Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Ekonomisko partnerattiecību
nolīgumu starp CARIFORUM valstīm, no vienas puses, un Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses
1.pants. 2008.gada 15.oktobrī Bridžtaunā, Barbadosā,
parakstītais Ekonomisko partnerattiecību nolīgums starp CARIFORUM
valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,
no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts
un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 243.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2016.gada 9.jūnijā.
Valsts prezidents R.Vējonis
Rīgā 2016.gada 29.jūnijā
EKONOMISKO PARTNERATTIECĪBU
NOLĪGUMS
STARP CARIFORUM VALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES
ANTIGVA UN BARBUDA
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBA,
BARBADOSA,
BELIZA,
DOMINIKAS SADRAUDZĪBA,
DOMINIKĀNAS REPUBLIKA,
GRENĀDA,
GAJĀNAS REPUBLIKA,
HAITI REPUBLIKA,
JAMAIKA,
SENTKITSA UN NEVISA,
SENTLŪSIJA,
SENTVINSENTA UN GRENADĪNAS,
SURINAMAS REPUBLIKA,
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKA,
turpmāk "CARIFORUM valstis",
no vienas puses, un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas
Savienību līgumslēdzējas puses, turpmāk "Eiropas Savienības
dalībvalstis", un
EIROPAS KOPIENA,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ pārskatīto Čagvaramasas Līgumu par Karību valstu
kopienas izveidi, tostarp CARICOM vienoto tirgu un
ekonomiku, Basteras Līgumu par Austrumkarību valstu organizācijas
izveidi un Līgumu par Karību valstu kopienas un Dominikānas
Republikas brīvās tirdzniecības zonas izveidi, no vienas puses,
un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, no otras puses;
ŅEMOT VĒRĀ Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību
jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas
puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses,
kas parakstīts Kotonū 2000. gada 23. jūnijā un pārskatīts 2005.
gada 25. jūnijā, turpmāk "Kotonū Nolīgums";
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT apņemšanos cienīt cilvēktiesības,
demokrātijas principus un tiesiskumu, kas ir būtiski Kotonū
Nolīguma elementi, un labu pārvaldību, kas ir Kotonū Nolīguma
pamatelements;
ŅEMOT VĒRĀ vajadzību veicināt un paātrināt CARIFORUM
valstu ekonomikas, kultūras un sociālo attīstību ar nolūku sekmēt
mieru un drošību un veicināt stabilu un demokrātisku politisko
vidi;
ŅEMOT VĒRĀ, kāda nozīme to uztverē ir starptautiski
saskaņotajiem attīstības mērķiem un ANO Tūkstošgades attīstības
mērķiem;
ŅEMOT VĒRĀ vajadzību veicināt savu tautu saimniecisko un
sociālo progresu saskaņā ar ilgtspējīgu attīstību, ievērojot
darba pamattiesības atbilstīgi Starptautiskās darba organizācijas
attiecīgajās konvencijās noteiktajiem principiem un aizsargājot
vidi atbilstīgi 2002. gada Johannesburgas Deklarācijai;
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos strādāt kopā Kotonū
Nolīguma mērķu sasniegšanai, tostarp nabadzības izskaušanai,
ilgtspējīgai attīstībai un Āfrikas, Karību jūras un Klusā okeāna
(ĀKK) valstu pakāpeniskai integrācijai pasaules ekonomikā;
VĒLOTIES veicināt CARICOM Attīstības memoranda
īstenošanu;
ŅEMOT VĒRĀ uzticību principiem un noteikumiem, kas reglamentē
starptautisko tirdzniecību, jo īpaši tiem, kuri iekļauti Līgumā
par Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) izveidošanu;
ŅEMOT VĒRĀ ekonomiskās un sociālās attīstības līmeņu
atšķirības starp CARIFORUM valstīm un Eiropas Kopienu un
tās dalībvalstīm;
ŅEMOT VĒRĀ svarīgos tradicionālos sakarus, kas tās vieno, jo
īpaši ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka tās vēlas stiprināt šos sakarus un iedibināt
ilglaicīgas attiecības, kuru pamatā būtu partnerība un abpusējas
tiesības un pienākumi, kā arī regulārs dialogs ar nolūku uzlabot
savstarpēju izpratni un saprašanos;
VĒLOTIES stiprināt savu ekonomisko un tirdzniecisko attiecību
satvaru, izveidojot Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu, kas
varētu būt CARIFORUM valstu attīstības instruments;
VĒLOTIES izvērst ekonomiskās attiecības, jo īpaši
tirdzniecības un ieguldījumu plūsmas, paplašinot un pilnveidojot
CARIFORUM valstu pašreizējo preferenciālo piekļuvi Eiropas
Kopienas tirgum;
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos atbalstīt
CARIFORUM valstu reģionālās integrācijas procesu, jo īpaši
veicināt reģionālo ekonomisko integrāciju kā pamatinstrumentu to
integrācijai pasaules ekonomikā un palīdzēt tām izturēt
globalizācijas pārbaudījumus un panākt ekonomikas izaugsmi un
sociālo progresu, kas atbilst to ilgtspējīgas attīstības
mērķim;
APZINOTIES, ka jaudu kāpināšana un piegādes ierobežotības
risināšana CARIFORUM valstīs ir vajadzīga, lai pilnīgi
izmantotu uzlabotās tirdzniecības iespējas un panāktu iespējami
lielus tirdzniecības reformu ieguvumus, un ATKĀRTOTI APSTIPRINOT,
ka palīdzībai attīstības jomā, tostarp ar tirdzniecību saistītam
atbalstam, var būt būtiska loma, atbalstot CARIFORUM
valstis šā nolīguma īstenošanā un izmantošanā savā labā;
ATGĀDINOT, ka Eiropas Savienība (ES) ir apņēmusies palielināt
apjomu palīdzībai attīstības jomā, tostarp ar tirdzniecību
saistītam atbalstam, un nodrošināt, lai būtiska daļa Eiropas
Kopienas un ES dalībvalstu saistību būtu veltīta ĀKK valstīm;
APŅĒMUŠĀS nodrošināt, lai Eiropas Kopienas attīstības
sadarbība reģionālajai ekonomiskajai sadarbībai un integrācijai,
ko paredz Kotonū Nolīgums, tiktu veikta tā, lai nodrošinātu
iespējami lielus šā nolīguma paredzamos ieguvumus;
APŅĒMUŠĀS sadarboties saskaņā ar Parīzes Deklarāciju par
atbalsta efektivitāti, ES vienprātību par attīstību un ES un
Karību jūras reģiona partnerību izaugsmei, stabilitātei un
attīstībai ar nolūku veicināt ES dalībvalstu ieguldījumu un citu
līdzekļu devēju dalību, atbalstot CARIFORUM valstu
centienus sasniegt šā nolīguma mērķus;
PĀRLIECĪBĀ, ka ekonomisko partnerattiecību nolīgums radīs
jaunu, labvēlīgāku gaisotni tirdzniecības un ieguldījumu
attiecībās un jaunas, dinamiskas iespējas izaugsmei un
attīstībai,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I DAĻA
TIRDZNIECĪBAS PARTNERĪBA ILGTSPĒJĪGAI ATTĪSTĪBAI
1. pants
Mērķi
Šā nolīguma mērķi ir šādi:
a) sekmēt nabadzības samazināšanu un galīgu izskaušanu,
izveidojot tirdzniecības partnerību saskaņā ar ilgtspējīgas
attīstības mērķi, tūkstošgades attīstības mērķiem un Kotonū
Nolīgumu;
b) veicināt reģionālo integrāciju, ekonomisko sadarbību un
labu pārvaldību, tā izveidojot un īstenojot efektīvu, paredzamu
un pārredzamu tiesisko regulējumu tirdzniecībai un ieguldījumiem
līgumslēdzēju pušu starpā un CARIFORUM reģionā;
c) veicināt CARIFORUM valstu pakāpenisku integrāciju
pasaules ekonomikā saskaņā ar to politisko izvēli un attīstības
prioritātēm;
d) uzlabot CARIFORUM valstu jaudu tirdzniecības
politikā un ar tirdzniecību saistītos jautājumos;
e) atbalstīt apstākļus ieguldījumu un privātā sektora
iniciatīvu palielināšanai un vairot piegādes jaudu, konkurētspēju
un ekonomisko izaugsmi CARIFORUM reģionā;
f) nostiprināt esošās attiecības starp līgumslēdzējām pusēm uz
solidaritātes un abpusējas intereses pamata. Tālab, ņemot vērā
attiecīgo attīstības līmeni un ievērojot PTO pienākumus, nolīgums
paplašina komerciālās un ekonomiskās attiecības, atbalsta jaunu
dinamiku tirdzniecībā starp līgumslēdzējām pusēm ar to
savstarpējās tirdzniecības progresīvas, asimetriskas
liberalizācijas palīdzību, paplašina un padziļina sadarbību visās
jomās, kas saistītas ar tirdzniecību un ieguldījumiem.
2. pants
Principi
1. Šā nolīguma pamatā ir Kotonū Nolīguma pamatprincipi, kā arī
būtiskie elementi un pamatelementi, kas izklāstīti, attiecīgi,
Kotonū Nolīguma 2. un 9. pantā. Šā nolīguma pamatā ir Kotonū
Nolīguma un iepriekšējo ĀKK-EK partnerattiecību nolīgumu
noteikumi reģionālās sadarbības un integrācijas, kā arī
ekonomikas un tirdzniecības sadarbības jomā.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka Kotonū Nolīgums un šis
nolīgums īstenojami papildinošā un savstarpēji pastiprinošā
veidā.
3. pants
Ilgtspējīga attīstība
1. Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka ilgtspējīgas attīstības
mērķis ir piemērojams un integrējams katrā ekonomisko
partnerattiecību līmenī, Kotonū Nolīguma 1., 2. un 9. pantā
noteikto vispārējo saistību izpildē, jo īpaši pildot vispārīgo
apņemšanos samazināt un pilnībā izskaust nabadzību atbilstoši
ilgtspējīgas attīstības mērķiem.
2. Līgumslēdzējas puses izprot, ka šis mērķis šā ekonomisko
partnerattiecību nolīguma gadījumā ir piemērojams kā apņemšanās,
ka:
a) šā nolīguma piemērošanā tiek pilnīgi ņemtas vērā attiecīgo
iedzīvotāju un nākamo paaudžu humānās, kultūras, saimnieciskās,
sociālās, veselības un vides intereses;
b) lēmumu pieņemšanas metodes aptver īpašuma, dalības un
dialoga pamatprincipus.
3. Rezultātā līgumslēdzējas puses vienojas sadarboties
ilgtspējīgas attīstības īstenošanā, kuras centrā ir cilvēks, kas
ir galvenais ieguvējs, pateicoties attīstībai.
4. pants
Reģionālā integrācija
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka reģionālā integrācija ir
neatņemams to partnerattiecību elements un ietekmīgs instruments
šā nolīguma mērķu sasniegšanā.
2. Līgumslēdzējas puses atzīst un apstiprina, kāda nozīme ir
CARIFORUM valstu savstarpējai reģionālajai integrācijai kā
mehānismam, kas ļauj šīm valstīm sasniegt lielākas ekonomiskās
iespējas un lielāku politisko stabilitāti un veicināt to efektīvu
iekļaušanos pasaules ekonomikā.
3. Līgumslēdzējas puses atzīst CARIFORUM valstu
centienus sekmēt reģionālo un apakšreģionālo integrāciju savā
starpā, izmantojot pārskatīto Čagvaramasas Līgumu par Karību
kopienas izveidi, tostarp CARICOM vienoto tirgu un
ekonomiku, Basteras Līgumu par Austrumkarību valstu organizācijas
izveidi un Nolīgumu par brīvās tirdzniecības zonas izveidi starp
Karību Kopienu un Dominikānas Republiku.
4. Turklāt līgumslēdzējas puses atzīst, ka neatkarīgi no šajā
nolīgumā paredzētajām saistībām reģionālās integrācijas temps un
saturs ir jautājums, ko nosaka vienīgi CARIFORUM valstis,
īstenojot savu suverenitāti un ņemot vērā to pašreizējo un
turpmāko politisko gribu.
5. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka to partnerība vairo un
tiecas padziļināt reģionālo integrāciju, un apņemas sadarboties,
lai to turpinātu attīstīt, ņemot vērā līgumslēdzēju pušu
attīstības līmeni, vajadzības, ģeogrāfiskā realitāte un
ilgtspējīgas attīstības stratēģiju, kā arī prioritātes, ko
CARIFORUM valstis sev noteikušas, un 3. punktā minētajos
esošajos reģionālās integrācijas nolīgumos ietvertos
pienākumus.
6. Līgumslēdzējas puses apņemas sadarboties, lai veicinātu šā
nolīguma īstenošanu un atbalstītu CARIFORUM reģionālo
integrāciju.
5. pants
Uzraudzība
Līgumslēdzējas puses apņemas pastāvīgi uzraudzīt nolīguma
darbību, izmantojot savus attiecīgos, arī šā nolīguma izveidotos,
dalības procesus un iestādes, lai nodrošinātu, ka nolīguma mērķi
tiek realizēti, nolīgums tiek pienācīgi īstenots un tiek panākti
iespējami lieli no šīs partnerības izrietoši ieguvumi vīriešiem,
sievietēm, jauniešiem un bērniem. Līgumslēdzējas puses arī
apņemas nevilcinoties konsultēties viena ar otru par jebkuru
radušos problēmu.
6. pants
Sadarbība starptautiskos forumos
Līgumslēdzējas puses tiecas sadarboties visos starptautiskos
forumos, kur tiek apspriesti jautājumi, kas attiecas uz šo
partnerību.
7. pants
Sadarbība attīstības jomā
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka attīstības sadarbība ir
izšķirīgs partnerības elements un būtisks faktors šā nolīguma 1.
pantā noteikto mērķu īstenošanā. Sadarbība var notikt finansiālās
un nefinansiālās formās.
2. Attīstības sadarbība reģionālai ekonomiskajai sadarbībai un
integrācijai, kas paredzēta Kotonū Nolīgumā, veicama tā, lai
panāktu iespējami lielus paredzamos ieguvumus, pateicoties šim
nolīgumam. Sadarbība un tehniskās palīdzības jomas ir attiecīgi
izklāstītas atsevišķās šā nolīguma nodaļās. Sadarbību īsteno šā
panta noteiktajā kārtībā, pastāvīgi pārlūko un pēc vajadzības
pārskata saskaņā ar šā nolīguma 246. pantu.
3. Eiropas Kopienas finansējumu, kas attiecas uz attīstības
sadarbību CARIFORUM un Eiropas Kopienas starpā un ir
pamatā šā nolīguma īstenošanai, veic saskaņā ar Kotonū Nolīgumā
paredzētajiem noteikumiem un procedūrām, jo īpaši saskaņā ar
Eiropas Attīstības fonda (EAF) programmu plānošanas procedūrām un
attiecīgajiem no Eiropas Savienības budžeta finansētajiem
instrumentiem. Šajā sakarā atbalsts šā nolīguma īstenošanai ir
viena no prioritātēm.
4. Proporcionāli saviem attiecīgajiem uzdevumiem un atbildībai
Eiropas Kopiena un CARIFORUM parakstītājvalstis veiks
visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu resursu efektīvu
mobilizāciju, sagādi un izlietošanu šā nolīguma paredzēto
attīstības sadarbības darbību atvieglināšanai.
5. Eiropas Savienības dalībvalstis kolektīvi apņemas ar savu
attiecīgo attīstības politiku un instrumentiem atbalstīt
attīstības sadarbības darbības reģionālajai ekonomikas sadarbībai
un integrācijai un šā nolīguma īstenošanai CARIFORUM
valstīs un reģiona līmenī saskaņā ar papildināmības un atbalsta
efektivitātes principiem.
6. Līgumslēdzējas puses sadarbosies, lai atvieglinātu citu
līdzekļu devēju dalību, kuri vēlas atbalstīt 5. punktā minētās
sadarbības darbības un CARIFORUM valstu centienus sasniegt
šā nolīguma mērķus.
8. pants
Sadarbības prioritātes
1. Šā nolīguma 7. pantā noteiktās attīstības prioritātes
galvenokārt vērstas uz šādām jomām, kas sīkāk izklāstītas
atsevišķās šā nolīguma nodaļās:
i) tehniskā palīdzība humānās, tiesiskās un institucionālās
jaudas palielināšanai CARIFORUM valstīs, lai sekmētu to
spēju izpildīt šajā nolīgumā izklāstītās saistības;
ii) palīdzība jaudas un iestāžu attīstībai nodokļu sistēmas
reformai, lai pastiprinātu nodokļu administrāciju un uzlabotu
nodokļu ieņēmumu ievākšanu ar nolūku mainīt atkarību no tarifiem
un citām nodevām un maksājumiem un pāriet uz citām netiešo
nodokļu formām;
iii) atbalsta pasākumi ar nolūku veicināt privātā sektora un
uzņēmumu, īpaši mazo uzņēmumu, attīstību un palielināt
CARIFORUM uzņēmumu starptautisko konkurētspēju un
CARIFORUM ekonomikas daudzveidību;
iv) CARIFORUM preču un pakalpojumu eksporta dažādošana
ar jauniem ieguldījumiem un jaunu nozaru attīstību;
v) CARIFORUM valstu tehnoloģiskās un zinātniskās jaudas
palielināšana, lai atvieglinātu starptautiski atzītu sanitāro un
fitosanitāro pasākumu un tehnisko standartu un starptautiski
atzītu darba un vides standartu attīstību un ievērošanu;
vi) CARIFORUM jaunrades sistēmu attīstība, tostarp
tehnoloģiskās jaudas attīstība;
vii) atbalsts CARIFORUM valstu infrastruktūras
attīstībai, kas vajadzīga tirdzniecības veikšanai.
2. Attīstības sadarbības prioritātes, kas vispārīgi formulētas
1. punktā un sīkāk izvērstas atsevišķās šā nolīguma nodaļās,
īstenojamas 7. panta noteiktajā kārtībā.
3. Līgumslēdzējas puses vienojas par to, ka ieguvumi no
reģionālās attīstības fonda, kas pārstāvētu visu CARIFORUM
valstu intereses, mobilizēs un virzīs ar ekonomisko
partnerattiecību nolīgumu saistītos attīstības resursus no EAF un
citiem potenciāliem līdzekļu devējiem. Šajā sakarā
CARIFORUM valstis apņemas izveidot šādu fondu divos gados
no šā nolīguma parakstīšanas dienas.
II DAĻA
TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI
I SADAĻA
PREČU TIRDZNIECĪBA
1. NODAĻA
MUITAS NODOKĻI
9. pants
Darbības joma
Šī nodaļa attiecas uz visām precēm, kuru izcelsme ir EK
līgumslēdzējā pusē vai kādā no CARIFORUM
valstīm1.
10. pants
Izcelsmes noteikumi
Šajā nodaļā ".. izcelsmes" ir izcelsme, kas atbilst
I protokolā izklāstītajiem izcelsmes noteikumiem. Pirmajos piecos
gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā līgumslēdzējas puses
pārskata I protokola noteikumus ar nolūku vēl vairāk vienkāršot
izcelsmes noteikšanas koncepciju un metodes, ņemot vērā
CARIFORUM valstu attīstības vajadzības. Šādā pārskatīšanā
līgumslēdzējas puses ņem vērā tehnoloģiju, ražošanas procesu un
citu faktoru attīstību, kas var prasīt I protokola noteikumu
maiņu. Šādus grozījumus izdara ar CARIFORUM un EK
Apvienotās padomes lēmumu.
11. pants
Muitas nodoklis
Muitas nodoklis ietver visus nodokļus un jebkādus maksājumus,
ko uzliek saistībā ar preču importu vai eksportu, tostarp visu
veidu papildnodokļus vai uzcenojumus saistībā ar importu vai
eksportu, taču tas neietver:
a) iekšējos nodokļus vai citus iekšējos maksājumus, kas
noteikti saskaņā ar 27. pantu;
b) antidempinga un kompensācijas pasākumus vai
aizsargpasākumus, ko piemēro saskaņā ar šīs sadaļas 2.
nodaļu;
c) nodevas vai citus maksājumus, kas noteikti saskaņā ar 13.
pantu.
12. pants
Preču klasifikācija
Šā nolīguma aptvertā preču klasifikācija ir noteikta Preču
aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētajā sistēmā ("HS")
atbilstīgi tai piemērojamajiem klasifikācijas noteikumiem. Muitas
sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašā komiteja, kas
paredzēta 36. pantā, risina ar preču klasifikāciju saistītos
jautājumus, kas rodas šā nolīguma darbības gaitā.
13. pants
Nodevas un citi maksājumi
Nodevas un citus maksājumus, kas norādīti 11. pantā, ierobežo
ar sniegto pakalpojumu atbilstošo aptuveno izmaksu summu, un tie
nav paredzēti vietējo izstrādājumu netiešai aizsardzībai vai ar
fiskālām vajadzībām pamatotai nodokļu uzlikšanai importam un
eksportam. Tie nepārsniedz sniegtā pakalpojuma faktisko vērtību.
Nodevas un maksājumus neuzliek konsulāriem pakalpojumiem.
14. pants
Izcelsmes eksporta muitas nodokļu likvidēšana
1. Izvedmuitu nepiemēro CARIFORUM parakstītājvalstu
izcelsmes precēm, kuras importē EK līgumslēdzējā pusē, un
otrādi.
2. Neskarot 1. punktu, CARIFORUM parakstītājvalstis,
kas iekļautas 1. pielikumā, trīs gados no šā nolīguma
parakstīšanas likvidē minētajā pielikumā noteiktās
izvedmuitas.
15. pants
Muitas nodokļi CARIFORUM valstu izcelsmes ražojumu
importam
CARIFORUM valstu izcelsmes ražojumus importē EK
līgumslēdzējā pusē bez ievedmuitas, izņemot 2. pielikumā
norādītos ražojumus, atbilstīgi definētajiem nosacījumiem.
16. pants
Muitas nodokļi EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumu
importam
1. EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumiem, ko importē
CARIFORUM valstīs, neuzliek muitas nodokļus, kas augstāki
par III pielikumā norādītajiem nodokļiem.
2. EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumi, ko importē
CARIFORUM valstīs, ir atbrīvoti no muitas nodokļiem 11.
panta nozīmē, izņemot III pielikumā norādītos nodokļus.
3. Desmit gadu laikposmā pēc šā nolīguma parakstīšanas
CARIFORUM valstis var turpināt piemērot jebkādus muitas
nodokļus 11. panta nozīmē, izņemot III pielikumā norādītos
nodokļus, jebkuram importētam EK līgumslēdzējas puses izcelsmes
ražojumam, ja vien šie nodokļi bijuši piemērojami šim ražojumam
šā nolīguma parakstīšanas brīdī un ja tāds pats nodoklis tiek
uzlikts līdzīgajiem ražojumiem, ko importē no visām citām
valstīm.
4. Septiņus gadus pēc šā nolīguma parakstīšanas
CARIFORUM parakstītājvalstīm netiek prasīts sākt
pakāpenisku muitas nodokļu likvidēšanu, izņemot III pielikumā
norādītos un 2. punktā minētos nodokļus. Šo procesu papildina
atbalsts nepieciešamajām nodokļu reformām, kas paredzētas 22.
pantā.
5. Ar nolūku nodrošināt pārredzamību par šādiem nodokļiem
paziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai
sešos mēnešos no šā nolīguma parakstīšanas dienas. Arī par to
likvidēšanu nekavējoties jāziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības
un attīstības komitejai.
6. Ja rodas nopietnas grūtības ar kāda ražojuma importu,
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja,
savstarpēji vienojoties, var pārskatīt muitas nodokļa
pazemināšanas un likvidēšanas grafiku ar nolūku varbūtēji grozīt
pazemināšanas un likvidēšanas grafiku. Šāda grozījuma dēļ grafika
termiņi, kurus lūgts pārskatīt, attiecībā uz attiecīgo ražojumu
nedrīkst tikt pagarināti tā, ka pārsniedz maksimālo pārejas laiku
nodokļu pazemināšanai vai likvidēšanai attiecīgajam ražojumam,
kas noteikts III pielikumā. Ja CARIFORUM-EK Tirdzniecības
un attīstības komiteja lēmumu pārskatīt grafiku nav pieņēmusi
trīsdesmit dienās pēc iesnieguma par grafika pārskatīšanu
saņemšanas, CARIFORUM valstis var provizoriski atcelt
grafiku uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu.
17. pants
Tarifa saistību grozīšana
Ievērojot Antigvas un Barbudas, Belizas, Dominikas
Sadraudzības, Grenādas, Gajānas Republikas, Haiti Republikas,
Sentkitsas un Nevisas, Sentlūsijas un Sentvinsentas, un Grenadīnu
īpašās attīstības vajadzības, līgumslēdzējas puses var
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejā nolemt
grozīt III pielikumā noteikto muitas nodokļa līmeni, ko var
piemērot EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumam, to
importējot CARIFORUM valstīs. Līgumslēdzējas puses
nodrošina, lai šādi grozījumi neizraisītu šā nolīguma nesaderību
ar VVTT (1994) XXIV panta prasībām. Līgumslēdzējas puses var arī
nolemt vienlaikus attiecīgi koriģēt muitas nodokļa saistības, kas
noteiktas III pielikumā un attiecas uz citiem ražojumiem, kurus
importē no EK līgumslēdzējas puses.
18. pants
Preču aprite
līgumslēdzējas puses atzīst, ka mērķis ir panākt muitas
nodokļu vienreizēju uzlikšanu precēm, ko importē EK līgumslēdzējā
pusē vai CARIFORUM parakstītājvalstīs. Līdz nepieciešamās
kārtības ieviešanai šā mērķa sasniegšanai CARIFORUM
parakstītājvalstis šajā ziņā darīs visu, kas ir to spēkos. EK
līgumslēdzēja puse sniegs tehnisko palīdzību, kas nepieciešama šā
mērķa sasniegšanai.
19. pants
Labvēlīgāks režīms, pateicoties brīvās tirdzniecības
nolīgumiem
1. Attiecībā uz šīs nodaļas aptvertajiem jautājumiem EK
līgumslēdzēja puse piešķir CARIFORUM valstīm labvēlīgāku
režīmu, ja tas piemērojams tādēļ, ka EK līgumslēdzēja puse pēc šā
nolīguma parakstīšanas kļuvusi par pusi kādā brīvās tirdzniecības
nolīgumā ar trešām pusēm.
2. Attiecībā uz šīs nodaļas aptvertajiem jautājumiem
CARIFORUM valstis vai CARIFORUM parakstītājvalstis
piešķir EK līgumslēdzējai pusei labvēlīgāku režīmu, ja tas
piemērojams tādēļ, ka CARIFORUM valsts vai
CARIFORUM parakstītājvalsts pēc šā nolīguma parakstīšanas
kļuvusi par pusi kādā brīvās tirdzniecības nolīgumā ar kādu no
tirdzniecības lielvalstīm.
3. Šī nodaļa nav jāuztver kā pienākums EK līgumslēdzējai pusei
vai kādai no CARIFORUM parakstītājvalstīm abpusēji
pagarināt preferenču režīmu, kas jau piemērojams tādēļ, ka ES
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts šā
nolīguma parakstīšanas brīdī ir puse kādā brīvās tirdzniecības
nolīgumā ar trešām pusēm.
4. Šajā pantā "tirdzniecības lielvalsts" ir ikviena
attīstīta valsts vai ikviena valsts vai teritorija, kuras daļa
pasaules preču eksportā ir vairāk nekā viens (1) procents gadā
pirms 2. punktā minētā brīvās tirdzniecības nolīguma stāšanās
spēkā, vai jebkura valstu grupa, kura darbojas atsevišķi,
kolektīvi vai ar brīvas tirdzniecības līgumu un kuras daļa
pasaules preču eksportā ir vairāk nekā pusotrs (1,5) procents
gadā pirms 2. punktā minētā brīvās tirdzniecības nolīguma
stāšanās spēkā2.
5. Ja kāda no CARIFORUM parakstītājvalstīm kļūst par
pusi brīvās tirdzniecības nolīgumā ar trešo pusi, kas minēta 2.
punktā, un šāds brīvās tirdzniecības nolīgums trešai pusei paredz
lielāku labvēlību nekā tā, ko piešķir CARIFORUM
parakstītājvalsts EK līgumslēdzējai pusei pēc šā nolīguma,
līgumslēdzējas puses rīko konsultācijas. līgumslēdzējas puses var
nolemt, vai attiecīgā CARIFORUM parakstītājvalsts var
liegt EK līgumslēdzējai pusei brīvās tirdzniecības līguma
labvēlīgāko režīmu. CARIFORUM un EK Apvienotā padome var
pieņemt nepieciešamos pasākumus šā nolīguma noteikumu
korekcijai.
20. pants
Īpaši noteikumi par administratīvo sadarbību
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka administratīvā sadarbība
ir būtiska šajā sadaļā noteiktā preferenciālā režīma īstenošanai
un kontrolei, un uzsver apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un
krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.
2. Ja kāda līgumslēdzēja puse vai parakstītāja
CARIFORUM valsts uz objektīvas informācijas pamata
konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai
atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, attiecīgā līgumslēdzēja puse vai
parakstītāja CARIFORUM valsts saskaņā ar šo pantu var
pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu
attiecīgajam(-iem) ražojumam(-iem).
3. Šajā pantā administratīvās sadarbības nenodrošināšana cita
starpā nozīmē:
a) atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt
attiecīgā(-o) ražojuma(-u) izcelsmes statusu;
b) atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos veikt
izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās
rezultātus;
c) atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos, iegūstot
atļauju veikt administratīvas sadarbības uzdevumus, lai
pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību, kas
ir būtiska konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanai.
Šajā pantā pārkāpumu vai krāpšanu cita starpā var konstatēt
arī tad, ja bez pienācīga izskaidrojuma strauji palielinās preču
imports, pārsniedzot otras līgumslēdzējas puses parasto ražošanas
līmeni un eksporta jaudu, un palielinājums ir saistīts ar
objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.
4. Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi nosacījumi:
a) līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts,
kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt
administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu,
par to tūlīt paziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un,
pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem
secinājumiem, uzsāk apspriešanos CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komitejā, lai rastu abām
līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu;
b) ja līgumslēdzējas puses saskaņā ar iepriekšminēto ir
uzsākušas apspriešanos CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejā un trīs mēnešos pēc minētās paziņošanas nav
spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts var
pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam(-ajiem) ražojumam(-iem)
piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu
tūlīt paziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejai;
c) šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to, kas
nepieciešams attiecīgās līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts finansiālo interešu aizsardzībai. Pagaidu
apturēšana nepārsniedz sešu mēnešu termiņu, kuru var atjaunot.
Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās pieņemšanas paziņo
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai. Par to
periodiski apspriežas CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs
nepastāv apstākļi, kas tai pamatā.
5. Vienlaikus ar paziņošanu CARIFORUM-EK Tirdzniecības
un attīstības komitejai atbilstīgi 4. punkta a) apakšpunktam
attiecīgā līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM
parakstītājvalsts savā oficiālajā ziņotājā publicē paziņojumu
importētājiem. Paziņojumā importētājiem attiecībā uz konkrēto
ražojumu jānorāda, ka uz objektīvas informācijas pamata ir
atklāta nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai ir
atklāti pārkāpumi vai krāpšana.
20.bis PANTS
Sekmējot līgumslēdzēju pušu centienus rast pieņemamu
risinājumu 20. panta 2. punktā minētajos jautājumos,
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts, par
kuru konstatējums paziņots CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejai, var arī izmantot starpnieku saskaņā ar 205.
panta 2.-5. punktu. Starpnieka atzinums paziņojams 20. panta 4.
punkta b) apakšpunktā minētajā trīs mēnešu termiņā.
21. pants
Administratīvo kļūdu labošana
Ja kompetentās iestādes pieļauj būtiskas administratīvas
kļūdas eksporta preferenciālās sistēmas pareizā vadībā, jo īpaši,
piemērojot I protokolu, un kļūdas rezultātā iestājas sekas
ievedmuitas izteiksmē, tā līgumslēdzēja puse, uz kuru šīs sekas
attiecas, var lūgt CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komiteju izskatīt iespēju noteikt problēmas
atrisināšanai vajadzīgos pasākumus.
22. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik liela nozīme ir
sadarbībai, lai stiprinātu nodokļu administrāciju un uzlabotu
nodokļu ieņēmumu iekasēšanu.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) tehniskā palīdzība nodokļu sistēmas reformā ar nolūku
mainīt atkarību no tarifiem un citām nodevām un maksājumiem un
pāriet uz citām netiešo nodokļu formām; un
b) darbspējas un iestāžu izveide attiecībā uz a) apakšpunktā
minētajiem pasākumiem.
2. NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI
23. pants
Antidempinga un kompensācijas pasākumi
1. Ievērojot šo pantu, nekas šajā nolīgumā neliedz EK
līgumslēdzējai pusei vai CARIFORUM parakstītājvalstīm
atsevišķi vai kolektīvi noteikt antidempinga vai kompensācijas
pasākumus saskaņā ar attiecīgiem PTO nolīgumiem. Šajā pantā
izcelsmi nosaka saskaņā ar līgumslēdzēju pušu vai
CARIFORUM parakstītājvalstu nepreferenciālajiem izcelsmes
noteikumiem.
2. Pirms galīgo antidempinga vai kompensācijas nodokļu
uzlikšanas attiecībā uz ražojumiem, ko importē no
CARIFORUM valstīm, EK līgumslēdzēja puse apsvērs
konstruktīvu aizsardzības līdzekļu iespēju, ko paredz attiecīgie
PTO nolīgumi.
3. Ja antidempinga vai kompensācijas pasākumu divu vai vairāku
CARIFORUM parakstītājvalstu labā piemērojusi reģionāla vai
apakšreģionāla iestāde, ir viens vienots pārsūdzības forums,
tostarp apelācijas stadija.
4. CARIFORUM parakstītājvalsts nepiemēro antidempinga
vai kompensācijas pasākumu ražojumam, ja tas ir tam pašam
ražojumam noteikta reģionāla vai apakšreģionāla pasākuma darbības
jomā. Tāpat CARIFORUM valstis nodrošina, lai kādam
ražojumam noteikts reģionāls vai apakšreģionāls pasākums
neattiektos ne uz vienu CARIFORUM parakstītājvalsti, kas
piemēro šādu pasākumu tam pašam ražojumam.
5. EK līgumslēdzēja puse ziņo CARIFORUM parakstītājām
eksportētājām valstīm par pienācīgi dokumentētu sūdzību pirms
jebkādas izmeklēšanas sākšanas.
6. Šo pantu piemēro attiecībā uz visām izmeklēšanām, ko uzsāk
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
7. Uz šo pantu neattiecas šā nolīguma noteikumi par
domstarpību izšķiršanu.
24. pants
Daudzpusējie aizsardzības pasākumi
1. Ievērojot šo pantu, nekas šajā nolīgumā neliedz
CARIFORUM parakstītājvalstīm un EK līgumslēdzējai pusei
pieņemt pasākumus saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par
tarifiem un tirdzniecību XIX pantu, Nolīgumu par aizsardzības
pasākumiem un 5. pantu Nolīgumā par lauksaimniecību, kas ir
pievienots Marrākešas Nolīgumam par PTO dibināšanu. Šajā pantā
izcelsmi nosaka saskaņā ar līgumslēdzēju pušu vai
CARIFORUM parakstītājvalstu nepreferenciālajiem izcelsmes
noteikumiem.
2. Neskarot 1. punktu, ievērojot šā nolīguma vispārējos
attīstības mērķus un CARIFORUM valstu ekonomikas mazo
apjomu, EK līgumslēdzēja puse importam no CARIFORUM
valstīm nepiemēro pasākumus, kas pieņemti atbilstīgi VVTT (1994)
XIX pantam, PTO Nolīgumam par aizsardzības pasākumiem un Nolīguma
par lauksaimniecību 5. pantam.
3. Šā panta 2. punktu piemēro piecus gadus no nolīguma
stāšanās spēkā. Ne vēlāk kā 120 dienas pirms šā termiņa beigām
CARIFORUM un EK Apvienotā padome pārskata minēto noteikumu
darbību saskaņā ar CARIFORUM valstu attīstības vajadzībām
ar nolūku noteikt, vai pagarināt to piemērošanu uz turpmāku
laiku.
4. Uz 1. punktu neattiecas šā nolīguma noteikumi par
domstarpību izšķiršanu.
25. pants
Drošības klauzula
1. Neskarot 24. pantu, līgumslēdzēja puse, izskatījusi
alternatīvus risinājumus, var piemērot ierobežota termiņa
aizsardzības pasākumus, kas ir atkāpe no, attiecīgi, 15. vai 16.
panta, ievērojot šā panta nosacījumus un tajā noteikto
kārtību.
