  2. Parlamentārās sadarbības komitejas darbības mērķis ir
  izstrādāt savstarpēji izdevīgu un efektīvu parlamentāro sadarbību
  starp Eiropas Parlamentu un Kazahstānas Republikas
  parlamentu.
  3. Parlamentārā sadarbības komiteja pati pieņem savu
  reglamentu.
  4. Parlamentāro sadarbības komiteju pārmaiņus vada Eiropas
  Parlamenta pārstāvis un Kazahstānas Republikas parlamenta
  pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko jāparedz komitejas
  reglamentā.
  5. Parlamentārā sadarbības komiteja var pieprasīt informāciju
  par šā nolīguma īstenošanu Sadarbības padomei, kura tad sniedz
  komitejai pieprasīto informāciju.
  6. Parlamentāro sadarbības komiteju informē par Sadarbības
  padomes lēmumiem un ieteikumiem.
  7. Parlamentārā sadarbības komiteja var sniegt ieteikumus
  Sadarbības padomei.
  IX SADAĻA
  VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  271. PANTS
  Tiesu un administratīvo iestāžu pieejamība
  Katra Puse šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, ka
  otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas
  un ar līdzvērtīgiem nosacījumiem, kādi tie ir attiecīgās Puses
  fiziskajām un juridiskajām personām, ir pieejamas kompetentās
  tiesas un administratīvās iestādes, lai aizstāvētu savas
  individuālās tiesības un īpašumtiesības.
  272. PANTS
  Pilnvaru deleģēšana
  Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse
  nodrošina, ka personas, kurām Puse ir deleģējusi pārvaldes,
  administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes
  līmenī, piemēram, pilnvaras izsniegt importa vai eksporta
  licences vai licences saimnieciskās darbības veikšanai,
  apstiprināt tirdzniecības darījumus vai noteikt kvotas, nodevas
  vai citas maksas, īstenojot šīs pilnvaras, rīkojas saskaņā ar
  minētās Puses saistībām, kas noteiktas saskaņā ar šo
  nolīgumu.
  273. PANTS
  Ierobežojumi maksājumu bilances un ārēju finansiālu grūtību
  gadījumā
  1. Ja kāda no Pusēm saskaras ar nopietnām maksājumu bilances
  vai ārējām finansiālām grūtībām, vai já pastāv šādu grūtību
  draudi, tā var pieņemt vai atstāt spēkā aizsardzības vai
  ierobežojošiem pasākumus, kas skar kapitāla apriti, maksājumus
  vai pārvedumus.
  2. Panta 1. punktā minētie pasākumi paredz:
  a) izturēties pret otru Pusi ne mazāk labvēlīgi kā pret trešo
  personu līdzīgās situācijās;
  b) ievērot Starptautiskā Valūtas fonda nolīgumapantus, ja tie
  ir piemērojami;
  c) neradīt nevajadzīgu kaitējumu otras Puses komerciālajām,
  ekonomiskajām un finansiālajām interesēm;
  d) ka pasākumiem ir pagaidu raksturs un tos pakāpeniski
  samazina līdz ar 1. punktā minētās situācijas uzlabošanos.
  3. Attiecībā uz preču tirdzniecību Puse var pieņemt vai atstāt
  spēkā ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci
  vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst 1994. gada
  GATT un 1994. gada GATT Vienošanās par maksājumu
  bilanci noteikumiem.
  4. Attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību Puse var pieņemt
  ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai
  ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst GATS.
  5. Puse, kas atstāj spēkā vai pieņem 1. un 2. punktā minētos
  ierobežojošus pasākumus vai to grozījumus, nekavējoties paziņo
  par tiem otrai Pusei un iesniedz to atcelšanas grafiku.
  6. Ja ierobežojumi tiek pieņemti vai atstāti spēkā saskaņā ar
  šo pantu, nekavējoties notiek apspriešanās Sadarbības komitejā,
  ja šāda apspriešana nenotiek citādi ārpus šā nolīguma darbības
  jomas.
  7. Apspriedēs novērtē maksājumu bilances vai ārējās finanšu
  grūtības, kas izraisīja attiecīgos pasākumus, ņemot vērā,
  inter alia, šādus faktorus:
  a) grūtību raksturs un apmērs,
  b) ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide vai
  c) iespējami pieejamie alternatīvie korektīvie pasākumi.
  8. Apspriedēs izskata jebkuru ierobežojošo pasākumu atbilstību
  1. un 2. punktam.
  9. Šādās apspriedēs Puses akceptē visus SVF iesniegtos
  statistikas un citus faktus, kas attiecas uz ārvalstu valūtām,
  monetāro rezervi un maksājumu bilanci, un secinājumu pamatā ir
  SVF veiktais novērtējums attiecībā uz attiecīgās Puses maksājumu
  bilanci un ārējo finanšu pozīciju.
  274. PANTS
  Pasākumi saistībā ar būtiskām drošības interesēm
  Nekas šajā nolīgumā:
  a) neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka
  informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
  interesēm,
  b) neattur Puses no jebkādas darbības veikšanas, kuru tās
  uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu
  aizsardzībai:
  i) saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma
  ražošanu un tirdzniecību,
  ii) attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši
  veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām,
  iii) attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
  materiāliem, no kuriem tie iegūti,
  iv) attiecībā uz publisko iepirkumu, kas nepieciešams valsts
  drošības vai aizsardzības vajadzībām, vai
  v) kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās
  attiecībās; vai
  c) neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu
  pienākumus, ko tās uzņēmušās starptautiskā miera un drošības
  uzturēšanai.
  275. PANTS
  Diskriminācijas aizliegums
  1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā
  īpašos noteikumus:
  a) pasākumi, ko Kazahstānas Republika piemēro Eiropas
  Savienībai vai tās dalībvalstīm, nav iemesls nekādai
  diskriminācijai starp Eiropas Savienības dalībvalstīm vai to
  fiziskajām vai juridiskajām personām;
  b) pasākumi, ko Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis piemēro
  Kazahstānas Republikai, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp
  Kazahstānas Republikas fiziskajām vai juridiskajām personām.
  2. Panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgas
  nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis
  ir atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas dēļ.
  276. PANTS
  Nodokļu politika
  1. Šis nolīgums attiecas uz nodokļu pasākumiem tikai tiktāl,
  ciktāl to piemērošana ir vajadzīga, lai īstenotu šā nolīguma
  noteikumus.
  2. Nekas šajā nolīgumā neliedz noteikt vai izpildīt pasākumus,
  kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļiem vai nodokļu
  nemaksāšanu, ievērojot nodokļu noteikumus līgumos par nodokļu
  dubultas uzlikšanas novēršanu, citos nodokļu režīmos vai valsts
  nodokļu tiesību aktos.
  277. PANTS
  Saistību izpilde
  1. Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu no
  šā nolīguma izrietošās saistības. Tās nodrošina, ka šā nolīguma
  mērķi tiek sasniegti.
  2. Ja to lūdz kāda no Pusēm, Puses pa attiecīgiem kanāliem
  nekavējoties apspriežas, lai pārrunātu visus jautājumus, kas
  attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem
  Pušu attiecību aspektiem.
  3. Katra Puse iesniedz Sadarbības padomei izskatīšanai
  jebkuras domstarpības, kas saistīts ar šā nolīguma interpretāciju
  vai īstenošanu saskaņā ar 278. pantu.
  4. Sadarbības padome var atrisināt domstarpības saskaņā ar
  278. pantu un, pieņemot saistošu lēmumu.
  278. PANTS
  Domstarpību izšķiršana
  1. Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma
  interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no Pusēm iesniedz otrai
  Pusei un Sadarbības padomei oficiālu pieprasījumu izšķirt
  konkrētās domstarpības. Atkāpjoties no iepriekš minētā,
  domstarpībām par III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība)
  interpretāciju un īstenošanu piemēro tikai III sadaļas
  (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu.
  2. Puses cenšas izšķirt domstarpības, sākot labas gribas
  apspriedes Sadarbības padomē, kā paredzēts 268. pantā, lai cik
  drīz vien iespējams sasniegtu savstarpēji pieņemamu risinājumu.
  Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā Sadarbības
  komitejas vai kādas citas attiecīgas apakškomitejas vai
  struktūras, kas izveidotas, pamatojoties uz 269. pantu, sanāksmē
  saskaņā ar Pušu vienošanos vai pēc kādas Puses pieprasījuma.
  Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
  3. Puses sniedz Sadarbības padomei, Sadarbības komitejai vai
  jebkurai citai attiecīgai apakškomitejai vai struktūrai visu
  informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai
  izskatīšanai.
  4. Domstarpības uzskata par izšķirtām, tiklīdz Sadarbības
  padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā, kā tas
  paredzēts 277. pantā, vai ja tā paziņojusi, ka domstarpības ir
  izbeigtas.
  5. Visa informācija, kas izpausta apspriešanās laikā, ir
  konfidenciāla.
  279. PANTS
  Atbilstīgi pasākumi saistību neizpildes gadījumā
  1. Ja jautājums nav atrisināts trīs mēnešos no dienas, kad
  paziņots oficiāls pieprasījums izšķirt domstarpības saskaņā ar
  278. pantu, un ja prasītāja Puse uzskata, ka otra Puse nav
  izpildījusi savas saistības saskaņāš aršo nolīgumu, tā var veikt
  atbilstīgus pasākumus, izņemot gadījumus, kad domstarpības ir
  saistītas ar III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība)
  interpretāciju vai īstenošanu.
  2. Atkāpjoties no šā panta 1. punkta, jebkura no Pusēm var
  nekavējoties veikt atbilstīgus pasākumus attiecībā uz šo nolīgumu
  un saskaņā ar starptautiskajām tiesībām šādos gadījumos:
  a) šā nolīguma denonsēšana nav sankcionēta saskaņā ar
  starptautisko tiesību vispārīgiem noteikumiem 1969. gada Vīnes
  konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 60. panta 3. punkta
  nozīmē, vai
  b) noticis šā nolīguma 1. un 11. pantā minēto šā nolīguma
  būtisko elementu pārkāpums, ko izdarījusi otra Puse.
  Minētajos gadījumos atbilstīgo pasākumu tūlīt paziņo otrai
  Pusei. Pēc otras Puses pieprasījuma notiek apspriedes laikposmā
  līdz 20 dienām. Pēc šā laikposma piemēro pasākumu.
  3. Izvēloties atbilstīgos pasākumus, priekšroku dod
  pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību un ir
  samērīgi ar pārkāpumu veidu un smagumu. Par Minētajiem pasākumiem
  nekavējoties ziņo Sadarbības padomei, un tie tiek nekavējoties
  apspriesti, apspriedes laikā katrai Pusei ir tiesības novērst
  attiecīgo pārkāpumu.
  280. PANTS
  Publiska piekļuve oficiāliem dokumentiem
  Šā nolīguma noteikumi neskar Pušu attiecīgo tiesību aktu
  piemērošanu attiecībā uz publisku piekļuvi oficiāliem
  dokumentiem.
  281. PANTS
  Stāšanās spēkā, provizoriska piemērošana, darbības ilgums un
  izbeigšana
  1. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
  dienas, kurā Puses, izmantojot diplomātiskus kanālus, paziņo
  Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam par minētajam
  nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
  2. III sadaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība), ja vien tajā
  nav norādīts citādi, piemēro no spēkā stāšanās dienas, kas minēta
  1. punktā, ar noteikumu, ka Kazahstānas Republika līdz minētajam
  datumam ir kļuvusi par PTO dalībvalsti. Ja Kazahstānas Republika
  kļūst par PTO dalībvalsti pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, III
  sadaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība), ja vien tajā nav
  noteikts citādi, piemēro no dienas, kad Kazahstānas Republika ir
  kļuvusi par PTO dalībvalsti.
  3. Neatkarīgi no 1. un 2. punkta, Eiropas Savienība un
  Kazahstānas Republika var šo nolīgumu attiecīgā gadījumā piemērot
  provizoriski pilnībā vai daļēji saskaņā ar to attiecīgajām
  iekšējām procedūrām un tiesību aktiem.
  4. Pagaidu piemērošana sākas no pirmā mēneša pirmās dienas pēc
  dienas, kad:
  a) Eiropas Savienība ir paziņojusi Kazahstānas Republikai par
  nepieciešamo procedūru pabeigšanu, vajadzības gadījumā norādot,
  kuras šā nolīguma daļas tiek piemērotas provizoriski, un
  b) Kazahstānas Republika ir paziņojusi Eiropas Savienībai par
  šā nolīguma ratifikāciju.
  5. III sadaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība), ja vien tajā
  nav norādīts citādi, piemēro provizoriski no provizoriskās
  piemērošanas dienas, kas minēta 4. punktā, ar noteikumu, ka
  Kazahstānas Republika līdz minētajam datumam ir kļuvusi par PTO
  dalībvalsti. Ja Kazahstānas Republika kļūst par PTO dalībvalsti
  pēc šā nolīguma provizoriskas piemērošanas dienas, bet pirms tā
  stāšanās spēkā, III sadaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība), ja
  vien tajā nav noteikts citādi, piemēro provizoriski no dienas,
  kad Kazahstānas Republika ir kļuvusi par PTO dalībvalsti.
  6. Piemērojot šā nolīguma attiecīgos noteikumus, tostarp tā
  pielikumus un protokolus, jebkuru atsauci uz "šā nolīguma
  spēkā stāšanās dienu" šādos noteikumos saprot arī kā dienu,
  no kuras šo nolīgumu piemēro provizoriski saskaņā ar 4. un 5.
  punktu.
  7. Šim nolīgumam stājoties spēkā, Partnerības un sadarbības
  nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas
  puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses, kas parakstīts
  Briselē 1995. gada 23. janvārī un ir spēkā no 1999. gada 1.
  jūlija, ir atcelts.
  Provizoriskās piemērošanas laikposmā turpina piemērot
  Partnerības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Kopienām un to
  dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras
  puses, kas parakstīts Briselē 1995. gada 23. janvārī un kas
  stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā, noteikumus, ciktāl uz tiem
  neattiecas šā nolīguma provizoriskā piemērošana.
  8. Šis nolīgums aizstāj 7. punktā minēto nolīgumu. Atsauces uz
  minēto nolīgumu visos pārējos Pušu nolīgumos uzskata par atsaucēm
  uz šo nolīgumu.
  9. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, paredzot
  iespēju to izbeigt pēc jebkuras Puses paziņojuma, rakstiski
  paziņojot to otrai Pusei ar diplomātisko kanālu starpniecību.
  Nolīguma piemērošana tiek izbeigta, kad ir pagājuši seši mēneši
  no brīža, kad kāda no Pusēm ir paziņojusi par šā nolīguma
  izbeigšanu. Izbeigšana neattiecas uz projektiem, kas tiek
  īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu un ir uzsākti pirms paziņojuma
  saņemšanas.
  10. Katra Puse var izbeigt nolīguma provizorisku piemērošanu,
  rakstiski paziņojot to otrai Pusei ar diplomātisko kanālu
  starpniecību. Nolīgumu izbeidz piemērot, kad ir pagājuši seši
  mēneši no brīža, kad kāda no Pusēm ir paziņojusi par šā nolīguma
  provizoriskās piemērošanas izbeigšanu. Izbeigšana neattiecas uz
  projektiem, kas tiek īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu un ir
  uzsākti pirms paziņojuma saņemšanas.
  282. PANTS
  Spēkā esošos nolīgumus starp Pusēm attiecībā uz konkrētām
  sadarbības jomām, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata
  par daļu no Pušu vispārējām divpusējām attiecībām, ko reglamentē
  šis nolīgums, un tie veido kopējās institucionālās struktūras
  daļu.
  283. PANTS
  1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var grozīt, pārskatīt un
  paplašināt šo nolīgumu, lai uzlabotu sadarbības līmeni.
  2. Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus
  starptautiskus nolīgumus jebkurā jomā, uz ko attiecas šā nolīguma
  darbība. Šādi īpaši starptautiski nolīgumi starp Pusēm ir
  vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums,
  sastāvdaļa un tie veido kopējās institucionālās struktūras
  daļa.
  284. PANTS
  Pielikumi un protokoli
  Šā nolīguma pielikumi un protokoli ir tā sastāvdaļa.
  285. PANTS
  Pušu definīcija
  Piemērojot šo nolīgumu, "Puses" ir Eiropas Savienība
  vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis
  saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un
  Kazahstānas Republika, no otras puses.
  286. PANTS
  Piemērošanas teritorija
  Šo nolīgumu piemēro teritorijās, kurās piemēro Līgumu par
  Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, un
  saskaņā ar minētajos Līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un
  Kazahstānas Republikas teritorijā.
  287. PANTS
  Autentiskie teksti
  Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
  čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, nīderlandiešu, igauņu,
  itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
  slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, kazahu un
  krievu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
  TO APLIECINOT, attiecīgie pārstāvji ir parakstījuši šo
  nolīgumu.
  Astanā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit pirmajā
  decembrī.
   