2. Šā panta 1. punktā minētos aizsardzības pasākumus var
piemērot, ja kādas līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumu
importē otras līgumslēdzējas puses teritorijā tādos palielinātos
daudzumos vai tādos apstākļos, kas rada vai var radīt:
a) nopietnus zaudējumus iekšzemes rūpniecībai, kas ražo
līdzīgus vai tieši konkurējošus ražojumus importētājas
līgumslēdzējas puses teritorijā; vai
b) traucējumus kādā ekonomikas nozarē, īpaši tad, ja šie
traucējumi rada lielas sociālas problēmas vai grūtības, kas
varētu izraisīt nopietnu importētājas līgumslēdzējas puses
ekonomiskās situācijas pasliktināšanos; vai
c) traucējumus līdzīgu vai tieši konkurējošu lauksaimniecības
ražojumu3 tirgos vai mehānismos, kas regulē šos
tirgus.
3. Šajā pantā minētie aizsardzības pasākumi nepārsniedz to,
kas ir nepieciešams, lai izlabotu vai novērstu nopietnos
kaitējumus vai traucējumus, kas noteikti 2. punktā. Importētājas
līgumslēdzējas puses aizsardzības pasākumi var būt tikai viens
vai vairāki no šiem:
a) ievedmuitas likmes turpmākas samazināšanas apturēšana
attiecīgajam ražojumam, kā noteikts šajā nolīgumā;
b) muitas nodokļa palielinājums attiecīgajam ražojumam līdz
tādam līmenim, kas nepārsniedz muitas nodokļa līmeni, ko piemēro
citiem PTO locekļiem; un
c) tarifa kvotu ieviešana attiecīgajam ražojumam.
4. Neskarot 1.-3. punktu, ja kāds no ražojumiem ar izcelsmi
CARIFORUM parakstītājvalstī(-s) tiek importēts tādos
palielinātos daudzumos un tādos apstākļos, kas rada vai var radīt
vienu no 2. punkta a), b) un c) apakšpunktā minētajām situācijām
vienā vai vairākos EK līgumslēdzējas puses attālākajos rajonos,
EK līgumslēdzēja puse saskaņā ar 6.-9. punktā noteiktajām
procedūrām var noteikt uzraudzības vai aizsardzības pasākumus,
kas aprobežojas ar attiecīgo(-ajiem) reģionu(-iem).
5. a) Neskarot 1.-3. punktu, ja kāds no ražojumiem ar izcelsmi
EK līgumslēdzējā pusē tiek importēts tādos palielinātos daudzumos
un tādos apstākļos, kas rada vai var radīt vienu no 2. punkta a),
b) un c) apakšpunktā minētajām situācijām kādā no
CARIFORUM parakstītājvalstīm, attiecīgā CARIFORUM
parakstītājvalsts saskaņā ar
6.-9. punktā noteiktajām procedūrām var noteikt uzraudzības vai
aizsardzības pasākumus, kas aprobežojas ar tās teritoriju.
b) CARIFORUM parakstītājvalsts var noteikt aizsardzības
pasākumus, ja kāds no ražojumiem ar izcelsmi EK līgumslēdzējā
pusē tiek importēts tādos palielinātos daudzumos un tādos
apstākļos, kas rada vai var radīt traucējumus jaunā rūpniecības
nozarē, kura ražo līdzīgus vai tieši konkurējošus ražojumus. Tādi
noteikumi ir piemērojami tikai desmit gadu laikposmā no šā
nolīguma stāšanās spēkā. Pasākumi ir jānosaka saskaņā ar
6.-9. punktā noteiktajām procedūrām.
6. a) Šajā pantā minētie aizsardzības pasākumi saglabājami
tikai tik ilgi, cik nepieciešams, lai novērstu vai labotu
nopietnu kaitējumu vai traucējumus, kas definēti 2., 4. un 5.
punktā.
b) Šajā pantā minētos aizsardzības pasākumus nepiemēro
laikposmā, kas ilgāks par diviem gadiem. Ja apstākļi, kas
attaisno aizsardzības pasākumu piemērošanu, turpina pastāvēt,
pasākumus var pagarināt uz jaunu laikposmu, kas nepārsniedz divus
gadus. Ja CARIFORUM valstis vai CARIFORUM
parakstītājvalsts piemēro aizsardzības pasākumu vai ja EK
līgumslēdzēja puse piemēro pasākumu, kas aprobežojas ar vienu vai
vairākiem attālākajiem reģioniem, tādu pasākumu var piemērot uz
laikposmu, kas nepārsniedz četrus gadus, un, ja apstākļi, kas
attaisno aizsardzības pasākumu piemērošanu, turpina pastāvēt,
pasākumus var pagarināt uz jaunu laikposmu, kas nepārsniedz
četrus gadus.
c) Šajā pantā minētajos aizsardzības pasākumos, kas ilgāki par
vienu gadu, jābūt skaidriem elementiem, kas pakāpeniski nozīmē to
likvidēšanu ne vēlāk kā noteiktā perioda beigās.
d) Vismaz gadu pēc aizsardzības pasākuma piemērošanas
izbeigšanas šajā pantā minētu aizsardzības pasākumu nepiemēro
tāda ražojuma importam, uz kuru iepriekš jau attiecās šāds
pasākums.
7. Lai īstenotu 1.-6. punktu, piemēro šādus noteikumus:
a) ja kāda puse uzskata, ka pastāv kāds no 2., 4. un/vai 5.
punktā noteiktajiem apstākļiem, tā nekavējoties iesniedz šo
jautājumu CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejai izskatīšanai;
b) CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
var sagatavot ieteikumus radušos apstākļu novēršanai. Ja
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja nav
sagatavojusi ieteikumus ar mērķi novērst apstākļus vai ja 30
dienās pēc jautājuma iesniegšanas CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komitejai nav panākts cits
apmierinošs risinājums, importētāja līgumslēdzēja puse var
noteikt attiecīgus pasākumus apstākļu novēršanai saskaņā ar šo
pantu;
c) pirms šajā pantā norādīto pasākumu uzsākšanas vai
gadījumos, kuros piemēro 8. punktu, attiecīgā līgumslēdzēja puse
vai CARIFORUM parakstītājvalsts iespējami drīz iesniedz
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai visu
informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei, ar
nolūku meklēt attiecīgajām pusēm pieņemamu risinājumu;
d) izraugoties aizsardzības pasākumus atbilstīgi šim pantam,
prioritāte dodama pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma
darbību;
e) par pasākumiem, kas piemēroti saskaņā ar šo pantu, tūlīt
paziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai,
un tos regulāri apspriež minētajā struktūrā, īpaši, lai noteiktu
grafiku pasākumu atcelšanai, tiklīdz to atļaus apstākļi.
8. Ja ārkārtēju apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība,
attiecīgā importētāja puse - EK līgumslēdzēja puse,
CARIFORUM valstis vai CARIFORUM parakstītājvalsts -
var provizoriski noteikt 3., 4. un/vai 5. punktā paredzētos
pasākumus, neievērojot 7. punkta prasības. Šādus pasākumus var
noteikt uz laiku, kas nav ilgāks par 180 dienām, ja tos nosaka EK
līgumslēdzēja puse, un 200 dienām, ja tos nosaka CARIFORUM
valstis vai CARIFORUM parakstītājvalsts vai ja EK
līgumslēdzējas puses noteiktie pasākumi aprobežojas ar tās viena
vai vairāku attālāko reģionu teritoriju. Jebkura šāda pagaidu
pasākuma ilgums tiek skaitīts kā daļa no sākuma termiņa un
jebkura pagarinājuma, kas minēti 6. punktā. Pieņemot šādus
pagaidu pasākumus, jāņem vērā visu iesaistīto pušu intereses.
Attiecīgā importētāja puse informē otru attiecīgo pusi un
nekavējoties nodod lietu CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejai izskatīšanai.
9. Ja importētāja puse kāda ražojuma importam piemēro
administratīvu procedūru, kuras nolūks ir strauji nodrošināt
informāciju par tirdzniecības plūsmu tendenci, kas izraisa šajā
pantā minētās problēmas, tā nekavējoties informē
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteju.
10. Uz aizsardzības pasākumiem, kas pieņemti atbilstīgi šim
pantam, neattiecas PTO domstarpību izšķiršanas noteikumi.
3. NODAĻA
ĀRPUSTARIFA PASĀKUMI
26. pants
Kvantitatīvu ierobežojumu aizliegums
Stājoties spēkā šim nolīgumam, spēkā neatstāj nekādus importa
vai eksporta aizliegumus vai importa vai eksporta izcelsmes
ierobežojumus, izņemot 13. pantā noteiktās muitas nodevas un
nodokļus, ko piemēro ar kvotām, importa vai eksporta atļaujām vai
citiem pasākumiem. Neievieš nevienu jaunu šāda veida pasākumu. Šo
pantu piemēro, neskarot 23. un 24. pantu.
27. pants
Valsts režīms attiecībā uz iekšējiem nodokļiem un regulējums
1. Uz izcelsmes ražojumu importu neattiecas nekādi tieši vai
netieši iekšējie nodokļi un nekādi citi iekšējie maksājumi, kas
pārsniedz līdzīgiem vietējiem ražojumiem tieši vai netieši
piemērojamos maksājumus. Turklāt līgumslēdzējas puses un
CARIFORUM parakstītājvalstis nekā citādi nepiemēro
iekšējos nodokļus un citus iekšējus maksājumus, lai nodrošinātu
iekšzemes ražojumu aizsardzību.
2. Izcelsmes ražojumu importam piešķir ne mazāk labvēlīgu
režīmu kā to, kas piešķirts līdzīgiem iekšzemes ražojumiem
atbilstīgi visiem normatīvajiem aktiem un prasībām, kas ietekmē
iekšējo tirdzniecību, piedāvāšanu pārdošanai, pirkšanu,
pārvadāšanu, izplatīšanu vai izmantošanu. Šis punkts neliedz
piemērot diferencētu iekšējo pārvadājumu maksu, kas pamatota
vienīgi ar transportlīdzekļu ekspluatāciju, bet ne ar ražojuma
valstspiederību.
3. Neviena no līgumslēdzējām pusēm vai CARIFORUM
parakstītājvalsts nenosaka un nesaglabā nekādu iekšējo
kvantitatīvo regulējumu attiecībā uz ražojumu maisīšanu, apstrādi
vai lietošanu noteiktos daudzumos vai proporcijās, tieši vai
netieši pieprasot, ka jebkura ražojuma, uz kuru attiecas
kvantitatīvie noteikumi, visi noteiktie daudzumi vai ražojuma
daļa jāpiegādā no iekšzemes avotiem. Turklāt neviena no
līgumslēdzējām pusēm vai CARIFORUM parakstītājvalsts
nepiemēro iekšējo kvantitatīvo reglamentāciju, lai nodrošinātu
iekšzemes ražošanas aizsardzību.
4. Šis pants neliedz subsīdiju maksāšanu vienīgi pašmāju
ražotājiem, tostarp tādus maksājumus pašmāju ražotājiem, kas
iegūti no nodokļu un maksājumu ieņēmumiem, kuri piemēroti saskaņā
ar šo pantu, un subsīdijas, kuras īsteno ar vietējo ražojumu
publiskā iepirkuma starpniecību.
5. Šis pants neattiecas uz normatīvajiem aktiem, procedūrām un
praksi, kura reglamentē publisko iepirkumu, uz ko attiecas
vienīgi IV sadaļas 3. nodaļa.
6. Šo pantu piemēro, neskarot 23. pantu.
28. pants
Lauksaimniecības eksporta subsīdijas
1. Neviena no līgumslēdzējām pusēm vai CARIFORUM
parakstītājvalsts nedrīkst ieviest jaunas subsīdiju programmas,
kam par nosacījumu ir eksports, un palielināt esošas tāda veida
subsīdijas lauksaimniecības ražojumiem, kas domāti otras
līgumslēdzējas puses teritorijai4.
2. Attiecībā uz 3. punktā definētiem ražojumiem, kuriem
CARIFORUM valstis ir apņēmušās likvidēt muitas nodokļus,
EK līgumslēdzēja puse apņemas pakāpeniski atcelt visas esošās
subsīdijas, kas tiek piešķirtas minētā ražojuma eksportā uz
CARIFORUM valstu teritoriju. Par pakāpeniskās atcelšanas
kārtību lemj CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komiteja.
3. Šis pants piemērojams ražojumiem, uz kuriem attiecas PTO
Lauksaimniecības nolīgums.
4. Šis pants neskar to, kā CARIFORUM valstis piemēro
PTO Lauksaimniecības nolīguma 9. panta 4. punktu un PTO Nolīguma
par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem 27. pantu.
4. NODAĻA
MUITA UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
29. pants
Mērķi
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka muitas un tirdzniecības
veicināšanai plaukstošajā visas pasaules tirdzniecības vidē un
CARIFORUM iekšējās tirdzniecības un līgumslēdzēju pušu
savstarpējās tirdzniecības attīstībā ir liela nozīme.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas pastiprināt sadarbību šajā
jomā ar nolūku nodrošināt, ka attiecīgie tiesību akti un
procedūras, kā arī attiecīgo dienestu administratīvās jaudas
atbilst efektīvas kontroles un tirdzniecības atvieglošanas
veicināšanai un palīdz sekmēt CARIFORUM valstu attīstību
un reģionālo integrāciju.
3. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka šīs nodaļas īstenošana
nedrīkst nekādi mazināt leģitīmo sabiedriskās kārtības mērķu
nozīmi, tostarp to mērķi nozīmi, kuri attiecas uz drošību un
krāpšanas novēršanu.
30. pants
Muitas un administratīvā sadarbība
1. Lai nodrošinātu atbilstību šai sadaļai un efektīvi ievērotu
29. pantā noteiktos mērķus, EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis:
a) apmainās ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām
muitas jomā;
b) izstrādā kopīgas iniciatīvas abpusēji saskaņotās jomās;
c) kur vien iespējams, ieņem vienotu nostāju starptautiskās
organizācijās muitas jomā, kā PTO un Pasaules muitas organizācija
(WCO);
d) sekmē radniecīgu aģentūru darbības koordināciju.
2. Līgumslēdzējas puses saskaņā ar II protokolu sniedz
savstarpēju administratīvu palīdzību muitas lietās.
31. pants
Tiesību akti un procedūras muitas jomā
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis vienojas, ka to attiecīgajos tiesību aktos,
noteikumos un procedūrās tirdzniecības un muitas jomā izmantos
starptautiskos instrumentus un standartus, kas piemērojami
tirdzniecības un muitas jomā, tostarp pārskatītās Kioto
Starptautiskās muitas procedūru vienkāršošanas un saskaņošanas
konvencijas būtiskos elementus, WCO pamatstandartus
pasaules tirdzniecības drošībai un sekmēšanai, WCO datu
kopu un HS konvenciju.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis vienojas, ka to attiecīgie tiesību akti,
noteikumi un procedūras tirdzniecības un muitas jomā pamatojas
uz:
a) vajadzību aizsargāt un atvieglināt tirdzniecību, ieviešot
un izpildot tiesību aktu prasības, un vajadzību nodrošināt
papildu atvieglojumus tirgotājiem, kuru atbilstība ir augstā
līmenī;
b) vajadzību nodrošināt, ka prasības pret uzņēmumiem ir
racionālas, nediskriminējošas, aizsargā pret krāpšanu un
neizraisa pārmērīgu sankciju piemērošanu par sīkiem muitas jomas
noteikumu vai procedūras prasību pārkāpumiem;
c) vajadzību piemērot vienotu administratīvo dokumentu vai
elektronisko ekvivalentu attiecīgi EK līgumslēdzējā pusē un
CARIFORUM. CARIFORUM valstis turpina centienus šā
mērķa sasniegšanai ar nolūku to īstenot drīz pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā. Kopīga stāvokļa analīze veicama 3 gadus pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā;
d) vajadzību piemērot mūsdienīgas muitas metodes, tostarp
riska novērtēšanu, vienkāršotas importa un eksporta pārbaudes
procedūras, kontroli pēc izlaišanas un objektīvas procedūras
licencētiem tirgotājiem. Procedūrām jābūt pārredzamām, efektīvām
un vienkāršotām, lai samazinātu izmaksas un paplašinātu
prognozējamības iespējas uzņēmumiem;
e) vajadzību pēc nediskriminēšanas preču importam, eksportam
un tranzītam piemērojamo prasību un procedūru ziņā, gan pieņemot,
ka sūtījumiem var piemērot atšķirīgu režīmu, pamatojoties uz
objektīviem riska novērtēšanas kritērijiem;
f) vajadzību pēc pārredzamības. Šim nolūkam līgumslēdzējas
puses un CARIFORUM parakstītājvalstis vienojas saskaņā ar
to attiecīgajos tiesību aktos noteiktajām normām ieviest saistošu
nolēmumu sistēmu muitas jautājumos, jo īpaši par tarifa
klasifikāciju un izcelsmes noteikumiem;
g) vajadzību pēc progresīvas sistēmu attīstības, tostarp uz
informācijas tehnoloģijām balstītas, lai atvieglinātu
elektronisko datu apmaiņu starp tirgotājiem, muitas
administrācijām un saistītajām aģentūrām;
h) vajadzību atvieglināt tranzīta kustību;
i) pārredzamiem un nediskriminējošiem noteikumiem attiecībā uz
muitas mākleru licencēšanu, kā arī uz prasības obligāti izmantot
neatkarīgus muitas māklerus neizvirzīšanu;
j) vajadzību izvairīties no obligātām pirmsnosūtīšanas
pārbaudēm vai to ekvivalenta izmantošanas, nekaitējot valstu
tiesībām un pienākumiem atbilstīgi PTO Nolīgumam par
pirmsnosūtīšanas pārbaudēm. līgumslēdzējas puses jautājumu
apspriež ar CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komiteju un pēc tam var vienoties atteikties no iespējas izmantot
obligātas pirmsnosūtīšanas pārbaudes vai to ekvivalentu.
3. Lai uzlabotu darba paņēmienus, kā arī nodrošinātu
nediskriminēšanu, pārredzamību, efektivitāti, neaizskaramību un
darbību pārskatatbildību, EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis:
a) veic turpmākus pasākumus datu un dokumentācijas
mazināšanas, vienkāršošanas un standartizācijas labad;
b) kur vien iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes
attiecībā uz preču ātru izlaišanu un muitošanu;
c) ievieš efektīvas, tūlītējas, nediskriminējošas un viegli
pieejamas procedūras, kas ļauj izmantot pārsūdzības tiesības pret
muitas rīcību, rīkojumiem un lēmumiem, kas iespaido importējamās,
eksportējamās vai tranzīta preces. Maksai jābūt samērīgai ar
pārsūdzības procedūru izmaksām; un
d) nodrošina visaugstāko neaizskaramības standartu ievērošanu,
piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo starptautisko
konvenciju un instrumentu principus šajā jomā.
32. pants
Attiecības ar uzņēmējdarbības aprindām
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
vienojas:
a) nodrošināt visu tiesību aktu, procedūru, nodevu un maksu,
kā arī, kad vien iespējams, attiecīgu skaidrojumu publisku
pieejamību, cik iespējams - ar elektroniskiem līdzekļiem;
b) par vajadzību savlaicīgi un regulāri apspriesties ar
uzņēmējiem par likumdošanas priekšlikumiem, kas saistīti ar
muitas un tirdzniecības procedūrām;
c) ja vien iespējams, ieviešot jaunus tiesību aktus un
procedūras vai to grozījumus, informācija uzņēmējiem tiek darīta
pieejama iepriekš. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodod atklātībai attiecīgus administratīva
rakstura paziņojumus, tostarp aģentūru prasības un importa
procedūras, darba laiku un darbības procedūras muitas punktiem
ostās un robežšķērsošanas vietās un kontaktpunktus informācijas
pieprasījumiem, lai atvieglinātu komercdarbības atbilstību muitas
pienākumiem un preču savlaicīgu kustību;
d) sekmēt sadarbību starp uzņēmējiem un attiecīgajiem
dienestiem un veicināt godīgu konkurenci ar tirgotājiem,
izmantojot nepatvaļīgas un publiski pieejamas procedūras,
piemēram, saprašanās memorandus, pienācīgi izmantojot PTO
ieteiktās procedūras;
e) šīs sadarbības mērķim ir jābūt arī cīņai pret nelikumīgu
praksi un pilsoņa drošības un aizsardzības nodrošināšanai, kā arī
valsts ieņēmumu iekasēšanai;
f) nodrošināt, lai to attiecīgajās muitas un saistītajās
prasībās un procedūrās tiktu ievērota paraugprakse un tās
iespējami maz ietekmētu tirdzniecību.
33. pants
Muitas vērtējums
1. Noteikumus par muitas vērtējumu, ko piemēro tirdzniecībā
starp līgumslēdzējām pusēm, nosaka Nolīgums par VVTT (1994) VII
panta īstenošanu.
2. Līgumslēdzējas puses sadarbojas ar nolūku panākt kopīgu
pieeju jautājumiem, kas saistīti ar muitas vērtējumu.
34. pants
Reģionālā integrācija
1. Līgumslēdzējas puses maksimāli veicina reģionālo
integrāciju muitas jomā un izstrādā reģionālos tiesību aktus,
procedūras un prasības muitas jomā atbilstīgi attiecīgiem
starptautiskajiem standartiem.
2. Muitas sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašā
komiteja, kas paredzēta 36. pantā, pastāvīgi uzrauga šā panta
īstenošanu.
35. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst sadarbības nozīmi muitas un
tirdzniecības atvieglināšanas pasākumos, lai sasniegtu šā
nolīguma mērķus.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, jo īpaši šādās
jomās:
a) mūsdienīgu muitas metožu piemērošana, tostarp riska
novērtēšana, iepriekšēji saistoši nolēmumi, vienkāršotas
procedūras preču importam un izlaišanai, kontrole pēc izlaišanas
un uzņēmumu revīzijas metožu piemērošana;
b) tādas procedūras un prakses ieviešana, kas iespēju robežās
atspoguļo starptautiskos instrumentus un standartus, kuri
piemērojami tirdzniecības un muitas jomā, tostarp PTO normas un
WCO instrumenti un standarti, cita starpā arī pārskatītā
Kioto Starptautiskās muitas procedūru vienkāršošanas un
saskaņošanas konvencija un WCO pamatstandarti pasaules
tirdzniecības drošībai un sekmēšanai; un
c) muitas un citu tirdzniecības procedūru automatizācija.
36. pants
Muitas sadarbības un tirdzniecības veicināšanas īpašā
komiteja
1. Līgumslēdzējas puses vienojas nodibināt Muitas sadarbības
un tirdzniecības veicināšanas īpašo komiteju, ko veido
līgumslēdzēju pušu pārstāvji. Līgumslēdzējas puses iepriekš
vienojas par šīs Komitejas sanāksmju datumu un darba kārtību.
Komitejas priekšsēdētāja amats rotācijas kārtībā ik gadu pāriet
no vienas līgumslēdzējas puses uz otru. Komiteja sniedz pārskatu
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai.
2. Komitejas funkcijas ietver:
a) šīs nodaļas īstenošanas un administrācijas uzraudzību;
b) I protokolā noteikto uzdevumu un funkciju izpildi;
c) foruma izveidi līgumslēdzēju pušu konsultācijām par II
protokolā noteiktajiem pienākumiem;
d) līgumslēdzēju pušu sadarbības un dialoga paplašināšanu
attiecībā uz tarifa jautājumiem, tiesību aktiem un procedūrām
muitas jomā, savstarpējo palīdzību muitas lietās, izcelsmes
noteikumiem un administratīvo sadarbību; un
e) ar tehniskās palīdzības darbībām saistītu jautājumu
apspriešanu.
5. NODAĻA
LAUKSAIMNIECĪBA UN ZIVSAIMNIECĪBA
37. pants
Mērķi
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka šā nolīguma pamatmērķis
ir ilgtspējīga attīstība un nabadzības izskaušana
CARIFORUM valstīs un to ekonomikas vienmērīga un
pakāpeniska integrācija visas pasaules ekonomikā.
Lauksaimniecības un zivsaimniecības nozarēs šis nolīgums veicina
lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu ražošanas,
pārstrādes un tirdzniecības konkurētspējas pieaugumu starp
līgumslēdzējām pusēm gan tradicionālās, gan netradicionālās
nozarēs, saskaņā ar dabas bagātību ilgtspējīgu
apsaimniekošanu.
2. Līgumslēdzējas puses atzīst ar zivsaimniecību saistīto
darbību un CARIFORUM valstu dzīvo jūras resursu
izmantošanas ekonomisko un sociālo nozīmi un vajadzību panākt
iespējami lielus ieguvumus, kas saistās ar tādiem faktoriem kā
pārtikas nodrošinājums, nodarbinātība, nabadzības mazināšana,
ieņēmumi ārvalstu valūtā un zvejnieku kopienu sociālā
stabilitāte.
3. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka CARIFORUM valstu
zvejniecības un jūras ekosistēmas ir sarežģītas, bioloģiski
daudzveidīgas un trauslas un ka ekspluatācijā jāņem vērā šie
faktori, efektīvi saudzējot un pārzinot zvejas resursus un ar
tiem saistītās ekosistēmas, balstoties uz pamatotām zinātnes
atziņām un piesardzības principu, kas definēts FAO
Atbildīgas zivsaimniecības rīcības kodeksā.
4. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka laucinieku un zvejnieku
kopienu pārtikas nodrošinājums un iztikas uzlabošana ir izšķiroši
elementi nabadzības izskaušanā un ilgtspējīgas attīstības
iedzīvināšanā. Tās līdz ar to atzīst vajadzību izvairīties no
plašākiem lauksaimniecības, pārtikas un zivju produktu tirgus
darbības pārrāvumiem CARIFORUM valstīs.
5. Līgumslēdzējas puses vienojas pilnā mērā ievērot
CARIFORUM valstu ekonomisko, sociālo un ekoloģisko
īpatnību un vajadzību daudzveidību un attīstības stratēģiju.
38. pants
Reģionālā integrācija
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka lauksaimniecības, pārtikas
un zivsaimniecības nozaru integrācija visās CARIFORUM
valstīs, pakāpeniski atceļot atlikušos šķēršļus un ieviešot
piemērotu tiesisko regulējumu, veicinās reģionālā integrācijas
procesa padziļināšanos un šīs nodaļas mērķu realizāciju.
39. pants
Politikas īstenošana
CARIFORUM valstis apņemas pieņemt un īstenot politiku
un iestāžu reformas, kas dod iespējas sasniegt šīs nodaļas mērķus
un atvieglina to sasniegšanu.
40. pants
Pārtikas nodrošinājums
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka šajā nolīgumā paredzētā
šķēršļu atcelšana līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā var
radīt nozīmīgus pārbaudījumus CARIFORUM ražotājiem
lauksaimniecības, pārtikas un zvejniecības nozarēs un
patērētājiem, un vienojas apspriesties par šiem jautājumiem.
2. Ja šā nolīguma ievērošana rada problēmas ar tādu pārtikas
produktu vai citu ražojumu krājumiem vai pieejamību, kas ir
būtiski, lai nodrošinātu kādas CARIFORUM parakstītājvalsts
pārtiku, un ja stāvoklis sagādā vai var sagādāt šādai valstij
lielas grūtības, attiecīgā CARIFORUM valsts var veikt
atbilstīgus pasākumus saskaņā ar 25. panta 7. punkta
b) - d) apakšpunktā un 8. un 9. punktā noteikto procedūru.
41. pants
Informācijas apmaiņa un konsultācijas
1. Līgumslēdzējas puses vienojas apmainīties ar pieredzi,
informāciju un paraugpraksi un apspriesties par visiem
jautājumiem, kas saistīti ar šīs nodaļas mērķu sasniegšanu un
attiecas uz tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka dialogs ir īpaši
lietderīgs šādās jomās:
a) informācijas apmaiņa par lauksaimniecības produkcijas
ražošanu, patēriņu un tirdzniecību un par attiecīgajām pārmaiņām
lauksaimniecības un zvejniecības produktu tirgū;
b) ieguldījumu veicināšana CARIFORUM lauksaimniecības,
pārtikas un zvejniecības nozarē, tostarp sīkražošanā;
c) informācijas apmaiņa par lauksaimniecības, lauku attīstības
un zvejniecības politiku un tiesību aktiem;
d) politikas un institucionālu pārmaiņu apspriešana, kas
vajadzīgas lauksaimniecības un zvejniecības nozaru pārveides
atbalstam, kā arī reģionālās politikas formulēšana un īstenošana
lauksaimniecībā, pārtikas rūpniecībā, lauku attīstībā un
zvejniecībā, tiecoties pēc reģionālas integrācijas;
e) viedokļu apmaiņa par jaunām tehnoloģijām, kā arī par
politiku un pasākumiem saistībā ar kvalitāti.
42. pants
Tradicionālie lauksaimniecības produkti
1. Līgumslēdzējas puses apņemas rīkot iepriekšējas
konsultācijas par tirdzniecības politikas norisēm, kas EK
līgumslēdzējas puses tirgū var iespaidot tradicionālo
lauksaimniecības produktu, tostarp banānu, ruma, rīsu un cukura,
stāvokli konkurences aspektā.
2. EK līgumslēdzēja puse cenšas saglabāt ievērojamu
preferenciālu piekļuvi daudzpusējā tirdzniecības sistēmā šiem
CARIFORUM valstu izcelsmes produktiem tik ilgi, cik tā ir
īstenojama, un nodrošināt, lai katrs neizbēgams preferences
samazinājums tiktu ieviests maksimāli ilgākā laikposmā.
43. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik liela nozīme ir
lauksaimniecības, pārtikas un zvejniecības nozarei
CARIFORUM valstu ekonomikā un sadarbībai, kas veicina šo
nozaru pārveidi ar nolūku palielināt to konkurētspēju, attīstīt
to spēju iekļūt augstas kvalitātes tirgos, ņemot vērā to
potenciālo ieguldījumu CARIFORUM valstu ilgtspējīgā
attīstībā. Tās atzīst vajadzību atvieglināt lauksaimniecības,
pārtikas un zvejniecības nozares un lauku ekonomikas pielāgošanu
pakāpeniskajām pārmaiņām, ko rada šis nolīgums, īpašu vērību
veltot maza mēroga darbībām.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) potenciāli dzīvotspējīgas ražošanas konkurētspējas
uzlabošana, tostarp apstrāde tālākos posmos, ar inovācijām,
apmācību, sakaru veicināšanu un citām atbalsta darbībām,
lauksaimniecības un zvejniecības produkcijas uzlabošana, tostarp
gan tradicionālās, gan netradicionālās eksporta nozares;
b) eksporta tirgvedības spēju attīstība, tostarp tirgus
izpēte, tirdzniecībai gan starp CARIFORUM valstīm, gan
līgumslēdzējām pusēm, kā arī tirgus infrastruktūras un
pārvadājumu uzlabojumu iespēju noteikšana un finansēšanas un
sadarbības iespēju noteikšana ražotājiem un tirgotājiem;
c) atbilstība kvalitātes standartiem un to pieņemšana saistībā
ar pārtikas ražošanu un tirgošanu, tostarp saistībā ar
standartiem, kas attiecas uz ekoloģiski un sociāli pieņemamu
lauksaimniecības praksi un bioloģisko un ģenētiski nemodificēto
pārtiku;
d) privāto ieguldījumu un publiskā un privātā sektora
partnerību veicināšana potenciāli dzīvotspējīgā ražošanā;
e) uzlabot CARIFORUM uzņēmumu spējas izpildīt valsts,
reģionālos un starptautiskos tehniskos, veselības un kvalitātes
standartus attiecībā uz zivīm un zivju produktiem;
f) cilvēku un iestāžu zinātnisko un tehnisko spēju uzlabošana
reģionālā līmenī zivsaimniecības, tostarp akvakultūras, produktu
ilgtspējīgai tirdzniecībai; un
g) 41. pantā minētais dialoga process.
6. NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS TEHNISKĀS BARJERAS
44. pants
Daudzpusējās saistības
Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka uzņemas tiesības un
pienākumus, kas paredzēti PTO Nolīgumā par tehniskajām barjerām
tirdzniecībā (turpmāk "PTO Līgums par TBT").
45. pants
Mērķi
Šā nolīguma mērķi ir:
a) veicināt preču tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm,
vienlaikus saglabājot un palielinot līgumslēdzēju pušu spējas
veselības aizsardzības, darba drošības, patērētāju aizsardzības
un vides aizsardzības jomā;
b) uzlabot līgumslēdzēju pušu spēju noteikt, novērst un
likvidēt nevajadzīgas barjeras tirdzniecībai starp līgumslēdzējām
pusēm, kas radušās katras līgumslēdzējas puses piemēroto tehnisko
noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru
rezultātā;
c) palielināt līgumslēdzēju pušu spēju nodrošināt atbilstību
starptautiskajiem standartiem un otras līgumslēdzējas puses
tehniskajiem noteikumiem un standartiem.
46. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šo nodaļu piemēro attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem,
standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām, kas noteikti
PTO Līgumā par TBT, ciktāl tie skar tirdzniecību starp
līgumslēdzējām pusēm.
2. Šajā nodaļā piemēro PTO Līgumā par TBT izmantotās
definīcijas.
47. pants
Reģionālā sadarbība un integrācija
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka liela nozīme ir sadarbībai
starp valsts un reģionālajām iestādēm, kuru darbības jomā ir
standartizācija, akreditācija un citi ar tirdzniecības
tehniskajām barjerām saistīti jautājumi, lai veicinātu
tirdzniecību gan reģiona iekšienē, gan starp līgumslēdzējām
pusēm, kā arī vispārīgajam CARIFORUM reģionālās
integrācijas procesam, un tāpēc uzņemas sadarbības saistības.
48. pants
Pārredzamība
Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka uzņemas īstenot PTO Līgumā
par TBT izklāstītos pārredzamības noteikumus. Turklāt
līgumslēdzējas puses cenšas pēc iespējas savlaicīgi viena otru
informēt par priekšlikumiem grozīt vai ieviest tehniskos
noteikumus un standartus, kas īpaši attiecas uz tirdzniecību
starp līgumslēdzējām pusēm.
49. pants
Informācijas apmaiņa un konsultācijas
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka, provizoriski sākot
piemērot šo nolīgumu, informācijas apmaiņas vajadzībām tās
izraudzīsies kontaktpunktus tā, kā norādīts šajā nodaļā.
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka informācijas apmaiņu virzīs,
cik iespējams izmantojot reģionālos kontaktpunktus.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka pastiprinās saziņu un
informācijas apmaiņu par šajā nodaļā iekļautajiem jautājumiem, jo
īpaši tā, lai veicinātu atbilstību viena otras tehniskajiem
noteikumiem, standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām
un likvidēs nevajadzīgas barjeras preču tirdzniecībai starp
tām.
3. Ja saistībā ar tehniskajiem noteikumiem, standartiem un
atbilstības novērtēšanas procedūrām rodas kāda īpaša problēma,
kas varētu ietekmēt tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm, tad
līgumslēdzējas puses iespējami drīz informē viena otru un
apspriežas, lai panāktu savstarpēji saskaņotu risinājumu.
4. Līgumslēdzējas puses vienojas cita citu rakstiski informēt
par veiktajiem vai veicamajiem pasākumiem, lai novērstu tādu
preču importu, kas varētu radīt draudus veselības, drošības un
vides jomā, tiklīdz pēc lēmuma pieņemšanas tas ir praktiski
iespējams.
5. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka noteiks ražojumus,
saistībā ar kuriem līgumslēdzējām pusēm jāapmainās ar
informāciju, lai sadarbotos tā, ka vienas līgumslēdzējas puses
attiecīgie ražotāji izpilda tehniskos noteikumus un standartus,
kas nepieciešami piekļuvei otras līgumslēdzējas puses tirgum.
Šāda informācija var būt vajadzīgās jaudas noteikšana un
priekšlikumi par šīs vajadzības apmierināšanu.
50. pants
Sadarbība starptautiskajās struktūrās
Līgumslēdzējas puses vienojas sadarboties starptautiskajās
standartizācijas struktūrās, tostarp veicināt CARIFORUM
valstu pārstāvju dalību minēto struktūru sanāksmēs un darbā.
51. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka liela nozīme ir sadarbībai
tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas jomā,
lai sasniegtu šā nolīguma mērķus.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) pieredzes apmaiņas kārtības noteikšana, tostarp piemērota
apmācību, kas nodrošinātu attiecīgo standartizācijas,
metroloģijas, akreditācijas, tirgus pārraudzības un atbilstības
novērtēšanas struktūru pienācīgu un pastāvīgu tehnisko
kompetenci, jo īpaši to, kuras darbojas CARIFORUM
reģionā;
b) speciālo zināšanu centru izveide CARIFORUM preču
novērtēšanai ar nolūku nodrošināt tādu preču iekļuvi EK
tirgū;
c) uzņēmumu jaudas pilnveidošana, jo īpaši CARIFORUM
uzņēmumos, lai izpildītu normatīvās un tirgus prasības;
d) ar attiecīgiem starptautiskajiem standartiem pamatotu
saskaņotu tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības
novērtēšanas procedūru izstrāde un pielāgošana.