  
    
      | 
         Latvijas Republikas
        vārdā 
        Edgars Rinkēvičs, 
        Latvijas Republikas 
        ārlietu ministrs 
       | 
      
         Nolīguma kopiju un 
        Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju 
        parakstus apliecinājis nolīguma 
        depozitārija pārstāvis 
        L. Schiavo, 
        ģenerāldirektors 
       | 
    
  
   
  
  
    1 Vīzu pieprasīšana fiziskām personām no konkrētām
    valstīm un to nepieprasīšana fiziskām personām no citām valstīm
    netiek uzskatīta par ieguvumu likvidēšanu vai mazināšanu
    saskaņā ar šo nolīgumu.
    
2 Juridisku personu kontrolē cita juridiska
    persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt
    vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās
    darbības.
    3 Attiecībā uz juridisku personu terminus
    "izveide" un "iegāde" saprot kā kapitāla
    līdzdalību juridiskā personā nolūkā nodibināt vai uzturēt
    ilgstošu ekonomisku saikni.
    4 Otras Puses juridiskas personas pārstāvniecība
    nedrīkst veikt saimniecisku darbību uz komerciāliem pamatiem
    Kazahstānas Republikas teritorijā. Attiecībā uz to Eiropas
    Savienība patur tiesības piemērot tādu pašu noteikumu.
    5 Skaidrības labad šajā nodaļā par pakalpojumu
    uzskata pakalpojumus, kas uzskaitīti PTO dokumenta
    MTN.GNS/W/120 atjauninātajā
    versijā.
    6 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce
    ietver Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO
    nodaļu par pakalpojumiem.
    7 Lielākai skaidrībai partneri ir vienas un tās
    pašas juridiskās personas daļa.
    8 Līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās
    Puses normatīvajiem aktiem un likumīgajām prasībām, kurā līgumu
    izpilda.
    9 Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī atrunas,
    kas ietvertas uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku un personu,
    kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību,
    kategoriju definīcijā.
    10 Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie
    akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu.
    11 Lielākai skaidrībai attiecībā uz Kazahstānas
    Republiku "ekonomisko vajadzību pārbaude" ir
    procedūras, ko veic Kazahstānas Republikas juridiska persona,
    piesaistot līgumpakalpojumu sniedzējus, turklāt jāņem vērā
    ārvalstu darbaspēka uzņemšanai piemērojamie valsts darba tirgus
    nosacījumi. Minētie nosacījumi ir izpildīti, ja pēc paziņojuma
    par vakanci publicēšanas plašsaziņas līdzekļos un pēc
    kompetentas personas meklēšanas kompetentās iestādes datubāzē
    tiek konstatēts, ka neviens no pieteikuma iesniedzējiem
    neatbilst vakances paziņojumā minētajām prasībām. Šis process
    nedrīkstētu būt garāks par vienu mēnesi. Tikai pēc šīs
    procedūras juridiskā persona var pabeigt procedūru
    līgumpakalpojumu sniedzēju pieņemšanai darbā.
    12 Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī
    atrunas, kas ietvertas kategoriju definīcijās.
    13 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce
    ietver Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO
    nodaļu par pakalpojumiem.
    14 Licences maksa neietver maksu par dabas
    resursu izmantošanu, izsoles maksu, maksu par konkursa rīkošanu
    vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, vai
    obligātos maksājumus par universālā pakalpojuma sniegšanu.
    15 Izņēmumu attiecībā uz sabiedrisko kārtību var
    piemērot tikai tādā gadījumā, ja reāli un pietiekami nopietni
    tiek apdraudētas kādas no sabiedrības pamatinteresēm.
    16 Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt
    līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai
    iekasēšanu, ietver pasākumus, kurus Puse veic atbilstīgi savai
    nodokļu sistēmai un kuri:
    i) attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas
    nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus
    nosaka attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no Puses
    teritorijas vai kas atrodas Puses teritorijā;
    ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu
    uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā;
    iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu
    izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu,
    ietverot atbilstības pasākumus;
    iv) attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras
    Puses teritorijā vai no tās, nolūkā nodrošināt nodokļu
    uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst
    Puses teritorijā;
    v) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir
    nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no
    citiem ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu
    nodokļu bāzes atšķirību; vai
    vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai
    saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu,
    peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai
    nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.
    Nodokļu terminus vai jēdzienus f) apakšpunktā un šajā
    zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un
    jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un
    jēdzieniem saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, kura nosaka
    pasākumu.
    17 Jēdziens "reģionāls" attiecas arī uz
    reģionālām ekonomiskās integrācijas organizācijām, kas
    izveidotas iekšējā tirgū, nodrošinot preču un pakalpojumu brīvu
    apriti.
    18 Šajā nodaļā "fiksācija" nozīmē
    skaņas iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert,
    reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.
    19 Puse var saskaņā ar tās tiesību aktiem
    ierobežot tālākpārdošanas tiesības, tās attiecinot uz
    tālākpārdošanas darbībām, kurās iesaistīti mākslas priekšmetu
    tirgotāji.
    20 Eiropas Savienībā šis noteikums neattiecas uz
    modulāriem ražojumiem.
    21 Jēdziens "zāles" šajā nodaļā Eiropas
    Savienības gadījumā attiecas uz zālēm, kā tās definētas Eiropas
    Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/83/EK (2001. gada 6.
    novembris) par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem
    paredzētām zālēm.
    22 Piemērojot 98. līdz 110. pantu, jēdziens
    "intelektuālā īpašuma tiesības" ietver vismaz šādas
    tiesības: autortiesības, blakustiesības, datu bāzes veidotāja
    sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu
    topogrāfiju autora tiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības
    uz dizainparaugu, patenttiesības, tostarp no papildu
    aizsardzības sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās
    izcelsmes norādes, funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu
    tiesības un tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl
    iekšējos tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas
    tiesības.
    23 Uzskata, ka Eiropas Savienība ir izpildījusi
    šo pienākumu, ja tā paziņo jebkuru labojumu Kazahstānas
    Republikai vienlaikus ar paziņojumu ciklu, ko sniedz PTO
    Nolīguma par valsts iepirkumu satvarā.
    24 Subsīdija ir samērīga, ja tā nepārsniedz
    pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai.
    25 Kazahstānas Republikas informācijas punkts ir
    informācijas punkts, kas izveidots saskaņā ar GATS
    līgumu.
    26 "Anulējums vai kaitējums" tiek
    interpretēts kā "anulējums vai kaitējums", ievērojot
    PTO vienošanos par noteikumiem un kārtību, kas nosaka
    domstarpību izšķiršanu.
    27 Jo īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes Regula
    (ES) Nr.  233/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko izveido finanšu
    instrumentu sadarbībai attīstības jomā 2020. - 2014. gadam (OV
    ES L 77, 15.3.2014, 44. lpp.) un Eiropas Parlamenta un Padomes
    Regula (ES) Nr.  236/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko nosaka
    kopīgus noteikumus un procedūras, lai īstenotu Savienības
    instrumentus ārējās darbības finansēšanai (OV ES L 77,
    15.3.2014., 95. lpp.).
    28 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES,
    Euratom) Nr.  966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu
    noteikumiem, ko piemēro Eiropas Savienības vispārējam budžetam,
    un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr.  1605/2002 atcelšanu
    (OV ES L 298, 26.10.2012., 1. lpp.).
    29 Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr.  1268/2012
    (2012. gada 29. oktobris) par Eiropas Parlamenta un Padomes
    Regulas (ES, Euratom) Nr.  966/2012 par finanšu noteikumiem, ko
    piemēro Savienības vispārējam budžetam, piemērošanas
    noteikumiem (OV ES L 362, 31.12.2012., 1. lpp.).
    30 Kā definēts Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr.
     2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu
    interešu aizsardzību, "pārkāpums" ir Eiropas
    Savienības tiesību normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un
    līgumu noteikumu pārkāpums, ko rada kāda saimnieciskās darbības
    subjekta rīcība vai nolaidība, kas kaitē vai varētu kaitēt
    Eiropas Savienības vispārējam budžetam vai tās pārvaldītiem
    budžetiem: mazinot vai zaudējot ienākumus no Eiropas Savienības
    vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot nepamatotus
    izdevumus.
    31 Padomes Regula (Euratom, EK) Nr.  2185/96
    (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas,
    ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu
    intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām (OV ES L 292,
    15.11.1996., 2. lpp.).
    32 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES,
    Euratom) Nr.  883/2013 (2013. gada 11. septembris) par
    izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai
    (OLAF), un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu
    (EK) Nr.  1073/1999 un Padomes Regulu (Euratom) Nr.  1074/1999
    (OV ES L 248, 18.9.2013., 1. lpp.).
   
   
  
  I PIELIKUMS
  ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU
  A. KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS ATRUNAS
  Kazahstānas Republika patur tiesības saglabāt vai pieņemt
  jebkuru pasākumu, kurš neatbilst valsts režīma saistībām, kā
  izklāstīts turpmāk:
  1. Pazemes ieguves nozare
  1.1. Virszemes un pazemes izmantošanu Kazahstānas Republikā
  var veikt persona, kas veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas
  Republikas juridiska persona (piemēram, meitasuzņēmums).
  1.2. Valstij ir prioritāras tiesības iegādāties pazemes
  lietošanas tiesības (vai to daļu) un/vai objektu, kas saistīts ar
  pazemes izmantošanas tiesībām.
  2. Stratēģiskie resursi un objekti
  Kazahstānas Republikai var atteikties atļaut juridiskām
  personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas
  personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas
  Republikas teritorijā, veikt darījumus saistībā ar stratēģisko
  resursu izmantošanu un/vai stratēģisko objektu iegādi Kazahstānas
  Republikā, ja šāda izmantošana vai iegāde var izraisīt tiesību
  koncentrāciju vienas personas vai vienas valsts personu grupas
  rokās. Šā nosacījuma ievērošana ir obligāta arī attiecībā uz
  saistītajiem uzņēmumiem, kā tie definēti Kazahstānas Republikas
  attiecīgajos tiesību aktos33. Kazahstānas Republika
  var noteikt ierobežojumus Kazahstānas Republikas stratēģisko
  resursu un objektu īpašumtiesībām un īpašumtiesību nodošanai,
  pamatojoties uz valsts drošības interesēm.
  3. Nekustamais īpašums
  3.1. Juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības
  fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic
  uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā, nevar privāti
  piederēt zeme, kuru izmanto lauksaimniecības/lauksaimniecības
  ražošanas vai mežu plānošanas vajadzībām. Juridiskām personām, ko
  kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un
  to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas
  teritorijā, var piešķirt tiesības pagaidu kārtā izmantot zemi
  lauksaimniecības/lauksaimniecības ražošanas vajadzībām laikposmā
  līdz desmit gadiem, tiesības ir atjaunojamas.
  3.2. Ir aizliegta zemes gabalu Kazahstānas Republikas
  pierobežas joslā, pierobežas teritorijā un jūras ostu teritorijā
  atrašanās juridisku personu, ko kontrolē Eiropas Savienības
  fiziskas vai juridiskas personas, un to filiāļu, kas veic
  uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā,
  privātīpašumā.
  3.3. Ir ierobežota Kazahstānas Republikas robežai pieguļošu
  zemes platību iznomāšana/turēšana lauksaimniecības vajadzībām
  juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai
  juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību
  Kazahstānas Republikas teritorijā.
  3.4. Pastāvīgas zemes izmantošanas tiesības nevar piešķirt
  juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai
  juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību
  Kazahstānas Republikas teritorijā.
  4. Fauna
  4.1. Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas
  atrodas Kazahstānas Republikas suverenitātes vai jurisdikcijas
  jūras un iekšējos ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu
  izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas kuģo ar Kazahstānas
  Republikas karogu un kas ir reģistrēti Kazahstānas Republikas
  teritorijā, ja nav noteikts citādi. Zvejas kuģiem, kas pieder
  Eiropas Savienības juridisko personu filiālēm, kuras veic
  uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas juridiskas personas, nav
  aizliegts kuģot ar Kazahstānas Republikas karogu.
  4.2. Savvaļas dzīvnieku izmantošanai konkrētā teritorijā vai
  ūdeņu zonā prioritāti piešķir Kazahstānas Republikas juridiskām
  personām.
  5. Uzņēmējdarbības prasības licencēšanas nolūkos
  Uzņēmumi, kas ražo preces, uz kurām attiecas licencēšana
  svarīgu sabiedrības veselības, drošības vai valsts drošības
  apsvērumu dēļ, veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas
  juridiskas personas.
  6. Kontinentālais šelfs
  Kazahstānas Republikas kontinentālajā šelfā varētu noteikt
  ierobežojumus.
  B. EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS
  Eiropas Savienība patur tiesības saglabāt vai pieņemt jebkuru
  pasākumu, kurš neatbilst valsts režīma saistībām, attiecīgā
  gadījumā ievērojot dalībvalstu atšķirības, kā izklāstīts
  turpmāk.
  1. Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde, tostarp naftas un
  gāzes ieguve
  Vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis var piemērot
  ierobežojumus; Eiropas Savienība var piemērot ierobežojumus
  attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas
  Republikas fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina
  naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas
  Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma.
  2. Naftas produktu, gāzes, elektroenerģijas, tvaika, karstā
  ūdens un siltuma ražošana
  Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot
  ierobežojumus; Eiropas Savienība var piemērot ierobežojumus
  attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas
  Republikas fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina
  naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas
  Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma.
  3. Zvejniecība
  Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas
  atrodas Eiropas Savienības dalībvalstu suverenitātes vai
  jurisdikcijas jūras ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu
  izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas kuģo ar kādas Eiropas
  Savienības dalībvalsts karogu un kas ir reģistrēti Eiropas
  Savienības teritorijā, ja nav noteikts citādi.
  4. Nekustamā īpašuma, tostarp zemes, iegāde
  Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot
  ierobežojumus attiecībā uz nekustamā īpašuma, tostarp zemes,
  iegādi, ko veic juridiskas personas, kuras kontrolē Kazahstānas
  Republikas fiziskas vai juridiskas personas.
  5. Lauksaimniecība, tostarp medības
  Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs valsts režīmu nepiemēros
  juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas
  vai juridiskas personas, ja šādas personas vēlētos uzsākt
  darījumdarbību lauksaimniecības jomā; par vīna dārzu iegādi, kuru
  veic juridiskas personas, ko kontrolē Kazahstānas Republikas
  fiziskas vai juridiskas personas, ir jāsniedz paziņojums un,
  vajadzības gadījumā, jāsaņem atļauja.
  6. Akvakultūras darbības
  Valsts režīmu nepiemēros akvakultūras darbībām Eiropas
  Savienības teritorijā.
  7. Kodoldalīšanai un kodolsintēzei izmantojamo materiālu vai
  materiālu, no kuriem tos iegūst, ieguve un pārstrāde
  Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs var piemērot
  ierobežojumus.
  
   
  
    33 Kazahstānas Republikas 2003. gada 13. maija
    Likuma Nr. 415 par akciju sabiedrībām 64. pants un Kazahstānas
    Republikas 1998. gada 22. aprīļa Likuma Nr. 220-I par
    sabiedrībām ar ierobežotu atbildību un sabiedrībām ar papildu
    atbildību.
    
 
   
   
  
  II PIELIKUMS
  IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS
  REPUBLIKA PIEMĒRO SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU
  Eiropas Savienības juridiskai personai, kas piesaista uzņēmuma
  satvarā pārceltus darbiniekus un darbojas nozarēs, kuras nav
  pakalpojumi, ir jābūt iesaistītai preču
  ražošanā34.
  Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku nodarbināšana vadošo
  darbinieku un speciālistu statusā jāveic atbilstīgi ekonomisko
  vajadzību pārbaudes prasībām35. Kad būs apritējuši
  pieci gadi pēc Kazahstānas Republikas pievienošanās PTO,
  ekonomisko vajadzību pārbaudi vairs nepiemēros36.
  Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku skaits ir ierobežots ar
  50 % no augstāko vadošo darbinieku, vadošo darbinieku un
  speciālistu skaita katrā kategorijā uzņēmumos, kuros ir vismaz
  trīs šādi darbinieki.
  Puses uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku ieceļošanu un
  pagaidu uzturēšanos atļauj uz trīs gadiem, pamatojoties uz
  atļaujām, kuras kompetentā iestāde izsniedz katru gadu.
  
  
    34 Uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku
    piesaistīšana atbilstīgi līgumiem par pazemes slāņu izmantošanu
    notiks saskaņā ar Protokolu par Kazahstānas Republikas
    pievienošanos PTO.
    
35 Darba atļauju izsniedz tikai pēc tam, kad ir
    pabeigta piemērotu kandidātu meklēšana kompetentās iestādes
    datubāzē un vakance publicēta plašsaziņas līdzekļos. Šo
    procedūru ilgums nepārsniedz vienu mēnesi. Atļauju piesaistīt
    uzņēmuma satvarā pārceltu darbinieku piešķir pēc šo procedūru
    pabeigšanas, ja vien uzņēmums nav atradis vietējo kandidātu,
    kas atbilst tā vajadzībām.
    36 Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie
    akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu.
   
  
   
  
  III PIELIKUMS
  III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
  DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻAS (VALSTS IEPIRKUMS) DARBĪBAS JOMA
  1. DAĻA
  Centrālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir aptverts
  Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c)
  apakšpunktā:
  300 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un
  pakalpojumiem, kas nav būvniecības pakalpojumi (šā pielikuma 4.
  un 5. daļa)
  7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6.
  daļa)
  Eiropas Savienībai
  Eiropas Savienības dalībvalstu centrālās pārvaldes iestādes,
  kas uzskaitītas PTO Nolīguma par valsts iepirkumu 1.
  papildinājuma Eiropas Savienības 1. pielikumā. Šā nolīguma III
  sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8. nodaļā (Valsts
  iepirkums) darbības jomā nav ietvertas vienības, kas atzīmētas ar
  zvaigznīti (*) šajā sarakstā, un nav ietvertas tajā minētās
  aizsardzības ministrijas.
  Piezīme:
  Iepirkuma iestāžu saraksts aptver arī visu uzskaitīto
  iepirkuma iestāžu Eiropas Savienības dalībvalstīs visas
  subordinētās iestādes, ja vien tām nav atsevišķas juridiskas
  personas statuss.
  Kazahstānas Republikai
  ‑ Kazahstānas Republikas Investīciju un attīstības
  ministrija
  ‑ Kazahstānas Republikas Enerģētikas ministrija
  ‑ Kazahstānas Republikas Lauksaimniecības ministrija
  ‑ Kazahstānas Republikas Valsts ekonomikas ministrija
  ‑ Kazahstānas Republikas Ārlietu ministrija
  ‑ Kazahstānas Republikas Veselības aprūpes un sociālo lietu
  ministrija
  ‑ Kazahstānas Republikas Finanšu ministrija
  ‑ Kazahstānas Republikas Tieslietu ministrija
  ‑ Kazahstānas Republikas Izglītības un zinātnes ministrija
  ‑ Kazahstānas Republikas Kultūras un sporta ministrija
  ‑ Valsts budžeta izpildes kontroles grāmatvedības komiteja
  ‑ Kazahstānas Republikas Civildienesta lietu un korupcijas
  apkarošanas aģentūra
  ‑ Valsts cilvēktiesību centrs
  Piezīme:
  Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu iepriekš minēto
  valsts struktūru uzdevumā var veikt viena iestāde, kas nozīmēta
  saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem.
  2. DAĻA
  Reģionālās un vietējās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir
  aptverts
  Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c)
  apakšpunktā:
  400 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un
  pakalpojumiem, kas nav būvniecības pakalpojumi (šā pielikuma 4.
  un 5. daļa)
  7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6.
  daļa)
  Eiropas Savienībai
  Visas reģionālās pārvaldes iestādes Eiropas Savienības
  dalībvalstīs.
  Piezīmes:
  Piemērojot šo nolīgumu, "reģionālās pārvaldes
  iestādes" ir NUTS 1 un 2 administratīvo vienību
  iepirkuma iestādes, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes
  Regulā (EK) Nr.  1059/2003 (2003. gada 26. maijs) par kopējas
  statistiski teritoriālo vienību klasifikācijas (NUTS)
  izveidi37.
  Kazahstānas Republikai
  ‑ Almaty oblast administrācija
  ‑ Atyrau oblast administrācija
  ‑ Aktobe oblast administrācija
  ‑ Akmola oblast administrācija
  ‑ Austrumkazahstānas oblast administrācija
  ‑ Zhambyl oblast administrācija
  ‑ Rietumkazahstānas oblast administrācija
  ‑ Karaganda oblast administrācija
  ‑ Kyzylorda oblast administrācija
  ‑ Kostanay oblast administrācija
  ‑ Mangistau oblast administrācija
  ‑ Pavlodar oblast administrācija
  ‑ Ziemeļkazahstānas oblast administrācija
  ‑ Dienvidkazahstānas oblast administrācija
  ‑ Astana pilsētas administrācija
  ‑ Almaty pilsētas administrācija.
  Piezīme: Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu
  iepriekš minēto valsts struktūru uzdevumā var veikt viena
  iestāde, kas nozīmēta saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību
  aktiem.
  3. DAĻA
  Visas pārējās iestādes, kuru iepirkums ir aptverts
  (Nav)
  4. DAĻA
  Aptvertās preces
  Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
  1. Šo nolīgumu piemēro visu preču iepirkumu procedūrām, ko
  veic šā pielikuma 1. līdz 3. daļā uzskaitītās iestādes, ja vien
  šajā nolīgumā nav norādīts citādi.
  2. Šā nolīguma 137. pantā minēto preču saraksts
  Pasaules Muitas organizācijas preču aprakstīšanas un kodēšanas
  sistēmas (HS) HS kodiem, sniegti tabulā turpmāk, identificē šā
  nolīguma 137. pantā minētās preces. Apraksts ir sniegts tikai
  informatīviem nolūkiem.
  
    
      
        | Nr. | 
        HS Kodi | 
        Preču grupa | 
      
    
    
      | 1 | 
      0401 līdz 0402 | 
      Piens un krējums | 
    
    
      | 2 | 
      0701 līdz 0707 | 
      Atsevišķi ēdami dārzeņi | 
    
    
      | 3 | 
      2501 līdz 2530 | 
      Citi nemetāliskie minerālprodukti | 
    
    
      | 4 | 
      2801 līdz 2940 | 
      Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie
      produkti | 
    
    
      | 5 | 
      3101 līdz 3826 | 
      Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie
      produkti | 
    
    
      | 6 | 
      3917 | 
      Plastmasas caurules, cauruļvadi, šļūtenes un
      to garnitūra no plastmasas | 
    
    
      | 7 | 
      4801 | 
      Avīžpapīrs ruļļos vai loksnēs | 
    
    
      | 8 | 
      4803 | 
      Tualetes papīrs, papīra salvetes sejai,
      papīra dvieļi vai autiņi un citi papīra izstrādājumi
      mājsaimniecībām - mājas kopšanas vai sanitārām vajadzībām -
      higiēnas produkti | 
    
    
      | 9 | 
      5101 līdz 6006 | 
      Tekstils un tekstilizstrādājumi | 
    
    
      | 10 | 
      7201 līdz 8113 | 
      Parastie metāli un parasto metālu
      izstrādājumi | 
    
    
      | 11 | 
      8201 līdz 8311 | 
      Gatavi metāla izstrādājumi, izņemot
      mehānismus un iekārtas | 
    
    
      | 12 | 
      8429 | 
      Pašgājēji buldozeri un buldozeri ar maināmu
      vērstuvi, greideri, planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas,
      ekskavatori, vienkausa krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa
      veltņi | 
    
    
      | 13 | 
      8501 līdz 8517 | 
      Mehānismi un iekārtas | 
    
    
      | 14 | 
      8535 līdz 8548 | 
      Atsevišķas elektroiekārtas | 
    
    
      | 15 | 
      870130 | 
      Kāpurķēžu traktori | 
    
    
      | 16 | 
      870190 | 
      Citi traktori pozīcijā 8701 (traktori, kas
      nav iekļauti pozīcijā 87.09) | 
    
    
      | 17 | 
      8702 | 
      Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk
      cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju | 
    
    
      | 18 | 
      8703 | 
      Automobiļi un citi mehāniskie
      transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku
      pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot
      autofurgonus un sacīkšu automobiļus | 
    
    
      | 19 | 
      8704 | 
      Mehāniskie transportlīdzekļi preču
      pārvadāšanai | 
    
    
      | 20 | 
      8705 | 
      Speciālie mehāniskie transportlīdzekļi,
      izņemot pasažieru vai kravas pārvadāšanai paredzētos
      (piemēram, tehniskās palīdzības automobiļi, autoceltņi,
      ugunsdzēsības automobiļi, autobetonmaisītāji, ielu
      tīrītājautomobiļi, laistītājautomobiļi, darbnīcautomobiļi,
      automobiļi ar rentgena iekārtām) | 
    
    
      | 21 | 
      8716 | 
      Piekabes un puspiekabes; citādi
      transportlīdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to daļas | 
    
    
      | 22 | 
      8802 | 
      Helikopteri un kosmosa kuģi | 
    
    
      | 23 | 
      940350 | 
      koka mēbeles guļamistabām | 
    
    
      | 24 | 
      9405 | 
      Lampas un apgaismes iekārtas | 
    
  
  5. DAĻA
  Aptvertie pakalpojumi
  Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
  Šo nolīgumu piemēro iepirkumiem, ko veic šā pielikuma 1. un 3.
  daļā uzskaitītas iestādes, turpmāk minētajiem pakalpojumiem, kuri
  ir noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Provizoriskajā
  centrālajā preču klasifikatora (turpmāk
  "CPCprov") 51. nodaļā, par pamatu ņemot PTO
  Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm
  (MTN.GNS/W/120)38:
  