7. NODAĻA
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE PASĀKUMI
52. pants
Daudzpusējās saistības
Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka uzņemas tiesības un
pienākumus, kas paredzēti PTO Nolīgumā par sanitāro un
fitosanitāro pasākumu piemērošanu (turpmāk "PTO Līgums par
SFS"). Līgumslēdzējas puses arī atkārtoti apstiprina savas
tiesības un pienākumus atbilstīgi Starptautiskajai augu
aizsardzības konvencijai (SAAK), Pārtikas kodeksam un
Starptautiskajam epizootiju birojam (SEB).
53. pants
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) veicināt tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm,
vienlaikus palielinot līgumslēdzēju pušu jaudu augu, dzīvnieku un
sabiedrības veselības jomā;
b) uzlabot līgumslēdzēju pušu spēju konstatēt, novērst un
iespējami samazināt neparedzētus traucējumus vai šķēršļus
tirdzniecībai starp līgumslēdzējām pusēm, kas rodas kā rezultāts
pasākumiem, kas vajadzīgi, lai līgumslēdzējās pusēs aizsargātu
augu, dzīvnieku un sabiedrības veselību;
c) palīdzēt CARIFORUM valstīm noteikt saskaņotus
reģiona iekšējos sanitāros un fitosanitāros (turpmāk
"SFS") pasākumus, lai veicinātu tādu pasākumu atzīšanu
par līdzvērtīgiem pašreizējiem EK līgumslēdzējas puses
pasākumiem;
d) palīdzēt CARIFORUM valstīm nodrošināt atbilstību SFS
pasākumiem, ko veic EK līgumslēdzēja puse.
54. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šo nodaļu piemēro attiecībā uz SFS pasākumiem, kā noteikts
PTO Līgumā par SFS, ciktāl tie skar tirdzniecību starp
līgumslēdzējām pusēm.
2. Šajā nodaļā piemēro PTO Līgumā par SFS izmantotās
definīcijas.
55. pants
Kompetentās iestādes
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka, provizoriski stājoties
spēkā šim nolīgumam, tās informācijas apmaiņas nolūkā noteiks
kompetentās iestādes šajā nodaļā minēto pasākumu īstenošanai.
Līgumslēdzējas puses laikus viena otru informē par būtiskām
pārmaiņām savu kompetento iestāžu struktūrā, veidā un
organizācijā un kompetences sadalījumā.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas informācijas apmaiņu
attiecībā uz šajā nodaļā minēto pasākumu īstenošanu maksimāli
virzīt, izmantojot reģionālo struktūru, kas pārstāv kompetentās
iestādes.
56. pants
Reģionālā sadarbība un integrācija
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka sadarbība starp valstu un
reģionālajām iestādēm, kuras atbild par SFS jautājumiem, tostarp
kompetentajām iestādēm, ir svarīga, lai veicinātu gan reģiona
iekšējo tirdzniecību, gan tirdzniecību starp līgumslēdzējām
pusēm, kā arī CARIFORUM reģionālās integrācijas procesu
kopumā.
2. Attiecībā uz to līgumslēdzējas puses vienojas, ka gan EK
līgumslēdzējai pusei, gan starp CARIFORUM valstīm būtiski
ir noteikt saskaņotus SFS pasākumus un tāpēc uzņemties sadarbības
saistības. Līgumslēdzējas puses arī vienojas apspriesties ar
nolūku panākt divpusējas vienošanās par norādīto SFS pasākumu
līdzvērtīguma atzīšanu.
3. Ja nav saskaņotu SFS pasākumu vai līdzvērtīguma atzīšanas,
līgumslēdzējas puses vienojas apspriesties par to, kā veicināt
tirdzniecību un mazināt nevajadzīgus administratīvos
noteikumus.
57. pants
Pārredzamība
Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka apņemas īstenot PTO Līguma
par SFS B pielikumā izklāstītos pārredzamības noteikumus. Turklāt
līgumslēdzējas puses cenšas iespējami laikus viena otru informēt
par priekšlikumiem grozīt vai ieviest SFS noteikumus vai
pasākumus, kas īpaši attiecas uz tirdzniecību starp
līgumslēdzējām pusēm.
58. pants
Informācijas apmaiņa un konsultācijas
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka uzlabos saziņu un
informācijas apmaiņu par šajā nodaļā iekļautajiem jautājumiem,
kuri var ietekmēt tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm.
2. Ja saistībā ar SFS rodas kāda īpaša problēma, kas varētu
ietekmēt tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm, tad
līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes iespējami drīz informē
viena otru un apspriežas viena ar otru, lai panāktu savstarpēji
saskaņotu risinājumu.
59. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst sadarbības nozīmi sanitārajos
un fitosanitārajos pasākumos, lai sasniegtu šā nolīguma
mērķus.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) reģionālās integrācijas pastiprināšana un SFS pasākumu
uzraudzības, īstenošanas un izpildes uzlabošana atbilstīgi 56.
pantam, tostarp apmācība un informatīvie pasākumi pārvaldes
darbiniekiem. Šo mērķu sasniegšanai var atbalstīt valsts un
privātā sektora partnerības;
b) pieredzes apmaiņai paredzētu sagatavošanās pasākumu
noteikšana, lai risinātu ar augu, dzīvnieku un sabiedrības
veselību saistītus jautājumus, kā arī apmācība un informācijas
pasākumi pārvaldes personālam;
c) uzņēmumu jaudas pilnveidošana, jo īpaši CARIFORUM
uzņēmumos, lai izpildītu normatīvās un tirgus prasības;
d) sadarbība 52. pantā minētajās starptautiskajās struktūrās,
tostarp CARIFORUM valstu pārstāvju dalības veicināšana šo
struktūru sanāksmēs.
II SADAĻA
IEGULDĪJUMI, PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN E-KOMERCIJA
1. NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
60. pants
Mērķis, darbības joma un aptvērums
1. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstis, apstiprinot savas saistības saskaņā ar PTO
nolīgumu, ar nolūku atvieglināt CARIFORUM
parakstītājvalstu reģionālo attīstību un ilgtspējīgu attīstību un
to vienmērīgu un pakāpenisku integrāciju pasaules ekonomikā, ar
šo nosaka nepieciešamo kārtību progresīvai, savstarpējai un
asimetriskai ieguldījumu un pakalpojumu tirdzniecības
liberalizācijai un sadarbībai e-komercijā.
2. Šī sadaļa nekādi neliek veikt valsts uzņēmumu privatizāciju
un neuzliek saistības attiecībā uz publisko iepirkumu.
3. Šī sadaļa neattiecas uz subsīdijām, ko piešķir
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalstis.
4. Atbilstīgi šai sadaļai līgumslēdzējas puses un
CARIFORUM parakstītājvalstis patur tiesības pieņemt un
ieviest jaunus noteikumus leģitīmu politisko mērķu
sasniegšanai.
5. Šī sadaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas
personas, kuras meklē iekļuvi EK līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalstu darba tirgū, un uz pasākumiem
saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu
nodarbinātību.
Šī sadaļa neliedz līgumslēdzējām pusēm vai CARIFORUM
parakstītājvalstīm piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisko
personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos to teritorijā, tostarp
pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu robežu neaizskaramību un
nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi šķērso robežas, ja
vien tādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai mazina
ieguvumus, kas kādai no līgumslēdzējām pusēm rodas saskaņā ar
konkrētu saistību nosacījumiem.
61. pants
Definīcijas
Šajā sadaļā:
a) "pasākums" ir jebkāds līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts pasākums likuma, noteikumu,
normas, procedūras, lēmuma, administratīvas lietas vai citā
formā;
b) "līgumslēdzēju pušu vai CARIFORUM
parakstītājvalstu pieņemti vai saglabāti pasākumi" ir
pasākumi, ko nosaka:
i) centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības
un iestādes; un
ii) nevalstiskas organizācijas, īstenojot centrālās valdības,
reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās
pilnvaras;
c) "EK līgumslēdzējas puses fiziska persona" vai
"CARIFORUM parakstītājvalstu fiziska persona" ir
kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgais vai
CARIFORUM parakstītājvalstu valstspiederīgais saskaņā ar
to attiecīgajiem tiesību aktiem;
d) "juridiska persona" ir jebkura juridiska vienība,
kas noteiktajā kārtībā dibināta vai citādi organizēta saskaņā ar
spēkā esošajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkāda
korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena
īpašnieka uzņēmums vai asociācija;
e) "līgumslēdzējas puses juridiska persona" ir EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts
juridiska persona, kura izveidota saskaņā ar, attiecīgi, Eiropas
Savienības dalībvalsts vai CARIFORUM parakstītājvalsts
tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese, Valde vai galvenā
darbības vieta ir teritorijā, uz kuru attiecas Eiropas Kopienas
dibināšanas līgums, vai, attiecīgi, CARIFORUM
parakstītājvalsts teritorijā.
Ja juridiskajai personai ir tikai juridiskā adrese vai Valde
teritorijā, uz kuru attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums,
vai attiecīgi CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijā, tā
nav uzskatāma par attiecīgi EK līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts juridisku personu, ja vien tā
neveic būtisku uzņēmējdarbību5 teritorijā, uz kuru
attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, vai attiecīgi
CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijā.
Neskarot šā punkta iepriekšējo daļu, kuģošanas sabiedrības,
kas izveidotas ārpus EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
valstīm un ko attiecīgi kontrolē Eiropas Savienības dalībvalsts
vai CARIFORUM parakstītājvalsts valstspiederīgie, arī ir
ieguvējas no šā nolīguma noteikumiem, ja to kuģi saskaņā ar
attiecīgajiem tiesību aktiem ir reģistrēti minētajā dalībvalstī
vai CARIFORUM parakstītājvalstī un kuģo ar Eiropas
Savienības dalībvalsts vai CARIFORUM parakstītājvalsts
karogu;
f) "ekonomiskās integrācijas nolīgums" ir nolīgums,
kas būtiski liberalizē pakalpojumu tirdzniecību un ieguldījumus
atbilstīgi PTO noteikumiem.
62. pants
Turpmāka liberalizācija
Īstenojot šīs sadaļas mērķus, līgumslēdzējas puses rīko
turpmākas sarunas par ieguldījumiem un pakalpojumu tirdzniecību
ne vēlāk kā piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā ar nolūku
pastiprināt vispārējās saistības, ko uzliek šī sadaļa.
63. pants
Piemērošana Bahamu Salu Sadraudzībai un Haiti Republikai
Ar nolūku IV pielikumā iestrādāt Bahamu Salu Sadraudzības un
Haiti Republikas saistības, kas ir saderīgas ar attiecīgajām
Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (turpmāk -
"VVPT") prasībām, līgumslēdzējas puses un
CARIFORUM parakstītājvalstis izdara grozījumus minētajā
pielikumā ar CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejas lēmumu ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma
parakstīšanas. Līdz šāda lēmuma pieņemšanai EK līgumslēdzējas
puses piešķirtais preferenciālais režīms nav piemērojams Bahamu
Salu Sadraudzībai un Haiti Republikai.
64. pants
Reģionālā CARIFORUM integrācija
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka CARIFORUM valstu
savstarpējā ekonomiskā integrācija, pakāpeniski atceļot atlikušos
šķēršļus un ieviešot piemērotu tiesisko regulējumu pakalpojumu
tirdzniecībai un ieguldījumiem, veicinās reģionālās integrācijas
procesa padziļināšanos un šā nolīguma mērķu realizāciju.
2. Līgumslēdzējas puses arī atzīst, ka šīs sadaļas 5. nodaļā
izklāstītie principi progresīvas ieguldījumu un pakalpojumu
tirdzniecības liberalizācijas atbalstam ir lietderīgs satvars,
lai CARIFORUM valstu reģionālās integrācijas kopsakarā
turpmāk liberalizētu ieguldījumu un pakalpojumu tirdzniecību
starp tām.
2. NODAĻA
KOMERCIĀLA KLĀTBŪTNE
65. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "komerciāla klātbūtne" ir jebkura veida
uzņēmējdarbības vai profesionāls nodibinājums,
i) izveidojot, iegūstot vai saglabājot juridisku
personu6 vai
ii) izveidojot vai saglabājot filiāli vai pārstāvniecību EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts
teritorijā ar nolūku veikt saimniecisku darbību;
b) "ieguldītājs" ir katra fiziska vai juridiska
persona, kas veic saimniecisku darbību, izveidojot komerciālu
klātbūtni;
c) "līgumslēdzējas puses ieguldītājs" ir EK
līgumslēdzējas puses fiziska vai juridiska persona vai
CARIFORUM parakstītājvalsts fiziska vai juridiska persona,
kas veic saimniecisku darbību, izveidojot komerciālu
klātbūtni;
d) "saimnieciskā darbība" neietver darbības, ko
veic, īstenojot valsts varu, t.i., darbības, ko neveic,
komerciālā kārtā konkurējot ar vienu vai vairākiem
komersantiem;
e) juridiskas personas "meitasuzņēmums" ir juridiska
persona, ko cita juridiska persona faktiski
kontrolē7;
f) juridiskas personas "filiāle" ir uzņēmējdarbības
vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma
pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir vadība un
materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām personām,
lai šādām trešām personām, kaut arī tām ir zināms, ka vajadzības
gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura
galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar
šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus mātesuzņēmuma
atzara darbības vietā.
66. pants
Aptvērums
Šī nodaļa attiecas uz līgumslēdzēju pušu vai CARIFORUM
parakstītājvalstu pasākumiem, kuri ietekmē komerciālo
klātbūtni8 visā saimnieciskajā darbībā, izņemot:
a) kodolmateriālu ieguvi, izgatavošanu un pārstrādi;
b) ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu un
tirdzniecību;
c) audiovizuālos pakalpojumus;
d) iekšzemes kabotāžu9; un
e) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautisko
pārvadājumu pakalpojumus un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar
satiksmes tiesībām, kuri nav:
i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
laikā gaisa kuģi neizmanto;
ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un
tirdzniecība;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
pakalpojumi;
iv) citi atbalsta pakalpojumi, kas atvieglina gaisa
pārvadātāju darbību, piemēram, apkalpošana uz zemes, gaisa kuģu
ar apkalpi nomas pakalpojumi un lidostu apsaimniekošanas
pakalpojumi.
67. pants
Tirgus piekļuve
1. Attiecībā uz piekļuvi tirgum, izmantojot komerciālu
klātbūtni, EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis viena otras komerciālai klātbūtnei un
ieguldītājiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas
paredzēts īpašajās saistībās, kuras norādītas IV pielikumā.
2. Nozarēs, kurās līgumslēdzējas puses uzņemas saistības
attiecībā uz tirgus piekļuvi, pasākumi, ko EK līgumslēdzēja puse
un CARIFORUM parakstītājvalstis nepiemēro un nenosaka
reģionālā apakšdalījumā un visā savā teritorijā, ja vien IV
pielikumā nav noteikts citādi, ir šādi:
a) komerciālās klātbūtnes ierobežojumi skaitlisku kvotu,
monopoluzņēmumu, ekskluzīvu tiesību vai citas komerciālas
klātbūtnes prasību veidā, piemēram, ekonomisko vajadzību
pārbaudes;
b) darījumu vai aktīvu kopējās vērtības ierobežojumi
skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības
veidā;
c) darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu apjoma
ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās, kvotu
vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības
veidā10;
d) ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumi, kas izpaužas kā
ārvalstu akciju daļas vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu
ieguldījumu maksimālās procentuālās daļas limits; un
e) pasākumi, kas ierobežo vai pieprasa īpaša veida komerciālo
klātbūtni (meitasuzņēmums, filiāle, pārstāvniecība)11,
vai kopuzņēmumus, ar kuru starpniecību otras līgumslēdzējas puses
ieguldītājs var veikt saimniecisku darbību.
68. pants
Valsts režīms
1. Nozarēs, kas norādītas IV pielikumā, saskaņā ar minētajā
sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem un ierobežojumiem attiecībā
uz visiem pasākumiem, kuri ietekmē komerciālo klātbūtni, EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis piešķir
otras līgumslēdzējas puses komerciālajai klātbūtnei un
ieguldītājiem ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kādu tā piešķir
līdzīgai savai klātbūtnei un ieguldītājiem.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis var izpildīt 1. punktā norādīto prasību,
piešķirot otras līgumslēdzējas puses komerciālajai klātbūtnei un
ieguldītājiem formāli identisku režīmu vai formāli atšķirīgu
režīmu no tā, kādu tā piešķir līdzīgai savai klātbūtnei un
ieguldītājiem.
3. Formāli identisks vai formāli atšķirīgs režīms uzskatāms
par mazāk labvēlīgu, ja tas maina konkurences apstākļus EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu
komerciālās klātbūtnes un ieguldītāju labā salīdzinājumā ar otras
līgumslēdzējas puses līdzīgu komerciālo klātbūtni un
ieguldītājiem.
4. Saskaņā ar šo pantu uzņemtās īpašās saistības nav
uzskatāmas par prasību EK līgumslēdzējai pusei vai
CARIFORUM parakstītājvalstīm kompensēt neizdevīgus
konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgās komerciālās
klātbūtnes un ieguldītāju ārvalsts statusa dēļ.
69. pants
Saistību saraksts
EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstu
liberalizētās nozares atbilstīgi šai nodaļai un - atrunu veidā -
tirgus piekļuves un valsts režīma ierobežojumi, ko piemēro otras
līgumslēdzējas puses komerciālai klātbūtnei un ieguldītājiem
šajās nozarēs, ir izklāstīti saistību sarakstos, kas iekļauti IV
pielikumā.
70. pants
Vislielākās labvēlības režīms
1. Attiecībā uz pasākumiem, kuri ietekmē komerciālo klātbūtni,
uz ko attiecas šī nodaļa:
a) EK līgumslēdzēja puse atvēl CARIFORUM
parakstītājvalstu komerciālajai klātbūtnei un ieguldītājiem
režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā vislabvēlīgākais režīms, ko
piemēro līdzīgai komerciālajai klātbūtnei un ieguldītājiem no
jebkuras trešās valsts, ar kuru tā noslēdz ekonomiskās
integrācijas nolīgumu pēc šā nolīguma parakstīšanas;
b) CARIFORUM parakstītājvalstis atvēl EK līgumslēdzējas
puses komerciālajai klātbūtnei un ieguldītājiem režīmu, kas nav
mazāk labvēlīgs kā vislabvēlīgākais režīms, ko piemēro līdzīgai
komerciālajai klātbūtnei un ieguldītājiem no jebkuras
tirdzniecības lielvalsts, ar kuru tās noslēdz ekonomiskās
integrācijas nolīgumu pēc šā nolīguma parakstīšanas.
2. Ja kāda līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM
parakstītājvalsts noslēdz reģionālās ekonomiskās integrācijas
nolīgumu, ar ko izveido iekšējo tirgu vai nosaka tā pusēm
ievērojami tuvināt tiesību aktus ar nolūku likvidēt
nediskriminējošus šķēršļus komerciālai klātbūtnei un pakalpojumu
tirdzniecībai, 1. punkts neattiecas uz režīmu, ko šāda
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts piešķir
trešo valstu komerciālai klātbūtnei un ieguldītājiem nozarēs, uz
kurām attiecas iekšējais tirgus vai ievērojama tiesību aktu
tuvināšana.12
3. Šā panta 1. punktā izklāstītie noteikumi neattiecas uz
režīmu, ko piešķir:
a) atbilstīgi pasākumiem, kas paredz kvalifikācijas atzīšanu,
licences vai piesardzības pasākumus saskaņā ar VVPT VII pantu vai
tā pielikumu par finanšu pakalpojumiem,
b) atbilstīgi starptautiskiem nolīgumiem vai kārtībai, kas
pilnīgi vai galvenokārt attiecas uz nodokļiem, vai
c) atbilstīgi pasākumiem, kas gūst labumu no vislielākās
labvēlības izņēmuma, kurš ir sarakstā saskaņā ar VVPT II panta 2.
punktu.
4. Šajā noteikumā "tirdzniecības lielvalsts" ir
ikviena attīstīta valsts vai ikviena valsts, kuras daļa pasaules
preču eksportā ir vairāk nekā viens (1) procents gadā pirms 1.
punktā minētā ekonomiskās integrācijas nolīguma stāšanās spēkā,
vai jebkura valstu grupa, kas darbojas atsevišķi, kolektīvi vai
ar ekonomiskās integrācijas līgumu un kuras daļa pasaules preču
eksportā ir vairāk nekā pusotrs (1,5) procents gadā pirms 1.
punktā minētā ekonomiskās integrācijas nolīguma stāšanās
spēkā.13
5. Ja kāda no CARIFORUM parakstītājvalstīm kļūst par
pusi ekonomiskās integrācijas nolīgumā ar trešo pusi, kas minēta
1. punkta b) apakšpunktā, un minētais nolīgums paredz lielāku
labvēlību šādai trešai pusei nekā tā, ko CARIFORUM
parakstītājvalsts piešķir EK līgumslēdzējai pusei pēc šā
nolīguma, līgumslēdzējas puses rīko konsultācijas. Līgumslēdzējas
puses var nolemt, vai attiecīgā CARIFORUM
parakstītājvalsts var liegt EK līgumslēdzējai pusei ekonomiskās
integrācijas nolīguma labvēlīgāko režīmu. CARIFORUM un EK
Apvienotā padome var pieņemt nepieciešamos pasākumus šā nolīguma
korekcijai.
71. pants
Citi nolīgumi
Šī sadaļa nekādi neierobežo līgumslēdzēju pušu ieguldītāju
tiesības gūt labumu no labvēlīgāka režīma, ko nosaka spēkā esoši
vai turpmāki starptautiski nolīgumi par ieguldījumiem, kuros kāda
Eiropas Savienības dalībvalsts un CARIFORUM
parakstītājvalsts ir puse.
72. pants
Ieguldītāju rīcība
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
sadarbojas un savā attiecīgā teritorijā veic pasākumus - inter
alia, izmantojot savus attiecīgos tiesību aktus - kas var būt
nepieciešami, lai:
a) ieguldītājiem aizliegtu (un ir atbildība par to) piedāvāt,
solīt vai dot nepienācīgu naudas vai citādu labumu tieši vai
izmantojot starpniekus kādam valsts ierēdnim vai viņa ģimenes
loceklim, vai darījumu partneriem, vai citai tuvai personai
minētās personas vai trešās personas labā, lai minētais ierēdnis
vai trešā persona rīkotos vai atturētos rīkoties attiecībā uz
savu pienākumu veikšanu vai lai panāktu kādu labvēlību attiecībā
uz piesolīto ieguldījumu vai licencēm, atļaujām, līgumiem vai
citām tiesībām saistībā ar ieguldījumu;
b) ieguldītāji rīkotos saskaņā ar svarīgākajām darba tiesību
normām, ko prasa Starptautiskās darba organizācijas (SDO) 1998.
gada Deklarācija par pamatprincipiem un darba tiesībām, kurā EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis ir
puses;14
c) ieguldītāji nepārvaldītu un neveiktu savus ieguldījumus tā,
ka tiek apieti starptautiskie ekoloģiskie vai nodarbinātības
pienākumi, kas izriet no nolīgumiem, kuros EK līgumslēdzēja puse
un CARIFORUM parakstītājvalstis ir puses;
d) attiecīgos gadījumos ieguldītāji nodibinātu un uzturētu
sakarus ar vietējām kopienām, jo īpaši projektos, kas aptver
plašas ar dabas resursiem saistītas darbības, ciktāl tās
nelikvidē vai nemazina ieguvumu, kas līgumslēdzējai pusei
pienākas atbilstīgi konkrētu saistību nosacījumiem.
73. pants
Standartu uzturēšana
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, lai ārzemju tiešie ieguldījumi netiktu veicināti,
pazeminot iekšzemes ekoloģiskos, nodarbinātības vai profesionālās
veselības un drošības tiesību normas un standartus un mīkstinot
svarīgākos nodarbinātības standartus vai likumus, kuru mērķis ir
aizsargāt un veicināt kultūras daudzveidību.
74. pants
Pārskatīšana
Ieguldījumu pakāpeniskas liberalizēšanas nolūkā līgumslēdzējas
puses pārskata ieguldījumu tiesisko regulējumu, ieguldījumu vidi
un to savstarpējo ieguldījumu plūsmu atbilstīgi saistībām
starptautiskajos ieguldījumu nolīgumos ne vēlāk kā trīs gadus pēc
šā nolīguma stāšanās spēkā un ik pēc regulāra starplaika.
3. NODAĻA
PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
75. pants
Aptvērums un definīcijas
1. Šī nodaļa attiecas uz līgumslēdzēju pušu vai
CARIFORUM parakstītājvalstu pasākumiem, kuri ietekmē visu
pārrobežu pakalpojumu sniegšanu, izņemot:
a) audiovizuālos pakalpojumus;
b) iekšzemes kabotāžu15; un
c) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautisko
pārvadājumu pakalpojumus un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar
satiksmes tiesībām, kuri nav:
i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
laikā gaisa kuģi neizmanto;
ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un
tirdzniecība;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
pakalpojumi; un
iv) citi atbalsta pakalpojumi, kas atvieglina gaisa
pārvadātāju darbību, piemēram, apkalpošana uz zemes, gaisa kuģu
ar apkalpi nomas pakalpojumi un lidostu apsaimniekošanas
pakalpojumi.
2. Šajā nodaļā:
a) pārrobežu pakalpojumu sniegšana ir pakalpojuma
sniegšana:
i) no vienas līgumslēdzējas puses teritorijas otras
līgumslēdzējas puses teritorijā (1. veids),
ii) vienas līgumslēdzējas puses teritorijā otras
līgumslēdzējas puses pakalpojuma patērētājam (2. veids);
b) "pakalpojumi" aptver jebkuru pakalpojumu jebkurā
nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, izpildot valsts
pilnvaras;
c) "pakalpojums, ko sniedz, izpildot valsts
pilnvaras" ir jebkurš pakalpojums, ko nesniedz, komerciālā
kārtā konkurējot ar vienu vai vairākiem pakalpojumu
sniedzējiem;
d) "pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura fiziska vai
juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz pakalpojumu;
e) "līgumslēdzējas puses pakalpojuma sniedzējs" ir
jebkura EK līgumslēdzējas puses fiziska vai juridiska persona vai
CARIFORUM parakstītājvalsts fiziska vai juridiska persona,
kas vēlas sniegt vai sniedz pakalpojumu;
f) "pakalpojuma sniegšana" ietver pakalpojuma
izveidi, izplatīšanu, tirdzniecību, pārdošanu un sniegšanu.
76. pants
Tirgus piekļuve
1. Attiecībā uz piekļuvi tirgum, izmantojot pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu, EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis viena otras pakalpojumiem un to sniedzējiem
piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas paredzēts īpašajās
saistībās, kuras norādītas IV pielikumā.
2. Nozarēs, kurās līgumslēdzējas puses uzņemas saistības
attiecībā uz tirgus piekļuvi, pasākumus, ko līgumslēdzēja puse
nepiemēro vai nenosaka reģionālā nodalījumā vai visā savā
teritorijā, ja vien IV pielikumā nav paredzēts citādi, definē
šādi:
a) pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu,
monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojumu piegādātāju vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;
b) pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības
ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes
prasības veidā;
c) pakalpojumu darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu
apjoma ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās,
kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā.
77. pants
Valsts režīms
1. Nozarēs, kur tirgus piekļuves saistības norādītas IV
pielikumā, saskaņā ar tajā izklāstītajiem nosacījumiem un
ierobežojumiem attiecībā uz visiem pasākumiem, kas ietekmē
pakalpojumu sniegšanu, EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis piešķir otras līgumslēdzējas puses
pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem ne mazāk labvēlīgu
režīmu par to, kādu tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un
pakalpojumu sniedzējiem.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis var izpildīt 1. punktā norādīto prasību,
piešķirot otras līgumslēdzējas puses pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem formāli identisku režīmu vai formāli atšķirīgu režīmu
no tā, kādu tās piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un
pakalpojumu sniedzējiem.
3. Formāli identisks vai formāli atšķirīgs režīms uzskatāms
par mazāk labvēlīgu, ja tas maina konkurences apstākļus EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu
pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju labā salīdzinājumā ar otras
līgumslēdzējas puses līdzīgiem pakalpojumiem vai pakalpojumu
sniedzējiem.
4. Saskaņā ar šo pantu uzņemtās īpašās saistības nav
uzskatāmas par prasību EK līgumslēdzējai pusei vai
CARIFORUM parakstītājvalstīm kompensēt neizdevīgus
konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgo pakalpojumu vai
pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.
78. pants
Saistību saraksti
EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstu
liberalizētās nozares atbilstīgi šai nodaļai un - atrunu veidā -
tirgus piekļuves un valsts režīma ierobežojumi, ko piemēro otras
līgumslēdzējas puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem
šajās nozarēs, ir izklāstīti saistību sarakstos, kas iekļauti IV
pielikumā.
79. pants
Vislielākās labvēlības režīms
1. Attiecībā uz pasākumiem, kas ietekmē pārrobežu pakalpojumu
sniegšanu, uz ko attiecas šī nodaļa:
a) EK līgumslēdzēja puse atvēl CARIFORUM
parakstītājvalstu pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem
režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā vislabvēlīgākais režīms, ko
piemēro līdzīgiem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem no
jebkuras trešās valsts, ar kuru tā noslēdz ekonomiskās
integrācijas nolīgumu pēc šā nolīguma parakstīšanas;
b) CARIFORUM parakstītājvalstis atvēl EK līgumslēdzējas
puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem režīmu, kas nav
mazāk labvēlīgs kā vislabvēlīgākais režīms, ko piemēro līdzīgiem
pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem no jebkuras
tirdzniecības lielvalsts, ar kuru tās noslēdz ekonomiskās
integrācijas nolīgumu pēc šā nolīguma parakstīšanas.
2. Ja kāda līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM
parakstītājvalsts noslēdz reģionālās ekonomiskās integrācijas
nolīgumu, ar ko izveido iekšējo tirgu vai nosaka tā pusēm
ievērojami tuvināt tiesību aktus ar nolūku likvidēt
nediskriminējošus šķēršļus pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem, 1. punkts neattiecas uz režīmu, ko šāda
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts piešķir
trešo valstu pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem nozarēs, uz
kurām attiecas iekšējais tirgus vai ievērojama tiesību aktu
tuvināšana.16
3. Šā panta 1. punktā izklāstītie noteikumi neattiecas uz
režīmu, ko piešķir:
a) atbilstīgi pasākumiem, kas paredz kvalifikācijas atzīšanu,
licences vai piesardzības pasākumus saskaņā ar VVPT VII pantu vai
tā pielikumu par finanšu pakalpojumiem;
b) atbilstīgi starptautiskiem nolīgumiem vai kārtībai, kas
pilnīgi vai galvenokārt attiecas uz nodokļiem; vai
c) atbilstīgi pasākumiem, kas gūst labumu no vislielākās
labvēlības izņēmuma, kurš ir sarakstā saskaņā ar VVPT II panta 2.
punktu.
4. Šajā noteikumā "tirdzniecības lielvalsts" ir
ikviena attīstīta valsts vai ikviena valsts, kuras daļa pasaules
preču eksportā ir vairāk nekā viens (1) procents gadā pirms 1.
punktā minētā ekonomiskās integrācijas nolīguma stāšanās spēkā,
vai jebkura valstu grupa, kas darbojas atsevišķi, kolektīvi vai
ar ekonomiskās integrācijas līgumu, kuras daļa pasaules preču
eksportā ir vairāk nekā pusotrs (1,5) procents gadā pirms 1.
punktā minētā ekonomiskās integrācijas nolīguma stāšanās
spēkā17.
5. Ja kāda no CARIFORUM parakstītājvalstīm kļūst par
pusi ekonomiskās integrācijas nolīgumā ar trešo pusi, kas minēta
1. punkta b) apakšpunktā, un minētais nolīgums paredz lielāku
labvēlību šādai trešai pusei nekā tā, ko CARIFORUM
parakstītājvalsts piešķir EK līgumslēdzējai pusei pēc šā
nolīguma, līgumslēdzējas puses rīko konsultācijas. Līgumslēdzējas
puses var nolemt, vai attiecīgā CARIFORUM
parakstītājvalsts var liegt EK līgumslēdzējai pusei ekonomiskās
integrācijas nolīguma labvēlīgāko režīmu. CARIFORUM un EK
Apvienotā padome var pieņemt nepieciešamos pasākumus šā nolīguma
korekcijai.
4. NODAĻA
FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE DARĪJUMU VAJADZĪBĀM
80. pants
Aptvērums un definīcijas
1. Šī nodaļa attiecas uz līgumslēdzēju pušu vai
CARIFORUM parakstītājvalstu pasākumiem attiecībā uz vadošu
darbinieku, stažieru ar augstāko izglītību, komercdarījumu
pakalpojumu pārdevēju, līgumpakalpojumu sniedzēju, neatkarīgo
profesionāļu un īstermiņa darījumu apmeklētāju ieceļošanu un
uzturēšanos to teritorijā saskaņā ar 60. panta 5. punktu.
2. Šajā nodaļā:
a) "vadošie darbinieki" ir fiziskas personas, kas
strādā EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalstu juridiskā personā, kura nav bezpeļņas
organizācija, un atbild par komerciālas klātbūtnes izveidi vai
pienācīgu kontroli, administrāciju un darbību.
"Vadošie darbinieki" ietver
"viesdarbiniekus", kas atbild par komerciālās
klātbūtnes izveidi, un "uzņēmuma pārceltos
darbiniekus".
- "viesdarbinieki" ir fiziskas personas, kas strādā
vadošos amatos un atbild par komerciālas klātbūtnes izveidi. Viņi
neiesaistās tiešos darījumos ar sabiedrību un nesaņem atlīdzību
no avota, kas atrodas uzņēmējā EK līgumslēdzējā pusē vai
attiecīgi CARIFORUM parakstītājvalstī;
- "uzņēmuma pārceltie darbinieki" ir EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu
fiziskas personas, kuras ir bijušas nodarbinātas juridiskā
personā vai bijušas partneri tajā vismaz vienu gadu un kuras tiek
uz laiku pārceltas uz komerciālo klātbūtni otras līgumslēdzējas
puses teritorijā. Attiecīgajai fiziskajai personai ir jāpieder
vienai no šādām kategorijām:
1) vadītāji:
personas, kuras juridiskā personā ir vadošos amatos, tieši
vada klātbūtnes pārvaldību un kuras galvenokārt vispārīgi uzrauga
vai vada uzņēmuma Valde vai Akcionāru padome, vai līdzvērtīga
struktūra, tostarp:
i) personas, kas vada komerciālo klātbūtni vai tās nodaļu vai
apakšstruktūru;
ii) personas, kas uzrauga un kontrolē citu uzraudzības,
profesionālo vai vadības darbinieku darbu;
iii) personas, kam ir pilnvaras personiski pieņemt darbā un
atlaist, vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist vai veikt citas ar
personālu saistītas darbības;
2) speciālisti:
personas, kas strādā juridiskā personā un kam ir īpašas
zināšanas, kas būtiskas komerciālajā klātbūtnē saistībā ar
ražošanu, pētnieciskajām iekārtām, metodēm vai vadīšanu.
Novērtējot šādas zināšanas, tiks ņemtas vērā ne tikai
komerciālajai klātbūtnei svarīgas zināšanas, bet arī tas, vai
personai ir augsts kvalifikācijas līmenis, kas attiecas uz darba
vai tirdzniecības veidu, kam nepieciešamas īpašas tehniskas
zināšanas, tostarp piederība akreditētai profesijai;
b) "stažieri ar augstāko izglītību" ir EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu
fiziskas personas, kuras ir bijušas nodarbinātas attiecīgās EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts
juridiskajā personā vismaz vienu gadu, kurām ir akadēmiskais
grāds un kuras ir uz laiku norīkotas uz juridiskās personas
komerciālu klātbūtni otras līgumslēdzējas puses teritorijā
karjeras attīstības mērķiem vai apmācībai darba metodēs vai
paņēmienos18;
c) "komercdarījumu pakalpojumu pārdevēji" ir EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu
fiziskas personas, kas ir attiecīgās EK līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts pakalpojumu sniedzēja
pārstāvji, kuri pieprasa ieceļošanu otras līgumslēdzējas puses
teritorijā ar nolūku risināt sarunas par pakalpojumu pārdošanu
vai stāties līgumsaistībās par minētā pakalpojumu sniedzēja
pakalpojumu pārdošanu. Viņi nenodarbojas ar tiešu pārdošanu
sabiedrībai un nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā
EK līgumslēdzējā pusē vai attiecīgi CARIFORUM
parakstītājvalstī;
d) "līgumpakalpojumu sniedzēji" ir EK līgumslēdzējas
puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu fiziskas personas,
ko nodarbina minētās EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts juridiska persona, kurai nav komerciālas
klātbūtnes otras līgumslēdzējas puses teritorijā un kas ir labā
ticībā parakstījusi tādu līgumu (neizmantojot aģentūru, kā
definēts CPC 872) ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu
šajā otrajā līgumslēdzējā pusē, kura izpildei ir vajadzīga tās
darbinieku pagaidu klātbūtne šajā līgumslēdzējā pusē;
e) "neatkarīgie profesionāļi" ir EK līgumslēdzējas
puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu fiziskas personas,
kas nodarbinātas ar pakalpojuma sniegšanu un reģistrētas kā
pašnodarbinātas personas minētās EK līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijā un kurām nav
komerciālas klātbūtnes otras līgumslēdzējas puses teritorijā, un
kas ir labā ticībā parakstījušas tādu līgumu ar galīgo patērētāju
(neizmantojot aģentūru, kā definēts CPC 872) par pakalpojumu
sniegšanu šajā otrajā līgumslēdzējā pusē, kura izpildei ir
vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā līgumslēdzējā
pusē19;
f) "kvalifikācija" ir diplomi, atestāti un citas
(formālās kvalifikācijas) apliecības, ko izdevusi iestāde, kura
iecelta atbilstīgi tiesību aktu un administratīviem noteikumiem,
un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu.
81. pants
Vadošie darbinieki un stažieri ar augstāko izglītību
1. Katrā nozarē, kas liberalizēta saskaņā ar šīs sadaļas 2.
nodaļu, ievērojot IV pielikumā norādītās atrunas, EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis atļauj
otras līgumslēdzējas puses ieguldītājiem savā komerciālajā
klātbūtnē nodarbināt minētās otrās līgumslēdzējas puses fiziskās
personas, ja vien šie darbinieki ir vadošie darbinieki vai
stažieri ar augstāko izglītību, kas definēti 80. pantā. Vadošo
darbinieku ieceļošana un uzturēšanās ir uz laiku līdz trim gadiem
uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem, deviņdesmit dienas katrā
divpadsmit mēnešu periodā viesdarbiniekiem un viens gads
stažieriem ar augstāko izglītību.
2. Katrā nozarē, kas liberalizēta saskaņā ar šīs sadaļas 2.
nodaļu, pasākumi, ko EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nepatur spēkā un nepieņem reģionālā
apakšdalījumā vai visā savā teritorijā, ja vien IV pielikumā nav
paredzēts citādi, tiek definēti kā diskriminējoši ierobežojumi
kopējam fizisko personu skaitam, ko ieguldītājs var nodarbināt kā
vadošos darbiniekus un stažierus ar augstāko izglītību konkrētā
nozarē skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes
prasības veidā.
82. pants
Komercdarījumu pakalpojumu pārdevēji
Katrā nozarē, kas liberalizēta saskaņā ar šīs sadaļas 2. vai
3. nodaļu, ievērojot IV pielikumā norādītās atrunas, EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis atļauj
līdz deviņdesmit dienām katrā divpadsmit mēnešu periodā uz laiku
ieceļot un uzturēties komercdarījumu pakalpojumu pārdevējiem.
83. pants
Līgumpakalpojumu sniedzēji un neatkarīgie profesionāļi
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas
izriet no to saistībām atbilstīgi VVPT attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem profesionāļiem.
2. Neskarot 1. punktu, EK līgumslēdzēja puse atļauj sniegt
pakalpojumus savu dalībvalstu teritorijā CARIFORUM valstu
līgumpakalpojumu sniedzējiem, izmantojot fizisku personu
klātbūtni, ar nosacījumiem, kas minēti turpmāk un IV pielikumā
šādās apakšnozarēs:
1) juridiskie konsultatīvie pakalpojumi attiecībā uz
starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t.i.,
kas nav ES tiesības);
2) grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi;
3) nodokļu konsultatīvie pakalpojumi;
4) arhitektūras pakalpojumi;
5) pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;
6) inženiertehniskie pakalpojumi;
7) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;
8) ārstu un zobārstu pakalpojumi;
9) veterinārie pakalpojumi;
10) vecmāšu pakalpojumi;
11) medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla
pakalpojumi;
12) datorpakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi;
13) pētniecības un attīstības pakalpojumi;
14) reklāmas pakalpojumi;
15) tirgus izpēte un sabiedrības aptaujas;
16) vadības konsultāciju pakalpojumi;
17) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;
18) tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi;
19) saistīti zinātnisko un tehnisko konsultāciju
pakalpojumi;
20) iekārtu, tostarp transportlīdzekļu, apkope un
remonts, jo īpaši līgumpakalpojumi pēc iegādes vai nodošanas
nomā;
21) šefpavāru pakalpojumi;
22) modes demonstrētāju pakalpojumi;
23) rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi;
24) būvlaukuma izpētes darbs;
25) augstākās izglītības pakalpojumi (vienīgi privāti
finansēti pakalpojumi);
26) vides pakalpojumi;
27) tūrisma aģentūras un ceļojumu rīkošanas pakalpojumi;
28) tūristu gidu pakalpojumi;
29) izklaides pakalpojumi, kas nav audiovizuālie
pakalpojumi.
Neskarot 1. punktu, CARIFORUM parakstītājvalstis atļauj
sniegt pakalpojumus savā teritorijā EK līgumslēdzējas puses
līgumpakalpojumu sniedzējiem, izmantojot fizisku personu
klātbūtni ar nosacījumiem, kas minēti turpmāk un IV
pielikumā.
Uz EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstu saistībām attiecas šādi nosacījumi:
a) fiziskās personas ir iesaistītas pagaidu pakalpojumu
sniegšanā kā tādas juridiskas personas darbinieki, kas ir
ieguvusi pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku, kas nepārsniedz
divpadsmit mēnešus;
b) fiziskajām personām, kas ieceļo otrā līgumslēdzējā pusē,
jāpiedāvā attiecīgie pakalpojumi kā tādas juridiskas personas
darbiniekam, kura minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu
pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai otrā līgumslēdzējā
pusē. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā
līgumslēdzējā pusē, fiziskajām personām jābūt vismaz trīs gadu
profesionālajai pieredzei20 darbības nozarē, kas ir
līguma priekšmets;
c) izņemot modes demonstrētāju pakalpojumus, šefpavāru
pakalpojumus un izklaides pakalpojumus, kas nav audiovizuālie
pakalpojumi, fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā līgumslēdzējā
pusē, ir jābūt: i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas
apliecina līdzvērtīga līmeņa zināšanas21, un ii)
profesionālajai kvalifikācijai, ja tā vajadzīga darbības
veikšanai atbilstīgi EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts tiesību aktiem vai prasībām, kas piemērojamas,
ja sniedz pakalpojumu;
d) fiziskā persona nesaņem atlīdzību par pakalpojumu
sniegšanu, izņemot atlīdzību, ko maksā līgumpakalpojuma sniedzējs
savas uzturēšanās laikā otrā līgumslēdzējā pusē;
e) fizisku personu pagaidu ieceļošana un uzturēšanās
līgumslēdzējā pusē ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz
sešus mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā - divdesmit piecas
nedēļas katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai līguma darbības
laiku, atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks;
f) piekļuve, ko piešķir šis pants, attiecas vienīgi uz
pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības
izmantot tajā līgumslēdzējā pusē pastāvošo profesionālo
nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts;
g) līguma par pakalpojumiem aptverto personu skaits nedrīkst
būt lielāks par līguma izpildei nepieciešamo, kas var būt
noteikts tās līgumslēdzējas puses tiesību aktos un prasībās, kurā
tiek sniegti pakalpojumi;
h) citi diskriminējoši ierobežojumi, tostarp ierobežojumi
attiecībā uz fizisko personu skaitu ekonomisko vajadzību pārbaužu
formā, kas noteiktas IV pielikumā.
3. Neskarot 1. punktu, EK līgumslēdzēja puse atļauj sniegt
pakalpojumus savu dalībvalstu teritorijā CARIFORUM
parakstītājvalstu neatkarīgiem profesionāļiem ar nosacījumiem,
kas minēti turpmāk un IV pielikumā šādās apakšnozarēs:
1) juridiskie konsultatīvie pakalpojumi attiecībā uz
starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t.i.,
kas nav ES tiesības);
2) arhitektūras pakalpojumi;
3) pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;
4) inženiertehniskie pakalpojumi;
5) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;
6) datorpakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi;
7) pētniecības un attīstības pakalpojumi;
8) tirgus izpēte un sabiedrības aptaujas;
9) vadības konsultāciju pakalpojumi;
10) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;
11) rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi.
Neskarot 1. punktu, CARIFORUM parakstītājvalstis atļauj
sniegt pakalpojumus savā teritorijā EK līgumslēdzējas puses
neatkarīgiem profesionāļiem ar nosacījumiem, kas minēti turpmāk
un IV pielikumā.
Uz EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstu saistībām attiecas šādi nosacījumi:
a) fiziskās personas ir iesaistītas pagaidu pakalpojumu
sniegšanā kā otrā līgumslēdzējā pusē reģistrētas pašnodarbinātas
personas un ir ieguvušas pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku,
kas nepārsniedz divpadsmit mēnešus;
b) pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā
līgumslēdzējā pusē, fiziskajām personām jābūt vismaz sešu gadu
profesionālajai pieredzei darbības nozarē, kas ir līguma
priekšmets;
c) fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā līgumslēdzējā pusē,
ir jābūt: i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas
apliecina līdzvērtīga līmeņa zināšanas22, un ii)
profesionālajai kvalifikācijai, ja tā vajadzīga darbības
veikšanai atbilstīgi EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts tiesību aktiem vai prasībām, kas piemērojamas,
ja sniedz pakalpojumu;
d) fizisko personu pagaidu ieceļošana un uzturēšanās
līgumslēdzējā pusē ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz
sešus mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā - divdesmit piecas
nedēļas katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai līguma darbības
laiku, atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks;
e) piekļuve, ko piešķir šis pants, attiecas vienīgi uz
pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības
izmantot tajā līgumslēdzējā pusē pastāvošo profesionālo
nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts;
f) citi diskriminējoši ierobežojumi, tostarp ierobežojumi
attiecībā uz fizisko personu skaitu ekonomisko vajadzību
pārbaudes formā, kas noteiktas IV pielikumā.
84. pants
Īstermiņa darījumu apmeklētāji
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis cenšas atbilstīgi saviem tiesību aktiem
atvieglināt EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalstu (atkarībā no gadījuma) īstermiņa darījumu
apmeklētāju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos to teritorijā ar
nolūku veikt šādas darbības:
a) pētniecība un projektēšana: tehniskie, zinātniskie un
statistiskie pētnieki otras līgumslēdzējas puses teritorijā
reģistrēta uzņēmuma vajadzībām;
b) tirgdarbības izpēte: personāls, kas veic pētījumus vai
analīzi, tostarp tirgus izpēti, tāda uzņēmuma vajadzībām, kurš
veic uzņēmējdarbību otras līgumslēdzējas puses teritorijā;
c) mācību semināri: uzņēmuma EK līgumslēdzējā pusē vai
CARIFORUM parakstītājvalstīs personāls, kas ieceļo otras
līgumslēdzējas puses teritorijā, lai iegūtu apmācību minētās
līgumslēdzējas puses uzņēmumos vai organizācijās izmantojamajās
metodēs un darba praksē, ja vien saņemtā apmācība nepārsniedz
vērošanu, iepazīšanos un mācīšanu klasē;
d) gadatirgi un izstādes: personāls, kas apmeklē gadatirgu ar
nolūku reklamēt uzņēmumu vai tā ražojumus, vai pakalpojumus;
e) pārdošana: tirdzniecības pārstāvji un aģenti, kas saņem
pasūtījumus vai risina sarunas par preču līgumiem uzņēmumam, kas
notiek otras līgumslēdzējas puses teritorijā, bet nepiegādā
preces;
f) pirkšana: pircēji, kas pērk uzņēmumam, vai vadības un
pārraudzības darbinieki, kas iesaistīti komercdarījumā, kas
veikts otras līgumslēdzējas puses teritorijā;
g) tūrisma darbinieki (viesnīcu pārstāvji, tūrisma un ceļojumu
aģenti, gidi vai ceļojumu rīkotāji), kas apmeklē tūrisma
pasākumus vai tūrisma izstādes vai piedalās tajos, ja vien viņi
nav iesaistīti savu preču vai pakalpojumu pārdošanā sabiedrībai
vai savu preču vai pakalpojumu piegādē pašiem, nesaņem savā labā
nekādu atlīdzību no avota, kas atrodas EK līgumslēdzējā pusē vai
CARIFORUM parakstītājvalstī, kur viņi uz laiku uzturas, un
nav iesaistīti pakalpojuma sniegšanā pēc līguma, kas noslēgts
starp juridisku personu, kurai nav komerciālas klātbūtnes EK
līgumslēdzējā pusē vai CARIFORUM parakstītājvalstī, kur uz
laiku uzturas īstermiņa darījumu apmeklētāji, un patērētāju EK
līgumslēdzējā pusē vai CARIFORUM parakstītājvalstī.
2. Šī ieceļošana un pagaidu uzturēšanās to teritorijā (ja ir
atļauta) ir uz laiku līdz deviņdesmit dienām katrā divpadsmit
mēnešu periodā.
5. NODAĻA
TIESISKAIS REGULĒJUMS
1. IEDAĻA
VISPĀRĒJI PIEMĒROJAMI NOTEIKUMI
85. pants
Savstarpēja atzīšana
1. Šī sadaļa nekādi netraucē līgumslēdzējām pusēm vai
CARIFORUM parakstītājvalstīm pieprasīt, lai fiziskām
personām būtu nepieciešamā kvalifikācija un/vai profesionālā
pieredze, kas attiecīgajā darbības nozarē noteikta teritorijā,
kur pakalpojums tiek sniegts.
2. Līgumslēdzējas puses to attiecīgajās teritorijās mudina
atbilstošās profesionālās iestādes kopīgi izstrādāt un iesniegt
savstarpējas atzīšanas ieteikumus CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komitejai, lai nodrošinātu, ka
ieguldītāji un pakalpojumu sniedzēji pilnīgi vai daļēji atbilst
kritērijiem, ko EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis piemēro ieguldītāju un pakalpojumu sniedzēju
atļauju piešķiršanai, licencēšanai, akreditācijai, darbībai un
sertificēšanai un, jo īpaši profesionāliem pakalpojumiem.
3. Sevišķi līgumslēdzējas puses mudina attiecīgās
profesionālās struktūras to attiecīgajās teritorijās sākt sarunas
ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā ar nolūku
kopīgi izstrādāt un iesniegt savstarpējas atzīšanas ieteikumus,
inter alia, šādās disciplīnās: grāmatvedība, arhitektūra,
inženierzinības un tūrisms.
4. Saņemot iepriekšējā punktā minēto ieteikumu,
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
pieņemamā termiņā izskata to ar nolūku noteikt, vai tas saskan ar
nolīgumu.
5. Ja atbilstīgi 2. punktā noteiktajai procedūrai tajā
minētais ieteikums tiek atzīts par saderīgu ar šo nolīgumu un ir
pietiekama atbilstība starp līgumslēdzēju pušu un
CARIFORUM parakstītājvalstu attiecīgajiem noteikumiem,
līgumslēdzējas puses ar nolūku īstenot minēto ieteikumu ar
kompetento iestāžu starpniecību risina sarunas par nolīgumu par
prasību, kvalifikācijas, licenču un citu noteikumu savstarpēju
atzīšanu.
6. Visas šādas vienošanās atbilst PTO nolīguma, jo īpaši VVPT
VII panta, attiecīgajiem noteikumiem.
7. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
reizi divos gados pārskata savstarpējā atzīšanā paveikto.
86. pants
Pārredzamība
Atbilstīgi 235. panta 3. punktam līgumslēdzējas puses un
CARIFORUM parakstītājvalstis nekavējoties atbild uz visiem
otras līgumslēdzējas puses pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu
informāciju par jebkuru tās vispārējas piemērošanas pasākumu vai
starptautiskiem nolīgumiem, kas attiecas uz šo nolīgumu vai
ietekmē to. Līgumslēdzējas puses arī ierīko vienu vai vairākus
informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma sniedz konkrētu
informāciju otras līgumslēdzējas puses ieguldītājiem un
pakalpojumu sniedzējiem par visiem šiem jautājumiem. Šādi
informācijas punkti ir norādīti V pielikumā. Informācijas
punktiem nav jābūt tiesību aktu depozitārijiem.
87. pants
Procedūras
1. Ja nepieciešams pilnvarojums tāda pakalpojuma sniegšanai,
uz kuru attiecas īpašas saistības, līgumslēdzēju pušu un
CARIFORUM parakstītājvalstu kompetentās iestādes pieņemamā
termiņā pēc pieteikuma (kurš atzīts par pilnīgu saskaņā ar
vietējiem tiesību aktiem) iesniegšanas informē iesniedzēju par
lēmumu attiecībā uz iesniegumu. Pēc iesniedzēja pieprasījuma
līgumslēdzēju pušu vai attiecīgi CARIFORUM
parakstītājvalstu kompetentās iestādes bez nepamatotas
vilcināšanās sniedz ziņas par iesnieguma statusu.
2. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
patur vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvas
instances vai procedūras, kas ļauj pēc skartā ieguldītāja vai
pakalpojumu sniedzēja pieprasījuma tūlīt izskatīt administratīvus
lēmumus par komerciālo klātbūtni, pārrobežu pakalpojumu sniegšanu
vai fizisko personu īslaicīgu klātbūtni darba vajadzībās, un -
pamatotos gadījumos - atbilstīgos tiesiskās aizsardzības
līdzekļus. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no dienesta, kam
uzticēts attiecīgais administratīvais lēmums, līgumslēdzējas
puses un CARIFORUM parakstītājvalstis nodrošina, lai
procedūras faktiski ļautu lietu izskatīt objektīvi un
neitrāli.
2. IEDAĻA
DATORPAKALPOJUMI
88. pants
Datorpakalpojumu jēdziens
1. Ciktāl datorpakalpojumu tirdzniecība ir liberalizēta
saskaņā ar šīs sadaļas 2., 3. un 4. nodaļu, EK līgumslēdzēja puse
un CARIFORUM parakstītājvalstis parakstās zem 2., 3. un 4.
punktā definētās izpratnes.
2. ANO kods CPC 84, ko izmanto datoru un ar tiem saistīto
pakalpojumu aprakstīšanai, aptver pamatfunkcijas, ko izmanto visu
datoru un ar tiem saistīto pakalpojumu sniegšanā:
datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju komplekti, kas
vajadzīgi datoru darbam un saziņai (tostarp to izstrādei un
īstenošanai), datu apstrādei un glabāšanai un saistītiem
pakalpojumiem, piemēram, konsultācijas un klientu personāla
apmācība. Tehnoloģijas attīstība ir ļāvusi arvien vairāk piedāvāt
šos pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni, kur
var būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas. Piemēram,
tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna izviesošana, datizrace un
režģiskā skaitļošana sastāv no datora pamatpakalpojumu
funkcijām.
3. Datoru un saistītie pakalpojumi neatkarīgi no tā, vai tos
sniedz tīklā, tostarp internetā, aptver visus pakalpojumus, kas
nodrošina:
a) datoru vai datorsistēmu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi,
plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu,
īstenošanu, integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu,
atjaunināšanu, atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību;
vai
b) datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju komplekti,
kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (sevī un par sevi), plus
datorprogrammu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu,
specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu, īstenošanu,
integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu,
pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai
lietošanu; vai
c) datu apstrādi, datu glabāšanu, datu izviesošanu vai
datubāzu pakalpojumus; vai
d) apkopes un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām un
aprīkojumam, tostarp datoriem; vai
e) tādus apmācības pakalpojumus klientu personālam saistībā ar
datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur
klasificēti.
4. Datoru un saistītie pakalpojumi ļauj sniegt citus
(piemēram, banku) pakalpojumus ar elektroniskiem un citiem
līdzekļiem. Taču ir svarīgi nošķirt iespējošanas pakalpojumu
(piem., tīkla vai lietojumprogrammas izviesošana) un satura vai
pamata pakalpojumu, ko sniedz elektroniski (piemēram, banku
pakalpojumus). Šādos gadījumos CPC 84 neattiecas uz satura vai
pamata pakalpojumu.
3. IEDAĻA
KURJERU PAKALPOJUMI
89. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā iedaļā noteikti visu saskaņā ar šīs sadaļas 2., 3. un
4. nodaļu liberalizēto kurjeru pakalpojumu tiesiskā regulējuma
principi.
2. Šajā iedaļā un šīs sadaļas 2., 3. un 4. nodaļā:
a) "universāls pakalpojums" nozīmē noteiktas
kvalitātes pasta pakalpojumu sniegšanu visos EK līgumslēdzējas
puses un CARIFORUM parakstītājvalstu teritorijas punktos
par pieņemamām cenām visiem lietotājiem;
b) "individuāla licence" ir pirms noteikta
pakalpojuma sniegšanas vajadzīga atļauja, ko atsevišķam
piegādātājam izdod pārvaldes iestāde.
90. pants
Pret konkurenci vērstas prakses novēršana kurjeru nozarē
Saskaņā ar IV sadaļas 1. nodaļu EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis patur spēkā vai ievieš
piemērotus pasākumus, lai neļautu uzsākt vai turpināt pret
konkurenci vērstu praksi piegādātājiem, kuri pa vienam vai kopā
spēj būtiski ietekmēt dalības noteikumus (cenu un piedāvājuma
ziņā) attiecīgajā kurjeru pakalpojumu tirgū, izmantodami savu
stāvokli tirgū.
91. pants
Universālais pakalpojums
EK līgumslēdzējai pusei un katrai CARIFORUM
parakstītājvalstij ir tiesības noteikt to universālā pakalpojuma
saistību veidu, ko tās vēlas saglabāt. Šādas saistības neuzskata
par tādām, kas vēršas pret konkurenci pašas par sevi, ja tās tiek
administrētas pārredzamā, nediskriminējošā un attiecībā uz
konkurenci neitrālā veidā un ja tās neuzliek lielāku slogu, nekā
vajadzīgs EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalsts noteiktajam universālā pakalpojuma veidam.
92. pants
Individuālās licences
1. Individuālu licenci var prasīt vienīgi pakalpojumiem, kuri
ir universālā pakalpojuma jomā.
2. Ja tiek prasīta atsevišķa licence, publiski pieejamu padara
šādu informāciju:
a) visi licencēšanas kritēriji un termiņš, kas parasti
vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu; un
b) individuālu licenču noteikumi un nosacījumi.
3. Iemeslus individuālas licences atteikumam dara zināmus
iesniedzējam pēc viņa pieprasījuma, un tiek ieviesta pārsūdzības
procedūra, izmantojot neatkarīgu struktūru EK līgumslēdzējas
puses un CARIFORUM parakstītājvalstu līmenī. Procedūrai
jābūt pārredzamai, nediskriminējošai un balstītai uz objektīviem
kritērijiem.
93. pants
Regulatoru neatkarība
Regulatori ir tiesiski nošķirti no kurjeru pakalpojumu
sniedzējiem un nav tiem pakļauti. Regulatoru lēmumi un izmantotās
procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus
dalībniekiem.
4. IEDAĻA
ELEKTROSAKARU PAKALPOJUMI
94. pants
Definīcijas un piemērošanas joma
1. Šajā sadaļā:
a) "elektrosakaru pakalpojumi" ir visi pakalpojumi,
ko veido elektromagnētisko signālu pārraidīšana un uztveršana, un
neietver saimniecisku darbību, kas nodrošina saturu, kura
piegādei vajadzīgi elektrosakari;
b) "regulators" elektrosakaru nozarē ir
struktūra(-s), kam ir pienākums regulēt šajā nodaļā minētos
elektrosakarus.
c) "elektrosakaru pamataprīkojums" ir publiskā
elektrosakaru tīkla datu piegādes aprīkojums un pakalpojums,
ko:
i) sniedz tikai vai galvenokārt viens vai vairāki piegādātāji;
un
ii) nav ekonomiski vai tehniski izdevīgi aizstāt, lai sniegtu
pakalpojumu;
d) "galvenais pakalpojumu sniedzējs" elektrosakaru
nozarē ir pakalpojumu sniedzējs, kas spēj materiāli ietekmēt
dalības noteikumus (cenas un piedāvājuma ziņā) attiecīgajā
elektrosakaru pakalpojumu tirgū, jo tas kontrolē būtisko
pamataprīkojumu vai izmanto savu stāvokli tirgū;
e) "starpsavienojums" ir savienojums ar
piegādātājiem, kas nodrošina publiskos elektrosakaru tīklus vai
pakalpojumus, lai ļautu viena pakalpojumu sniedzēja lietotājiem
sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem un piekļūt
cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem;
f) "universāls pakalpojums" nozīmē noteiktas
kvalitātes pakalpojumu kompleksa sniegšanu, kam jābūt pieejamam
visiem lietotājiem EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstu teritorijā neatkarīgi no to ģeogrāfiskā
novietojuma un par pieņemamām cenām; par tā darbības jomu un
īstenošanu lemj EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis.
2. Šajā iedaļā noteikti šādu saskaņā ar šīs sadaļas 2., 3. un
4. nodaļu liberalizēto elektrosakaru pakalpojumu, izņemot
apraidi, tiesiskā regulējuma principi: balss telefonijas
pakalpojumi, pakešu komutācijas pakalpojumi, ķēžu komutācijas
pakalpojumi, teleksa pakalpojumi, telegrāfa pakalpojumi,
telefaksa pakalpojumi, privāti nomātu shēmu pakalpojumi un mobilo
un personālo sakaru pakalpojumi un sistēmas.
95. pants
Regulators
1. Elektrosakaru pakalpojumu regulatori ir juridiski nošķirti
un funkcionāli neatkarīgi no elektrosakaru pakalpojumu
sniedzējiem.
2. Regulatoram jābūt pietiekamām pilnvarām regulēt nozari.
Regulatora veicamie uzdevumi ir jādara pieejami atklātībai
skaidrā formā, jo īpaši tad, ja uzdevumi ir uzticēti vairāk nekā
vienai struktūrai.
3. Regulatoru lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas
attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
4. Piegādātājam, kuru skar regulatora lēmums, ir tiesības
pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no
iesaistītajām personām. Ja pārsūdzības iestāde pēc rakstura nav
tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato rakstiski, un tās
lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde.
Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi ir faktiski izpildāmi.
96. pants
Atļauja sniegt elektrosakaru pakalpojumus
1. Cik vien iespējams, pakalpojumu sniegšana atļaujama pēc
vienkārša paziņojuma.
2. Licence var būt vajadzīga, risinot jautājumus par numuriem
un frekvencēm. Šādu licenču noteikumi un nosacījumi ir nododami
atklātībai.
3. Ja ir vajadzīga licence:
a) visi licencēšanas kritēriji un laika posms, kas parasti
vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, ir
nododami atklātībai;
b) licences pieteikuma noraidījuma iemeslus iesniedzējam dara
zināmus pēc pieprasījuma;
c) licences pieteikuma iesniedzējam ir iespēja pārsūdzēt
apelācijas iestādē, ja licence tiek nepamatoti atteikta;
d) licenču nodevas, ko par licences piešķiršanu prasa EK
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalstis,
nepārsniedz administratīvās izmaksas, kas parasti saistās ar
piemērojamo licenču izdošanu, vadību, kontroli un īstenošanu.
97. pants
Konkurences drošības pasākumi galvenajiem piegādātājiem
Saskaņā ar IV sadaļas 1. nodaļu EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis patur spēkā vai ievieš
piemērotus pasākumus, lai neļautu piegādātājiem, kuri pa vienam
vai kopā ir galvenais piegādātājs, uzsākt vai turpināt pret
konkurenci vērstu praksi. Pret konkurenci vērsta prakse jo īpaši
ietver:
a) iesaistīšanos pret konkurenci vērstā šķērssubsidēšanā;
b) no konkurentiem iegūtas informācijas izmantošanu ar
rezultātiem, kas vērsti pret konkurenci, un;
c) liegumu citiem pakalpojumu sniedzējiem laikus piekļūt
tehniskajai informācijai par pamatiekārtām un attiecīgai
komerciālai informācijai, kas tiem ir vajadzīga, lai sniegtu
pakalpojumus.
98. pants
Tīklu starpsavienojums
1. Katram piegādātājam, kam atļauts sniegt elektrosakaru
pakalpojumus, ir tiesības risināt sarunas par starpsavienojumu ar
citiem publiski pieejamu elektrosakaru tīklu un pakalpojumu
sniedzējiem. Par starpsavienojumu principā jāvienojas komerciālās
sarunās starp attiecīgajiem uzņēmumiem.
2. Regulatori nodrošina, ka piegādātāji, kas informāciju no
cita uzņēmuma iegūst starpsavienojuma apspriešanas procesā, to
izmanto vienīgi tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro
pārraidītās vai uzglabātās informācijas konfidencialitāti.
3. Savienojumu ar galveno pakalpojumu sniedzēju nodrošina
jebkurā tehniski iespējamā tīkla punktā. Šādu savienojumu
nodrošina:
a) saskaņā ar nediskriminējošiem noteikumiem, nosacījumiem
(tostarp tehniskiem standartiem un specifikācijām) un likmēm un
ne zemākā kvalitātē, kāda ir līdzīgiem galvenā pakalpojumu
sniedzēja paša sniegtiem pakalpojumiem vai līdzīgiem nesaistītu
pakalpojumu sniedzēju vai tā apakšstruktūru vai pārējo saistīto
pakalpojumu sniedzēju pakalpojumiem;
b) laikus, ar tādiem noteikumiem, nosacījumiem (tostarp
tehniskiem standartiem un specifikācijām) un likmēm23,
kas ir pārredzamas, pieņemamas, ievērojot ekonomisko pamatojumu,
un pietiekami nodalītas, lai pakalpojuma sniedzējam nebūtu
jāmaksā par tīkla komponentiem vai aprīkojumu, kas viņam nav
vajadzīgs attiecīgā pakalpojuma sniegšanai; un
c) pēc pieprasījuma papildus tīkla pieslēgumpunktiem, ko
piedāvā vairumam lietotāju, par maksu, kura atspoguļo
nepieciešamā papildaprīkojuma uzstādīšanas izmaksas.
4. Procedūras, kas piemērojamas, lai pievienotos galvenā
pakalpojumu sniedzēja tīklam, dara publiski pieejamas.
5. Galvenie pakalpojumu sniedzēji nodod atklātībai
starpsavienojuma nolīgumus vai starpsavienojuma
standartpiedāvājumus.
6. Pakalpojuma piegādātājs, kas pieprasa starpsavienojumu ar
galveno piegādātāju, katrā laikā vai publiski izziņotā pieņemamā
laika posmā var vērsties pie neatkarīgas iekšzemes struktūras,
kas var būt regulators, kā minēts 95. pantā, lai atrisinātu
domstarpības par attiecīgiem starpsavienojuma noteikumiem,
nosacījumiem un likmēm.
99. pants
Ierobežoti resursi
Visas procedūras attiecībā uz ierobežotu resursu, tostarp
frekvenču, numuru un izejas tiesību, piešķiršanu un izmantošanu
īsteno objektīvi, savlaicīgi, pārredzami un bez diskriminācijas.
Datus par pašreizējo situāciju attiecībā uz piešķirtajām
frekvenču joslām dara publiski pieejamus, bet nav vajadzīga
sīkāka identifikācija frekvencēm, kas piešķirtas īpašām valsts
pārvaldes vajadzībām.
100. pants
Universālais pakalpojums
1. EK līgumslēdzējai pusei vai ikvienai CARIFORUM
parakstītājvalstij ir tiesības noteikt to universālā pakalpojuma
saistību veidu, ko tās vēlas saglabāt.
2. Šādas saistības neuzskata par tādām, kas vēršas pret
konkurenci pašas par sevi, ja tās tiek administrētas pārredzamā,
objektīvā un nediskriminējošā veidā. Šādu pienākumu
administrācijai arī attiecībā uz konkurenci jābūt neitrālai un
nav jāuzliek lielāks slogs, nekā vajadzīgs EK līgumslēdzējas
puses un CARIFORUM parakstītājvalsts noteiktajam
universālā pakalpojuma veidam.
3. Visiem piegādātājiem jābūt tiesīgiem nodrošināt universālo
pakalpojumu. Izraudzīšana izdarāma ar efektīvu, pārredzamu un
nediskriminējošu mehānismu. Ja nepieciešams, EK līgumslēdzēja
puse un CARIFORUM parakstītājvalstis izvērtē, vai
universālā pakalpojuma sniegšana ir netaisnīga nasta
organizācijai(-ām), kas izraudzītas sniegt universālo
pakalpojumu. Ja uz tādu aprēķinu pamata tas ir attaisnoti, kā arī
ņemot vērā tirgus ieguvumu, ja tāds ir, organizācijai, kas
piedāvā universālo pakalpojumu, valstu regulatori nosaka, vai ir
vajadzīgs mehānisms universālā pakalpojuma sniedzēja(-u) izmaksu
kompensēšanai vai universālā pakalpojuma pienākumu tīro izmaksu
sadalei.
4. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodrošina, ka:
a) visu abonentu saraksti lietotājiem ir pieejami valsts
regulatora apstiprinātā formā iespiestā vai elektroniskā veidā
vai abējādi un tiek regulāri, vismaz vienreiz gadā,
precizēti;
b) organizācijas, kas sniedz a) apakšpunktā minētos
pakalpojumus, piemēro nediskriminācijas principu tās informācijas
apstrādē, ko tām ir sniegušas citas organizācijas.
101. pants
Informācijas konfidencialitāte
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
ar publisko elektrosakaru tīklu un publiski pieejamu elektronisko
sakaru pakalpojumu palīdzību nodrošina elektrosakaru un ar to
saistītās informācijas par datu plūsmu konfidencialitāti,
neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.
102. pants
Pakalpojumu sniedzēju domstarpības
1. Ja rodas domstarpības starp elektrosakaru tīklu vai
pakalpojumu sniedzējiem sakarā ar tiesībām un pienākumiem, kas
izriet no šīs nodaļas, valsts regulators pēc domstarpībās
iesaistītas personas pieprasījuma izdot saistošu lēmumu atrisināt
domstarpības iespējami īsākā laikā.
5. IEDAĻA
FINANŠU PAKALPOJUMI
103. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā iedaļā noteikti visu atbilstīgi šīs sadaļas 2., 3. un
4. nodaļai liberalizēto finanšu pakalpojumu tiesiskā regulējuma
principi.
2. Šajā nodaļā un šīs sadaļas 2., 3. un 4. nodaļā:
a) "finanšu pakalpojums" ir finansiāla rakstura
pakalpojums, ko piedāvā vienas EK līgumslēdzējas puses un
CARIFORUM parakstītājvalstu finanšu pakalpojumu sniedzējs.
Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības:
A. Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi
1) tiešā apdrošināšana (tostarp kopapdrošināšana):
i) dzīvības,
ii) nedzīvības;
2) pārapdrošināšana un retrocesija;
3) apdrošināšanas starpniecība, piemēram, mākleru un aģentu
pakalpojumi; un
4) apdrošināšanas papildpakalpojumi, piemēram, konsultācijas,
aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšanas un prasījumu izskatīšanas
pakalpojumi.
B. Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot
apdrošināšanu)
1) noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no
sabiedrības;
2) visa veidu kreditēšana, tostarp patēriņa kredīti,
hipotekārie kredīti, faktūrkreditēšana un komercdarījumu
finansēšana;
3) finanšu noma;
4) visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp
kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čeki un
bankas pārvedu vekseļi;
5) garantijas un saistības;
6) turpmāk norādīto objektu tirdzniecība uz sava rēķina vai uz
klientu rēķina biržā vai ārpusbiržas tirgū:
i) naudas tirgus instrumenti (tostarp čeki, vekseļi,
noguldījumu sertifikāti),
ii) ārvalstu valūta,
iii) atvasinātie instrumenti, tostarp, bet ne tikai,
standartizēti nākotnes līgumi un iespēju līgumi,
iv) valūtas maiņas un procentu likmes instrumenti, tostarp
tādi instrumenti kā mijmaiņas darījumu līgumi un nestandartizēti
procentu likmes nākotnes līgumi,
v) vērtspapīri,
vi) citi tirgojami instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp
dārgmetāli;
7) dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska
parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai
privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
8) starpniecība naudas darījumos;
9) aktīvu pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai
vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visa veida kolektīvo ieguldījumu
pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu pārvaldīšanas
un trasta pakalpojumi;
10) finanšu aktīvu mijieskaits un starpbanku norēķini, tostarp
vērtspapīri, atvasinātie instrumenti un citi tirgojami
vērtspapīri;
11) finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu
datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra;
12) konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu
papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas
1.-11. punktā, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze,
ieguldījumu un portfeļu analīze, konsultācijas par pārņemšanu un
par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju;
b) "finanšu pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu
fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
finanšu pakalpojumus. Termins "finanšu pakalpojuma
sniedzējs" neietver publiskas iestādes;
c) "publiska iestāde" ir:
1) EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā
iestāde, vai EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts īpašumā vai kontrolē esoša iestāde, kas
galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbību valstiskām
vajadzībām, izņemot iestādes, kuras galvenokārt nodarbojas ar
finanšu pakalpojumu sniegšanu ar komerciāliem noteikumiem;
vai
2) privāta iestāde, kas veic funkcijas, kuras parasti veic
centrālā banka vai monetārā iestāde, ja tā veic šīs
funkcijas;
d) "jauns finanšu pakalpojums" ir finansiāla
rakstura pakalpojums, tostarp pakalpojumi, kas attiecas uz
esošiem un jauniem instrumentiem vai tāda instrumenta sniegšanas
veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalstu
teritorijā, bet kuru sniedz otras līgumslēdzējas puses
teritorijā.
104. pants
Piesardzības atkāpe
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis var noteikt vai paturēt spēkā tādus
piesardzības pasākumus kā:
a) ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu,
pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri pienākumi,
aizsardzība;
b) savas finanšu sistēmas neaizskaramības un stabilitātes
nodrošināšana.
2. Šis nolīgums nekādi neuzliek par prasību EK līgumslēdzējai
pusei vai CARIFORUM parakstītājvalstīm izpaust
informāciju, kas saistīta ar individuālu klientu darījumiem vai
kontiem, vai konfidenciālu informāciju vai komercnoslēpumu, kas
ir valsts iestāžu rīcībā.
105. pants
Efektīvs un pārredzams regulējums
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis cenšas iepriekš iesniegt visām ieinteresētajām
personām vispārēji piemērojamus pasākumus, ko EK līgumslēdzēja
puse un CARIFORUM parakstītājvalstis ierosina noteikt, lai
dotu iespēju šādām personām izteikt piezīmes par šādu pasākumu.
Par šādu pasākumu informē:
a) oficiālā publikācijā; vai
b) citādi rakstiski vai elektroniski.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis ieinteresētajām personām dara pieejamas savas
prasības iesniegumu aizpildīšanai saistībā ar finanšu pakalpojumu
sniegšanu.
Pēc iesniedzēja lūguma attiecīgā EK līgumslēdzēja puse vai
CARIFORUM parakstītājvalsts informē iesniedzēju par
iesnieguma statusu. Ja attiecīgajai EK līgumslēdzējai pusei vai
CARIFORUM parakstītājvalstij vajadzīgas papildu ziņas no
iesniedzēja, tā to paziņo iesniedzējam bez nepamatotas
kavēšanās.
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
cenšas atvieglināt savā teritorijā starptautiski saskaņotu
standartu īstenošanu un piemērošanu regulējumam un uzraudzībai
finanšu pakalpojumu jomā.
106. pants
Jauni finanšu pakalpojumi24
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
ļauj otras līgumslēdzējas puses finanšu pakalpojumu sniedzējam
sniegt jaunus finanšu pakalpojumus, kas pēc veida ir līdzīgi
pakalpojumiem, ko EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis ļauj sniegt saviem finanšu pakalpojumu
sniedzējiem pēc saviem iekšzemes likumiem līdzīgos apstākļos. EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis var
noteikt juridisko formu, kādā pakalpojums sniedzams, un pieprasīt
atļaujas izdošanu pakalpojuma sniegšanai. Ja tāda atļauja tiek
pieprasīta, lēmumu pieņem pieņemamā termiņā un atļauju var
noraidīt tikai piesardzības apsvērumu dēļ.
107. pants
Datu apstrāde
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis atļauj otras līgumslēdzējas puses finanšu
pakalpojumu sniedzējam savā teritorijā vai ārpus tās pārsūtīt
informāciju elektroniskā vai citādā formā datu apstrādei, ja tāda
apstrāde nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja
parasto darbību veikšanai.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis pieņem adekvātus drošības pasākumus privātuma
un pamattiesību un personas brīvības aizsardzībai, jo īpaši
attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.
108. pants
Īpaši izņēmumi
1. Šī sadaļa neliedz EK līgumslēdzējai pusei un
CARIFORUM parakstītājvalstij, tostarp to valsts iestādēm,
ekskluzīvi veikt vai noteikt to teritorijā darbības vai
pakalpojumus, kas ietverti valsts pensiju plānā vai likumā
noteiktā sociālās drošības sistēmā, izņemot gadījumus, kad
minētās darbības saskaņā ar EK līgumslēdzējas puses vai
attiecīgās CARIFORUM parakstītājvalsts noteikto var veikt
finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts iestādēm vai
privātām iestādēm.
2. Šis nolīgums nekādi neattiecas uz centrālās bankas vai
monetārās iestādes vai jebkuras citas valsts iestādes veiktām
darbībām saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa
politiku.
3. Šī sadaļa neliedz EK līgumslēdzējai pusei un
CARIFORUM parakstītājvalstij, tostarp to valsts iestādēm,
ekskluzīvi veikt vai noteikt to teritorijā darbības vai
pakalpojumus uz EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts rēķina, ar to garantiju vai par to finanšu
līdzekļiem.
6. IEDAĻA
STARPTAUTISKO JŪRAS PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI
109. pants
Joma, definīcijas un principi
1. Šajā iedaļā noteikti atbilstīgi šīs sadaļas 2., 3. un 4.
nodaļai liberalizēto starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu
tiesiskā regulējuma principi.
2. Šajā iedaļā un šīs sadaļas 2., 3. un 4. nodaļā:
a) "starptautiskais jūras pārvadājums" ietver tiešos
un vairākveidu pārvadāšanas pakalpojumus, kas ir preču
pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, kur
iesaistīts jūras pārvadājumu posms, ar vienotu transporta
dokumentu, un tādēļ ietver tiesības tieši slēgt līgumu ar citu
pārvadājuma veidu nodrošinātājiem;
b) "jūras kravu apstrādes pakalpojumi" ir darbības,
ko veic kraušanas uzņēmumi, tostarp termināļa apsaimniekotāji,
bet ne tiešās ostas strādnieku darbības, ja šis darbaspēks tiek
organizēts neatkarīgi no kraušanas vai termināļa apsaimniekošanas
uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī šādu darbību organizēšana
un pārraudzība:
i) kravas iekraušana/izkraušana kuģī/no kuģa;
ii) kravas piestiprināšana/atsaitēšana;
iii) kravu pieņemšana/nodošana un uzglabāšana pirms
nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;
c) "muitošanas pakalpojumi" (jeb "muitas
mākleru pakalpojumi") ir pasākumi, kas ietver muitas
formalitāšu kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz importu,
eksportu vai kravu pārvadājumiem, ja šis pakalpojums ir
pakalpojumu sniedzēja pamatdarbības veids vai daļa no tā
pamatdarbības;
d) "konteineru izvietošanas un glabāšanas
pakalpojumi" ir pasākumi, kas ietver konteineru glabāšanu
ostas teritorijā vai iekšzemē attiecībā uz to
piepildīšanu/izkraušanu, labošanu un sagatavošanu
pārvadāšanai;
e) "jūras aģentūru pakalpojumi" ir tādu jūras
aģentūru veiktas darbības, kas pārstāv vienas vai vairāku jūras
līniju vai kuģniecību uzņēmējdarbības intereses kādā
ģeogrāfiskajā apgabalā šādiem mērķiem:
i) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
pārdošana, sākot no cenas noteikšanas līdz rēķinu iesniegšanai,
preču pavadzīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā, vajadzīgo saistīto
pakalpojumu iegāde un tālākpārdošana, dokumentu sagatavošana un
uzņēmējdarbības informācijas nodrošināšana,
ii) rīkošanās uzņēmumu vārdā, vajadzības gadījumā organizējot
kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu;
f) "kravu pārvadājumu pakalpojumi" ir pasākumi, kas
ietver kravu pārvadājumu vadības organizēšanu un uzraudzību
kravas nosūtītāja vārdā, veicot pārvadājumu un saistīto
pakalpojumu iegādi, dokumentu sagatavošanu un uzņēmējdarbības
informācijas sniegšanu.
3. Paturot prātā līgumslēdzēju pušu savstarpējās
liberalizācijas esošo pakāpi attiecībā uz starptautiskajiem jūras
pārvadājumiem:
a) EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves
principu starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un satiksmei uz
komerciāla pamata un bez diskriminācijas;
b) EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts
karogu, kurus ekspluatē otras līgumslēdzējas puses pakalpojumu
sniedzēji, režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par to, kādu
līgumslēdzēja puse piešķir saviem kuģiem attiecībā arī uz
piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un palīgdienestu pakalpojumu
izmantošanu, kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas
atvieglojumiem un piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un
izkraušanas iekārtām.
4. Piemērojot šos principus, EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis:
a) neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos divpusējos
nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz jūras pārvadājumu
pakalpojumiem, tostarp attiecībā uz sauso un šķidro beztaras
preču apgrozību un līnijpārvadājumiem, un pieņemamā laikposmā
izbeidz šādu kravas dalīšanas kārtību, ja tā pastāvējusi
iepriekšējos divpusējos nolīgumos; un
b) šim nolīgumam stājoties spēkā, atceļ un atturas ieviest
vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus
šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju attiecībā uz pakalpojumu brīvu sniegšanu
starptautisko jūras pārvadājumu jomā.
5. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis atļauj otras līgumslēdzējas puses
starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzēju komerciālu
klātbūtni tās teritorijā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas un
darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem,
kādus tā piešķir savas valsts vai kādas trešās valsts pakalpojumu
sniedzējiem atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labvēlīgāki.
6. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis otras līgumslēdzējas puses starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem ar pieņemamiem un
nediskriminējošies noteikumiem un nosacījumiem dara pieejamus
šādus ostu pakalpojumus: loča vadību, vilkšanas un velkoņu
palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu
savākšanu un balasta atlikumu aizvākšanu, ostas kapteiņa
pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta ekspluatācijas
pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai, tostarp sakarus,
ūdens un elektrības piegādi, avārijas remonta iekārtas,
enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu.
7. IEDAĻA
TŪRISMA PAKALPOJUMI
110. pants
Darbības joma
Šajā iedaļā noteikti visu saskaņā ar šīs sadaļas 2., 3. un 4.
nodaļu liberalizēto tūrisma pakalpojumu tiesiskā regulējuma
principi.
111. pants
Pret konkurenci vērstas prakses novēršana
Saskaņā ar IV sadaļas 1. nodaļu EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis patur spēkā vai ievieš
piemērotus pasākumus, lai neļautu piegādātājiem, jo īpaši tūrisma
izplatīšanas tīklu kontekstā25, būtiski iespaidot
dalības noteikumus attiecīgo tūrisma pakalpojumu tirgū, uzsākot
vai turpinot pret konkurenci vērstu praksi, cita starpā,
pasākumus pret dominējoša stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu,
uzliekot netaisnīgas cenas, ekskluzivitātes klauzulas,
atteikšanos no darījumiem, saistītu pārdošanu, daudzuma
ierobežojumus vai vertikālo integrāciju.
112. pants
Piekļuve tehnoloģijai
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
cenšas atvieglināt tehnoloģijas nodošanu komerciālā kārtā
komerciālajai klātbūtnei CARIFORUM parakstītājvalstīs.
113. pants
Mazie un vidējie uzņēmumi
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
cenšas atvieglināt mazo un vidējo uzņēmumu dalību tūrisma
pakalpojumu nozarē.
114. pants
Savstarpēja atzīšana
Līgumslēdzējas puses sadarbojas, lai panāktu prasību,
kvalifikācijas, licenču un citu noteikumu savstarpēju atzīšanu
saskaņā ar 85. pantu.
115. pants
Tūrisma ietekmes uz ilgtspējīgu attīstību palielināšana
Līgumslēdzējas puses veicina CARIFORUM pakalpojumu
sniedzēju dalību starptautiskās, reģionālās, apakšreģionālās,
divpusējās un privātās finansēšanas programmās, kas atbalsta
tūrisma ilgtspējīgu attīstību.
116. pants
Vides un kvalitātes standarti
Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
veicina tūrisma pakalpojumiem piemērojamo vides un kvalitātes
standartu ievērošanu piemērotā un objektīvā veidā, neradot
nevajadzīgas barjeras tirdzniecībai, un cenšas atvieglināt
CARIFORUM parakstītājvalstu dalību attiecīgās
organizācijās, kas nosaka vides un kvalitātes standartus, kas
piemērojami tūrisma pakalpojumiem.
117. pants
Attīstības sadarbība un tehniskā palīdzība
1. Līgumslēdzējas puses sadarbojas, attīstot tūrisma nozari
CARIFORUM parakstītājvalstīs, ņemot vērā līgumslēdzēju
pušu attiecīgo attīstības līmeņu asimetriju.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) valstu grāmatvedības sistēmu modernizācija ar nolūku
atvieglināt tūrisma satelītkontu (TSA) ieviešanu reģionu
un vietējā līmenī;
b) vides pārvaldības jaudu palielināšana tūrisma nozarēs
reģionu un vietējā līmenī;
c) interneta tirgvedības stratēģijas izstrāde maziem un
vidējiem tūrisma uzņēmumiem tūrisma pakalpojumu nozarē;
d) mehānismi, kas nodrošina CARIFORUM parakstītājvalstu
efektīvu dalību starptautiskās standartu noteikšanas struktūrās,
kas nodarbojas ar ilgtspējīgu tūrisma standartu izstrādi;
programmas valstu/reģionu un starptautisko ilgtspējīga tūrisma
standartu līdzvērtības sasniegšanai un nodrošināšanai; un
programmas, kuru mērķis ir palielināt reģionālo tūrisma
pakalpojumu sniedzēju atbilstības līmeni ilgtspējīga tūrisma
standartiem;
e) tūrisma apmaiņas programmas un apmācība, tostarp valodu
mācības, tūrisma pakalpojumu sniedzējiem.
118. pants
Informācijas apmaiņa un konsultācijas
1. Līgumslēdzējas puses vienojas apmainīties ar pieredzi,
informāciju un paraugpraksi un apspriesties par jautājumiem, kas
iekļauti šajā iedaļā un attiecas uz tirdzniecību starp
līgumslēdzējām pusēm. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komiteja izstrādā kārtību šim regulārajam dialogam par
šajā iedaļā iekļautajiem jautājumiem.
2. Attiecīgos gadījumos līgumslēdzējas puses šajā dialogā
iesaista privātas un citas attiecīgas ieinteresētās personas ar
to piekrišanu.
3. Līgumslēdzējas puses arī vienojas, ka būtu lietderīgs
regulārs dialogs par ceļvežu izdošanu.
6. NODAĻA
ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
119. pants
Mērķis un principi
1. Līgumslēdzējas puses, atzīstot, ka elektroniskā komercija
paplašina tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs, vienojas
veicināt savstarpējo elektronisko tirdzniecību, jo īpaši
sadarbojoties jautājumos, kas elektroniskajā tirdzniecībā rodas
saistībā ar šo sadaļu.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka elektroniskās komercijas
attīstībai jābūt pilnīgi saderīgai ar augstākajiem
starptautiskajiem datu aizsardzības standartiem, lai nodrošinātu
lietotāju uzticēšanos elektroniskajai komercijai.
3. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka piegādes, izmantojot
elektroniskus līdzekļus, uzskatāmas par pakalpojumu sniegšanu šīs
sadaļas 3. nodaļas nozīmē, uz kuru nevar attiecināt muitas
nodokļus.
120. pants
E-komercijas regulējuma aspekti
1. Līgumslēdzējas puses veido dialogu par elektroniskās
komercijas radītajiem regulējuma jautājumiem; tostarp tiek
risināti šādi jautājumi:
a) sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu
atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu
atvieglināšana;
b) starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar
informācijas pārraidi vai glabāšanu;
c) izturēšanās pret nepieprasītiem elektroniskās komercijas
paziņojumiem;
d) patērētāju aizsardzība elektroniskās komercijas vidē;
e) citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas
attīstību.
2. Šāda sadarbība var izpausties kā informācijas apmaiņa par
attiecīgajiem līgumslēdzēju pušu un CARIFORUM
parakstītājvalstu tiesību aktiem šajos jautājumos, kā arī par
tādu tiesību aktu īstenošanu.
7. NODAĻA
SADARBĪBA
121. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik liela nozīme ir
tehniskajai sadarbībai un palīdzībai, kas papildina pakalpojumu
un ieguldījumu liberalizāciju, atbalsta CARIFORUM
parakstītājvalstu centienus palielināt pakalpojumu piegādes
jaudu, atvieglina saistību īstenošanu atbilstīgi šai sadaļai un
sasniedz šā nolīguma mērķus.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta sniegšanā tehniskajai palīdzībai,
apmācībai un jaudas palielināšanai, cita starpā:
a) uzlabot CARIFORUM parakstītājvalstu pakalpojumu
sniedzēju spējas savākt informāciju par EK līgumslēdzējas puses
noteikumiem un standartiem Eiropas Kopienas, valstu un zemākā
līmenī un izpildīt tos;
b) palielināt CARIFORUM parakstītājvalstu pakalpojumu
sniedzēju eksporta jaudu, īpašu vērību veltot tūrisma un kultūras
pakalpojumu pārdošanai, mazo un vidējo uzņēmumu vajadzībām,
komercpilnvarošanai un sarunām par savstarpējās atzīšanas
nolīgumiem;
c) atvieglināt mijiedarbību un dialogu starp EK līgumslēdzējas
puses un CARIFORUM parakstītājvalstu pakalpojumu
sniedzējiem;
d) risināt kvalitātes un standartu vajadzības tajās nozarēs,
kur CARIFORUM parakstītājvalstis ir uzņēmušās saistības
atbilstīgi šim nolīgumam un attiecībā uz to iekšzemes un
reģionālajiem tirgiem, kā arī tirdzniecību starp līgumslēdzējām
pusēm, un ar nolūku nodrošināt dalību ilgtspējīgu tūrisma
standartu izstrādē un pieņemšanā;
e) izstrādāt un īstenot regulējošus režīmus īpašām pakalpojumu
nozarēm CARIFORUM reģionu līmenī un CARIFORUM
parakstītājvalstīs tajās nozarēs, kur tās ir uzņēmušas saistības
atbilstīgi šim nolīgumam; un
f) izveidot mehānismus ieguldījumu un kopuzņēmumu veicināšanai
starp EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstu pakalpojumu sniedzējiem un palielināt
ieguldījumu veicināšanas aģentūru jaudu CARIFORUM
parakstītājvalstīs.
III SADAĻA
KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE
122. pants
Kārtējie maksājumi
Atbilstīgi 124. pantam CARIFORUM parakstītājvalstis un
EK līgumslēdzēja puse apņemas nenoteikt ierobežojumus un atļaut
brīvi konvertējamā valūtā veikt visus maksājumus par kārtējiem
darījumiem starp EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
valstu rezidentiem.
123. pants
Kapitāla aprite
1. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla kontā
CARIFORUM parakstītājvalstis un EK līgumslēdzēja puse
apņemas nenoteikt ierobežojumus kapitāla brīvai apritei attiecībā
uz tiešajiem ieguldījumiem, ko izdara saskaņā ar uzņēmējas valsts
tiesību aktiem, un ieguldījumiem, ko veic saskaņā ar II sadaļu,
kā arī šo ieguldījumu un no tiem gūtās peļņas likvidācijai vai
repatriācijai.
2. Līgumslēdzējas puses apspriežas ar nolūku sekmēt
savstarpējo kapitāla apriti, lai veicinātu šā nolīguma mērķu
sasniegšanu.
124. pants
Aizsargpasākumi
1. Ja ārkārtējos apstākļos maksājumu un kapitāla aprite starp
līgumslēdzējām pusēm rada vai var radīt nopietnas grūtības sakarā
ar monetārās politikas darbību vai valūtas kursa politiku vienā
vai vairākās CARIFORUM valstīs vai vienā vai vairākās
Eiropas Savienības dalībvalstīs, tad EK līgumslēdzēja puse vai
CARIFORUM parakstītājvalsts(-is), nepārsniedzot sešus
mēnešus, var noteikt ar kapitāla apriti saistītus aizsardzības
pasākumus, kuri ir absolūti nepieciešami.
2. CARIFORUM un EK Apvienotā padome nekavējoties
jāinformē par katra aizsargpasākuma pieņemšanu un iespējami
drīzāk par tā atcelšanai paredzēto grafiku.
IV SADAĻA
AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI
1. NODAĻA
KONKURENCE
125. pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
1) "Konkurences iestāde" EK līgumslēdzējai pusei ir
"Eiropas Komisija", CARIFORUM valstīm - viena
vai attiecīgā gadījumā vairākas konkurences iestādes:
CARICOM Konkurences komisija un Dominikānas Republikas
Comisión Nacional de Defensa de la Competencia.
2) "Piemērošanas procedūra" ir kārtība, kuru kādas
līgumslēdzējas puses kompetentā konkurences iestāde ir noteikusi
vienam vai vairākiem uzņēmumiem, lai konstatētu un koriģētu pret
konkurenci vērstu darbību.
3) "Konkurences tiesību akti" ir šādi:
a) EK līgumslēdzējai pusei - Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma 81., 82. un 86. pants un to īstenošanas noteikumi vai
grozījumi;
b) CARIFORUM valstīm - pārskatītā Čagvaramasas 2001.
gada 5. jūlija līguma 8. nodaļa, valstu konkurences tiesību akti,
kuri atbilst pārskatītajam Čagvaramasas līgumam un Bahamu salu un
Dominikānas Republikas konkurences tiesību aktiem. Šim nolīgumam
stājoties spēkā un turpmāk par šādu tiesību pieņemšanu paziņo EK
līgumslēdzējai pusei ar CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejas starpniecību.
126. pants
Principi
Līgumslēdzējas puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās
liela nozīme ir brīvai un netraucētai konkurencei. Līgumslēdzējas
puses apliecina to, ka pret konkurenci vērsta uzņēmējdarbības
prakse potenciāli var izkropļot tirgu pareizu darbību un kopumā
mazina ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija. Tāpēc
līgumslēdzējas puses vienojas, ka prakse, kas ierobežo
konkurenci, ciktāl tā var ietekmēt tirdzniecību starp
līgumslēdzējām pusēm, nav saderīga ar šā nolīguma pienācīgu
darbību:
a) nolīgumi un saskaņotas darbības starp uzņēmumiem, kuru
mērķis vai sekas ir konkurences aizkavēšana vai būtiska
mazināšana visā EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
valstu teritorijā vai ievērojamā tās daļā;
b) viena vai vairāku uzņēmumu ļaunprātīga tirgus spējas
izmantošana visā EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
valstu teritorijā vai ievērojamā tās daļā.
127. pants
Īstenošana
1. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka piecos gados no šā nolīguma spēkā stāšanās tajās ir
spēkā tiesību akti, kas regulē to jurisdikcijā esošo uzņēmumu
radītos konkurences ierobežojumus, kā arī ir nodibinātas 125.
panta 1. punktā minētās struktūras.
2. Minētajiem tiesību aktiem stājoties spēkā un izveidojot 1.
punktā minētās struktūras, līgumslēdzējas puses īsteno 128.
pantu. Līgumslēdzējas puses turklāt vienojas pārskatīt šīs
nodaļas darbību pēc uzticēšanās veidošanas perioda, kas starp
kompetentajām iestādēm ilgst sešus gadus pēc 128. panta darbības
sākuma.
128. pants
Informācijas apmaiņa un sadarbība izpildes jomā
1. Katra kompetentā iestāde var informēt pārējās kompetentās
iestādes par gatavību sadarboties attiecībā uz izpildes
pasākumiem. Šī sadarbība nekavē līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalstis pieņemt neatkarīgus
lēmumus.
2. Lai sekmētu savu attiecīgo konkurences likumu efektīvu
piemērošanu, konkurences iestādes var apmainīties ar
nekonfidenciālu informāciju. Uz visu informācijas apmaiņu
attiecas katras līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstu spēkā esošie konfidencialitātes standarti.
3. Katra konkurences iestāde var informēt pārējās konkurences
iestādes par to rīcībā esošu informāciju, kas liecina, ka otras
līgumslēdzējas puses teritorijā tiek izmantota pret konkurenci
vērsta uzņēmējdarbības prakse, uz kuru attiecas šīs nodaļas
darbības joma. Katras līgumslēdzējas puses konkurences iestāde
saskaņā ar savu paraugpraksi lemj par informācijas apmaiņas
veidu. Turklāt katra konkurences iestāde var informēt otras
līgumslēdzējas puses konkurences iestādes par jebkuru izpildes
procedūru, ko tā veic šādos gadījumos:
i) darbība, ko izmeklē, notiek pilnīgi visā citas konkurences
iestādes jurisdikcijā vai ievērojamā tās daļā;
ii) līdzeklis, kas, visticamāk, tiks piemērots, ir
pieprasījums aizliegt darbību otras līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalstu teritorijā;
iii) darbība, ko izmeklē, ietver rīcību, kura tiek uzskatīta
par otras līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalstu pieprasītu, veicinātu vai apstiprinātu.
129. pants
Publiski uzņēmumi un uzņēmumi ar īpašām vai ekskluzīvām
tiesībām,
tostarp noteiktie monopoluzņēmumi
1. Šis nolīgums neliedz līgumslēdzējai pusei vai
CARIFORUM parakstītājvalstij noteikt vai saglabāt
publiskus vai privātus monopoluzņēmumus atbilstoši to
attiecīgajiem tiesību aktiem.
2. Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem un uzņēmumiem, kam
piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības, līgumslēdzējas puses
un CARIFORUM parakstītājvalstis nodrošina, ka pēc šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas netiek ieviesti un nav spēkā
nekādi pasākumi, kas traucē preču un pakalpojumu tirdzniecībai
starp līgumslēdzējām pusēm tādā mērā, ka ir pretrunā
līgumslēdzēju pušu interesēm, un ka attiecībā uz šādiem
uzņēmumiem attiecina konkurences noteikumus, ciktāl to
piemērošana nerada juridiskus vai faktiskus šķēršļus, lai
īstenotu tiem paredzētos īpašos uzdevumus.
3. Atkāpjoties no 2. punkta, līgumslēdzējas puses vienojas, ka
tad, ja uz publiskiem uzņēmumiem CARIFORUM
parakstītājvalstīs attiecina īpašus nozaru noteikumus saskaņā ar
pilnvarām, ko paredz attiecīgais tiesiskais regulējums, šis pants
nesaista un nereglamentē šādus publiskus uzņēmumus.
4. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstis, neskarot no PTO nolīguma izrietošās
saistības, pakāpeniski pielāgo visus komerciāla veida vai
rakstura monopolus tā, lai nodrošinātu, ka līdz piecu gada
termiņa beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās starp Eiropas
Kopienu dalībvalstu valstspiederīgajiem un CARIFORUM
valstu valstspiederīgajiem nebūtu nekāda veida diskriminācijas
attiecībā uz apstākļiem, kādos pārdod vai pērk preces un
pakalpojumus, ja vien šāda diskriminācija nav noteikta attiecīgā
monopola pastāvēšanai.
5. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
jāinformē par 3. punktā minēto nozaru noteikumu stāšanos spēkā un
par 4. punkta īstenošanai pieņemtajiem pasākumiem.
130. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka liela nozīme ir
tehniskajai palīdzībai un jaudas palielināšanai, lai veicinātu
saistību izpildi un sasniegtu šīs nodaļas mērķus, jo īpaši -
nodrošinātu efektīvu un pareizu konkurences politiku un noteikumu
piemērošanu, galvenokārt 127. pantā minētajā uzticēšanās
veidošanas periodā.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) CARIFORUM konkurences iestāžu efektīva darbība;
b) palīdzība pamatnostādņu, rokasgrāmatu un attiecīgā gadījumā
tiesību aktu projektu izstrāde;
c) neatkarīgu ekspertu nodrošināšana; un
d) apmācības nodrošināšana pamatpersonālam, ko iesaista
konkurences politikas īstenošanā un izpildē.
2. NODAĻA
INOVĀCIJAS UN INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
131. pants
Konteksts
1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka inovāciju un radošas
darbības veicināšana uzlabo konkurenci un ir izšķirīgs elements
to ekonomiskajās partnerattiecībās, lai panāktu ilgtspējīgu
attīstību, veicinātu savstarpējo tirdzniecību un nodrošinātu
CARIFORUM valstu pakāpenisku integrāciju pasaules
ekonomikā.
2. Tās arī atzīst, ka intelektuālā īpašuma aizsardzībai un tās
izpildei ir galvenā loma radošās darbības, inovāciju un
konkurences veicināšanā, un visnotaļ apņemas nodrošināt
attīstības līmenim piemērotu aizsardzības līmeni.
132. pants
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) veicināt līgumslēdzējās pusēs izvietoto uzņēmumu jaunrades
procesu, tostarp ekoloģisko jaunradi;
b) veicināt līgumslēdzēju pušu uzņēmumu, jo īpaši
mikrouzņēmumu, mazo un vidējo uzņēmumu, konkurētspēju;
c) atvieglināt inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu
ražošanu un tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm;
d) panākt piemērotu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzības un īstenošanas līmeni;
e) sniegt ieguldījumu tehnoloģiskās jaunrades veicināšanā un
tehnoloģijas un zināšanu nodošanā un izplatīšanā;
f) veicināt, attīstīt un atvieglināt sadarbības pētījumus un
attīstības darbības zinātnē un tehnoloģijā starp līgumslēdzējām
pusēm, kā arī attīstīt ilgstošas attiecības starp līgumslēdzēju
pušu zinātnieku aprindām;
g) veicināt, attīstīt un atvieglināt sadarbības pētījumus un
attīstību radošajā industrijā starp līgumslēdzējām pusēm, kā arī
attīstīt ilgstošas attiecības starp līgumslēdzēju pušu radošajām
aprindām;
h) veicināt un nostiprināt reģionālās sadarbības darbības,
iesaistot Eiropas Kopienas attālākos reģionus, lai ļautu šiem
reģioniem un CARIFORUM valstīm savstarpēji iegūt no to
tuvuma un atrašanās kaimiņos, izveidojot inovatīvu un konkurējošu
reģionālo zonu.
1. IEDAĻA
INOVĀCIJAS
133. pants
Reģionālā integrācija
Puses atzīst, ka ir vajadzīgi pasākumi un politika reģionu
līmenī, lai pilnīgi sasniegtu šīs iedaļas mērķus.
CARIFORUM valstis piekrīt palielināt darbību reģionālā
līmenī ar nolūku nodrošināt uzņēmumiem normatīvu un politisku
satvaru, kas ļautu veicināt konkurenci, izmantojot jaunradi un
radošu darbību.
134. pants
Dalība pamatprogrammās
1. Līgumslēdzēju pušu un CARIFORUM parakstītājvalstu
dalība esošajās un turpmākajās pamatprogrammās, īpašajās
programmās un citos otras līgumslēdzējas puses pasākumos tiek
atvieglināta un sekmēta, ciktāl to atļauj katras līgumslēdzējas
puses iekšējās normas, kas regulē piekļuvi programmām un
attiecīgajiem pasākumiem.
2. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
var sagatavot ieteikumus, lai atvieglinātu CARIFORUM
iestāžu un uzņēmumu dalību 1. punktā minētājās programmās, un
regulāri pārskata šādu dalību.
135. pants
Sadarbība konkurences un inovāciju jomā
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka radošās darbības un
inovāciju veicināšana ir būtiska uzņēmējdarbības un konkurences
attīstībā un šā nolīguma vispārējo mērķu sasniegšanā.
2. Atbilstīgi 7. un 134. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) inovāciju, dažādošanas, modernizācijas, attīstības un
ražojumu un procesu kvalitātes veicināšana uzņēmumos;
b) radošās darbības un projektēšanas veicināšana, īpaši
mikrouzņēmumos, mazos un vidējos uzņēmumos, un EK līgumslēdzējā
pusē un CARIFORUM valstīs izvietotu projektēšanas centru
tīklu apmaiņas;
c) dialoga, pieredzes un informācijas apmaiņas veicināšana
starp uzņēmumu tīkliem;
d) tehniskā palīdzība, konferences, semināri, apmaiņas
vizītes, rūpniecisko un tehnisko iespēju izpēte, dalība apaļā
galda sarunās un vispārējos un nozaru gadatirgos;
e) uzņēmumu kontaktu un rūpnieciskās sadarbības veicināšana,
sekmējot kopīgus ieguldījumus un kopuzņēmumus un tīklus esošajās
un turpmākajās programmās;
f) pētniecības un attīstības darbību partnerību veicināšana
CARIFORUM valstīs ar nolūku uzlabot to inovāciju sistēmas;
un
g) CARIFORUM un Eiropas Kopienas partneru savstarpējas
saiknes, inovāciju un tehnoloģijas pārņemšanas veicināšanas
pasākumu intensifikācija.
136. pants
Sadarbība zinātnes un tehnoloģijas jomā
1. Līgumslēdzējas puses veicina pētniecības un tehnoloģiju
attīstības organizāciju dalību sadarbības pasākumos atbilstīgi to
iekšējiem noteikumiem. Var būt šāda veida sadarbības
pasākumi:
a) kopīgas iniciatīvas, kas vairo izpratni par Eiropas
Kopienas zinātnes un tehnoloģijas jaudas palielināšanas
programmām, tostarp par Eiropas 7. pamatprogrammas pētniecības un
tehnoloģiju attīstības jomā (FP7) un attiecīgi iespējamo
nākamo programmu starptautisko aspektu;
b) apvienotu pētījumu tīkli jomās, kurās ir kopīgas
intereses;
c) pētnieku un ekspertu apmaiņas, kas veicina projektu
sagatavošanu un dalību FP7 un pārējās Eiropas Kopienas
pētniecības programmās;
d) apvienotas zinātniskas sanāksmes, kas veicina informācijas
apmaiņu un mijiedarbību un nosaka kopīgās izpētes jomas;
e) padziļinātu zinātnisko un tehnoloģisko pētījumu
veicināšana, kas sekmē abu līgumslēdzēju pušu ilglaicīgu,
ilgtspējīgu attīstību;
f) valsts un privātā sektora saiknes attīstīšana;
g) kopīgā darba izvērtēšana un rezultātu izplatīšana;
h) politikas dialogs un zinātniskās un tehnoloģiskās
informācijas un pieredzes apmaiņa reģionālā līmenī;
i) informācijas apmaiņa reģionālā līmenī par reģionālām
zinātnes un tehnoloģijas programmām;
j) dalība Eiropas Inovāciju un tehnoloģiju institūta zinību un
jaunrades apvienībās.
2. Īpaši uzsverama cilvēka kā zinātniskās un tehnoloģiskās
izcilības ilgtspējīgas bāzes potenciāla palielināšana un abu
līgumslēdzēju pušu zinātniskās un tehnoloģiskās sabiedrības
pastāvīgas saiknes radīšana valstu un reģionālā līmenī.
3. Šajā sadarbībā attiecīgi iesaistāmi pētniecības centri,
augstākās izglītības iestādes un citas ieinteresētās personas,
tostarp mikrouzņēmumi, mazie un vidējie uzņēmumi, kas atrodas
līgumslēdzējās pusēs.
4. Līgumslēdzējas puses veicina savu attiecīgo struktūru
dalību viena otras attiecīgajās zinātniskajās un tehnoloģiskajās
programmās, lai sasniegtu savstarpēji izdevīgu izcilību zinātnē,
saskaņā ar to attiecīgajiem noteikumiem, kas reglamentē trešu
valstu juridisko personu dalību.
137. pants
Sadarbība informācijas sabiedrības un informācijas un sakaru
tehnoloģijas jautājumos
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka informācijas un sakaru
tehnoloģija (IST) ir galvenās nozares mūsdienu sabiedrībā un tām
ir vitāli svarīga nozīme radošuma, inovāciju un konkurētspējas
veicināšanā un vienmērīgā pārejā uz informācijas sabiedrību.