    
      
        | Apraksts | 
        CPCprov atsauces nr. | 
      
    
    
      | Telekomunikāciju pakalpojumi | 
      75239 | 
    
    
      | Finanšu revīzijas pakalpojumi | 
      86211 | 
    
    
      | Kontu revīzijas pakalpojumi | 
      86212 | 
    
    
      | Tirgus izpētes pakalpojumi | 
      86401 | 
    
    
      | Vadības konsultāciju pakalpojumi | 
      865 | 
    
    
      | Ar vadības konsultācijām saistīti
      pakalpojumi | 
      86640 | 
    
    
      | Arhitektu pakalpojumi | 
      8671 | 
    
    
      | Inženiertehniskie pakalpojumi | 
      8672 | 
    
    
      | Integrētie inženierpakalpojumi | 
      8673 | 
    
    
      | Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras
      pakalpojumi | 
      8674 | 
    
    
      | Saistītie zinātnisko un tehnisko
      konsultāciju pakalpojumi | 
      867541 | 
    
  
  Piezīme:
  Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un
  nosacījumus katras Puses Īpašo saistību sarakstā saskaņā ar
  GATS.
  6. DAĻA
  Aptvertie būvniecības pakalpojumi
  Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
  Šo nolīgumu piemēro iepirkumu procedūrām, ko veic šā pielikuma
  1.līdz 3. daļā uzskaitītās iestādes, attiecībā uz visiem
  būvniecības pakalpojumiem, kas uzskaitīti CPCprov.
  Piezīme:
  Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un
  nosacījumus katras Puses Īpašo saistību sarakstā saskaņā ar
  GATS.
  7. DAĻA
  Vispārīgas piezīmes
  Eiropas Savienībai
  1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
  nodaļā (Valsts iepirkums) nav aptverti:
  a) lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu
  lauksaimniecības atbalsta programmas un iedzīvotāju pārtikas
  apgādes programmas (piemēram, pārtikas palīdzību, ietverot
  neatliekamu palīdzību); un
  b) iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi,
  izstrādi, inscenējumiem vai kopinscenējumiem, ko veic
  raidorganizācijas, un līgumi par raidlaiku.
  2. Iepirkuma procedūras, ko veic šā pielikuma 1. un 2. daļā
  iekļautās iepirkuma iestādes, saistībā ar darbībām dzeramā ūdens,
  enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās, nav iekļautas
  šā nolīguma darbības jomā, ja vien tās nav aptvertas saskaņā ar
  šā pielikuma 3. daļu.
  3. Attiecībā uz Ālandu Salām piemēro. Protokola Nr. 2 par
  Ālandu salām, kas pievienots Līgumam par Austrijas, Somijas un
  Zviedrijas pievienošanos Eiropas Savienībai, īpašos
  nosacījumus.
  4. Ja iepirkumu veic iestādes, kuru darbības joma ir
  aizsardzība un drošība, ir aptvertas tikai tādas preces, kas ir
  zema riska un nemilitārie materiāli.
  5. Iepirkuma procedūras, ko veic iepirkuma iestādes, attiecībā
  uz preču vai pakalpojumu komponentiem, kas paši par sevi nav
  aptverti šajā nolīgumā, nav uzskatāmas par iepirkuma procedūrām,
  kuras ir aptvertas šajā nolīgumā.
  Kazahstānas Republikai
  1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
  nodaļa (Valsts iepirkums) nav aptverti:
  a) lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu
  lauksaimniecības atbalsta programmas (tostarp iepirkumu pārtikas
  nodrošinājuma nolūkiem) un iedzīvotāju pārtikas apgādes
  programmas (piemēram, pārtikas palīdzību, ietverot neatliekamu
  palīdzību);
  b) iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi,
  izstrādi, inscenējumiem vai kopinscenējumiem, ko veic
  raidorganizācijas, un līgumi par raidlaiku;
  c) iepirkuma procedūras par precēm, darbiem un pakalpojumiem
  saskaņā ar 41. panta 3. punktu 2007. gada 21. jūlija Likumā Nr.
  303-III par publisko iepirkumu, ja tajās ir ietverta informācija
  par valsts noslēpumu;
  d) iepirkuma procedūras par kosmosa izpēti un apgūšanu
  miermīlīgiem mērķiem un starptautisko sadarbību kopēju projektu
  un programmu īstenošanai kosmosa jomā;
  e) tādu preču, darbu un pakalpojumu iepirkuma procedūras, ko
  ekskluzīvi nodrošina dabisks vai valsts monopols; vai
  f) iepirkuma procedūras par finanšu pakalpojumiem, ja vien tie
  nav norādīti šā pielikuma 5. daļā.
  2. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
  nodaļu (Valsts iepirkums) nepiemēro priekšrocībām, kas noteiktas
  par labu mazajiem uzņēmumiem, minoritātēm piederošiem uzņēmumiem
  vai uzņēmumiem, kas nodarbina personas ar īpašām vajadzībām.
  Priekšrocības nozīmē jebkura veida preferences, tādas kā
  ekskluzīvas tiesības piegādāt preces vai pakalpojumus, vai
  jebkura veida cenu preferences.
  3. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 8.
  nodaļā (Valsts iepirkums) nav aptvertas iepirkuma procedūras,
  kuras veic nolīguma darbības jomā iekļautas iestādes tādu iestāžu
  vienību uzdevumā, kas nav iekļautas nolīguma darbības jomā.
  4. Iepirkuma procedūras, ko veic iepirkuma iestādes, attiecībā
  uz preču vai pakalpojumu komponentiem, kas paši par sevi nav
  ietverti šajā līgumā, nav uzskatāmas par iepirkuma procedūrām,
  kuras aptvertas šajā nolīgumā.
  5. Iepirkuma procedūras, ko veic šā pielikuma 1. un 2. daļā
  iekļautās iepirkuma iestādes, saistībā ar darbībām dzeramā ūdens,
  enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās, nav iekļautas
  šā nolīguma darbības jomā, ja vien tās nav aptvertas šā pielikuma
  3. daļā.
  
  
    37 ESOV L154, 21.6.2003., 1. lpp.
    
38 Izņemot pakalpojumus, kas iepirkuma iestādēm
    jāiepērk no citas iestādes, ievērojot ekskluzīvas tiesībām, kas
    noteiktas ar izsludinātu normatīvu vai administratīvu aktu.
    39 Attiecībā uz Kazahstānas Republiku - nav
    ietverti vietējie telekomunikāciju pakalpojumi un radio
    apraides pakalpojumi, tostarp satelītu komunikācija, ja vien
    tie nav pakalpojumi, kurus sniedz ārzemju satelītu operatori
    Kazahstānas Republikas juridiskajām personām, kam ir
    telekomunikāciju pakalpojumu licence, kā noteikts Kazahstānas
    Republikas GATS Īpašo saistību sarakstā.
    40 Izņemot šķīrējtiesas un samierināšanas
    pakalpojumus.
    41 Izņemot zemes uzmērīšanu juridisko robežu
    noteikšanai, uzmērīšanu, kas veikta no gaisa, un
    aerokartogrāfiju, un izņemot СРС 86754, kā noteikts Kazahstānas
    Republikas GATS Īpašo saistību sarakstā.
   
  
   
  
  IV PIELIKUMS
  III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
  DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻĀ (VALSTS IEPIRKUMS) MINĒTIE PLAŠSAZIŅAS
  LĪDZEKĻI, KUROS PUBLICĒ INFORMĀCIJU UN PAZIŅOJUMUS PAR
  IEPIRKUMU
  1. DAĻA
  Plašsaziņas līdzekļi, kuros publicē informāciju par iepirkumu
  EIROPAS SAVIENĪBAI:
  Eiropas Savienības Oficiālais
  Vēstnesis
http://simap.europa.eu
  BEĻĢIJA
  Likumi, karaļa dekrēti, ministriju noteikumi, ministriju
  cirkulāri - le Moniteur Belge
Judikatūra -
  Pasicrisie
  BULGĀRIJA
  Normatīvie akti - Държавен вестник (valsts
  laikraksts)
  Tiesu nolēmumi - www.sac.government.bg
  Vispārēji piemērojamie administratīvie nolēmumi un administratīvo
  aktu process - www.aop.bg un www.cpc.bg
  ČEHIJAS REPUBLIKA
  Normatīvie akti - Sbírka zákonů České republiky (Čehijas
  likumu krājums)
  Konkurences aizsardzības biroja lēmumi - Konkurences aizsardzības
  biroja lēmumu krājums
  DĀNIJA
  Normatīvie akti - Lovtidende
Tiesu nolēmumi -
  Ugeskrift for Retsvaesen
Administratīvie nolēmumi un
  procedūras - Ministerialtidende
Valsts iepirkumu
  Apelācijas padomes nolēmumi - Konkurrencerådets
  Dokumentation
  VĀCIJA
  Tiesību akti un noteikumi - Bundesanzeiger
Tiesu
  nolēmumi: Entscheidungsammlungen des
  Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs,
  Bundesverwaltungsgerichts,
  Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
  IGAUNIJA
  Normatīvie akti un vispārēji piemērojami administratīvie
  nolēmumi: Riigi Teataja
Igaunijas Augstākās tiesas
  nolēmumi: Riigi Teataja (3. daļa)
  ĪRIJA
  Tiesību akti un noteikumi - Iris Oifigiúil (Īrijas
  valdības oficiālais biļetens)
  GRIEĶIJA
  Grieķijas Republikas oficiālais vēstnesis - Εφημερίδα της
  Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας
  SPĀNIJA
  Tiesību akti - Boletin Oficial des Estado
Tiesu
  nolēmumi - oficiāli nepublicē
  FRANCIJA
  Tiesību akti - Journal Officiel de la République
  française
Judikatūra - Recueil des arrêts du Conseil
  d'Etat
Revue des marchés publics
  HORVĀTIJA
  Narodne novine - http://www.nn.hr
  ITĀLIJA
  Tiesību akti - Gazetta Ufficiale
Judikatūra -
  oficiāli nepublicē
  KIPRA
  Tiesību akti - Republikas valdības oficiālais laikraksts
  (Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας)
  Tiesu nolēmumi: Augstākās tiesas spriedumi - tipogrāfija
  (Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 - Τυπογραφείο της
  Δημοκρατίας)
  LATVIJA
  Tiesību akti - "Latvijas Vēstnesis" (oficiālais
  laikraksts)
  LIETUVA
  Normatīvie akti un administratīvie noteikumi - Lietuvas
  Republikas oficiālais laikraksts ("Valstybės
  Žinios")
  Tiesu nolēmumi, judikatūra - Lietuvas Augstākās tiesas biļetens
  "Teismų praktika"; Lietuvas Administratīvās
  tiesas
  Augstākās tiesas biļetens "Administracinių teismų
  praktika"
  LUKSEMBURGA
  Normatīvie akti - Memorial
Judikatūra -
  Pasicrisie
  UNGĀRIJA
  Tiesību akti - Magyar Közlöny (Ungārijas Republikas oficiālais
  laikraksts)
  Judikatūra - Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések
  Tanácsa
Hivatalos Lapja (Publiskā iepirkuma biļetens -
  Publiskā iepirkuma padomes oficiālais laikraksts)
  MALTA
  Normatīvie akti - Government Gazette
  NĪDERLANDE
  Tiesību akti - Nederlandse Staatscourant un/vai
  Staatsblad
Judikatūra - oficiāli nepublicē
  AUSTRIJA
  Tiesību akti - Ősterreichisches Bundesgesetzblatt Amstsblatt
  zur Wiener Zeitung
Tiesu nolēmumi, judikatūra -
  Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
  Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes -
  administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil
  Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in
  Zivilsachen
  POLIJA
  Tiesību akti - Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej
  (Polijas Republikas Likumu žurnāls)
  Tiesu nolēmumi, judikatūra - "Zamówienia publiczne w
  orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu
  Okręgowego w Warszawie" (Šķīrējtiesu un Varšavas reģionālās
  tiesas nolēmumu izlase)
  PORTUGĀLE
  Tiesību akti - Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a
  série
Tiesu nolēmumi - Boletim do Ministério da
  Justiça
  Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo;
  Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
  RUMĀNIJA
  Normatīvie akti - Monitorul Oficial al României (Rumānijas
  oficiālais laikraksts)
  Tiesu nolēmumi, vispārēji piemērojamie administratīvie nolēmumi
  un administratīvo aktu process - www.anrmap.ro
  SLOVĒNIJA
  Tiesību akti - Slovēnijas Republikas oficiālais laikraksts
  Tiesu nolēmumi - oficiāli nepublicē
  SLOVĀKIJA
  Tiesību akti - Zbierka zakonov (Likumu krājums)
  Tiesu nolēmumi - oficiāli nepublicē
  SOMIJA
  Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling
  (Somijas likumu krājums)
  ZVIEDRIJA
  Svensk Författningssamling (Zviedrijas likumu kodekss)
  APVIENOTĀ KARALISTE
  Tiesību akti - HM Stationery Office
Judikatūra -
  Law Reports
Sabiedriskas iestādes - HM Stationery
  Office
  KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VĀRDĀ:
  Kazahstānas Republikas valdības iepirkumu tīmekļa vietne
  http://goszakup.gov.kz
  Juridiska informācijas sistēma par Kazahstānas Republikas tiesību
  aktiem http://adilet.zan.kz
  2. DAĻA
  Plašsaziņas līdzekļi paziņojumu publicēšanai
  Eiropas Savienībai
  Eiropas Savienības Oficiālais
  Vēstnesis
http://simap.europa.eu
  Kazahstānas Republikai
  Kazahstānas Republikas valdības iepirkumu tīmekļa vietne
  http://goszakup.gov.kz
   