2. Atbilstīgi 7. un 134. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) dialogs par informācijas sabiedrības politikas dažādajiem
aspektiem attiecībā uz informācijas sabiedrības veicināšanu un
pārraudzību;
b) informācijas apmaiņa par normatīvajiem jautājumiem;
c) informācijas apmaiņa par standartiem un saderīguma
jautājumiem;
d) sadarbības veicināšana IST pētījumu un attīstības jomā un
uz IST balstītu pētniecības infrastruktūru jomā;
e) nekomerciāla satura un izmēģinājuma lietojumprogrammu
izstrāde sfērās ar spēcīgu ietekmi uz sabiedrību; un
f) IST jaudas palielināšana, jo īpaši veicinot tīklu izveidi,
speciālistu apmaiņas un apmācību, īpaši pārvaldes sfērā.
138. pants
Sadarbība ekoloģisko inovāciju un atjaunīgās enerģijas
jautājumos
1. Ar nolūku panākt ilgtspējīgu attīstību un ar mērķi palīdzēt
iespējami palielināt pozitīvo un iespējami samazināt negatīvo
iespaidu uz vidi, ko rada šis nolīgums, līgumslēdzējas puses
atzīst, ka ir svarīgi sekmēt tādas inovāciju formas, kas dod
labumu videi visās ekonomikas nozarēs. Šādas ekoloģiskās
jaunrades formas ietver energoefektivitāti un atjaunīgos
enerģijas avotus.
2. Atbilstīgi 7. un 134. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) projekti, kas attiecas uz videi nekaitīgiem ražojumiem,
tehnoloģiju, ražošanas procesiem, pakalpojumiem, vadības un
uzņēmējdarbības metodēm, tostarp tādām, kas saistītas ar
piemērotiem ūdens taupīšanas un t.s. tīras attīstības mehānisma
lietojumiem;
b) projekti, kas saistīti ar energoefektivitāti un atjaunīgo
enerģiju;
c) ekoloģiskās jaunrades tīklu un puduru veicināšana, arī
izmantojot publiskā un privātā sektora partnerības;
d) informācijas, pieredzes un ekspertu apmaiņas;
e) izpratnes veidošanas un izglītošanas darbības;
f) pētījumu sagatavošana un tehniskās palīdzības
sniegšana;
g) kopdarbs pētniecībā un attīstībā; un
h) izmēģinājuma un demonstrācijas projekti.
2. IEDAĻA
INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
1. APAKŠIEDAĻA
PRINCIPI
139. pants
Pienākumu raksturs un darbības joma
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodrošina, ka tiek adekvāti un efektīvi
īstenoti starptautiskie līgumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu,
kuros tās ir puses, un Līgums par intelektuālā īpašuma tiesībām,
kas saistītas ar tirdzniecību, kurš iekļauts Līguma par Pasaules
tirdzniecības organizācijas izveidošanu (turpmāk
"TRIPS līgums") I.C pielikumā.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis vienojas, ka TRIPS līguma 8. pantā
izklāstītie principi attiecas uz šo iedaļu. Līgumslēdzējas puses
arī vienojas, ka intelektuālā īpašuma tiesību adekvātā un
efektīvā izpildē jāņem vērā CARIFORUM valstu attīstības
vajadzības, jārada tiesību un pienākumu līdzsvars tiesību
subjektiem un lietotājiem un jāļauj EK līgumslēdzējai pusei un
CARIFORUM parakstītājvalstīm aizsargāt sabiedrības
veselību un pārtiku. Šis nolīgums nekādi nav jāuztver kā tāds,
kas mazina līgumslēdzēju pušu un CARIFORUM
parakstītājvalstu spēju veicināt piekļuvi zālēm.
3. Šajā nolīgumā intelektuālā īpašuma tiesības ietver
autortiesības (tostarp autortiesības datorprogrammās un
blakustiesības); funkcionālos modeļus; patentus, tostarp
biotehnoloģijas izgudrojumu patentus; augu šķirņu aizsardzību;
dizainparaugus; integrālshēmu konfigurācijas shēmas
(topogrāfija); ģeogrāfiskās izcelsmes norādes; preču vai
pakalpojumu preču zīmes; datubāzu aizsardzību; aizsardzību pret
negodīgu konkurenci, kas minēta 10.bis pantā Parīzes Konvencijā
par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un nepieejamas konfidenciālas
tehnoloģiskās informācijas aizsardzību.
4. Papildus un nekaitējot to esošajiem un turpmākajiem
starptautiskajiem pienākumiem EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis ievieš šīs iedaļas noteikumus
un nodrošina to adekvātu un efektīvu īstenošanu ne vēlāk kā 2014.
gada 1. janvārī, ja vien CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komiteja nenosaka citādi, ņemot vērā CARIFORUM
parakstītājvalstu attīstības prioritātes un attīstības līmeni. EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis ir
tiesīgas savas tiesību sistēmas un prakses robežās brīvi
izvēlēties piemērotu šīs iedaļas prasību izpildes metodi.
5. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis var (bet tas nav to pienākums) nodrošināt
savos likumos daudz izvērstāku aizsardzību, nekā to prasa šī
iedaļa, ar nosacījumu, ka šāda aizsardzība nav pretrunā šā līguma
nosacījumiem.
140. pants
Vismazāk attīstītās valstis
Neskarot 139. panta 1. un 4. punktu, vismazāk attīstītajām
valstīm, kas ir šā nolīguma puses, tiek prasīts piemērot šādus
noteikumus tā, kā noteikts tikai šeit:
a) TRIPS līguma pienākumi saistībā ar tempu, kas
vienāds ar to, kas no tām var tikt prasīts attiecībā uz
TRIPS līguma īstenošanu atbilstīgi attiecīgajiem
TRIPS Padomes lēmumiem vai citiem piemērojamiem PTO
Ģenerālpadomes lēmumiem;
b) pienākumi atbilstīgi šīs iedaļas 2. un 3. apakšiedaļai ne
vēlāk kā 2021. gada 1. janvārī, ja vien CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komiteja nenosaka citādi, ņemot vērā
attiecīgos a) apakšpunktā minētos lēmumus.
141. pants
Reģionālā integrācija
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis apņemas turpināt izskatīt tālākus soļus
dziļākas integrācijas virzienā savos attiecīgajos reģionos
intelektuālā īpašuma tiesību jomā. Process aptver intelektuālā
īpašuma tiesību aktu tālāku saskaņošanu, tālāku virzību uz valsts
intelektuālā īpašuma tiesību reģionālo pārvaldību un izpildi, kā
arī attiecīgos gadījumos reģionālo intelektuālā īpašuma tiesību
radīšanu un pārvaldību.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis apņemas virzīties uz saskaņotu intelektuālā
īpašuma aizsardzības līmeni visos savos attiecīgajos
reģionos.
142. pants
Tehnoloģijas nodošana
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis vienojas apmainīties ar uzskatiem un
informāciju par savu praksi un politiku, kas iespaido
tehnoloģijas nodošanu, gan to attiecīgajos reģionos, gan ar
trešām valstīm. Tas jo īpaši ietver pasākumus, kas veicina
informācijas plūsmas, uzņēmumu partnerības, licencēšanu un
apakšlīgumus. Īpaša vērība pievēršama nosacījumiem, kas
nepieciešami, lai radītu adekvātu vidi, kas ļauj nodot
tehnoloģiju uzņēmējās valstīs, tostarp tādiem jautājumiem kā
cilvēkkapitāla attīstība un tiesiskais regulējums.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nosaka piemērotus pasākumus, kas novērš vai
ierobežo tādu licencēšanas praksi vai nosacījumus attiecībā uz
intelektuālā īpašuma tiesībām, kas var negatīvi ietekmēt
starptautisko tehnoloģijas nodošanu un kas ir tiesību subjektu
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums vai acīmredzamas
informācijas asimetrijas pārkāpums licencēšanas sarunās.
3. EK līgumslēdzēja puse atvieglina un veicina stimulu
izmantošanu iestādēm un uzņēmumiem tās teritorijā tehnoloģijas
nodošanai iestādēm un uzņēmumiem CARIFORUM valstīs, lai
ļautu CARIFORUM valstīm izveidot dzīvotspējīgu
tehnoloģisko bāzi. EK līgumslēdzēja puse cenšas vērst
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejas
uzmanību uz visiem zināmiem pasākumiem, kas apspriežami un
pārskatāmi.
2. APAKŠIEDAĻA
STANDARTI ATTIECĪBĀ UZ INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBĀM
143. pants
Autortiesības un blakustiesības
A. Starptautiskie nolīgumi
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis ievēro:
a) Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO)
Līgumu par autortiesībām (Ženēva, 1996. gads); un
b) WIPO Līgums par izpildījumu un fonogrammām (Ženēva,
1996. gads).
2. CARIFORUM parakstītājvalstis tiecas pievienoties
Romas Konvencijai par izpildītāju, fonogrammu producentu un
raidorganizāciju tiesību aizsardzību (1961. gads).
B. Sadarbība tiesību kolektīvajā pārvaldīšanā
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
atvieglina vienošanos izveidi starp savām attiecīgajām
autortiesību aģentūrām ar nolūku abpusēji nodrošināt vieglāku
piekļuvi licencēm un licenču saņemšanu satura izmantošanai
reģionālā līmenī visā EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstu teritorijā tā, lai tiesību subjektiem tiktu
adekvāti atlīdzināts par šāda satura izmantošanu.
144. pants
Preču zīmes
A. Reģistrācijas procedūra
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
izveido preču zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā katrs galīgais
lēmums, ko pieņem attiecīgā preču zīmju pārvalde, ir pamatots un
noformēts rakstiski. Iesniedzējam jābūt iespējai apstrīdēt
atteikumu reģistrēt preču zīmi un pārsūdzēt galīgu atteikumu
tiesās. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis arī ievieš iespēju iebilst pret preču zīmju
reģistrāciju pēc pieteikumu publikācijas. EK līgumslēdzēja puse
un CARIFORUM parakstītājvalstis izveido publiski pieejamas
elektroniskās datubāzes ar preču zīmju pieteikumiem un
reģistrētajām preču zīmēm.
B. Plaši pazīstamas preču zīmes
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
atgādina TRIPS līguma pienākumu plaši pazīstamu preču
zīmju jēdzienu piemērot pakalpojumu zīmēm. Nosakot, vai preču
zīme ir plaši pazīstama, EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis cenšas piemērot apvienoto
ieteikumu, ko pieņēmušas Parīzes Rūpnieciskā īpašuma aizsardzības
savienības Asambleja un WIPO Ģenerālā asambleja 1999. gada
20.-29. septembrī WIPO dalībvalstu asambleju četrdesmit
ceturtajā sanāksmju kārtā.
C. Interneta lietošana
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
atzīst, ka vajadzīgs skaidrs tiesiskais regulējums preču zīmju
īpašniekiem, kuri vēlas izmantot savas preču zīmes internetā un
piedalīties elektroniskās komercijas attīstībā, un tas ietver
noteikumus, kuros skarts jautājums par to, vai zīmes lietojums
internetā ir veicinājis zīmes iegūšanu vai pārkāpumu un vai šāds
lietojums ir negodīgas konkurences gadījums, un tiesiskās
aizsardzības līdzekļu noteikšanu. Šajā sakarā EK līgumslēdzēja
puse un CARIFORUM parakstītājvalstis cenšas piemērot
Apvienoto ieteikumu par zīmju aizsardzību un citas industriālā
īpašuma tiesības zīmēs internetā, ko WIPO pieņēmusi 2001.
gada 24. septembrī-3. oktobrī WIPO dalībvalstu asambleju
trīsdesmit sestajā sanāksmju kārtā.
D. Preču zīmju licences
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
cenšas piemērot apvienotos ieteikumus par preču zīmju licencēm,
ko pieņēmušas Parīzes Rūpnieciskā īpašuma aizsardzības savienības
asambleja un WIPO Ģenerālā asambleja 2000. gada 25.
septembrī-3. oktobrī WIPO dalībvalstu asambleju trīsdesmit
piektajā sanāksmju kārtā.
E. Starptautiskie nolīgumi
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
cenšas pievienoties Protokolam, kas saistīts ar Madrides Nolīgumu
par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1989. gads), un
pārskatītajam Līgumam par preču zīmju tiesībām (2006. gads).
F. Izņēmumi no preču zīmju piešķirtajām tiesībām
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka godīgi lieto aprakstošos apzīmējumus, tostarp
ģeogrāfiskās norādes, kā ierobežotu izņēmumu no preču zīmju
piešķirtajām tiesībām. Tādā ierobežotā izņēmumā ņem vērā preču
zīmes īpašnieka un trešo personu leģitīmās intereses.
145. pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
A. Aizsardzība izcelsmes valstī
1. Šis nolīgums nekādi neliek EK līgumslēdzējai pusei un
CARIFORUM parakstītājvalstīm savā teritorijā aizsargāt
ģeogrāfiskās norādes, kas netiek aizsargātas to izcelsmes
zemē.
2. CARIFORUM parakstītājvalstis izveido ģeogrāfisko
norāžu aizsardzības sistēmu savā attiecīgajā teritorijā ne vēlāk
kā 2014. gada 1. janvārī. Līgumslēdzējas puses saskaņā ar 164.
panta 2. punkta c) apakšpunktu sadarbojas, izmantojot
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteju, lai
izstrādātu ģeogrāfiskās norādes CARIFORUM valstu
teritorijā. Tālab sešos mēnešos no šā nolīguma stāšanās spēkā
CARIFORUM valstis iesniedz izskatīšanai
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejā sarakstu
ar paredzamajām CARIFORUM valstu ģeogrāfiskās izcelsmes
norādēm apspriešanai un piezīmju izteikšanai.
3. Līgumslēdzējas puses CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komitejā apspriež šā panta efektīvu īstenošanu un
apmainās ar informāciju par likumdošanas un politiskajām norisēm
sakarā ar ģeogrāfiskajām norādēm.
B. Aizsardzības termiņš
1. Aizsardzība, ko sniedz attiecībā uz ģeogrāfiskajām norādēm
EK līgumslēdzējā pusē un CARIFORUM parakstītājvalstīs,
piešķirama saskaņā ar EK līgumslēdzējas puses vai attiecīgās
CARIFORUM parakstītājvalsts likumu sistēmu un praksi, un
ir uz nenoteiktu laiku26.
2. Tāda aizsardzība nodrošina, ka ģeogrāfisko norāžu lietošana
precēm, kas aizsargātas atbilstīgi 1. punktam, EK Pusē un
CARIFORUM parakstītājvalstīs ir ekskluzīvi atvēlēta
precēm, kuru izcelsme ir attiecīgajā ģeogrāfiskajā apgabalā un
kuras tiek ražotas saskaņā ar attiecīgajām ražojuma
specifikācijām.
3. Attiecībā uz ģeogrāfisko norāžu aizsardzību EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis pēc
savas ierosmes vai pēc ieinteresētās personas pieprasījuma
aizliedz un novērš:
a) neatkarīgi no ražojuma šķiras, kurā to lieto, to teritorijā
jebkādu līdzekļu izmantošanu preces aprakstā vai noformējumā, kas
norāda vai liek domāt, ka attiecīgās preces izcelsme ir citā
ģeogrāfiskā apgabalā, nevis patiesajā izcelsmes vietā, vai tādā
veidā, kas maldina sabiedrību attiecībā uz preces patieso
ģeogrāfisko izcelsmi; citādu lietojumu, kas ir negodīgas
konkurences darbība Parīzes konvencijas 10.bis panta nozīmē;
b) aizsargāto nosaukumu izmantošanu precēm tajā pašā ražojuma
šķirā kā ģeogrāfiskā norāde, kuru izcelsme nav norādītajā
ģeogrāfiskajā apgabalā, pat ja:
i) ir norādīta preces patiesā izcelsme,
ii) attiecīgā ģeogrāfiskā norāde ir lietota tulkojumā,
iii) nosaukumam ir pievienoti tādi apzīmējumi kā
"veids", "tips", "stils",
"atdarinājums", "metode" vai tamlīdzīgi
apzīmējumi.
4. Ir jābūt iespējai atcelt ģeogrāfiskās norādes reģistrāciju.
Tam domātajā procedūrā jāļauj piedalīties ikvienai fiziskai vai
juridiskai personai, kam ir leģitīmas intereses.
C. Vispārēji termini, augu šķirnes, lopu šķirnes
1. EK līgumslēdzējai pusei un CARIFORUM
parakstītājvalstīm netiek prasīts piemērot B iedaļā minēto
ģeogrāfisko norāžu aizsardzību precēm, kuru attiecīgā norāde ir
identiska terminam, ko pēc paraduma valodā lieto kā sugas vārdu
attiecībā uz tādām precēm to attiecīgajā teritorijā.
2. Šī iedaļa nekādi neliek EK līgumslēdzējai pusei un
CARIFORUM parakstītājvalstīm B iedaļā minēto ģeogrāfisko
norāžu aizsardzību piemērot vīnogulāju, augu vai dzīvnieku
ražojumiem, kuriem attiecīgā norāde ir identiska vīnogu šķirnei,
augu šķirnei vai lopu šķirnei, kas atrodama EK līgumslēdzējas
puses vai attiecīgās CARIFORUM parakstītājvalsts
teritorijā, no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
3. EK līgumslēdzējai puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis aizsargā ģeogrāfisko norāžu homonīmus, ja vien
praksē pietiekami tiek nošķirta vispirms aizsargātā ģeogrāfiskā
norāde un pēc tam aizsargātais homonīms, ievērojot nepieciešamību
taisnīgi attiekties pret ražotājiem un nemaldināt patērētājus.
Homonīmu nosaukumu, kas maldina patērētāju un liek domāt, ka
ražojumi nāk no citas teritorijas, EK līgumslēdzēja puse vai
attiecīgā CARIFORUM parakstītājvalsts neaizsargā.
4. Ja EK līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts ģeogrāfiskā norāde ir homonīms trešās valsts
ģeogrāfiskai norādei, pēc analoģijas piemēro TRIPS līguma
23. panta 3. punktu.
D. Ģeogrāfisko norāžu un preču zīmju attiecības
1. Ģeogrāfisko norādi EK līgumslēdzējā pusē vai
CARIFORUM parakstītājvalstī nereģistrē tad, ja, ņemot vērā
preču zīmes labo slavu un popularitāti un ilgo lietošanas laiku,
reģistrēšana var maldināt patērētāju par produkta patieso
identitāti.
2. No šā nolīguma stāšanās spēkā tādas preču zīmes
reģistrācija, kas atgādina, satur vai ir identiska ar ģeogrāfisko
norādi, ko aizsargā attiecīgi EK līgumslēdzējā pusē vai
CARIFORUM parakstītājvalstīs atbilstīgi B iedaļai un kas
attiecas uz to pašu ražojuma šķiru, atsakāma attiecīgi EK
līgumslēdzējā pusē vai CARIFORUM parakstītājvalstī.
Turklāt preču zīmes reģistrācija tādos apstākļos atsakāma,
attiecīgi, EK līgumslēdzējā pusē vai CARIFORUM
parakstītājvalstīs, ja pieteikums reģistrēt preču zīmi iesniegts
pēc dienas, kad iesniegts pieteikums aizsargāt ģeogrāfisko norādi
attiecīgajā teritorijā un pēc tam ģeogrāfiskā norāde tiek
aizsargāta.
3. Preču zīmes, kas reģistrētas, pārkāpjot iepriekšējo punktu,
atzīstamas par nederīgām.
4. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalsts
nodrošina, ka atbilstīgi D iedaļas 1., 2. un 3. punktam preču
zīmi, kas atbilst vienam no B iedaļas 3. punktā minētajiem
gadījumiem un kas labā ticībā pieteikta, reģistrēta vai izveidota
lietojot, ja šādu iespēju paredz attiecīgie tiesību akti, EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts
teritorijā pirms PTO pienākumu piemērošanas dienas EK
līgumslēdzējā pusē vai CARIFORUM parakstītājvalstī vai
pirms dienas, kad iesniegts ģeogrāfiskās norādes reģistrācijas
pieteikums, var turpināt lietot neatkarīgi no ģeogrāfiskās
norādes reģistrācijas, ja vien nav pamata attiecīgās preču zīmes
atzīšanai par nederīgu vai atcelšanai, kā noteikts EK
līgumslēdzējas puses vai attiecīgās CARIFORUM
parakstītājvalsts tiesību aktos. Šādā gadījumā ģeogrāfiskās
norādes lietošana atļaujama līdztekus attiecīgajai preču
zīmei.
E. Turpmāks nolīgums par aizsardzību
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
ne vēlāk kā 2014. gada 1. janvārī sāk sarunas ar mērķi noslēgt
nolīgumu par ģeogrāfisko norāžu aizsardzību to attiecīgajā
teritorijā, neskarot atsevišķus aizsardzības pieteikumus, kas var
būt iesniegti tieši.
F. Interneta lietošana
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
atzīst, ka vajadzīgs skaidrs tiesiskais regulējums ģeogrāfisko
norāžu īpašniekiem, kuri vēlas izmantot savas ģeogrāfiskās
norādes internetā un piedalīties elektroniskās komercijas
attīstībā; tas ietver noteikumus, kas skar jautājumu par to, vai
zīmes lietojums internetā ir veicinājis ģeogrāfiskās norādes
uzurpāciju, atsaukšanu atmiņā, ļaunprātīgu iegūšanu vai pārkāpumu
un vai šāds lietojums ir negodīgas konkurences gadījums un
vajadzīga tiesiskās aizsardzības līdzekļu noteikšana, tostarp
domēna nosaukuma pārņemšana vai atcelšana. Šajā sakarā EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis cenšas
piemērot Apvienoto ieteikumu par zīmju aizsardzību un citas
industriālā īpašuma tiesības attiecībā uz zīmēm internetā, ko
WIPO pieņēma 2001. gada 24. septembrī-3. oktobrī
WIPO dalībvalstu asambleju trīsdesmit sestajā sanāksmju
kārtā.
146. pants
Rūpnieciskie dizainparaugi
A. Starptautiskie nolīgumi
ES līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
cenšas pievienoties Hāgas Nolīgumam par rūpniecisko dizainparaugu
starptautisko reģistrāciju (1999. gads).
B. Aizsardzības prasības
1. ES līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodrošina aizsardzību neatkarīgi radītiem
rūpnieciskiem dizainparaugiem, kas ir jauni vai oriģināli un pēc
rakstura individuāli.
2. Dizainparaugu uzskata par jaunu, ja atklātībai nav darīts
pieejams identisks dizainparaugs.
3. Uzskata, ka dizainparaugam ir individuāls raksturs, ja
vispārējais iespaids, ko tas rada informētam lietotājam, atšķiras
no vispārējā iespaida, ko šādam lietotājam rada jebkurš
dizainparaugs, kas ir darīts pieejams atklātībai.
4. Dizainparaugus aizsargā ar reģistrāciju, un tie dod to
turētājiem ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šo pantu. Nereģistrēti
dizainparaugi dod tās pašas ekskluzīvās tiesības, bet vienīgi
tad, ja apstrīdētā izmantošana notiek aizsargātā dizainparauga
kopēšanas rezultātā. Nereģistrētus dizainparaugus un tekstila
dizainparaugus var aizsargāt dizaina tiesības vai
autortiesības.
C. Izņēmumi
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis var noteikt ierobežotus izņēmumus rūpnieciskā
dizaina aizsardzībai ar nosacījumu, ka tādi izņēmumi nav pretrunā
ar aizsargāto rūpnieciskā dizainparaugu parasto izmantošanu un
bez pamatojuma neierobežo aizsargātā dizainparauga īpašnieka
leģitīmās intereses, ņemot vērā trešo pušu leģitīmās
intereses.
2. Dizaina aizsardzība netiek attiecināta uz dizainparaugiem,
kas izveidoti, vadoties no tehniskiem vai funkcionāliem
apsvērumiem.
3. Dizainparauga tiesības neattiecas uz dizainparaugiem, kas
ir pretrunā sabiedriskajai kārtībai vai pieņemtajiem morāles
principiem.
D. Piešķirtās tiesības
1. Aizsargāta rūpnieciskā dizainparauga īpašniekam ir tiesības
neļaut trešām personām bez īpašnieka piekrišanas izgatavot,
piedāvāt, tirgot, importēt, uzglabāt vai izmantot priekšmetus, uz
kuriem ir vai kuri paši ir aizsargāts dizainparaugs, ja tādas
darbības tiek izdarītas komerciālos nolūkos vai nepamatoti neļauj
normāli izmantot dizainparaugu, vai nav saderīgas ar godīgas
tirdzniecības praksi.
2. Nereģistrētu dizainparaugu gadījumā apstrīdēto izmantošanu
neuzskata par aizsargātā dizainparauga kopēšanas rezultātu, ja tā
rodas tāda projektētāja neatkarīgā radošā darbā, par kuru var
uzskatīt, ka tam nav bijis pazīstams dizainparaugs, ko tā
turētājs darījis pieejamu atklātībai.
E. Aizsardzības termiņš
1. Tās sākotnējās aizsardzības termiņš, kas pieejama EK
līgumslēdzējā pusē un CARIFORUM parakstītājvalstīs pēc
reģistrācijas, ilgst vismaz 5 gadus. Pēc tiesību subjekta lūguma
reģistrāciju atjauno uz vienu vai vairākiem piecu gadu termiņiem,
nepārsniedzot 25 gadus no iesniegšanas dienas, ja vien ir
samaksāta atjaunošanas maksa.
2. Aizsardzības termiņš, kas nereģistrētiem dizainparaugiem
pieejams EK līgumslēdzējā pusē un CARIFORUM
parakstītājvalstīs, ilgst vismaz trīs gadus no brīža, kad
dizainparaugs nodots atklātībai attiecīgajā teritorijā.
F. Attiecības ar autortiesībām
Dizainparaugam, ko aizsargā dizainparauga tiesības, kas
reģistrētas vienā no līgumslēdzējām pusēm vai CARIFORUM
parakstītājvalstī saskaņā ar šo pantu ir arī tiesības uz
aizsardzību atbilstīgi minētās līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts autortiesību likumam no
dienas, kurā dizainparaugs ir radīts vai kaut kādā veidā
noteikts.
147. pants
Patenti
A. Starptautiskie nolīgumi
1. EK līgumslēdzēja puse nodrošina atbilstību šādiem
līgumiem:
a) Līgumam par sadarbību patentu jomā (Vašingtona, 1970. gads,
jaunākie grozījumi 1984. gadā);
b) Līgumam par patentu tiesībām (Ženēva, 2000. gads);
c) Budapeštas Līgumam par mikroorganismu deponēšanas
starptautisko atzīšanu patentēšanas procedūras vajadzībām (1977.
gads, grozījumi izdarīti 1980. gadā);
2. CARIFORUM parakstītājvalstis pievienojas:
a) Līgumam par sadarbību patentu jomā (Vašingtona, 1970. gads,
jaunākie grozījumi 1984. gadā);
b) Budapeštas līgumam par mikroorganismu deponēšanas
starptautisko atzīšanu patentēšanas procedūras vajadzībām (1977.
gads, grozījumi izdarīti 1980. gadā);
3. CARIFORUM parakstītājvalstis cenšas pievienoties
Līgumam par patentu tiesībām (Ženēva, 2000. gads).
B. Patenti un sabiedrības veselība
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
atzīst, cik svarīgi ir Dohas Deklarācija par TRIPS līgumu
un sabiedrības veselību, ko 2001. gada 14. novembrī pieņēmusi PTO
Ministru konference, un PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta
Lēmums par 6. punktu Dohas Deklarācijā par TRIPS līgumu un
sabiedrības veselību, un vienojas veikt pasākumus, kas
nepieciešami, lai piekristu Protokolam par grozījumiem
TRIPS līgumā, kas parakstīts 2005. gada 6. decembrī
Ženēvā.
148. pants
Funkcionālie modeļi
A. Aizsardzības prasības
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis var sniegt aizsardzību ražojumiem un procesiem
jebkurā tehnoloģijas nozarē, ja vien tie ir jauni, zināmā mērā
nav pārskatāmi un ir izmantojami rūpnieciski.
2. EK līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM
parakstītājvalstis var atteikt aizsardzību tādiem ražojumiem un
procesiem, kuru komerciālās izmantošanas novēršana to teritorijā
ir nepieciešama, lai aizsargātu sabiedrisko kārtību vai morāli,
cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvību vai veselību vai novērstu
nopietnu kaitējumu videi, ar nosacījumu, ka tāds atteikums netiek
pamatots vienīgi ar šo valstu likumiem, kas aizliedz tādu
izmantošanu.
3. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis var arī neiekļaut aizsardzībā:
a) diagnostikas, terapijas un ķirurģiskas metodes cilvēku vai
dzīvnieku ārstēšanai;
b) atbilstīgi 150. pantam augus un dzīvniekus, kas nav
mikroorganismi, un būtiskus bioloģiskus procesus augkopībā vai
dzīvnieku audzēšanā, kas nav nebioloģiski un mikrobioloģiski
procesi.
4. Šis pants neietekmē EK līgumslēdzējā pusē vai
CARIFORUM parakstītājvalstī spēkā esošos tiesību
aktus.
B. Aizsardzības termiņš
Pieejamās aizsardzības termiņš nebeidzas ātrāk kā pēc pieciem
gadiem, nepārsniedz desmit gadus no iesniegšanas brīža vai
prioritātes dienas, ja ir pieprasīta prioritāte.
C. Attiecības ar patentiem
1. Citi patentiem TRIPS līguma 5. pantā paredzētie
nosacījumi un elastība piemērojama funkcionālajiem modeļiem pēc
analoģijas, īpaši tāda, kas var būt vajadzīga sabiedrības
veselības nodrošināšanai.
2. Patenta piešķiršanas pieteikumu var pārvērst funkcionālā
modeļa aizsardzības pieteikumā, ja vien pārvēršanas pieprasījums
izdarīts pirms patenta piešķiršanas.
149. pants
Augu šķirnes
1. EK līgumslēdzējai pusei un CARIFORUM
parakstītājvalstīm ir tiesības noteikt izņēmumus ekskluzīvajām
tiesībām, ko piešķir selekcionāriem, lai ļautu lauksaimniekiem
saglabāt, lietot un apmainīties ar aizsargāto saimniecības
vajadzībām saglabāto sēklu vai pavairojamo materiālu.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis sniedz aizsardzību augu šķirnēm saskaņā ar
TRIPS līgumu. Šajā sakarā tās apsver pievienošanos
Starptautiskajai jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencijai -
UPOV (1991. gada akts).
150. pants
Ģenētiskie resursi, tradicionālas zināšanas un folklora
1. Atbilstīgi saviem iekšzemes tiesību aktiem EK līgumslēdzēja
puse un CARIFORUM parakstītājvalstis ievēro, saudzē un
saglabā iedzimto un vietējo kopienu ar tradicionālo dzīvesveidu
zināšanas, jaunradi un ieražas, kas attiecas uz bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanu un ilgstošu izmantošanu, un veicina to
plašāku izmantošanu, iesaistot un atzīstot tādu zināšanu
turētājus, jaunrades veidotājus un ieražu kopējus, un sekmē šādu
zināšanu, jaunrades un ieražu izmantošanas rezultātā iegūto
labumu taisnīgu sadali.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis atzīst, cik svarīgi ir veikt piemērotus
pasākumus atbilstīgi valsts tiesību aktiem, lai saglabātu
tradicionālās zināšanas, un vienojas turpināt izstrādāt
starptautiski saskaņotus sui generis modeļus tradicionālo
zināšanu tiesiskai aizsardzībai.
3. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis vienojas, ka šīs apakšnodaļas un Konvencijas
par bioloģisko daudzveidību noteikumi par patentiem īstenojami ar
savstarpēju atbalstu.
4. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis var administratīvo prasību ietvaros prasīt,
lai patenta pieteikumā attiecībā uz izgudrojumu, kas izmanto
bioloģisku materiālu kā nepieciešamu izgudrojuma aspektu,
iesniedzējs norāda izmantotā bioloģiskā materiāla avotus, kas
aprakstīti kā izgudrojuma daļa.
5. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis vienojas regulāri apmainīties ar viedokļiem un
informāciju par attiecīgām daudzpusējām apspriedēm:
a) WIPO - par jautājumiem, kas ir Ģenētisko resursu,
tradicionālo zināšanu un folkloras starpvaldību komitejas
darbības jomā; un
b) PTO - par jautājumiem, kas saistīti ar TRIPS līguma
un Konvencijas par bioloģisko daudzveidību attiecībām,
tradicionālo zināšanu aizsardzību un folkloru.
6. Pēc 5. punktā minēto attiecīgo daudzpusējo apspriežu
slēgšanas EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis pēc EK līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts pieprasījuma vienojas
pārskatīt šo pantu CARIFORUM un EK Apvienotajā padomē,
ņemot vērā minēto daudzpusējo apspriežu rezultātus.
3. APAKŠIEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU IZPILDE
151. pants
Vispārīgi pienākumi
1. Neskarot savas tiesības un pienākumus atbilstīgi
TRIPS līgumam, īpaši tā III daļai, EK līgumslēdzēja puse
un CARIFORUM parakstītājvalstis nosaka nepieciešamos
pasākumus, kārtību un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas
nodrošina šīs iedaļas aptverto intelektuālā īpašuma tiesību
izpildi. Minētajiem pasākumiem, kārtībai un aizsardzības
līdzekļiem jābūt taisnīgiem un atbilstīgiem un nav jābūt
nevajadzīgi sarežģītiem vai dārgiem, un tie nav īstenojami
nepiemērotos termiņos vai ar nepamatotu kavēšanos.
2. Pasākumiem un aizsardzības līdzekļiem ir arī jābūt
efektīviem, samērīgiem un preventīviem, un tos piemēro tā, lai
izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai tirdzniecībai un
nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.
152. pants
Tiesīgie iesniedzēji
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
par personām, kas tiesīgas prasīt šajā iedaļā un TRIPS
nolīguma III daļā minēto pasākumu piemērošanu, procedūras un
aizsardzības līdzekļus, atzīst:
a) intelektuālā īpašuma tiesību turētājus saskaņā ar
piemērojamo tiesību aktu noteikumiem;
b) visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot šīs
tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj piemērojamo
tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
c) intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes,
ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt
intelektuālā īpašuma tiesību turētājus, ciktāl to ļauj
piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
d) profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par
tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
turētājus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un
saskaņā ar tiem.
153. pants
Pierādījumi
Ja pārkāpums izdarīts komerciālos nolūkos, EK līgumslēdzēja
puse un CARIFORUM parakstītājvalstis saskaņā ar tādiem
pašiem nosacījumiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai
kompetentās tiesu iestādes, saņemot iesniegumu, attiecīgā
gadījumā var pieprasīt pretējās struktūras rīcībā esošos banku,
finanšu vai tirdzniecības dokumentus, ievērojot konfidenciālas
informācijas aizsardzības prasības.
154. pants
Pasākumi pierādījumu saglabāšanai
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka pat pirms tiesvedības uzsākšanas kādā lietā
kompetentās tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no struktūras, kas
ir sniegusi tai pieejamus pierādījumus, lai pamatotu apgalvojumu,
ka tās intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā
tiks pārkāptas, piemēro ātrus un efektīvus pagaidu pasākumus, lai
saglabātu attiecīgos pierādījumus attiecībā uz iespējamo
pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības
prasības. Šādi pasākumi var ietvert kontrafakta preču un
attiecīgā gadījumā to materiālu un darbarīku, ko izmanto šo preču
ražošanai un/vai izplatīšanai, kā arī ar minētajām precēm
saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot to
paraugus, vai arestu.
155. pants
Tiesības uz informāciju
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes tās
tiesvedības sakarā, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasību, var
pieprasīt, lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi
un izplatīšanas tīkliem, ar kuriem pārkāpj intelektuālā īpašuma
tiesības, sniedz pārkāpējs un/vai cita persona:
a) par kuru ir konstatēts, ka tās rīcībā ir kontrafakta preces
komercdarbībai raksturīgā daudzumā;
b) par kuru ir konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta
pakalpojumus komercdarbībai raksturīgā daudzumā;
c) par kuru ir konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā
daudzumā sniedz pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās;
vai
d) kuru a), b) vai c) apakšpunktā minētās personas ir
norādījušas kā personu, kas iesaistīta attiecīgo preču
producēšanā, ražošanā vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu
sniegšanā.
2. Šā panta 1. punktā minētā informācija ietver:
a) attiecīgo preču vai pakalpojumu producentu, ražotāju,
izplatītāju, piegādātāju un citu bijušo turētāju vārdus vai
nosaukumus un adreses, kā arī paredzētos vairumtirgotājus un
mazumtirgotājus;
b) informāciju par saražotajiem, izplatītajiem, piegādātajiem,
saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta
par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
3. Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas tiesību
normas, kas:
a) dod tiesību turētājam tiesības saņemt plašāku
informāciju;
b) reglamentē saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas
izmantošanu civilajā tiesvedībā vai kriminālprocesā;
c) reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu
izmantošanu;
d) paredz iespēju atteikties sniegt informāciju, kas
piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi
radinieki ir piedalījušies intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumā; vai
e) reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes
konfidencialitātes aizsardzību.
156. pants
Pagaidu un piesardzības pasākumi
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodrošina, ka pēc iesniedzēja pieprasījuma
tiesu iestādes var sagatavot pagaidu noregulējumu, lai novērstu
iespējamus intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz
pagaidu laiku aizliegtu iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu,
attiecīgā gadījumā, ja to paredz valsts tiesību akti, iekasējot
regulāru kavējuma naudu, vai lai šādas rīcības turpināšanu
pieļautu tikai tad, ja ir dota garantija, kas paredzēta
kompensācijas nodrošināšanai tiesību subjektam, ja pārkāpums tiek
konstatēts. Pagaidu noregulējumu saskaņā ar tādiem pašiem
nosacījumiem var noteikt arī attiecībā uz starpnieku, kura
pakalpojumus izmanto trešā persona, pārkāpjot intelektuālā
īpašuma tiesības.
2. Pagaidu noregulējumu var arī noteikt, lai dotu rīkojumu
arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams, pārkāpj
intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to nokļūšanu vai
apriti tirdzniecības kanālos.
3. Ja pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka tad, ja iesniedzējs norāda uz apstākļiem, kas var
traucēt kaitējuma atlīdzinājuma piedziņu, tiesu iestādes var dot
rīkojumu kā piesardzības pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja
kustamā un nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un
citu aktīvu bloķēšanu. Tālab kompetentās iestādes var pieprasīt
bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai atbilstīgu
pieeju vajadzīgajai informācijai.
157. pants
Korektīvi pasākumi
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc
prasītāja lūguma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību turētājam radīto
kaitējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var
dot rīkojumu atsaukt, galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai
iznīcināt preces, kuru sakarā tās ir konstatējušas intelektuālā
īpašuma tiesību pārkāpumu.
2. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodrošina šo pasākumu veikšanu uz pārkāpēja
rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā nedarīt.
158. pants
Izpildraksti
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka tad, ja tiesa ir pieņēmusi lēmumu, kurā konstatēts
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu iestādes var
attiecībā uz pārkāpēju izdot izpildrakstu, lai aizliegtu turpināt
pārkāpumu. Ja attiecīgās valsts tiesību akti to paredz, par
nepakļaušanos izpildrakstā noteiktajam attiecīgā gadījumā ir
jāmaksā regulāra kavējuma nauda, lai nodrošinātu izpildraksta
izpildi. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis arī nodrošina, ka tiesību subjektiem ir
iespēja pieprasīt izpildrakstu pret starpniekiem, kuru
pakalpojumus izmanto trešā persona, lai pārkāptu intelektuālā
īpašuma tiesības.
159. pants
Alternatīvi pasākumi
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
var noteikt, ka attiecīgos gadījumos pēc tās personas lūguma, uz
ko attiecas TRIPS līguma III daļā un šajā nodaļā
paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu iestādes tā vietā, lai
piemērotu TRIPS līguma III daļā vai šajā nodaļā paredzētos
pasākumus, var minētajai vainīgajai personai likt izmaksāt naudas
kompensāciju cietušajai personai, ja vainīgā persona ir
rīkojusies neapzināti un bez nolaidības, ja attiecīgo pasākumu
veikšana minētajai personai radītu nesamērīgu kaitējumu un ja
naudas kompensācijas izmaksa šķiet pieņemama.
160. pants
Zaudējumi
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis nodrošina, ka tiesu iestādes, nosakot
zaudējumus:
a) ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai
pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp neiegūto
peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu un attiecīgos gadījumos arī
citus elementus, kas nav ekonomiskie faktori; vai
b) kā alternatīvu a) apakšpunktā minētajam attiecīgos
gadījumos zaudējumu atlīdzinājumu nosaka kā vienreizēju
maksājumu, pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti ņemot
vērā honorāru vai maksājumu summu, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs
būtu prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma
tiesības.
2. Ja pārkāpējs kontrafakta darbībās ir iesaistījies
neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis var
noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu par peļņas vai
iepriekš noteiktā kaitējuma atlīdzinājuma atgūšanu.
161. pants
Tiesu izdevumi
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka to iekšzemes likumos ir pasākumi par izmaksu
piekritību, kas vispārīgi liek izmaksas segt zaudētājam, ja vien
taisnīguma dēļ izmaksas nav jāsadala citādi.
162. pants
Tiesas nolēmumu publicēšana
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma un par pārkāpēja
līdzekļiem var piemērot attiecīgus pasākumus informācijas
izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp lēmuma paziņošanai un
tā publicēšanai pilnībā vai daļējai publicēšanai. EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis var
paredzēt citus papildu publicitātes pasākumus atbilstīgi
attiecīgā gadījuma apstākļiem, tostarp plaša mēroga reklāmu.
163. pants
Pasākumi pie robežas
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis, ja vien šajā iedaļā nav noteikts citādi,
nosaka kārtību27, kas ļauj tiesību turētājam, kuram ir
pamats aizdomām, ka var notikt preču, kas pārkāpj kādas
intelektuālā īpašuma tiesības28, imports, eksports,
reeksports, ievešana muitas teritorijā vai izvešana no tās,
nodokļa neuzlikšanas režīma piemērošana vai nodošana muitas
brīvzonā vai brīvajā muitas noliktavā, iesniegt rakstisku
pieteikumu kompetentajām administratīvajām vai tiesas iestādēm,
lai muitas dienesti atliktu tādu preču laišanu brīvā apgrozībā
vai tās aizturētu.
2. Piemēro TRIPS līguma 52.-60. pantu. Visas tiesības
un pienākumi, kas atbilstīgi minētajiem noteikumiem paredzēti
importētājam, piemērojami arī preču eksportētājam vai
turētājam.
4. APAKŠIEDAĻA
SADARBĪBA
164. pants
Sadarbība
1. Sadarbība virzāma uz atbilstīgi šai iedaļai uzņemto
saistību un pienākumu īstenošanas atbalstu. Līgumslēdzējas puses
vienojas, ka sadarbība būs īpaši svarīga 139. un 140. pantā
minētajā pārejas posmā.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) reģionālo ierosmju, organizāciju un kantoru nostiprināšana
intelektuālā īpašuma tiesību jomā, tostarp darbinieku apmācība un
publiski pieejamu datubāzu izstrāde ar nolūku uzlabot reģionu
reglamentācijas jaudu, reģionālie tiesību akti, kā arī reģionālā
izpilde attiecībā uz intelektuālā īpašuma saistībām atbilstīgi
šai iedaļai, tostarp attiecībā uz izpildi. Tā jo īpaši ietver
atbalstu valstīm, kas nepiedalās, taču vēlas iesaistīties
reģionālās iniciatīvās, kā arī reģionālajai autortiesību un
blakustiesību pārvaldībai;
b) atbalsts valsts tiesību aktu izstrādē intelektuālā īpašuma
tiesību aizsardzībai un izpildei, iekšzemes dienestu un citu
aģentūru nodibināšanai un nostiprināšanai intelektuālā īpašuma
tiesību jomā, tostarp darbinieku apmācība izpildes vajadzībām;
arī līgumslēdzēju pušu un CARIFORUM parakstītājvalstu
aģentūru kopdarbības līdzekļu izveidošana ar nolūku atvieglināt
CARIFORUM parakstītājvalstu pievienošanos un atbilstību
šajā iedaļā minētajiem līgumiem un konvencijām;
c) tādu ražojumu apzināšana, kas varētu gūt labumu no to
ģeogrāfisko norāžu aizsardzības, un citādas darbības, kuru mērķis
ir šo ražojumu ģeogrāfisko norāžu aizsardzības panākšana. To
darot, EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis īpašu vērību velta vietējo tradicionālo
zināšanu un bioloģiskās daudzveidības veicināšanai un
saglabāšanai, izveidojot ģeogrāfiskās norādes;
d) arodu un profesiju apvienību vai organizāciju uzvedības
kodeksu izstrāde ar mērķi veicināt intelektuālā īpašuma tiesību
izpildi, konsultējoties ar līgumslēdzēju pušu un CARIFORUM
parakstītājvalstu kompetentajām iestādēm.
3. NODAĻA
PUBLISKAIS IEPIRKUMS
165. pants
Vispārējais mērķis
Līgumslēdzējas puses atzīst, cik svarīgi ekonomikas attīstībā
ir pārredzami piedāvājumu konkursi, pienācīgi ņemot vērā
CARIFORUM valstu ekonomikas īpašo situāciju.
166. pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
1) "publiskais iepirkums" ir visu veidu preču,
pakalpojumu vai to apvienojuma, tostarp būvdarbu, iepirkums, ko
veic VI pielikumā norādītās iestādes valsts pārvaldes vajadzībām,
bet ne komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai nolūkā izmantot
pārdošanai paredzētu preču ražošanā vai pakalpojumu sniegšanā, ja
vien nav noteikts citādi. Tas attiecas uz iepirkumu ar tādiem
paņēmieniem kā pirkšana vai pirkumnoma, vai īrējumpirkšana, ar
pirkuma iespēju vai bez tās;
2) "iepirkuma iestādes" nozīmē VI pielikumā
norādītās CARIFORUM parakstītājvalstu un EK līgumslēdzējas
puses iestādes, kas izdara iepirkumu saskaņā ar šo nodaļu;
3) "piegādātāji" ir CARIFORUM
parakstītājvalsts vai EK līgumslēdzējas puses jebkura fiziska vai
juridiska persona vai publiska iestāde, vai šādu personu vai
iestāžu grupa, kas var piegādāt preces, sniegt pakalpojumus vai
nodrošināt būvdarbu izpildi. Apzīmējums līdzvērtīgi attiecas uz
preču piegādātāju, pakalpojumu sniedzēju un darbuzņēmēju;
4) "kvalificēts piegādātājs" ir piegādātājs, kuru
iepirkuma iestāde atzīst par tādu, kas izpildījis dalības
nosacījumus;
5) "atbilstīgs piegādātājs" ir piegādātājs, kam ir
atļauts piedalīties līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts iepirkuma iespējās saskaņā ar iekšzemes tiesību
aktiem, neskarot šo nodaļu;
6) "daudzkārt lietojamais saraksts" ir to
piegādātāju saraksts, kurus iepirkuma iestāde ir noteikusi kā
atbilstīgus dalības nosacījumiem, ko iepirkuma iestāde plāno
izmantot vairāk nekā vienu reizi;
7) "juridiska persona" ir jebkura juridiska vienība,
kas noteiktajā kārtībā dibināta vai citādi organizēta saskaņā ar
spēkā esošajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkāda
korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, vienīgā
īpašnieka uzņēmums vai asociācija;
8) "līgumslēdzējas puses juridiska persona" ir
jebkura juridiska vienība, kas noteiktajā kārtībā dibināta vai
citādi organizēta atbilstīgi EK līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalstu tiesību aktiem. Ja tādai
juridiskai personai vienīgi juridiskā adrese vai centrālā
administrācija ir vienas CARIFORUM parakstītājvalsts vai
EK līgumslēdzējas puses teritorijā, to nevar uzskatīt par
līgumslēdzējas puses juridisku personu, ja vien tā kādā no šīm
teritorijām nav iesaistīta būtiskā uzņēmējdarbībā;
9) "fiziska persona" ir Eiropas Savienības
dalībvalsts vai CARIFORUM parakstītājvalsts
valstspiederīgais saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem;
10) pakalpojumi ietver būvdarbu pakalpojumus, ja nav noteikts
citādi;
11) "rakstisks" vai "rakstiski" ir
informācijas izteikšana vārdiem, cipariem vai citādiem simboliem,
tostarp izmantojot elektroniskos saziņas līdzekļus, kurus var
izlasīt, reproducēt un saglabāt;
12) "paziņojums par gaidāmo iepirkumu" ir iepirkuma
iestādes publicēts paziņojums, kurā ieinteresētie piegādātāji
aicināti iesniegt dalības pieteikumu, piedāvājumu vai tos
abus;
13) "atklāta" konkursa procedūra ir procedūra, kurā
piedāvājumu var iesniegt katrs ieinteresēts piegādātājs;
14) "selektīva" konkursa procedūra ir procedūra,
kurā saskaņā ar šīs nodaļas attiecīgajiem noteikumiem piedāvājumu
var iesniegt vienīgi kvalificētie piegādātāji, kurus uzaicina
iepirkuma iestāde;
15) "ierobežota" konkursa procedūra ir procedūra,
kurā iepirkuma iestādes var apspriesties ar pašu izraudzītiem
piegādātājiem un ar vienu vai vairākiem no tiem vienoties par
līguma noteikumiem;
16) "tehniskās specifikācijas" ir specifikācijas,
kurās noteikts iepērkamo ražojumu vai pakalpojumu raksturojums,
piemēram, kvalitāte, izpildījums, drošība un izmēri, simboli,
terminoloģija, iepakojums, marķējums un etiķetes, vai procesi un
metodes to ražošanai un prasības attiecībā uz iepirkuma iestāžu,
uz kurām attiecas šī nodaļa, noteiktajām atbilstības novērtēšanas
procedūrām;
17) "kompensācijas prasības" publiskajā iepirkumā ir
nosacījumi vai pasākumi, kas veicina vietējo attīstību vai uzlabo
maksājumu bilances kontus, piemēram, iekšzemes satura
izmantošana, tehnoloģijas licencēšana, ieguldījumi, saistības
sniegt pretpakalpojumus un līdzīgas darbības.
167. pants
Darbības joma
1. Šī nodaļa attiecas vienīgi uz tām iepirkuma iestādēm, kas
uzskaitītas VI pielikumā, un uz iepirkumiem, kas pārsniedz
minētajā pielikumā noteiktās robežvērtības.
2. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka to iepirkuma iestāžu iepirkums, uz ko attiecas šī
nodaļa, notiek pārredzami saskaņā ar šo nodaļu un pielikumiem,
kas uz to attiecas, izturoties pret katru CARIFORUM
parakstītājvalsts vai EK līgumslēdzējas puses atbilstīgo
piegādātāju vienlīdzīgi saskaņā ar atklātas un efektīvas
konkurences principu.
A. Atbalsts reģionālo iepirkuma tirgu radīšanai
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka ir ekonomiski svarīgi
izveidot reģionālos iepirkuma tirgus, kuros ir konkurence.
2. a) Saistībā ar pasākumiem attiecībā uz aptverto iepirkumu
katra CARIFORUM parakstītājvalsts, tostarp tās iepirkuma
iestādes, cenšas neizturēties pret kādā CARIFORUM valstī
dibinātu piegādātāju mazāk labvēlīgi, nekā pret piegādātāju, kas
uzņēmējdarbību veic vietēji.
b) Saistībā ar pasākumiem attiecībā uz aptverto iepirkumu EK
līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis,
tostarp to iepirkuma iestādes:
i) cenšas piegādātāju, kas veic uzņēmējdarbību kādā no
līgumslēdzējām pusēm, nediskriminēt tāpēc, ka minētā piegādātāja
konkrētam iepirkumam piedāvātās preces vai pakalpojumi ir kādas
līgumslēdzējas puses preces vai pakalpojumi;
ii) pret piegādātāju, kas uzņēmējdarbību veic vietēji,
neizturas mazāk labvēlīgi kā pret citu piegādātāju, kas
uzņēmējdarbību veic vietēji, tādēļ, ka tam ir saistība ārvalstī
ar kādas CARIFORUM parakstītājvalsts vai EK līgumslēdzējas
puses uzņēmumiem vai valstspiederīgajiem vai tas pieder tiem.
3. Atbilstīgi A iedaļas 4. punktam katra līgumslēdzēja puse,
tostarp tās iepirkuma iestādes, ievērojot pasākumus attiecībā uz
aptverto iepirkumu, piemēro otras līgumslēdzējas puses precēm un
pakalpojumiem un otras līgumslēdzējas puses piegādātājiem, kas
piedāvā jebkuras līgumslēdzējas puses preces vai pakalpojumus,
tādu režīmu, kas nav nelabvēlīgāks par to, ko līgumslēdzēja puse,
tostarp tās iepirkuma iestādes, piemēro pašmāju precēm,
pakalpojumiem un piegādātājiem.
4. Līgumslēdzējām pusēm netiek prasīts piemērot A iedaļas 3.
punktā paredzēto režīmu, ja nav pieņemts CARIFORUM un EK
Apvienotās padomes lēmums par to. Minētajā lēmumā var noteikt, uz
kuriem katras līgumslēdzējas puses iepirkumiem un ar kādiem
nosacījumiem attiecas A iedaļas 3. punktā paredzētais režīms.
B. Novērtēšanas noteikumi
Iepirkuma iestādes neizvēlas novērtēšanas metodi un nesadala
iepirkumu ar nolūku izvairīties no šīs nodaļas piemērošanas.
Novērtēšanā ņem vērā visus atlīdzības veidus, tostarp prēmijas,
honorārus, komisijas maksu un procentus.
C. Izņēmumi
1. Šī nodaļa neliedz CARIFORUM parakstītājvalstij vai
EK līgumslēdzējai pusei piemērot vai ieviest pasākumus, kas
attiecas uz invalīdu, filantropisku iestādījumu vai cietumnieku
darba precēm vai pakalpojumiem.
2. Šī nodaļa neattiecas uz:
a) zemes, esošo ēku vai cita nekustama īpašuma vai ar to
saistīto tiesību iegādi vai nomu;
b) ārpuslīgumiskiem vienošanās aktiem un jebkāda veida
palīdzību, tostarp sadarbības nolīgumiem, dotācijām, aizdevumiem,
kapitāla ieguldīšanu, garantijām un nodokļu atvieglojumiem, ko
sniedz līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM
parakstītājvalsts;
c) finanšu aģentu vai depozitāriju pakalpojumu, likvidācijas
un vadības pakalpojumu regulētām finanšu iestādēm un pakalpojumu,
kas attiecas uz valsts parāda pārdošanu, izpirkšanu un
izplatīšanu, tostarp aizņēmumu un obligāciju, parādzīmju un citu
vērtspapīru, iepirkumu vai iegādi;
d) apraidei paredzētu raidorganizāciju programmu materiāla
iegādi, izstrādi, producēšanu vai kopproducēšanu un raidlaika
līgumiem;
e) domstarpību izšķiršanas un samierināšanas
pakalpojumiem;
f) valsts nodarbinātības līgumiem;
g) pētniecības un attīstības pakalpojumiem;
h) lauksaimniecības produktu iepirkumu, ko veic, lai sekmētu
lauksaimniecības atbalsta programmas un pārtikas palīdzības
programmas, tostarp palīdzību ar pārtiku;
i) valdības iekšējo iepirkumu;
j) iepirkumu, ko izdara:
i) ar tiešu nolūku sniegt starptautisku palīdzību, tostarp
atbalstu attīstībai,
ii) atbilstīgi īpašai procedūrai vai nosacījumam starptautiskā
līgumā, kas attiecas uz karaspēka izvietošanu vai uz
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts un
trešās puses projekta kopīgu īstenošanu,
iii) atbalstot militāros spēkus, kas atrodas ārpus
līgumslēdzējas puses vai attiecīgās CARIFORUM
parakstītājvalsts teritorijas,
iv) atbilstīgi starptautiskas organizācijas vai tādai īpašai
procedūrai vai nosacījumam, ko finansē starptautiskas dotācijas,
aizdevumi vai citāds atbalsts, ja piemērojamā procedūra vai
nosacījums būtu pretrunā šai nodaļai.
168. pants
Publiskā iepirkuma pārredzamība
1. Atbilstīgi 180. panta 4. punktam katra līgumslēdzēja puse
vai CARIFORUM parakstītājvalsts nekavējoties publicē
tiesību aktus, noteikumus, tiesas lēmumus un vispārēji
piemērojamus administratīvus nolēmumus un procedūras attiecībā uz
šajā sadaļā paredzēto iepirkumu, kā arī atsevišķa iepirkuma
iespējas attiecīgajos izdevumos, kas norādīti VII pielikumā,
tostarp oficiāli izraudzītos elektroniskos plašsaziņas līdzekļos.
Katra līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts
nekavējoties tādā pašā veidā publicē visus šādu pasākumu
grozījumus un pieņemamā laikā informē pārējās par šādiem
grozījumiem.
2. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka to iestādes paredz attiecīgo valsts procesu radīto
konkursa iespēju efektīvu izplatīšanu, sniedzot atbilstīgajiem
piegādātājiem visu informāciju, kas nepieciešama, lai piedalītos
šādā iepirkumā. Katra līgumslēdzēja puse izveido un uztur
piemērotu tiešsaistes sistēmu, kas sekmē konkursa iespēju
efektīvu izplatīšanu:
a) piegādātājiem izsniegtajā konkursa dokumentācijā iekļauj
visu informāciju, kas viņiem vajadzīga atbilstīgo piedāvājumu
iesniegšanai;
b) ja iestādes nenodrošina brīvu tiešo piekļuvi visiem
konkursa dokumentiem un papildu dokumentiem ar elektroniskiem
līdzekļiem, iestādes pēc līgumslēdzēju pušu atbilstīgo
piegādātāju pieprasījuma nekavējoties dara pieejamu attiecīgo
konkursa dokumentāciju.
3. Par katru paredzamo iepirkumu, uz ko attiecas šī nodaļa,
iepirkuma iestādes, ja nav noteikts citādi, iepriekš publicē
paziņojumu. Katram paziņojumam ir jābūt pieejamam visu konkrētā
iepirkuma konkursam noteikto laiku.
4. Katrā paziņojumā par paredzēto iepirkumu iekļaujamas vismaz
šādas ziņas:
a) iepirkuma iestādes nosaukums, adrese, faksa numurs,
elektroniskā adrese (ja ir) un adrese, kur var saņemt visus
dokumentus, kas attiecas uz iepirkumu, ja tā ir atšķirīga;
b) izvēlētā konkursa procedūra un līguma veids;
c) paredzētā iepirkuma apraksts un līguma pamatprasības, kas
jāievēro;
d) nosacījumi, kas jāievēro piegādātājiem, lai piedalītos
iepirkumā;
e) termiņi piedāvājumu iesniegšanai un attiecīgos gadījumos
termiņi pieteikumu par dalību iepirkumā iesniegšanai;
f) visi kritēriji, ko izmantos līgumslēgšanas tiesību
piešķiršanā; un
g) ja iespējams, maksāšanas noteikumi un citi noteikumi.
5. Iestādes tiek mudinātas katrā fiskālajā gadā iespējami agri
publicēt paziņojumu par turpmākajiem iepirkuma plāniem.
Paziņojumā jānorāda iepirkuma priekšmets un paziņojuma par
paredzēto iepirkumu plānotais publicēšanas datums.
6. Iepirkuma iestādes, kas darbojas komunālo pakalpojumu jomā,
var izmantot paziņojumu par turpmākajiem iepirkuma plāniem ar
noteikumu, ka paziņojumā ietverta visa pieejamā 4. punktā
norādītā informācija un uzaicinājums attiecīgajiem piegādātājiem
darīt iestādei zināmu savu ieinteresētību minētajā iepirkumā.
169. pants
Iepirkuma metodes
1. Neatkarīgi no publiskā iepirkuma metodes, ko izmanto
attiecībā uz katru konkrētu iepirkumu, iepirkuma iestādes
nodrošina, ka metodes tiek norādītas paziņojumā par paredzēto
iepirkumu vai konkursa dokumentos.
2. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, lai to tiesību aktos būtu skaidri paredzēti
nosacījumi, ar kuriem iepirkuma iestādes var izmantot ierobežota
konkursa procedūras. Iepirkuma iestādes šādas metodes neizmanto
ar nolūku nepārredzamā veidā ierobežot dalību iepirkuma
procesā.
3. Ja iepirkuma procedūru veic ar elektroniskiem līdzekļiem,
iepirkuma iestāde:
a) nodrošina, ka iepirkums tiek veikts, izmantojot vispārēji
pieejamus un saderīgus informācijas tehnoloģijas ražojumus un
programmatūru, tostarp ar informācijas autentifikāciju un
šifrēšanu saistītus ražojumus un programmatūru; un
b) uztur mehānismus, kas nodrošina dalības pieteikumu un
konkursa piedāvājumu neskartību un novērš nesankcionētu piekļuvi
tiem.
170. pants
Selektīvais konkurss
1. Izmantojot selektīvā konkursa procedūru, iepirkuma iestādes
vienmēr:
a) publicē paziņojumu par paredzēto iepirkumu;
b) paziņojumā par paredzēto iepirkumu uzaicina atbilstīgos
piegādātājus iesniegt dalības pieteikumu;
c) taisnīgi izraugās piegādātājus dalībai selektīvā konkursa
procedūrā; un
d) norāda termiņu dalības pieteikumu iesniegšanai.
2. Iepirkuma iestādes par kvalificētiem piegādātājiem atzīst
visus piegādātājus, kas atbilst dalības nosacījumiem konkrētā
iepirkumā, ja vien iepirkuma iestāde paziņojumā vai konkursa
dokumentācijā, ja tā publiski pieejama, nenosaka ierobežojumus
konkursā atļauto piegādātāju skaitam un objektīvos kritērijus
šādai ierobežošanai.
3. Ja konkursa dokumentācija nav publiski pieejama no 1.
punktā minētā paziņojuma publicēšanas dienas, iepirkuma iestādes
nodrošina, lai minētie dokumenti vienā un tajā pašā laikā būtu
pieejami visiem kvalificētajiem piegādātājiem.
171. pants
Ierobežotais konkurss
1. Izmantojot ierobežota konkursa procedūru, iepirkuma iestāde
var pēc savas izvēles nepiemērot 168. pantu, 169. panta 1. un 3.
punktu, 170. pantu, 173. panta 1. punktu, 174., 175., 176. un
178. pantu.
2. Iepirkuma iestādes var publisko līgumu slēgšanas tiesības
piešķirt ierobežotā konkursa procedūrā šādos gadījumos:
a) ja, atsaucoties uz atklātu vai selektīvu konkursa
procedūru, nav iesniegti piemēroti piedāvājumi, ar nosacījumu, ka
nav izdarīti būtiski sākotnējā konkursa prasību grozījumi;
b) ja tehnisku vai māksliniecisku iemeslu dēļ vai tādu iemeslu
dēļ, kas saistīti ar ekskluzīvu tiesību aizsardzību, līgumu var
izpildīt vienīgi konkrēts piegādātājs un nav pieņemamas
alternatīvas vai aizstājēja;
c) ārkārtējas steidzamības dēļ, ko izraisījuši iepirkuma
iestādes neprognozēti notikumi, ražojumus vai pakalpojumus nav
bijis iespējams savlaicīgi iegādāties atklātā vai selektīvā
konkursā;
d) sākotnējā piegādātāja preču vai pakalpojumu papildu
piegādei, ja piegādātāja maiņas dēļ iepirkuma iestāde būtu
spiesta iepirkt iekārtas vai pakalpojumus, kas nebūtu savstarpēji
aizvietojami ar jau esošajām iekārtām vai pakalpojumiem, kuri
iepirkti sākotnējā iepirkumā, un šāda nodalīšana radītu iepirkuma
iestādei būtiskas neērtības vai būtisku izmaksu pieaugumu;
e) ja iepirkuma iestāde iepērk paraugus vai pirmo ražojumu,
vai pakalpojumu, kas radīts pēc tās pieprasījuma saskaņā ar
konkrētu līgumu par izpēti, izmēģinājumu, pētījumu vai
oriģinālizstrādni;
f) ja papildu pakalpojumi, kas nav iekļauti sākotnējā līgumā,
bet ir ietverti izsoles sākotnējā dokumentācijā, neparedzētu
apstākļu dēļ kļūst nepieciešami līgumā aprakstīto pakalpojumu
pabeigšanai; par papildu pakalpojumiem piešķirto līgumu
kopvērtība tomēr nedrīkst pārsniegt 50 procentus no sākotnējā
līguma summas;
g) jauniem pakalpojumiem, kas ir līdzīgu pakalpojumu
atkārtojums, kuri atbilst pamatprojektam, par kuriem sākotnējās
līgumslēgšanas tiesības piešķirtas ar atklātā vai selektīvā
iepirkuma metodi un par kuriem iestāde paziņojumā par paredzēto
iepirkumu ir norādījusi, ka līgumslēgšanas tiesību piešķiršanā
par šādiem jauniem pakalpojumiem var izmantot ierobežotu
iepirkuma metodi;
h) precēm, ko iegādājas preču tirgū;
i) ja līgumslēgšanas tiesības piešķir dizainparaugu konkursa
uzvarētājam; ja ir vairāki sekmīgi kandidāti, sekmīgos kandidātus
uzaicina piedalīties sarunās tā, kā noteikts paziņojumā par
paredzēto iepirkumu vai konkursa dokumentos; un
j) pirkumiem, ko izdara ar īpaši izdevīgiem nosacījumiem, kas
rodas tikai ļoti īsā termiņā īpašas realizācijas gadījumā,
piemēram, likvidācijas, maksātnespējas administrēšanas vai
bankrota dēļ, bet ne attiecībā uz regulāriem pirkumiem no
pastāvīgajiem piegādātājiem.
172. pants
Izcelsmes noteikumi
EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalstis
šīs nodaļas vajadzībām precēm vai pakalpojumiem, ko importē vai
piegādā no EK līgumslēdzējas puses un attiecīgi CARIFORUM
parakstītājvalstīm, nepiemēro izcelsmes noteikumus, kas atšķiras
no izcelsmes noteikumiem, kuri tajā pašā laikā tiek piemēroti
parastajā tirdzniecības apritē to pašu preču vai pakalpojumu
importu vai piegādēm no tās pašas CARIFORUM
parakstītājvalsts vai EK līgumslēdzējas puses.
173. pants
Tehniskās specifikācijas
1. Saskaņā ar šīs nodaļas mērķiem iepirkuma iestādes
nodrošina, ka tehniskās specifikācijas, ko piemēro vai grasās
piemērot iepirkumam, uz kuru attiecas šī nodaļa, ir izklāstītas
paziņojumos par paredzēto iepirkumu un/vai konkursa
dokumentos.
2. Iepirkuma iestādes no personas, kam var būt komerciāla
interese par iepirkumu, neprasa un nepieņem tādus ieteikumus, kas
var izslēgt konkurenci un ko var izmantot, gatavojot vai pieņemot
specifikācijas konkrētam iepirkumam.
3. Izklāstot tehniskās specifikācijas iepērkamajām precēm vai
pakalpojumiem, iepirkuma iestāde attiecīgos gadījumos:
a) nosaka tehniskās specifikācijas izpildījuma un funkcionālo
prasību aspektā, nevis konstrukcijas vai aprakstošus parametrus;
un
b) balsta tehniskās specifikācijas uz starptautiskiem
standartiem, ja tādi eksistē; ja tādu nav - uz valsts
tehniskajiem noteikumiem, atzītiem valsts standartiem vai
izveides kodeksiem.
4. Ja tehniskajās specifikācijās tiek lietotas konstrukcijas
vai aprakstošas īpašības, iepirkuma iestādes attiecīgā gadījumā
iekļauj tehniskajās specifikācijās tādus vārdus kā "vai
līdzvērtīgs" un izskata piedāvājumus, kas acīmredzami
atbilst konstrukcijas vai aprakstošajām īpašībām un ir derīgi
paredzētajām vajadzībām.
5. Iepirkuma iestāde tehniskajās specifikācijās neizvirza
prasības pēc konkrētas preču zīmes vai tirdzniecības nosaukuma,
patenta, autortiesībām, dizainparauga vai modeļa, konkrētas
izcelsmes, ražotāja vai piegādātāja un nenorāda uz tiem, ja vien
citādi nav iespējams pietiekami precīzi vai saprotami raksturot
iepirkuma prasības, ar noteikumu, ka tādos gadījumos konkursa
dokumentācijā ir iekļauti vārdi "vai līdzvērtīgs".
174. pants
Piegādātāju kvalifikācija
1. Iepirkumā, uz kuru attiecas šī nodaļa, iepirkuma iestādes
nodrošina, ka nosacījumi un kritēriji dalībai publiska līguma
slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrā tiek darīti zināmi
iepriekš paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai konkursa
dokumentos. Šie nosacījumi un kritēriji ierobežojami līdz tādiem,
kas ir būtiski, lai nodrošinātu, ka potenciālais piegādātājs spēj
izpildīt attiecīgo līgumu.
2. CARIFORUM parakstītājvalstis un EK līgumslēdzēja
puse neizvirza nosacījumu, ka piegādātājam jābūt minētās
līgumslēdzējas puses vai valsts iepriekš piešķirtām viena vai
vairāku līgumu slēgšanas tiesībām vai piegādātājam jābūt darba
pieredzei attiecīgajā teritorijā, lai tas piedalītos publiskajā
iepirkumā. Šis punkts neattiecas uz iepirkumiem saistībā ar
sociālās ietekmes apsekojumiem un pētījumiem.
3. Iepirkuma iestāde balsta savu vērtējumu uz piegādātāja
finansiālajām, komerciālajām un tehniskajām spējām ar
nosacījumiem, ko tā iepriekš izklāstījusi paziņojumos vai
konkursa dokumentācijā.
4. Šis pants nekādi neliedz izslēgt piegādātāju, pamatojoties
uz bankrotu, nepatiesiem apgalvojumiem vai sodu par nopietnu
noziegumu.
5. Iepirkuma iestādes var uzturēt daudzkārt lietojamu
sarakstu, ja vien paziņojums, kas uzaicina ieinteresētos
piegādātājus pieteikties uz iekļaušanu sarakstā:
a) tiek publicēts ik gadu; un
b) ir nepārtraukti pieejams vienā no piemērotajiem plašsaziņas
līdzekļiem, kas norādīti VII pielikumā, ja to publicē ar
elektroniskiem līdzekļiem.
6. Iepirkuma iestādes nodrošina, ka piegādātāji var
pieteikties kvalifikācijai jebkurā laikā, izmantojot paziņojuma
publikāciju, ar kuru piegādātājus uzaicina pieteikties uz
iekļaušanu sarakstā un kurā ir šādas ziņas:
a) preču un pakalpojumu apraksts vai to kategorijas, kurām
sarakstu var izmantot;
b) dalības nosacījumi, kuriem piegādātājiem jāatbilst, un
metodes, ko iepirkuma iestāde izmantos, lai pārbaudītu, ciktāl
piegādātājs atbilst nosacījumiem;
c) iepirkuma iestādes nosaukums un adrese un citas ziņas, kas
nepieciešamas, lai sazinātos ar iestādi un iegūtu visus
attiecīgos dokumentus, kas attiecas uz sarakstu; un
d) saraksta derīguma termiņš un tā pagarināšanas vai
izbeigšanas līdzekļi vai, ja derīguma termiņš netiek sniegts,
norāde uz to, kā tiks paziņots par saraksta izmantošanas
izbeigšanu.
Iepirkuma iestādes iekļauj sarakstā visus kvalificētos
piegādātājus samērīgā un īsā laikā.
7. Ja nekvalificēts piegādātājs termiņā iesniedz dalības
pieteikumu un visus prasītos dokumentus, kas uz to attiecas,
iepirkuma iestāde neatkarīgi no tā, vai tā izmanto daudzkārt
izmantojamo sarakstu vai ne, izskata un pieņem piegādātāja
dalības pieteikumu, ja vien iepirkuma sarežģītības dēļ iestāde
spēj pilnīgi izskatīt pieteikumu. Iepirkuma iestādes arī
nodrošina, ka piegādātājs, kurš lūdzis iekļaušanu sarakstā, tiek
laikus informēts par lēmumu attiecībā uz viņu.
8. Iepirkuma iestādes, kas darbojas komunālo pakalpojumu jomā,
var izmantot paziņojumu ar uzaicinājumu piegādātājiem pieteikties
uz iekļaušanu daudzkārt lietojamā sarakstā kā paziņojumu par
paredzēto iepirkumu un var neiekļaut pieteikumus no
piegādātājiem, kuri vēl nav kvalificēti attiecībā uz iepirkumu,
pamatojoties uz to, ka iepirkuma iestādei nepietiek laika
iesnieguma izskatīšanai.
175. pants
Sarunas
1. CARIFORUM parakstītājvalstis un EK līgumslēdzēja
puse var noteikt, ka to iepirkuma iestādes rīko sarunas:
a) to iepirkumu sakarā, par kuriem tās ir izrādījušas šādu
nodomu paziņojumā par paredzētu publisko iepirkumu; vai
b) kad, izvērtējot piedāvājumus atbilstīgi paziņojumā par
paredzēto iepirkumu vai konkursa dokumentācijā noteiktajiem
kritērijiem, neviens piedāvājums nav acīmredzami
visizdevīgākais.