  
  V PIELIKUMS
  III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
  DARĪJUMDARBĪBA)
  14. NODAĻĀ (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESAS
  REGLAMENTS
  Vispārīgi noteikumi
  1. Šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība)
  14. nodaļā (Domstarpību izšķiršana) un saskaņā ar šo
  reglamentu:
  a) "konsultants" ir persona, kuru kāda domstarpībās
  iesaistītā Puse ir nolīgusi, lai to konsultētu vai tai palīdzētu
  saistībā ar šķīrējtiesas procesu;
  b) "šķīrējtiesnesis" ir šā nolīguma 177. pantā
  noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas loceklis;
  c) "palīgs" ir persona, kas saskaņā ar
  šķīrējtiesneša iecelšanas noteikumiem veic izpēti vai palīdz šim
  šķīrējtiesnesim;
  d) "prasītāja Puse" ir jebkura Puse, kura saskaņā ar
  šā nolīguma 176. pantu pieprasa izveidot šķīrējtiesu;
  e) "atbildētāja Puse" ir Puse, par kuru tiek
  apgalvots, ka tā pārkāpj šā nolīguma 173. pantā minētos
  noteikumus;
  f) "šķīrējtiesa" ir saskaņā ar šā nolīguma 177.
  pantu izveidota šķīrējtiesa;
  g) "Puses pārstāvis" ir Puses darbinieks vai jebkura
  cita persona, kuru Puse ir norīkojusi pārstāvēt Pusi domstarpībās
  saistībā ar šo nolīgumu;
  h) "diena" ir kalendārā diena;
  i) "darba diena" ir diena, kas nav svinamā diena,
  sestdiena un svētdiena.
  2. Puses sedz izdevumus, kas saistīti ar organizatoriskiem
  jautājumiem, tostarp šķīrējtiesnešu atalgojumu un izdevumus.
  Paziņojumi
  3. Pieprasījumu par apspriešanos un pieprasījumu par
  šķīrējtiesas izveidi otrai Pusei nosūta ar elektroniskiem saziņas
  līdzekļiem, faksu, ierakstītu vēstuli, kurjerpastu vai telesakaru
  līdzekļiem, ja tie reģistrē nosūtīšanas faktu.
  4. Katra domstarpībās iesaistītā Puse un šķīrējtiesa nosūta
  jebkuru dokumentu, kas nav pieprasījums par apspriešanos un
  pieprasījums par šķīrējtiesas izveidi, ar elektronisko pastu,
  faksu, ierakstītu vēstuli, kurjerpastu vai telesakaru līdzekļiem,
  ja tie reģistrē dokumenta nosūtīšanas faktu, otrai Pusei un
  vajadzības gadījumā katram šķīrējtiesnesim. Ja vien netiek
  pierādīts citādi, elektroniskā pasta vēstule ir uzskatāma par
  saņemtu nosūtīšanas dienā. Ja kāds no pievienotajiem dokumentiem
  ir konfidenciāls vai pārāk apjomīgs, lai to nosūtītu pa
  elektronisko pastu, dokumenta sūtītāja Puse var nodrošināt
  dokumenta nodošanu otrai Pusei un vajadzības gadījumā katram
  šķīrējtiesnesim ar citiem elektroniskiem līdzekļiem vienas dienas
  laikā pēc e-pasta nosūtīšanas. Šādos gadījumos Puse, kas nosūta
  dokumentu, informē otru Pusi un vajadzības gadījumā katru
  šķīrējtiesnesi pa e-pastu par šāda dokumenta nosūtīšanu un sniedz
  norādes par tā saturu.
  5. Visus paziņojumus adresē attiecīgi Kazahstānas Republikas
  valdībai un Eiropas Komisijas Tirdzniecības ģenerāldirektorātam.
  Saskaņā ar šā reglamenta 3. un 4. punktu Puses apmainās ar
  informāciju par elektroniskajiem saziņas līdzekļiem 30 dienās pēc
  tam, kad ir uzsākta šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un
  darījumdarbība) piemērošana. Jebkuras izmaiņas saistībā ar
  elektroniskā pasta adresēm vai citiem elektroniskiem saziņas
  līdzekļiem bez kavēšanās paziņo otrai Pusei un vajadzības
  gadījumā - šķīrējtiesai.
  6. Sīkas pārrakstīšanās kļūdas pieprasījumos, paziņojumos,
  rakstiski iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos vai citos
  dokumentos saistībā ar lietas izskatīšanu šķīrējtiesā var
  izlabot, nekavējoši iesniedzot jaunu dokumentu, kurā skaidri
  norādītas izmaiņas.
  7. Ja dokumenta iesniegšanas termiņa pēdējā diena ir
  sestdiena, svētdiena vai oficiāla brīvdiena Eiropas Savienībā vai
  Kazahstānas Republikā, par dokumenta iesniegšanas termiņa pēdējo
  dienu uzskata nākamo darbdienu. Ja dokuments ir iesniegts Pusei
  dienā, kura šai Pusei ir oficiāla brīvdiena, dokumentu uzskata
  par iesniegtu nākamajā darba dienā. Dokuments uzskatāms par
  saņemtu tā nosūtīšanas dienā.
  Šķīrējtiesas procesa sākšana
  8. a) Ja, ievērojot šā nolīguma 177. pantu vai šā reglamenta
  19., 20. vai 47. punktu, visus šķīrējtiesas locekļus izvēlas ar
  izlozes palīdzību, izlozi veic prasītājas Puses noteiktā vietā un
  laikā, par ko nekavējoties paziņo atbildētājai Pusei. Ja
  atbildētāja Puse vēlas, tā var būt klāt izlozē. Jebkurā gadījumā
  izloze norisinās, klātesot tai Pusei vai Pusēm, kas
  ieradušās.
  d) Ja, ievērojot šā nolīguma 177. pantu vai šā reglamenta 19.,
  20. vai 47. punktu, jebkuru šķīrējtiesas locekli izvēlas ar
  izlozes palīdzību un Sadarbības komitejai ir divi
  līdzpriekšsēdētāji, izlozi veic abi līdzpriekšsēdētāji vai to
  pilnvarotas personas; ja viens priekšsēdētājs vai tā pilnvarota
  persona nevēlas veikt izlozi, izlozi veic otrs priekšsēdētājs
  viens pats.
  c) Puses paziņo izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem par to
  iecelšanu.
  d) Saskaņā ar šā nolīguma 177. pantā noteikto procedūru
  iecelts šķīrējtiesnesis piecās dienās no informācijas saņemšanas
  par savu iecelšanu apstiprina Sadarbības komitejai savu gatavību
  būt par šķīrējtiesas locekli.
  e) Ja vien domstarpībās iesaistītās Puses nav vienojušās
  citādi, Puses ar šķīrējtiesas organizē sanāksmi ar personisku
  dalību vai citiem saziņas līdzekļiem septiņās dienās pēc
  šķīrējtiesas izveidošanas. Puses un šķīrējtiesas kolēģija nosaka
  jautājumus, kurus Puses un šķīrējtiesa uzskata par piemērotiem,
  tostarp šķīrējtiesnešu atalgojumu un tiem apmaksājamos izdevumus.
  Atalgojums un izdevumi atbilst PTO standartiem.
  9. a) Ja vien Puses piecās dienās no šķīrējtiesnešu izvēles
  dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas pilnvaras ir šādas:
  "ņemot vērā attiecīgos
  nolīguma noteikumus, uz kuriem atsaucas domstarpībās iesaistītās
  Puses, izskatīt pieprasījumā par šķīrējtiesas izveidošanu minēto
  jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar šā nolīguma
  173. pantā minētajiem noteikumiem un sagatavot ziņojumu saskaņā
  ar šā nolīguma 180., 181., 182. un 195. pantu."
  b) Pusēm trīs dienās no vienošanās dienas jāpaziņo
  šķīrējtiesai saskaņotie pienākumi.
  Sākotnējie materiāli
  10. Prasītāja Puse iesniedz sākotnēji iesniedzamos rakstiskos
  pierādīšanas līdzekļus ne vēlāk kā 20 dienās no šķīrējtiesas
  izveidošanas. Atbildētāja Puse savu rakstisko atbildi iesniedz ne
  vēlāk kā 20 dienās no sākotnēji iesniedzamo rakstisko
  pierādīšanas līdzekļu saņemšanas.
  Šķīrējtiesas darbība
  11. Visas sanāksmes vada šķīrējtiesas priekšsēdētājs.
  Šķīrējtiesa var deleģēt priekšsēdētājam pilnvaras pieņemt
  administratīvus un procesuālus lēmumus.
  12. Ja vien šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un
  darījumdarbība) 14. nodaļā (Domstarpību izšķiršana) nav noteikts
  citādi, šķīrējtiesa var veikt savu darbu, izmantojot jebkādus
  līdzekļus, tostarp tālruni, faksu vai datorsakarus.
  13. Šķīrējtiesas apspriedēs drīkst piedalīties vienīgi
  šķīrējtiesneši, tomēr šķīrējtiesa var atļaut šādās apspriedēs
  piedalīties šķīrējtiesnešu palīgiem.
  14. Jebkuru ziņojumu sagatavošanu veic vienīgi šķīrējtiesa, un
  šo pienākumu nedrīkst deleģēt.
  15. Ja rodas kāds procesuāls jautājums, uz kuru neattiecas šā
  nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļas
  (Domstarpību izšķiršana) noteikumi un šā nolīguma V līdz VII
  pielikums, šķīrējtiesa pēc apspriešanās ar Pusēm var rīkoties
  saskaņā ar jebkādu piemērotu procedūru, kura ir saderīga ar
  minētajiem noteikumiem.
  16. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka ir jāgroza kāds no tās
  procesuālajiem termiņiem, izņemot šā nolīguma III sadaļas
  (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļā (Domstarpību
  izšķiršana) noteiktos termiņus, vai ka ir jāveic kādi citi
  procesuāli vai administratīvi labojumi, tā rakstiski informē
  domstarpībās iesaistītās Puses par šīs izmaiņas vai labojuma
  iemesliem un par ieviešamo termiņu vai labojumu.
  Šķīrējtiesnešu aizstāšana
  17. Ja šķīrējtiesas procesā, kas notiek saskaņā ar šā nolīguma
  III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu
  (Domstarpību izšķiršana), kāds šķīrējtiesnesis nespēj
  piedalīties, aiziet no šā amata vai ir jāaizstāj sakarā ar
  neatbilstību šā nolīguma VI pielikumā izklāstītā rīcības kodeksa
  prasībām, aizstājēju izvēlas saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu un
  šā reglamenta 8. punktu.
  18. Ja kāda domstarpībās iesaistītā Puse uzskata, ka kāds
  šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām un šā iemesla
  dēļ viņš būtu jāaizstāj, šī Puse par to informē otru domstarpībās
  iesaistīto Pusi 15 dienās no dienas, kad tā ieguvusi
  pierādījumus, kas apliecina šķīrējtiesneša būtisko rīcības
  kodeksa pārkāpumu.
  19. Ja domstarpībās iesaistītā Puse uzskata, ka kāds
  šķīrējtiesnesis, izņemot priekšsēdētāju, neatbilst rīcības
  kodeksa prasībām, domstarpībās iesaistītās Puses apspriežas un,
  ja tās vienojas par to, ka šķīrējtiesnesis jāaizstāj, izvēlas
  jaunu šķīrējtiesnesi saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu un šā
  reglamenta 8. punktu.
  Ja domstarpībās iesaistītās Puses nespēj vienoties par
  šķīrējtiesneša aizstāšanas nepieciešamību, jebkura domstarpībās
  iesaistītā Puse var pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots
  izskatīšanai šķīrējtiesas priekšsēdētājam, kura lēmums ir
  galīgs.
  Ja, ievērojot šādu pieprasījumu, priekšsēdētājs secina, ka
  šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām, jauno
  šķīrējtiesnesi izvēlas saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu un šā
  reglamenta 8. punktu.
  20. Ja kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesas priekšsēdētājs
  neatbilst rīcības kodeksa prasībām, Puses apspriežas un, ja tās
  vienojas par to, ka priekšsēdētājs jāaizstāj, izvēlas jaunu
  priekšsēdētāju saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu un šā reglamenta
  8. punktu.
  Ja Puses nespēj vienoties par priekšsēdētāja aizstāšanas
  nepieciešamību, jebkura Puse var pieprasīt, lai šis jautājums
  tiktu nodots izskatīšanai kādai citai personai priekšsēdētāju
  kandidātu sarakstā, kas minēts šā nolīguma 196. panta 1. punktā.
  Tās vārdu un uzvārdu izlozē Sadarbības komitejas priekšsēdētājs
  vai tā pārstāvis. Šādi izvēlētās personas lēmums par vajadzību
  aizstāt priekšsēdētāju ir galīgs.
  Ja šādi izvēlētā persona nolemj, ka sākotnējais priekšsēdētājs
  neatbilst rīcības kodeksa prasībām, tā izvēlas jaunu
  priekšsēdētāju, lozējot no pārējām personām, kuras ir
  priekšsēdētāju kandidātu sarakstā, kas minēts šā nolīguma 196.
  panta 1.punktā. Jauno priekšsēdētāju izvēlas piecās dienās no
  šajā punktā minētā lēmuma dienas.
  21. Šķīrējtiesas process tiek atlikts uz laiku, kamēr
  norisinās šā reglamenta 18., 19. un 20. punktā paredzētās
  procedūras.
  Uzklausīšana
  22. Šķīrējtiesas priekšsēdētājs, apspriežoties ar domstarpībās
  iesaistītajām Pusēm un pārējiem šķīrējtiesas locekļiem, nosaka
  tiesas sēdes dienu un laiku un to rakstiski apstiprina
  domstarpībās iesaistītajām Pusēm. Šo informāciju dara publiski
  pieejamu tā Puse, kura atbild par procesa loģistisko
  administrāciju, ja vien sēde nav slēgta. Ja vien kāda no Pusēm
  neiebilst, šķīrējtiesa drīkst nolemt uzklausīšanu nesasaukt.
  23. Ja vien Puses nevienojas citādi, tiesas sēde notiek
  Briselē, ja prasītāja Puse ir Kazahstānas Republika, un Astanā,
  ja prasītāja Puse ir Eiropas Savienība.
  24. Šķīrējtiesa var sasaukt papildu sēdes, ja Puses tam
  piekrīt.
  25. Visi šķīrējtiesneši ir klāt visu uzklausīšanas laiku.
  26. Neatkarīgi no tā, vai lietas izskatīšana ir atklāta vai
  slēgta, uzklausīšanā drīkst piedalīties šādas personas:
  a) domstarpībās iesaistīto Pušu pārstāvji;
  b) domstarpībās iesaistīto Pušu konsultanti;
  c) administratīvais personāls, tulki, tulkotāji un tiesu
  referenti un
  d) šķīrējtiesnešu palīgi.
  Šķīrējtiesā drīkst izteikties vienīgi domstarpībās iesaistīto
  Pušu pārstāvji un konsultanti.
  27. Katra domstarpībās iesaistītā Puse ne vēlāk kā piecas
  dienas pirms tiesas sēdes dienas iesniedz šķīrējtiesai to personu
  sarakstu, kuras attiecīgās Puses vārdā sēdē sniegs mutisku
  argumentu izklāstu, un to pārējo pārstāvju vai konsultantu
  sarakstu, kuri piedalīsies sēdē.
  28. Šķīrējtiesas sēdē prasītājai Pusei un atbildētājai Pusei
  atvēl vienādu laiku, un tās norise ir šāda.
  Argumentu izklāsts
  a) prasītājas Puses argumentu izklāsts;
  b) atbildētājas Puses argumentu izklāsts.
  Argumentu atspēkošana:
  a) prasītājas Puses argumentu izklāsts;
  b) atbildētājas Puses sniegtā atbilde.
  29. Sēdes laikā šķīrējtiesa var jebkurai no domstarpībās
  iesaistītajām Pusēm jebkurā laikā uzdot jautājumus.
  30. Šķīrējtiesa nodrošina katras tiesas sēdes protokolēšanu un
  protokola nodošanu domstarpībās iesaistītajām Pusēm pēc iespējas
  īsā laikā. Domstarpībās iesaistītās Puses var sniegt piezīmes par
  protokolu, un šķīrējtiesa var šīs piezīmes ņemt vērā.
  31. Katra domstarpībās iesaistītā Puse desmit dienās no tiesas
  sēdes dienas var iesniegt rakstiskus papildu pierādīšanas
  līdzekļus par jebkuru sēdes laikā radušos jautājumu.
  Rakstiski jautājumi
  32. Šķīrējtiesa jebkurā procesa posmā var rakstiski uzdot
  jautājumus jebkurai domstarpībās iesaistītai Pusei vai abām
  Pusēm. Katra domstarpībās iesaistītā Puse saņem visu šķīrējtiesas
  uzdoto jautājumu kopiju.
  33. Domstarpībās iesaistītā Puse iesniedz otrai domstarpībās
  iesaistītajai Pusei uz šķīrējtiesas jautājumiem sniegto atbilžu
  kopiju. Katrai domstarpībās iesaistītajai Pusei tiek dota iespēja
  sniegt rakstiskas piezīmes par otras Puses atbildi piecās dienās
  no tās saņemšanas dienas.
  Konfidencialitāte
  34. Katra domstarpībās iesaistītā Puse un tās konsultanti
  uzskata par konfidenciālu informāciju, kuru otra domstarpībās
  iesaistītā Puse ir iesniegusi šķīrējtiesai un uz kuras
  konfidencialitāti minētā otra Puse ir norādījusi. Ja kāda
  domstarpībās iesaistītā Puse iesniedz šķīrējtiesai konfidenciālus
  rakstiskus pierādīšanas līdzekļus, Puse pēc otras Puses
  pieprasījuma un ne vēlāk kā 15 dienās pēc pieprasījuma saņemšanas
  vai pierādīšanas līdzekļu iesniegšanas (ņemot vērā vēlāko no šiem
  datumiem), nodrošina arī iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos
  ietvertās informācijas nekonfidenciālu kopsavilkumu, kuru var
  izpaust plašākai sabiedrībai, kā arī paskaidrojumu, kāpēc
  neizpaustā informācija ir konfidenciāla. Nekas šajā reglamentā
  neliedz domstarpībās iesaistītai Pusei izpaust plašākai
  sabiedrībai savas nostājas izklāstus, ja, atsaucoties uz otras
  Puses sniegto informāciju, netiek izpausta konfidenciāla
  informācija, kuru par tādu ir norādījusi otra Puse.
  Šķīrējtiesa tiekas slēgtās sēdēs, ja kādas Puses iesniegtā
  informācija un izklāsts ietver konfidenciālu informāciju.
  Domstarpībās iesaistītās Puses un to padomdevēji nodrošina
  šķīrējtiesas sēdes konfidencialitāti, ja tiesas sēde ir
  slēgta.
  Šķīrējtiesas ziņojuma nekonfidenciālā versija
  35. Ja šķīrējtiesas ziņojums satur informāciju, kuru Puse
  uzskata par konfidenciālu, šķīrējtiesa sagatavo ziņojuma
  nekonfidenciālo versiju. Pusēm dod iespēju izteikt piezīmes par
  nekonfidenciālo versiju, un šķīrējtiesa ņem vērā to piezīmes,
  sagatavojot ziņojuma galīgo nekonfidenciālo versiju.
  Ex parte sakari
  36. Šķīrējtiesa netiekas un nesazinās ar Pusi, neesot klāt
  otrai Pusei.
  37. Neviens no šķīrējtiesnešiem nedrīkst apspriest izskatāmās
  lietas priekšmeta aspektus nedz ar vienu Pusi, nedz abām Pusēm,
  neesot klāt pārējiem šķīrējtiesnešiem.
  Amicus curiae iesniegti pierādīšanas līdzekļi
  38. Ja vien Puses trīs dienās no šķīrējtiesas izveidošanas
  dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesa var pieņemt brīvprātīgus
  rakstiski iesniegtus pierādīšanas līdzekļus no fiziskām vai
  juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību kādas domstarpībās
  iesaistītās Puses teritorijā un kuras ir neatkarīgas no Pušu
  valdībām, ja tos ir iesniedz desmit dienās no šķīrējtiesas
  izveidošanas, ja tie ir īsi un nekādā gadījumā nav garāki par 15
  drukātām lappusēm ar dubulto atstatumu starp rindiņām un tieši
  attiecas uz kādu šķīrējtiesas izskatāmo faktisko vai juridisko
  jautājumu.
  39. Kopā ar iesniegtajiem pierādīšanas līdzekļiem norāda
  informāciju par to iesniedzēju (fizisku vai juridisku personu),
  tostarp tā valstspiederību vai uzņēmējdarbības veikšanas vietu,
  darbības veidu, juridisko statusu, vispārīgos mērķus un
  finansējuma avotu, kā arī precizē, kā šo personu skar konkrētais
  šķīrējtiesas process. Iesniegumu sagatavo kādā no valodām, ko
  domstarpībās iesaistītās Puses izvēlas saskaņā ar šā reglamenta
  42. un 43. punktu.
  40. Šķīrējtiesa savā ziņojumā norāda visus saņemtos
  pierādīšanas līdzekļus, kas atbilst šā reglamenta 38. un 39.
  punktam. Šķīrējtiesai savā ziņojumā nav obligāti jāpievēršas
  šādos pierādīšanas līdzekļos iekļautajiem argumentiem. Par šādiem
  pierādīšanas līdzekļiem paziņo domstarpībās iesaistītajām Pusēm,
  kuras var sniegt piezīmes. Domstarpībās iesaistīto Pušu piezīmes
  iesniedz desmit dienās pēc pierādīšanas līdzekļu saņemšanas, un
  šķīrējtiesa tās ņem vērā.
  Steidzami gadījumi
  41. Nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14.
  nodaļā (Domstarpību izšķiršana) minētajos steidzamajos gadījumos
  šķīrējtiesa, apspriedusies ar Pusēm, pēc vajadzības pielāgo šajā
  reglamentā minētos termiņus un par šādiem pielāgojumiem paziņo
  Pusēm.
  Rakstiskā un mutiskā tulkošana
  42. Apspriešanās laikā, kas minēta šā nolīguma 174. pantā, un
  ne vēlāk kā šā reglamenta 8. punkta e) apakšpunktā minētajā
  sanāksmē domstarpībās iesaistītās Puses cenšas vienoties par
  kopīgu darba valodu šķīrējtiesas darba procesā.
  43. Ja domstarpībās iesaistītās Puses nespēj vienoties par
  kopīgu darba valodu, katra Puse iesniedz savus rakstiskos
  pierādīšanas līdzekļus tās izvēlētā valodā. Šādā gadījumā minētā
  Puse nodrošina tulkojumu otras Puses izvēlētajā valodā, ja vien
  tās rakstiskie pierādīšanas līdzekļi nav kādā no PTO darba
  valodām. Atbildētājs organizē mutisku iesniegumu tulkošanu Pušu
  izvēlētajās valodās.
  44. Šķīrējtiesas ziņojumus paziņo domstarpībās iesaistīto Pušu
  izvēlētajā valodā vai valodās.
  45. Jebkura domstarpībās iesaistītā Puse drīkst iesniegt
  piezīmes par saskaņā ar šo reglamentu sagatavota dokumenta
  tulkojuma kvalitāti.
  46. Katra Puse sedz izmaksas par tās rakstisko pierādīšanas
  līdzekļu tulkošanu. Izmaksas par šķīrējtiesas ziņojuma tulkojumu
  domstarpībās iesaistītās Puses sedz vienādās daļās.
  Citas procedūras
  47. Šis reglaments ir jāpiemēro arī procedūrām, kas noteiktas
  saskaņā ar šā nolīguma 174., 184. panta 2. punktum, 185. panta 2.
  punktu, 186. panta 3. punktu un 187. panta 2. punktu. Tomēr šajā
  reglamentā noteiktos termiņus šķīrējtiesa pielāgo atbilstīgi
  īpašiem termiņiem, kurus šķīrējtiesa noteikusi ziņojuma
  pieņemšanai minētajās citās procedūrās.
   
  
  VI PIELIKUMS
  III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
  DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ (DOMSTAPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS
  ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS
  Definīcijas
  1. Šajā rīcības kodeksā:
  a) "šķīrējtiesnesis" ir šā nolīguma 177. pantā
  noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas loceklis;
  b) "kandidāts" ir fiziska persona, kuras vārds un
  uzvārds iekļauts šā nolīguma 196. pantā minētajā šķīrējtiesnešu
  sarakstā un kuras kandidatūra tiek izskatīta iecelšanai par
  šķīrējtiesnesi saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu;
  c) "palīgs" ir persona, kas saskaņā ar
  šķīrējtiesneša iecelšanas noteikumiem veic izpēti vai palīdz
  šķīrējtiesnesim;
  d) "process" - ja vien nav noteikt citādi -
  šķīrējtiesas tiesvedība saskaņā ar šā nolīguma III sadaļas
  (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu (Domstarpību
  izšķiršana),
  e) šķīrējtiesneša "personāls" ir personas, kas
  strādā šķīrējtiesneša vadībā un pakļautībā un kas nav palīgi.
  f) "mediators" ir persona, kas veic mediatora
  pienākumus saskaņā ar šā nolīguma VII pielikumu;
  Procesuālie pienākumi
  2. Ikviens šķīrējtiesneša kandidāts un šķīrējtiesnesis atturas
  no nepiedienīgas uzvedības un darbībām, kas varētu šķist
  nepiedienīgas, ir neatkarīgs un objektīvs, izvairās no tiešiem un
  netiešiem interešu konfliktiem un rīkojas atbilstīgi augstām
  uzvedības kultūras normām tā, lai tiktu saglabāts domstarpību
  izšķiršanas mehānisma godīgums un objektivitāte. Bijušajiem
  šķīrējtiesnešiem jāievēro šā rīcības kodeksa 15., 16., 17. un 18.
  noteikums.
  Izpaušanas pienākums
  3. Pirms personu apstiprina par šķīrējtiesnesi saskaņā ar šā
  nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu
  (Domstarpību izšķiršana), kandidāts informē par interesēm,
  attiecībām vai jautājumiem, kas varētu ietekmēt tā neatkarību vai
  godprātīgumu vai varētu pamatoti radīt iespaidu par
  nepiedienīgumu vai neobjektivitāti procesā. Minētajā nolūkā
  kandidāts dara visu iespējamo, lai uzzinātu par šādām interesēm,
  attiecībām un jautājumiem.
  4. Jautājumus saistībā ar faktiskiem vai iespējamiem šā
  rīcības kodeksa pārkāpumiem kandidāts vai šķīrējtiesnesis dara
  zināmus Sadarbības komisijai, lai Puses tos izskatītu.
  5. Pēc iecelšanas šķīrējtiesnesis turpina darīt visu
  iespējamo, lai uzzinātu par šā rīcības kodeksa 3. noteikumā
  minētās ieinteresētības, attiecību vai jautājumu iespējamību un
  informē par to esību. Izpaušanas pienākums ir ilgstošs, kas liek
  šķīrējtiesnesim informēt par šādu interešu, attiecību vai
  jautājumu rašanos jebkurā procesa posmā. Par šādas
  ieinteresētības, attiecību vai jautājumu rašanos loceklis
  rakstiski informē Sadarbības komiteju, lai Puses tos
  izskatītu.
  Šķīrējtiesnešu pienākumi
  6. Kad ir apstiprināta šķīrējtiesneša iecelšana,
  šķīrējtiesnesis ir pieejams attiecīgo uzdevumu veikšanai un visa
  procesa gaitā veic tos godprātīgi un centīgi, rūpīgi un bez
  kavēšanās.
  7. Šķīrējtiesnesis izskata tikai tos jautājumus, kas izvirzīti
  procesa gaitā un ir vajadzīgi šķīrējtiesas ziņojumam, un nedeleģē
  šo pienākumu citam.
  8. Šķīrējtiesnesis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
  nodrošinātu, ka tā palīgs un personāls zina šā rīcības kodeksa
  2., 3., 4., 5., 16., 17. un 18. noteikumu un tos ievēro.
  9. Šķīrējtiesnesis neiesaistās nekādos ex parte sakaros
  saistībā ar procesu.
  Šķīrējtiesnešu neatkarība un godprātība
  10. Šķīrējtiesnesis ir neatkarīgs un objektīvs, atturas no
  tādu darbību veikšanas, kas varētu radīt iespaidu, ka rīcība ir
  nepiedienīga vai neobjektīva, un viņu neietekmē savtīgas
  intereses, ārējs spiediens, politiski apsvērumi, sabiedrības
  protesti, lojalitāte pret kādu Pusi vai bailes no kritikas.
  11. Šķīrējtiesnesis nedz tieši, nedz netieši neuzņemas
  saistības un nepieņem priekšrocības, kas jebkādā veidā varētu
  ietekmēt vai radīt iespaidu, ka tās ietekmē tā pienākumu
  pienācīgu izpildi.
  12. Šķīrējtiesnesis neizmanto savu amatu šķīrējtiesā, lai
  īstenotu personiskas vai privātas intereses. Šķīrējtiesnesis
  atturas no darbībām, kas varētu radīt iespaidu, ka kāds to varētu
  ietekmēt.
  13. Šķīrējtiesnesis neļauj finanšu, darījumdarbības,
  profesionālajām, personiskajām vai sociālajām attiecībām vai
  pienākumiem iespaidot tā rīcību vai spriedumus.
  14. Šķīrējtiesnesis atturas no stāšanās tādās attiecībās vai
  no jebkādas finansiālas ieinteresētības iegūšanas, kas varētu
  iespaidot tā godprātīgumu vai kas pamatoti varētu radīt
  nepiedienīguma vai neobjektivitātes iespaidu.
  Bijušo šķīrējtiesnešu pienākumi
  15. Visiem bijušajiem šķīrējtiesnešiem ir jāizvairās no tādu
  darbību veikšanas, kas varētu liecināt par to, ka viņi savu
  pienākumu izpildē būtu bijuši neobjektīvi vai bijuši ieinteresēti
  šķīrējtiesas lēmumā vai ziņojumā.
  Konfidencialitāte
  16. Nedz esošs, nedz bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž
  un neizmanto konfidenciālu informāciju, kas saistīta ar procesu
  vai iegūta tā gaitā, citādi, kā vien attiecīgā procesa
  vajadzībām, un šādu informāciju nekad neizpauž un neizmanto, lai
  gūtu personīgu labumu sev vai citām personām vai negatīvi
  ietekmētu citu personu intereses.
  17. Šķīrējtiesnesis neizpauž šķīrējtiesas ziņojumu vai tā
  daļas, pirms tas nav publicēts saskaņā ar šā nolīguma III sadaļas
  (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu (Domstarpību
  izšķiršana).
  18. Ne šķīrējtiesnesis, ne bijušais šķīrējtiesnesis nekad
  neizpauž informāciju nedz par šķīrējtiesas apspriedēm, nedz kāda
  šķīrējtiesneša viedokli.
  Izdevumi
  19. Katrs šķīrējtiesnesis reģistrē un sniedz galīgo pārskatu
  par procesam veltīto laiku un saviem izdevumiem, kā arī par sava
  palīga un personāla patērēto laiku un izdevumiem.
  Mediatori
  20. Šajā rīcības kodeksā izklāstītais, kas piemērojams
  šķīrējtiesnešiem vai bijušajiem šķīrējtiesnešiem, mutatis
  mutandis attiecas arī uz mediatoriem.
   
  
  VII PIELIKUMS
  III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN
  DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ (DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS
  MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS
  1. PANTS
  Mērķis
  Šā pielikuma mērķis ir veicināt savstarpēji saskaņota
  risinājuma atrašanu, izmantojot visaptverošu un paātrinātu
  procedūru, kurā tiek iesaistīts mediators.
  A IEDAĻA
  MEDIĀCIJAS MEHĀNISMA PROCEDŪRA
  2. PANTS
  Informācijas pieprasījums
  1. Pirms mediācijas procedūras ierosināšanas Puse jebkurā
  laikā var rakstiski pieprasīt informāciju par pasākumu, kas
  nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.
  Puse, pie kuras vēršas ar šādu pieprasījumu, 20 dienās no
  pieprasījuma saņemšanas sniedz rakstisku atbildi, kurā ietver
  savas piezīmes par pieprasījumā norādīto informāciju.
  2. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka tā nespēs sniegt atbildi 20
  dienās pēc pieprasījuma saņemšanas, tā nekavējoši paziņo otrai
  Pusei par kavēšanās iemesliem un paziņo, kāds, pēc tās aplēsēm,
  ir īsākais termiņš, kurā tā spēs sniegt atbildi.
  3. PANTS
  Procedūras sākšana
  1. Puse, iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, var
  jebkurā laikā pieprasīt, lai Puses iesaistās mediācijas
  procedūrā. Pieprasījums ir pietiekami sīki izklāstīts, lai
  skaidri norādītu pieprasītājas Puses bažas, un tajā:
  a) norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu,
  b) norāda, kādu nelabvēlīgu ietekmi uz tirdzniecību vai
  ieguldījumiem starp Pusēm, pēc prasītājas Puses uzskata, minētais
  pasākums rada vai radīs, un
  c) izskaidro, kā (pēc prasītājas Puses uzskatiem) šī ietekme
  ir saistīta ar pasākumu.
  2. Mediācijas procedūru var sākt vienīgi tad, ja Puses par to
  savstarpēji vienojas. Ja saskaņā ar 1. punktu ir izteikts
  pieprasījums, Pusei, kurai šāds pieprasījums ir izteikts, to
  atsaucīgi izskata un desmit dienās no tā saņemšanas rakstiski
  atbild pieprasītājai Pusei, pieprasījumu pieņemot vai
  noraidot.
  4. PANTS
  Mediatora atlase
  1. Puses cenšas vienoties par mediatoru 15 dienās no dienas,
  kad saņemts šā pielikuma 3. panta 2. punktā minētais
  apstiprinājums.
  2. Ja Puses nespēj vienoties par mediatoru šā panta 1. punktā
  noteiktajā termiņā, jebkura Puse var pieprasīt Sadarbības
  komitejas priekšsēdētājam vai viņa pilnvarotai personām ar
  izlozes palīdzību izraudzīties mediatoru no saraksta, kurš
  izveidots saskaņā ar šā nolīguma 196. panta 1. punktu. Abu Pušu
  pārstāvjus pietiekami savlaicīgi uzaicina būt klāt izlozē.
  Jebkurā gadījumā izloze norisinās, klātesot Pusei vai Pusēm, kas
  ieradušās.
  3. Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai viņa pilnvarotai
  persona izraugās mediatoru piecu dienās no 2. punktā minētā
  pieprasījuma iesniegšanas.
  4. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā
  pielikuma 3. pantu, šā nolīguma 196. panta 1. punktā paredzētais
  saraksts nav izveidots, mediatoru izraugās ar izlozes palīdzību
  no to personu saraksta, ko oficiāli ierosinājusi viena vai abas
  Puses.
  5. Ja vien Puses nevienojas citādi, mediators nav nevienas
  Puses pilsonis.
  6. Mediators objektīvā un pārredzamā veidā palīdz Pusēm
  noskaidrot visus jautājumus saistībā ar pasākumu un tā iespējamo
  ietekmi uz tirdzniecību, kā arī panākt savstarpēji saskaņotu
  risinājumu.
  7. Šā nolīguma VI pielikumā izklāstīto Šķīrējtiesas locekļu un
  mediatoru rīcības kodeksu mutatis mutandis piemēro
  mediatoriem.
  8. Mutatis mutandis piemēro arī šā nolīguma V pielikumā
  ietvertā reglamenta 3. līdz 7. noteikumu (Paziņojumi) un 42. līdz
  46. noteikumu (Rakstiskā un mutiskā tulkošana).
  5. PANTS
  Mediācijas procedūras noteikumi
  1. Puse, kas uzsākusi mediācijas procedūru, desmit dienās no
  mediatora iecelšanas dienas rakstiski sniedz mediatoram un otrai
  Pusei sīki izklāstītu problēmas aprakstu, jo īpaši attiecībā uz
  konkrētā pasākuma darbību un tā ietekmi uz tirdzniecību. Otra
  Puse 20 dienās no šā apraksta saņemšanas dienas var rakstiski
  sniegt piezīmes par problēmas aprakstu. Katra Puse savā
  sagatavotajā aprakstā vai piezīmēs var iekļaut jebkādu
  informāciju, ko tā uzskata par atbilstīgu.
  2. Mediators var lemt par vispiemērotāko veidu, kā viest
  skaidrību par attiecīgo pasākumu un tā iespējamo ietekmi uz
  tirdzniecību. Mediators jo īpaši var rīkot sanāksmes starp Pusēm,
  apspriesties kopīgi ar abām Pusēm vai ar katru atsevišķi,
  vērsties pēc palīdzības vai konsultēties ar attiecīgajiem
  ekspertiem un ieinteresētajām personām un sniegt visa veida
  papildu atbalstu, ko lūdz Puses. Pirms mediators vēršas pēc
  palīdzības vai apspriežas ar attiecīgiem ekspertiem un
  ieinteresētajām personām, viņš apspriežas ar Pusēm.
  3. Mediators nesniedz padomus un neizsaka komentārus par
  izskatāmā pasākuma atbilstību šim nolīgumam. Mediators var sniegt
  padomus un ierosināt risinājumu Pušu apsvēršanai. Puses var
  pieņemt vai noraidīt ierosināto risinājumu vai vienoties par citu
  risinājumu.
  4. Mediācijas procedūra notiek tās Puses teritorijā, kurai
  adresēts pieprasījums, vai, savstarpēji vienojoties, citā vietā
  vai ar citiem līdzekļiem.
  5. Puses cenšas panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu 60
  dienās no mediatora iecelšanas dienas. Pirms ir panākta galīgā
  vienošanās, Puses var apsvērt iespējamos pagaidu risinājumus.
  6. Savstarpēji saskaņotu risinājumu vai pagaidu risinājumu var
  pieņemt ar Sadarbības komitejas lēmumu. Savstarpēji saskaņotus
  risinājumus publisko. Tomēr publiskotajā versijā nedrīkst iekļaut
  informāciju, par kuru kāda Puse ir norādījusi, ka tā ir
  konfidenciāla.
  7. Pēc Pušu pieprasījuma mediators sniedz Pusēm rakstisku
  faktu izklāsta projektu, i) īsi aprakstot procedūrās izskatāmo
  jautājumu; ii) ievērotās procedūras; iii) visus savstarpēji
  saskaņotos risinājumus, kas panākti šo procedūru rezultātā,
  tostarp iespējamos pagaidu risinājumus. Mediators ļauj Pusēm 15
  dienās iesniegt piezīmes par izklāsta projektu. Pēc tam, kad ir
  izskatītas termiņā saņemtās Pušu piezīmes, mediators 15 dienās
  rakstiski iesniedz Pusēm galīgo faktu izklāstu. Faktu izklāsts
  neietver šā nolīguma interpretāciju.
  8. Procedūru izbeidz:
  a) Pusēm pieņemot savstarpēji saskaņotu risinājumu - tā
  pieņemšanas dienā;
  b) jebkurā procedūras posmā Pusēm savstarpēji vienojoties -
  minētās vienošanās dienā;
  c) ar rakstisku paziņojumu, ka turpmāka mediācija ir veltīga,
  ko mediators sagatavo pēc apspriešanās ar Pusēm - minētā
  paziņojuma sniegšanas dienā; vai
  d) ar rakstisku paziņojumu, ko Puse sagatavo pēc tam, kad ir
  izpētījusi mediācijas procedūrā piedāvātos savstarpēji saskaņotos
  risinājumus un izskatījusi visus mediatora piedāvātos padomus un
  ierosinātos risinājumus - minētā paziņojuma sniegšanas dienā.
  B IEDAĻA
  ĪSTENOŠANA
  6. PANTS
  Savstarpēji pieņemama risinājuma īstenošana
  1. Kad Puses panāk vienošanos par risinājumu, katra Puse
  termiņā, par ko panākta vienošanās, veic pasākumus, kādi
  vajadzīgi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.
  2. Puse, kas veic īstenošanu, rakstiski paziņo otrai Pusei par
  jebkuru rīcību vai pasākumiem, ko tā veic, lai īstenotu
  savstarpēji saskaņoto risinājumu.
  C IEDAĻA
  VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
  7. PANTS
  Konfidencialitāte un saistība ar domstarpību izšķiršanu
  1. Ja vien Puses nevienojas citādi, un neskarot šā pielikuma
  5. panta 6. punktu, visi procedūras posmi, tostarp padomi un
  ierosinātie risinājumi, ir konfidenciāli. Tomēr jebkura Puse var
  darīt zināmu atklātībai to, ka norisinās mediācijas
  procedūra.
  2. Mediācijas procedūra neskar Pušu tiesības un pienākumus,
  kas noteikti šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un
  darījumdarbība) 14. nodaļā (Domstarpību izšķiršana) vai jebkurā
  citā nolīgumā.
  3. Pirms mediācijas procedūras sākšanas nav jāveic
  apspriešanās saskaņā ar šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un
  darījumdarbība) 14. nodaļu (Domstarpību izšķiršana). Tomēr Pusei
  pirms mediācijas procedūras sākšanas parasti vajadzētu izmantot
  pārējos šajā nolīgumā paredzētos noteikumus attiecībā uz
  sadarbību un apspriešanos.
  4. Puse citās domstarpību izšķiršanas procedūrās, kas
  norisinās saistībā ar šo vai citu nolīgumu, neizmanto par
  pamatojumu vai pierādījumu, un šķīrējtiesa neņem vērā:
  a) otras Puses nostāju mediācijas procedūrā vai saskaņā ar šā
  pielikuma 5. panta 2. punktu savākto informāciju;
  d) faktu, ka otra Puse ir paudusi vēlmi pieņemt risinājumu
  pasākumam, uz kuru attiecas mediācija, vai
  c) mediatora padomus vai priekšlikumus.
  5. Mediators nav šķīrējtiesnesis domstarpību izšķiršanas
  procedūrā, uz kuru attiecas šis nolīgums vai kāds cits PTO
  nolīgums un kura attiecas uz to pašu jautājumu, kam šī persona
  bijusi mediators.
  8. PANTS
  Termiņi
  Ikvienu šajā pielikumā minēto termiņu var grozīt, Pusēm
  savstarpēji vienojoties.
  9. PANTS
  Izmaksas
  1. Katra Puse sedz savus izdevumus, kas radušies, piedaloties
  mediācijas procedūrā.
  2. Puses kopīgi un vienādās daļās sedz izdevumus, kas saistīti
  ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp mediatora atalgojumu un
  izdevumus. Mediatora atalgojums atbilst šķīrējtiesas
  priekšsēdētāja atalgojumam, kā paredzēts šā nolīguma V pielikumā
  izklāstītā reglamenta 8. punkta e) apakšpunktā.
   
  PROTOKOLS
  PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS LIETĀS
  1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā protokolā:
  a) " tiesību akti muitas jomā " ir tiesību akti vai
  reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Pušu teritorijās un kas
  reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu
  jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, ietverot
  aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;
  d) "pieprasījuma iesniedzēja iestāde" ir kompetenta
  administratīva iestāde, kura pieprasa palīdzību, ievērojot šo
  protokolu, un kuru Puse ir izraudzījusi minētajam nolūkam;
  c) "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetenta
  administratīva iestāde, kura saņem palīdzības pieprasījumu,
  ievērojot šo protokolu, un kuru Puse ir izraudzījusi minētajam
  nolūkam;
  d) "personas dati" ir jebkura informācija, kas
  attiecas uz identificētu vai identificējamu personu;
  e) "darbība, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā
  " ir jebkurš tiesību aktu muitas jomā pārkāpums vai
  pārkāpuma mēģinājums.
  2. PANTS
  Darbības joma
  1. Puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā
  un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kā izklāstīts šajā protokolā,
  lai nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu,
  novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, ar ko pārkāpj minētos
  tiesību aktus.
  2. Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas lietās attiecas
  uz visām Pušu pārvaldes iestādēm, kuras ir kompetentas šā
  protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas reglamentē
  savstarpējo palīdzību krimināllietās, un tas arī neaptver tādas
  informācijas apmaiņu, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu
  iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir
  atļāvušas sniegt šo informāciju.
  3. Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai
  soda naudas atgūšanai.
  3. PANTS
  Palīdzība pēc pieprasījuma
  1. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
  saņēmēja iestāde sniedz tai visu attiecīgo informāciju, kas
  varētu tai ļaut nodrošināt pareizu tiesību aktu muitas jomā
  piemērošanu, ietverot informāciju par konstatētajām vai
  plānotajām darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar kurām
  pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
  2. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
  saņēmēja iestāde informē pieprasījuma iesniedzēju iestādi:
  a) par apstākļiem (fakti un nosacījumi) preču eksportam no
  kādas Puses teritorijas un importam otras Puses teritorijā,
  vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas
  procedūru;
  b) par apstākļiem (fakti un nosacījumi) preču importam kādas
  Puses teritorijā un eksportam no otras Puses teritorijas,
  vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas
  procedūru.
  3. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
  saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem vai
  reglamentējošajiem noteikumiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai
  nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:
  a) fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats
  uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko
  pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
  b) vietām, kur ir izveidoti preču krājumi, attiecībā uz kuriem
  ir pamats uzskatīt, ka notiek darbības, kuras ir tiesību aktu
  muitas jomā pārkāpums;
  c) transportētām precēm vai transportam paredzētām precēm,
  attiecībā uz kurām ir pamats uzskatīt, ka notiek darbības, kuras
  ir tiesību aktu muitas jomā pārkāpums;
  d) transporta līdzekļiem, kas pārvadā preces, attiecībā uz
  kurām ir pamats uzskatīt, ka notiek darbības, kuras ir tiesību
  aktu muitas jomā pārkāpums.
  4. PANTS
  Neplānota palīdzība
  Puses pēc savas ierosmes un saskaņā ar saviem tiesību aktiem
  vai reglamentējošajiem noteikumiem sniedz viena otrai palīdzību,
  ja tās uzskata, ka šāda palīdzība vajadzīga pareizai tiesību aktu
  muitas jomā piemērošanai, jo īpaši sniedzot informāciju par:
  a) darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj
  tiesību aktus muitas jomā, un par kurām otrai Pusei varētu būt
  interese;
  b) jauniem līdzekļiem vai metodēm, ko izmanto darbībās, ar
  kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
  c) precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar
  ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
  d) fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats
  uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko
  pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
  e) transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamats uzskatīt, ka tie
  tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai varētu tikt izmantoti
  darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
  5. PANTS
  Piegāde un paziņošana
  Saņēmusi pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūgumu,
  pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar tai piemērojamajiem
  tiesību aktiem vai reglamentējošajiem noteikumiem veic visus
  nepieciešamos pasākumus, lai piegādātu pieprasījuma iesniedzējas
  iestādes dokumentus vai paziņotu pieprasījuma iesniedzējas
  iestādes lēmumus, kas ietilpst šā protokola darbības jomā,
  adresātam, kurš uzturas vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma
  saņēmējas iestādes teritorijā.
  Pieprasījumus par dokumentu piegādi vai lēmumu paziņošanu
  noformē rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā
  valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama.
  6. PANTS
  Palīdzības pieprasījumu veids un saturs
  1. Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā.
  Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu
  pieprasījumu. Ja ir vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt
  mutiskus palīdzības lūgumus, bet tie ir nekavējoties jāapliecina
  rakstveidā.
  2. Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu
  informāciju:
  a) pieprasījuma iesniedzēja iestāde;
  b) pieprasījuma mērķis un pamatojums;
  c) pieprasītais pasākums;
  d) tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi un citi saistītie
  juridiskie elementi;
  e) iespējami precīzas un pilnīgas norādes par fiziskām un
  juridiskām personām, uz ko attiecas izmeklēšanas;
  f) kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veikto
  izmeklēšanu;
  g) jebkuru citu attiecīgo informāciju, kas ir vajadzīga
  pieprasījuma izpildīšanai.
  3. Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes
  oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir
  pieņemama. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno
  pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.
  4. Ja pieprasījums neatbilst prasībām, kas izklāstītas 1. līdz
  3. punktā, var prasīt tā labošanu vai papildināšanu, starplaikā
  var noteikt piesardzības pasākumus.
  7. PANTS
  Pieprasījumu izpilde
  1. Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma
  saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu robežās
  rīkojas tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu
  šīs pašas Puses iestāžu pieprasījuma, sniedzot informāciju, kas
  jau ir tās rīcībā, veicot attiecīgas izmeklēšanas vai organizējot
  tās. Tas attiecas arī uz citām iestādēm, pie kurām pieprasījuma
  saņēmēja iestāde vēršas, ja tā nevar pieprasījumu izpildīt viena
  pati.
  2. Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma
  saņēmējas Puses tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem.
  Ja pieprasījumu nav iespējams izpildīt, par to nekavējoši informē
  pieprasījuma iesniedzēju Pusi.
  3. Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras Puses
  piekrišanu, un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus, var
  atrasties pieprasījuma saņēmējas Puses vai citas atbilstīgi 1.
  punktam iesaistītas iestādes birojos, lai iegūtu informāciju, kas
  pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola mērķu
  sasniegšanai, saistībā ar darbībām, kuras ir vai var būt
  darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
  4. Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras Puses
  piekrišanu, un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus, var
  piedalīties pēdējās minētās Puses teritorijā veiktās
  izmeklēšanās.
  8. PANTS
  Informācijas sniegšanas veids
  1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde izmeklēšanas rezultātus
  pieprasījuma iesniedzējai iestādei paziņo rakstiski, iesniedzot
  arī attiecīgus dokumentus, apliecinātas kopijas vai citus
  elementus.
  2. Minētā informācija var būt datorizēta.
  3. Dokumentu oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos
  gadījumos, ja ar apliecinātām kopijām nepietiek. Šos oriģinālus
  iespējami īsā laikā nodod atpakaļ.
  9. PANTS
  Izņēmumi no pienākuma sniegt palīdzību
  1. Palīdzību var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir
  izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad kāda
  Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:
  a) varētu apdraudēt Kazahstānas Republikas vai kādas Eiropas
  Savienības dalībvalsts, kurai tiek pieprasīts sniegt palīdzību
  saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti vai
  b) varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas
  būtiskas intereses, jo īpaši šā protokola 10. panta 2. punktā
  minētajos gadījumos, vai
  c) liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai dienesta
  noslēpumu.
  2. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības
  sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot atlikšanu ar to, ka šāda
  palīdzības sniegšana traucēs notiekošai izmeklēšanai,
  kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā gadījumā pieprasījuma
  saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi,
  lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem
  noteikumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma saņēmēja
  iestāde.
  3. Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā
  pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, tā savā
  pieprasījumā vērš uzmanību uz šo faktu. Pieprasījuma saņēmējai
  iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
  4. Gadījumos, kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma
  saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums nekavējoši jāpaziņo
  pieprasījuma iesniedzējai iestādei.
  10. PANTS
  Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
  1. Visa informācija, kas jebkādā veidā sniegta, ievērojot šo
  protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota izmantojuma
  informācija atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem.
  Uz to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un
  aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju saskaņā ar
  attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem, kura ir to saņēmusi, un
  attiecīgajiem noteikumiem, kas piemērojami Eiropas Savienības
  iestādēm.
  2. Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja Puse, kas
  tos saņem, apņemas aizsargāt šādus datus tādā veidā, kas ir
  pieņemams datu sniedzējai Pusei.
  3. Saskaņā ar šo protokolu iegūtas informācijas izmantošanu
  administratīvajos procesos vai tiesvedībā attiecībā uz darbībām,
  ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu
  šā protokola mērķiem. Tāpēc Puses savus pierādījumu fiksējumos,
  ziņojumos un liecībās, kā arī procesos un apsūdzībās, kas celtas
  tiesās, kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šā protokola
  noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu
  izmantošanu paziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi
  attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuves tiesības
  attiecīgajiem dokumentiem.
  4. Saskaņā ar šo protokolu iegūtu informāciju izmanto vienīgi
  šajā protokolā noteiktajiem mērķiem. Ja kāda no Pusēm vēlas
  izmantot šādu informāciju citiem nolūkiem, tā no informāciju
  sniegušās iestādes saņem iepriekšēja rakstveida piekrišana. Uz šo
  izmantojumu tad attiecina jebkādus pieprasījuma saņēmējas
  iestādes noteiktus ierobežojumus.
  11. PANTS
  Eksperti un liecinieki
  Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes
  ierēdni var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku
  administratīvajā procesā vai tiesvedībā, kas attiecas uz šajā
  protokolā ietvertajiem jautājumiem, un tā var iesniegt šādus
  priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kuras
  varētu būt vajadzīgas attiecīgajās lietās. Pieprasījuma
  iesniedzēja iestāde vēršas ar pieprasījumu pieattiecīgā ierēdņa
  un norāda, konkrēti kādā administratīvā vai tiesu iestādē
  ierēdnim būs jāierodas, kādā jautājumā un kādā statusā (nosaukums
  vai apraksts).
  12. PANTS
  Palīdzības izmaksas
  Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt
  izmaksas, kas radušās, ievērojot šo protokolu, izņemot, attiecīgā
  gadījumā, izmaksas saistībā ar ekspertiem un lieciniekiem, kā arī
  ar tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts
  civildienestā.
  13. PANTS
  Īstenošana
  1. Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Kazahstānas
  Republikas muitas dienestiem un, no otras puses, attiecīgi
  Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un Eiropas Savienības
  dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem šā protokola
  piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un
  procedūrām, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu
  aizsardzības jomā.
  2. Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru
  par sīki izstrādātajiem īstenošanas noteikumiem, kas pieņemti
  saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
  14. PANTS
  Citi nolīgumi
  1. Ņemot vērā Eiropas Savienības un Eiropas Savienības
  dalībvalstu attiecīgās kompetences, šā protokola noteikumi:
  a) neskar Pušu pienākumus jebkādos citos starptautiskos
  nolīgumos vai konvencijās;
  b) ir uzskatāmi par papildinošiem tādiem nolīgumiem par
  savstarpējo palīdzību, kas ir noslēgti vai var tikt noslēgti
  starp atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Kazahstānas
  Republiku; un
  c) neskar Eiropas Savienības noteikumus, kas reglamentē
  Eiropas Komisijas kompetento dienestu un Eiropas Savienības
  dalībvalstu muitas dienestu saziņu attiecībā uz informāciju, ko
  iegūst saskaņā ar šo pielikumu un kas varētu interesēt Eiropas
  Savienību vai Eiropas Savienības dalībvalstis.
  2. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta šā protokola noteikumiem
  ir priekšroka attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par
  savstarpēju palīdzību, kas ir noslēgts vai var tikt noslēgts
  starp atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Kazahstānas
  Republiku, ciktāl šāda divpusēja nolīguma noteikumi ir pretrunā
  šā protokola noteikumiem.
  3. Par jautājumiem attiecībā uz šā protokola piemērojamību
  Puses savstarpēji apspriežas, lai jautājumu atrisinātu regulāra
  Pušu dialoga par muitas lietām satvarā.
   
  
  
  
  
  
  
  
  
   
  Съставено в Астана на двадесет и първи декември две хиляди и
  петнадесета година.
  Hecho en Astana, el veintiuno de diciembre de dos mil
  quince.
  V Astaně dne dvacátého prvního prosince dva tisíce
  patnáct.
  Udfærdiget i Astana den enogtyvende december to tusind og
  femten.
  Geschehen zu Astana am einundzwanzigsten Dezember
  zweitausendfünfzehn.
  Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kahekümne
  esimesel päeval Astanas.
  ΄Εγινε στην Άστανα, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες
  δεκαπέντε.
  Done at Astana on the twenty first day of December in the year
  two thousand and fifteen.
  Fait à Astana, le vingt et un décembre deux mille quinze.
  Sastavljeno u Astani dvadeset prvog prosinca dvije tisuće
  petnaeste.
  Fatto a Astana, addì ventuno dicembre duemilaquindici.
  Astanā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit pirmajā
  decembrī.
  Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio dvidešimt
  pirmą dieną Astanoje.
  Kelt Asztanában, a a kétezer-tizenötödik év december havának
  huszonegyedik napján.
  Magħmul f'Astana, fil-wieħed u għoxrin jum ta' Diċembru
  fis-sena elfejn u ħmistax.
  Gedaan te Astana, eenentwintig december tweeduizend
  vijftien.
  Sporządzono w Astanie dnia dwudziestego pierwszego grudnia
  roku dwa tysiące piętnastego.
  Feito em Astana, em vinte e um de dezembro de dois mil e
  quinze.
  Întocmit la Astana la douăzeci și unu decembrie două mii
  cincisprezece.
  V Astane dvadsiateho prvého decembra dvetisícpätnásť.
  V Astani, dne enaindvajsetega decembra leta dva tisoč
  petnajst.
  Tehty Astanassa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä
  joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
  Som skedde i Astana den tjugoförsta december år
  tjugohundrafemton.
  Екі мың он бесінші жылғы жиырма
  бірінші желтоқсанда Астанада жасалды.
  Совершено в Астане двадцать первого
  декабря две тысячи пятнадцатого года.
  