2. Iepirkuma iestāde:
a) nodrošina, ka piegādātāju izslēgšana sarunās tiek izdarīta
saskaņā ar novērtēšanas kritērijiem, kas izklāstīti paziņojumā
par paredzēto iepirkumu vai konkursa dokumentācijā; un
b) kad sarunas tiek slēgtas, nosaka kopīgu termiņu pārējiem
piegādātājiem jaunu vai pārskatītu piedāvājumu iesniegšanai.
176. pants
Piedāvājumu atvēršana un līgumslēgšanas tiesību piešķiršana
1. Visus piedāvājumus, ko iepirkuma iestādes aicinājušas
iesniegt atklātam vai selektīvam konkursam, pieņem un atver
saskaņā ar tādām procedūrām un nosacījumiem, kas garantē procesa
taisnīgumu un pārredzamību.
2. Ja vien iepirkuma iestāde nenolemj sabiedrības interesēs
līgumu neslēgt, tā piešķir līgumslēgšanas tiesības tam
pretendentam, kurš pēc iesniegtajām ziņām atzīts par pilnīgi
spējīgu uzņemties līguma izpildi un kura preču vai pakalpojumu
piedāvājums ir vislētākais vai tiek atzīts par visizdevīgāko
atbilstīgi paziņojumos vai konkursa dokumentācijā noteiktajiem
kritērijiem. Tiesības piešķir saskaņā ar paziņojumā par paredzamo
iepirkumu vai konkursa dokumentācijā noteiktajiem kritērijiem un
pamatprasībām.
177. pants
Paziņojums par līgumslēgšanas tiesību piešķiršanu
1. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka to iestādes nodrošina par publiskā iepirkuma
norises rezultātu efektīvu izplatīšanu.
2. Iepirkuma iestādes nevilcinoties informē piegādātājus par
lēmumiem, kas attiecas uz līgumslēgšanas tiesību piešķiršanu, pēc
pieprasījuma - rakstiski. Pēc pieprasījuma iepirkuma iestādes
informē izslēgto piegādātāju par viņa piedāvājuma noraidījuma
iemesliem un par sekmīgā piegādātāja piedāvājuma relatīvajām
priekšrocībām.
3. Iepirkuma iestādes var pieņemt lēmumu neizpaust konkrētas
ziņas par līgumslēgšanas tiesību piešķiršanu, ja šādas
informācijas izplatīšana traucētu tiesību aizsardzībai vai citādi
būtu pretrunā sabiedrības interesēm, kaitētu piegādātāju
likumīgajām komerciālajām interesēm vai varētu kaitēt to
savstarpējai godīgai konkurencei.
4. Atbilstīgi 180. panta 4. punktam ne vēlāk kā septiņdesmit
divas (72) dienas pēc tādu līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas,
uz ko attiecas šīs nodaļa, iestāde publicē paziņojumu attiecīgajā
VII pielikumā norādītajā iespiestajā vai elektroniskajā
plašsaziņas līdzeklī. Ja izmanto tikai elektronisku plašsaziņas
līdzekli, informācijai jābūt viegli pieejamai pieņemamā laika
posmā. Paziņojumā iekļauj vismaz šādas ziņas:
a) iepirkto preču vai pakalpojumu apraksts;
b) iepirkuma iestādes nosaukums un adrese;
c) sekmīgā piegādātāja nosaukums un adrese;
d) sekmīgā piedāvājuma cena vai dārgākais un lētākais
piedāvājums, kas ņemts vērā, piešķirot līgumslēgšanas
tiesības;
e) piešķiršanas datums; un
f) izmantotā iepirkuma metode un - gadījumos, kad izmantota
ierobežota konkursa procedūra - apstākļi, kas attaisno minētās
procedūras izmantojumu.
178. pants
Termiņi
1. Nosakot termiņus iepirkumam, uz ko attiecas šī nodaļa,
iepirkuma iestādes pēc savām pamatotām vajadzībām ņem vērā tādus
faktorus kā paredzētā iepirkuma sarežģītība un parastais laiks
piedāvājumu nosūtīšanai.
2. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina, ka to iepirkuma iestādes, nosakot piedāvājumu, dalības
pieteikumu vai pieteikumu kvalifikācijai piegādātāju sarakstā
iesniegšanas galīgo datumu, pienācīgi ievēro publicēšanas laiku.
Termiņiem un to pagarinājumiem jābūt vienotiem attiecībā uz
visiem piegādātājiem, kas ir ieinteresēti vai piedalās.
3. Konkrētam iepirkumam piemērojamos termiņus iepirkuma
iestādes skaidri nosaka paziņojumā par paredzēto iepirkumu un/vai
konkursa dokumentos.
179. pants
Piedāvājumu apstrīdēšana
1. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
nodrošina pārredzamas, savlaicīgas, objektīvas un efektīvas
procedūras, kas ļauj piegādātājiem apstrīdēt iekšzemes pasākumus
šīs nodaļas īstenošanai sakarā ar iepirkumiem, kuros viņiem ir
vai ir bijusi leģitīma komerciāla ieinteresētība. Tālab katra
līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM parakstītājvalsts
izveido, nosaka vai norīko vismaz vienu neitrālu, no tās
iepirkuma iestādēm neatkarīgu administratīvu vai tiesas iestādi,
kas pieņem un izskata piegādātāja sūdzību, kas radusies ietvertā
iepirkuma kontekstā.
2. Katram piegādātājam tiek dots pietiekams laiks sagatavot un
iesniegt sūdzību, sākot no brīža, kad apstrīdējuma pamats
piegādātājam kļuvis zināms vai kad tam būtu jābūt kļuvušam
zināmam. Šis punkts neliedz līgumslēdzējām pusēm vai
CARIFORUM parakstītājvalstīm likt apstrīdētājiem sūdzības
iesniegt pieņemamā termiņā, ar noteikumu, ka termiņš tiek darīts
zināms iepriekš.
3. Iepirkuma iestādes nodrošina savu spēju reaģēt uz
pārskatīšanas pieprasījumiem, pieņemamā veidā dokumentējot katru
iepirkumu, uz kuru attiecas šī nodaļa.
4. Apstrīdēšanas procedūrā paredz efektīvus, ātrus pagaidu
pasākumus, lai labotu pārkāpumus iekšzemes pasākumos šīs nodaļas
īstenošanai.
180. pants
Īstenošanas periods
1. Lai CARIFORUM parakstītājvalstis varētu panākt savu
pasākumu atbilstību īpašiem šīs nodaļas procedūras pienākumiem,
tām ir divu gadu īstenošanas periods, kas sākas ar šā nolīguma
stāšanos spēkā.
2. Ja CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejas veiktā pārskatīšanā īstenošanas perioda beigās
atklājas, ka vienai vai vairākām CARIFORUM
parakstītājvalstīm vajadzīgs vēl gads, lai panāktu pasākumu
atbilstību šai nodaļai, CARIFORUM-EK Tirdzniecības un
attīstības komiteja var 1. punktā minēto īstenošanas periodu
atsevišķajām attiecīgajām CARIFORUM parakstītājvalstīm
pagarināt par vēl vienu gadu.
3. Atkāpjoties no 1. un 2. punkta, Antigva un Barbuda, Beliza,
Dominikas Sadraudzība, Grenāda, Haiti Republika, Sentkitsa un
Nevisa, Sentlūsija un Sentvinsenta un Grenadīnas izmanto piecu
(5) gadu īstenošanas periodu.
4. 168. panta 1. punktā un 2. punkta pēdējā teikumā, 170.
panta 1. punkta a) apakšpunktā un 177. panta 4. punktā izvirzītās
prasības stājas spēkā attiecībā uz CARIFORUM
parakstītājvalstīm tikai tad, kad ir izveidota prasītā jauda to
īstenošanai, taču ne vēlāk kā 5 gadus pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
181. pants
Pārskatīšanas klauzula
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
pārskata šīs nodaļas darbību, tostarp attiecībā uz aptvēruma
grozījumiem, ik pēc trim gadiem un var attiecīgi sniegt
piemērotus ieteikumus par to CARIFORUM un EK Apvienotajai
padomei. Izpildot savu uzdevumu, CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komiteja var, neskarot 182. pantu,
sniegt arī piemērotus ieteikumus par līgumslēdzēju pušu tālāko
sadarbību iepirkuma jomā un šīs nodaļas īstenošanā.
182. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik svarīgi ir sadarboties,
lai atvieglinātu saistību īstenošanu un sasniegtu šīs nodaļas
mērķus.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā un piemērotu
kontaktpunktu izveidē, šādās jomās:
a) pieredzes apmaiņa un informācija par paraugpraksi un
tiesisko regulējumu;
b) piemērotu sistēmu un mehānismu izveide un uzturēšana, kas
atvieglina šīs nodaļas pienākumu izpildi; un
c) tiešsaistes sistēmas radīšana reģionālā līmenī efektīvai
informācijas izplatīšanai par konkursu iespējām, lai veicinātu
visu uzņēmumu izpratni par iepirkuma procesiem.
4. NODAĻA
VIDE
183. pants
Mērķi un ilgtspējīgas attīstības konteksts
1. Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka dabas resursu un vides
ilgtspējīgas attīstības mērķis ir piemērojams un integrējams
katrā to partnerības līmenī kā daļa no vispārējām saistībām
īstenot ilgtspējīgu attīstību, kā izklāstīts Kotonū Nolīguma 1.
un 2. pantā.
2. Līgumslēdzējas puses atgādina, ka Kotonū Nolīguma 32. pantā
vide un dabas resursi iekļauti kā tematiski un transversāli
jautājumi un tādēļ ir īpaši nozīmīgi Kotonū Nolīguma 2. pantā
izklāstītie īpašuma, dalības, dialoga un diferenciācijas
pamatprincipi.
3. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
ir apņēmušās saudzēt, aizsargāt un uzlabot vidi, tostarp ar
daudzpusējo un reģionālo vides nolīgumu starpniecību, kuros tās
ir puses.
4. Līgumslēdzējas puses no jauna apstiprina savu apņemšanos
veicināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai
nodrošinātu vides ilgtspējīgu un pienācīgu pārvaldību saskaņā ar
savām saistībām šajā jomā, tostarp starptautiskajām konvencijām,
kurās tās ir puses, pienācīgi ievērojot savu attiecīgo attīstības
līmeni.
5. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
apņemas censties atvieglināt tādu preču un pakalpojumu
tirdzniecību, kurus līgumslēdzējas puses uzskata par videi
labvēlīgiem. Tās var būt vides tehnoloģijas, atjaunīgās enerģijas
un energoefektīvās preces un pakalpojumi un preces ar
ekomarķējumu.
184. pants
Aizsardzības līmeņi un regulēšanas tiesības
1. Atzīstot līgumslēdzēju pušu un CARIFORUM
parakstītājvalstu tiesības izdot noteikumus ar nolūku sasniegt
pašām savu iekšzemes vides un sabiedrības veselības aizsardzības
līmeni un pašām savas ilgtspējīgās attīstības prioritātes un
attiecīgi pieņemt un grozīt savus vides likumus un politiku,
katra līgumslēdzēja puse un CARIFORUM parakstītājvalsts
cenšas nodrošināt to, ka to vides un sabiedrības veselības jomas
likumi un politika paredz un sekmē augsta līmeņa vides un
sabiedrības veselības aizsardzību un tiecas turpināt uzlabot šos
likumus un politiku.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka CARIFORUM valstu
īpašās vajadzības un prasības ir ņemamas vērā, plānojot un
īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vidi un sabiedrības
veselību, kas iespaido tirdzniecību starp līgumslēdzējām
pusēm.
3. Ar noteikumu, ka tādus pasākumus nepiemēro kā patvaļīgas un
neattaisnojamas diskriminācijas līdzekli vai slēptu ierobežojumu
tirdzniecībā starp līgumslēdzējām pusēm, šis nolīgums nekādi
neliedz nevienai līgumslēdzējai pusei un CARIFORUM
parakstītājvalstīm noteikt vai paturēt spēkā pasākumus, kas
nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības aizsardzībai
saistībā ar dabas resursu saudzēšanu vai vides aizsardzību.
185. pants
Reģionālā integrācija un starptautisko ekoloģisko standartu
izmantošana
Ņemot vērā ekoloģiskās problēmas, ar ko saskaras to attiecīgie
reģioni, ar nolūku veicināt starptautiskās tirdzniecības
attīstību tādā veidā, ka tiek nodrošināta ilgtspējīga un pareiza
vides pārvaldība, līgumslēdzējas puses atzīst efektīvas
stratēģijas un pasākumu noteikšanas nozīmi reģionālā līmenī.
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka, trūkstot attiecīgiem
ekoloģiskajiem standartiem valsts un reģionu tiesību aktos, tās
centīsies pieņemt un īstenot attiecīgus starptautiskos
standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus, kur tas ir praktiski
iespējami un piemēroti.
186. pants
Zinātniskā informācija
Līgumslēdzējas puses atzīst, cik svarīgi ir ņemt vērā
zinātnisko un tehnisko informāciju, piesardzības principu un
attiecīgos starptautiskos standartus, pamatnostādnes un
ieteikumus, sagatavojot un ieviešot pasākumus, kuru mērķis ir
aizsargāt vidi un sabiedrības veselību, kas iespaido tirdzniecību
starp līgumslēdzējām pusēm.
187. pants
Pārredzamība
Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
apņemas izstrādāt, ieviest un īstenot pasākumus, kuru mērķis ir
aizsargāt vidi un sabiedrības veselību, kas iespaido tirdzniecību
starp līgumslēdzējām pusēm, pārredzami, laikus paziņojot un
savstarpēji apspriežoties, un piemēroti un laikus sazinoties un
apspriežoties ar nevalstiskām personām, tostarp privāto sektoru.
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka I sadaļas 6. un 7. nodaļā
minēto pārredzamības noteikumu izpilde uzskatāma arī par šā panta
izpildi.
188. pants
Aizsardzības līmeņa uzturēšana
1. Atbilstīgi 184. panta 1. punktam līgumslēdzējas puses
vienojas neveicināt tirdzniecību un ārvalstu tiešos ieguldījumus,
kas pastiprina vai uztur konkurences priekšrocības:
a) pazemina aizsardzības līmeni, ko rada iekšzemes vides un
sabiedrības veselības tiesību akti;
b) atkāpjas no tādiem tiesību aktiem vai tos nepiemēro.
2. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
apņemas nepieņemt un nepiemērot reģionālos un valsts tiesību
aktus par ieguldījumiem un attiecīgi citus saistītus
administratīvus pasākumus tā, ka rezultātā tiek pakļauti
neveiksmei pasākumi, kuru nolūks ir dot labumu videi vai dabas
resursiem, saudzēt un saglabāt tos vai aizsargāt sabiedrības
veselību.
189. pants
Konsultācijas un uzraudzības process
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik liela nozīme ir šā
nolīguma iespaida uz ilgtspējīgas attīstības īstenošanu
uzraudzībai un novērtēšanai, izmantojot to attiecīgos dalības
procesus un iestādes, arī ar šo nolīgumu izveidotajiem.
2. Līgumslēdzējas puses var apspriesties savā starpā un ar
CARIFORUM un EK Padomdevēju komiteju par vides
jautājumiem, uz kuriem attiecas 183.-188. pants. CARIFORUM
un EK Padomdevējas komitejas locekļi var sagatavot mutiskus vai
rakstiskus ieteikumus līgumslēdzējām pusēm par paraugprakses
izplatīšanu un apmaiņu ar to attiecībā uz jautājumiem, uz ko
attiecas šī nodaļa.
3. Par katru jautājumu, uz kuru attiecas 183.-188. pants,
līgumslēdzējas puses var vienoties lūgt padomu attiecīgajām
starptautiskajām struktūrām par paraugpraksi, efektīvas politikas
līdzekļu izmantošanu ar tirdzniecību saistītu ekoloģisku problēmu
risināšanā un tādu šķēršļu atklāšanu, kas var traucēt efektīvi
īstenot ekoloģiskos standartus atbilstīgi attiecīgiem
daudzpusējiem līgumiem par vidi.
4. Līgumslēdzēja puse var pieprasīt konsultācijas ar otru
līgumslēdzēja pusi par jautājumiem, kas skar 183.-188. panta
interpretāciju un piemērošanu. Konsultācijas nepārsniedz trīs
mēnešus. Šīs procedūras sakarā katra no līgumslēdzējām pusēm var
neatkarīgi lūgt padomu attiecīgām starptautiskajām struktūrām.
Tādā gadījumā konsultāciju termiņš pagarināms par vēl trim
mēnešiem.
5. Ja jautājums nav apmierinoši atrisināts konsultācijās starp
līgumslēdzējām pusēm atbilstīgi 3. punktam, līgumslēdzēja puse
var pieprasīt Ekspertu komitejas sasaukšanu tāda jautājuma
izskatīšanai.
6. Ekspertu komitejā ir trīs locekļi ar īpašām zināšanām šajā
nodaļā ietvertajos jautājumos. Priekšsēdētājs nevar būt kādas
līgumslēdzējas puses valstspiederīgais. Ekspertu komiteja
iesniedz līgumslēdzējām pusēm ziņojumu trīs mēnešos no tās
izveides. Ziņojums tiek nodots CARIFORUM un EK
Padomdevējas komitejas rīcībā.
190. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka šā nolīguma mērķu
sasniegšanā liela nozīme ir sadarbībai vides jautājumos.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) tehniskā palīdzība ražotājiem, lai tie izpildītu attiecīgos
ražojumu un citus standartus, ko piemēro EK līgumslēdzējas puses
tirgos;
b) privāto un publisko brīvprātīgo un uz tirgu balstīto shēmu,
tostarp attiecīgu marķēšanas un akreditācijas shēmu, veicināšana
un atvieglināšana;
c) tehniskā palīdzība un jaudas palielināšana, it īpaši
publiskajam sektoram, īstenojot un izpildot daudzpusējos līgumu
par vidi, tostarp attiecībā uz aspektiem, kas saistīti ar
tirdzniecību;
d) no likumīgiem un ilgtspējīgiem avotiem iegūtu dabas
resursu, tostarp kokmateriālu un koksnes izstrādājumu,
tirdzniecības atvieglināšana starp līgumslēdzējām pusēm;
e) palīdzība ražotājiem, lai attīstītu un/vai uzlabotu tādu
preču un pakalpojumu ražošanu, ko līgumslēdzējas puses uzskata
par labvēlīgiem videi; un
f) sabiedrības izpratnes un izglītības programmu veicināšana
un atvieglināšana attiecībā uz ekoloģiskajām precēm un
pakalpojumiem ar nolūku sekmēt tādu ražojumu tirdzniecību starp
līgumslēdzējām pusēm.
5. NODAĻA
SOCIĀLIE ASPEKTI
191. pants
Mērķi un daudzpusējās saistības
1. Līgumslēdzējas puses no jauna apstiprina savas saistības
pret starptautiski atzītajiem svarīgākajiem nodarbinātības
standartiem, kas definēti attiecīgajās (SDO) konvencijās, it
īpaši biedrošanās brīvību un tiesības uz koplīguma slēgšanu,
piespiedu darba atcelšanu, bērnu darba negatīvāko formu
likvidēšanu un nediskriminēšanu attiecībā uz nodarbinātību.
Līgumslēdzējas puses arī apstiprina savus pienākumus, kas tām ir
kā SDOloceklēm, un savas saistības atbilstīgi Deklarācijai par
pamatprincipiem un tiesībām darbā un tās papildinājumiem (1998.
gads).
2. Līgumslēdzējas puses apstiprina savas saistības sakarā ar
ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes 2006. gada Ministru
deklarāciju par ražīgu nodarbinātību un pienācīgu darbu, veicinot
starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai tā radītu pilnīgu,
ražīgu nodarbinātību un cienīgu darbu visiem, tostarp vīriešiem,
sievietēm un jauniešiem.
3. Līgumslēdzējas puses atzīst, kāda labvēlīga loma
svarīgākajiem nodarbinātības standartiem un cienīgam darbam var
būt ekonomikas efektivitātē, jaunradē un ražīgumā, un uzsver,
kāda vērtība ir, pirmkārt, lielākai tirdzniecības politikas
saskanībai un, otrkārt, nodarbībai un sociālajai politikai.
4. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka nodarbinātības standartus
nedrīkst izmantot protekcionistiskas tirdzniecības nolūkā.
5. Līgumslēdzējas puses atzīst, kādu ieguvumu dot tirdzniecība
ar godīgas un ētiskas tirdzniecības precēm un kāda nozīme ir
tādas tirdzniecības atvieglināšanai to starpā.
192. pants
Aizsardzības līmeņi un regulēšanas tiesības
Atzīstot līgumslēdzēju pušu un CARIFORUM
parakstītājvalstu tiesības izdot noteikumus ar nolūku noteikt
pašām savus sociālos un nodarbinātības standartus atbilstīgi
savas sociālās attīstības prioritātēm un attiecīgi pieņemt un
grozīt savus attiecīgos likumus un politiku, katra līgumslēdzēja
puse un CARIFORUM parakstītājvalsts nodrošina, ka to
sociālie un nodarbinātības likumi un politika paredz un sekmē
augsta līmeņa sociālos un nodarbinātības standartus atbilstīgi
starptautiski atzītajām tiesībām, kas izklāstītas 191. pantā, un
tiecas turpināt uzlabot šos likumus un politiku.
193. pants
Aizsardzības līmeņa uzturēšana
Atbilstīgi 192. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
neveicināt tirdzniecību un ārvalstu tiešos ieguldījumus, kas
pastiprina vai uztur konkurences priekšrocības:
a) pazemina aizsargātības līmeni, ko rada iekšzemes sociālie
un nodarbinātības tiesību akti;
b) atkāpjas no tādiem tiesību aktiem un standartiem vai
neievēro tos.
194. pants
Reģionālā integrācija
Ņemot vērā sociālās problēmas, ar ko saskaras to attiecīgie
reģioni, ar nolūku veicināt starptautiskās tirdzniecības
attīstību līgumslēdzējas puses atzīst sociālās kohēzijas
politikas un pasākumu noteikšanas nozīmi reģionālā līmenī, lai
veicinātu cienīgu darbu reģionālā līmenī.
195. pants
Konsultācijas un uzraudzības process
1. Saskaņā ar 191. pantu līgumslēdzējas puses atzīst, cik
liela nozīme ir uzraudzībai un novērtēšanai, kas veikta, lai
noteiktu šā nolīguma ietekmi uz cienīgu darbu un citām
ilgtspējīgas attīstības jomām, izmantojot to attiecīgos dalības
procesus un iestādes, arī ar šo nolīgumu izveidotos procesus un
iestādes.
2. Līgumslēdzējas puses var apspriesties savā starpā un ar
CARIFORUM un EK Padomdevēju komiteju par sociālajiem
jautājumiem, uz kuriem attiecas 191.-194. pants. CARIFORUM
un EK Padomdevējas komitejas locekļi var izdot mutiskus vai
rakstiskus ieteikumus līgumslēdzējām pusēm par paraugprakses
izplatīšanu un apmaiņu ar to attiecībā uz šīs nodaļas
jautājumiem.
3. Par katru jautājumu, uz kuru attiecas 191.-194. pants,
līgumslēdzējas puses var vienoties lūgt padomu attiecīgajām
starptautiskajām struktūrām par paraugpraksi, efektīvu politikas
instrumentu izmantošanu ar tirdzniecību saistītu sociālu
problēmu, piemēram, darba tirgus pielāgošanu, risināšanā un tādu
šķēršļu atklāšanu, kas var traucēt efektīvi īstenot svarīgākos
nodarbinātības standartus.
4. Līgumslēdzēja puse var pieprasīt konsultācijas ar otru
līgumslēdzēja pusi par jautājumiem, kas skar 191.-194. panta
interpretāciju un piemērošanu. Konsultācijas nepārsniedz trīs
mēnešus. Šīs procedūras sakarā katra no līgumslēdzējām pusēm var
neatkarīgi lūgt padomu SDO. Tādā gadījumā konsultāciju termiņš
pagarināms par vēl trim mēnešiem.
5. Ja jautājums nav apmierinoši atrisināts konsultācijās starp
līgumslēdzējām pusēm atbilstīgi 3. punktam, līgumslēdzēja puse
var pieprasīt Ekspertu komitejas sasaukšanu šāda jautājuma
izskatīšanai.
6. Ekspertu komitejā ir trīs locekļi ar īpašām zināšanām šīs
nodaļas jautājumos. Priekšsēdētājs nevar būt kādas līgumslēdzējas
puses valstspiederīgais. Ekspertu komiteja iesniedz
līgumslēdzējām pusēm ziņojumu trīs mēnešos no tās izveides.
Ziņojums tiek nodots CARIFORUM un EK Padomdevējas
komitejas rīcībā.
196. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka šā nolīguma mērķu
sasniegšanā liela nozīme ir sadarbībai sociālajos un
nodarbinātības jautājumos.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) informācijas apmaiņa par attiecīgajiem sociālajiem un
nodarbinātības tiesību aktiem un attiecīgo politiku, noteikumiem
un citiem pasākumiem;
b) valsts sociālo un darba tiesību aktu formulēšana un esošo
tiesību aktu, kā arī sociālā dialoga mehānismu nostiprināšana,
tostarp pasākumi, kuru mērķis ir sekmēt SDO definēto Cienīga
darba programmu;
c) izglītības un izpratnes vairošanas programmas, tostarp
prasmju attīstība un politika darba tirgus pielāgošanai, un
izpratnes vairošana par pienākumiem attiecībā uz veselību un
drošību, darbinieku tiesībām un darba devēju pienākumiem; un
d) valsts tiesību aktu un darba tiesību aktu izpilde un
ievērošana, tostarp darba inspektoru apmācības un jaudas
palielināšanas iniciatīvas, un uzņēmumu sociālās atbildības
veicināšana ar sabiedrības informēšanu un ziņojumiem.
6. NODAĻA
PERSONAS DATU AIZSARDZĪBA
197. pants
Vispārējais mērķis
1. Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM
parakstītājvalstis, atzīstot, ka:
a) tām attiecībā uz personas datu apstrādi ir kopīgas
intereses, aizsargājot fizisku personu pamattiesības un brīvības,
jo īpaši privātumu,
b) liela nozīme ir efektīvas datu aizsardzības kārtības
uzturēšanai kā patērētāju interešu aizsardzības līdzeklim, kas
stimulē ieguldītāju uzticēšanos un veicina personu datu pārrobežu
plūsmas,
c) personas datu vākšana un apstrāde jāīsteno pārredzami un
godīgi, izrādot pienācīgu cieņu pret datu subjektu, vienojas
izveidot attiecīgu tiesisku un normatīvu kārtību, kā arī
vajadzības gadījumā administratīvo jaudu tās īstenošanai, tostarp
neatkarīgas uzraudzības iestādes, lai nodrošinātu pienācīgu
personas aizsardzības līmeni attiecībā uz personas datu apstrādi
atbilstīgi esošajiem augstajiem starptautiskajiem
standartiem29.
2. CARIFORUM parakstītājvalstis cenšas īstenot 1.
punktu iespējami drīz ― ne vēlāk kā septiņus gadus pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
198. pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "personas dati" ir visa informācija, kas attiecas
uz identificēto vai identificējamo indivīdu (datu subjektu);
b) "personas datu apstrāde" ir visas darbības vai
darbību kopums, ko veic ar personas datiem, piemēram, vākšana,
ierakstīšana, organizēšana, glabāšana, mainīšana, izguve,
aplūkošana, izmantošana, izpaušana, apvienošana, bloķēšana,
izdzēšana vai iznīcināšana, kā arī personas datu pārsūtīšana pār
valsts robežām;
c) "datu pārvaldītājs" ir fiziskā vai juridiskā
persona, iestāde vai cita struktūra, kas nosaka personas datu
apstrādes mērķus un līdzekļus.
199. pants
Principi un vispārīgi noteikumi
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka izveidojamā tiesiskā un
regulatīvā kārtība un administratīvā jauda ietver vismaz šādus
satura principus un izpildes mehānismus.
a) Satura principi
i) mērķa ierobežojuma princips - dati jāapstrādā konkrētai
vajadzībai un pēc tam jāizmanto vai jānodod tālāk vienīgi tiktāl,
cik tas ir pieļaujams atbilstīgi pārsūtīšanas nolūkam. Izņēmumi
no šā noteikuma ir vienīgi tad, ja tos nosaka tiesību akti un tie
ir demokrātiskā sabiedrībā nepieciešami svarīgās publiskās
interesēs;
ii) datu kvalitātes un proporcionalitātes princips - datiem
jābūt precīziem, un attiecīgā gadījumā tie jāatjaunina. Datiem
jābūt pietiekamiem, atbilstīgiem, un tie nedrīkst būt pārmērīgi
attiecībā uz mērķi, kādam tos nosūta vai tālāk apstrādā;
iii) pārredzamības princips - personas jānodrošina ar
informāciju par apstrādes mērķi un datu pārvaldītāja personu
trešajā valstī, un citu informāciju, ciktāl tas vajadzīgs, lai
nodrošinātu taisnīgumu. Izņēmumi no šā noteikuma pieļaujami
vienīgi tad, ja tos nosaka tiesību akti un tie ir demokrātiskā
sabiedrībā nepieciešami svarīgās publiskās interesēs;
iv) drošības princips - datu pārvaldītājam jāveic tehniski un
organizatoriski drošības pasākumi, kuri ir atbilstīgi ar apstrādi
saistītajam riskam. Jebkura persona, kas darbojas datu
pārvaldītāja pakļautībā, tostarp datu apstrādātājs, drīkst
apstrādāt vienīgi datus, par kuru apstrādi ir pārvaldītāja dots
rīkojums;
v) piekļuves tiesības, tiesības labot un apstrīdēt datus -
datu subjektam ir tiesības iegūt visu to apstrādājamo datu
kopiju, kuri skar viņu, un labot minētos datus, ja var pierādīt,
ka tie neprecīzi. Dažos gadījumos viņam jābūt arī iespējai
iebilst pret savu personas datu apstrādi. Izņēmumi no šīm
tiesībām pieļaujami vienīgi tad, ja tos nosaka tiesību akti un
tie ir demokrātiskā sabiedrībā nepieciešami svarīgās publiskās
interesēs;
vi) ierobežojumi attiecībā uz datu tālāku nosūtīšanu -
principā personas datu tālāka nosūtīšana, ko izdara persona, kas
datus saņēmusi, ir atļauta vienīgi tad, ja arī uz otru saņēmēju
(t.i., tālāk nosūtīto datu saņēmējs) attiecas noteikumi, kas
nodrošina pienācīgu aizsardzības līmeni;
vii) delikāti dati - ja ir runa par īpašām datu kategorijām,
kas atklāj rasi vai etnisko izcelsmi, politiskos uzskatus,
reliģisko vai filozofisko pārliecību, piederību pie
arodbiedrībām, par datiem, kas attiecas uz veselību vai
dzimumdzīvi, un datiem par likumpārkāpumiem, notiesājošiem
spriedumiem krimināllietās vai drošības pasākumiem, to apstrāde
nav atļauta, ja vien tiesību akti neparedz papildu
aizsargpasākumus.
b) Izpildes mehānismi
Ir jādarbojas atbilstīgiem mehānismiem, kas nodrošina šādu
mērķu sasniegšanu:
i) nodrošināt, ka tiesību akti tiek ievēroti pienācīgā līmenī,
tostarp to, ka datu pārvaldītājiem ir padziļināta izpratne par
pienākumiem un datu subjektiem - par attiecīgajām tiesībām un
tiesību izmantošanas līdzekļiem; nodrošināt efektīvas un
preventīvas sankcijas; un tiešas pārbaudes sistēmas, ko izmanto
iestādes, revidenti vai neatkarīgas datu aizsardzības
amatpersonas;
ii) sniegt atbalstu un palīdzību atsevišķiem datu subjektiem
savu tiesību izmantošanā, kuriem jāspēj nekavējoties un efektīvi
un bez aizstāvības izmaksām īstenot savas tiesības, kā arī
nodrošināt atbilstīgu institucionālo mehānismu, kas dod iespēju
neatkarīgi izmeklēt sūdzības;
iii) sniegt pienācīgu atlīdzinājumu personai tiesību
aizskāruma gadījumā, dodot iespēju izmaksāt kompensāciju un
vajadzības gadījumā piemērot sankcijas saskaņā ar spēkā esošajiem
iekšzemes tiesību aktiem.
200. pants
Saskanība ar starptautiskajām saistībām
1. EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis, izmantojot CARIFORUM-EK Tirdzniecības
un attīstības komiteju, informē viena otru par starptautiskajām
saistībām vai pasākumiem kopā ar trešām valstīm, vai par jebkuru
pienākumu, kas var attiekties uz tām un būt saistīts ar šīs
nodaļas īstenošanu, jo īpaši par jebkuru kārtību, kas paredzēta
personas datu apstrādei, piemēram, datu vākšanas, glabāšanas,
piekļuves kārtību vai to nosūtīšanu trešām pusēm.
2. Šajā sakarā pēc EK līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalstu pieprasījuma EK līgumslēdzēja
puse un CARIFORUM parakstītājvalstis sāk apspriešanos, lai
atrisinātu jebkuru radušos problēmu.
201. pants
Sadarbība
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka liela nozīme ir sadarbībai,
kas veicina attiecīgu likumdošanas, tiesu un administratīvo
sistēmu izveidi, kā arī pienācīgu personas datu aizsardzību, kas
atbilst šajā nodaļā iekļautajiem mērķiem un principiem.
2. Atbilstīgi 7. pantam līgumslēdzējas puses vienojas
sadarboties, tostarp atbalsta veicināšanā, šādās jomās:
a) informācijas un ekspertu zināšanu apmaiņa;
b) palīdzība likumprojektu, pamatnostādņu un rokasgrāmatu
sagatavošanā;
c) apmācības nodrošināšana pamatpersonālam;
d) palīdzība attiecīgu iestāžu sistēmu izveidē un
funkcionēšanā;
e) palīdzība, izstrādājot un īstenojot uzņēmējiem un
patērētājiem paredzētas atbilstības iniciatīvas, lai stimulētu
ieguldītāju un sabiedrības uzticēšanos.
III DAĻA
DOMSTARPĪBU NOVĒRŠANA UN IZŠĶIRŠANA
202. pants
Mērķis
Šīs daļas mērķis ir novērst un atrisināt visas domstarpības
starp līgumslēdzējām pusēm ar nolūku panākt savstarpēji saskaņotu
risinājumu.
203. pants
Darbības joma
1. Šī daļa attiecas uz visām domstarpībām saistībā ar šā
nolīguma interpretāciju un piemērošanu.
2. Neskarot 1. punktu, Kotonū Nolīguma 98. pantā izklāstīto
procedūru piemēro tad, ja domstarpības attiecas uz Kotonū
Nolīgumā paredzēto sadarbību attīstības finansēšanā.
1. NODAĻA
KONSULTĀCIJAS UN STARPNIECĪBA
204. pants
Konsultācijas
1. Līgumslēdzējas puses cenšas atrisināt visas 203. pantā
minētās domstarpības, labā ticībā iesaistoties konsultācijās ar
mērķi panākt saskaņotu risinājumu.
2. Līgumslēdzēja puse ierosina konsultācijas ar rakstisku
pieprasījumu otrai līgumslēdzējai pusei, kura kopija iesniedzama
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai,
norādot aplūkojamo jautājumu un nolīguma noteikumus, ar kuriem
pēc tās uzskata pasākums nesaskan.
3. Konsultācijas rīko četrdesmit (40) dienās no pieprasījuma
iesniegšanas dienas. Konsultācijas uzskatāmas par pabeigtām
sešdesmit (60) dienās no pieprasījuma iesniegšanas dienas, ja
vien abas līgumslēdzējas puses nevienojas konsultācijas turpināt.
Visa apspriešanās laikā izpaustā informācija paliek
konfidenciāla.
4. Konsultācijas steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas
saistīti ar ātrbojīgām un sezonas precēm, rīkojamas piecpadsmit
(15) dienās no pieprasījuma iesniegšanas dienas un uzskatāmas par
pabeigtām trīsdesmit (30) dienās no pieprasījuma iesniegšanas
dienas.
5. Ja konsultācijas nenotiek 3. vai attiecīgi 4. punktā
noteiktajos termiņos vai ja konsultācijas ir noslēgtas, bet nav
panākta vienošanās par savstarpēji saskaņotu risinājumu,
prasītāja līgumslēdzēja puse var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu
saskaņā ar 206. pantu.
6. Līgumslēdzēja puse neierosina domstarpību izskatīšanu
atbilstīgi šai daļai par IV sadaļas 4. un 5. nodaļas
interpretāciju un piemērošanu, ja vien attiecīgi nav norādīts uz
189. panta 3., 4. un 5. punkta un 195. panta 3., 4. un 5. punkta
procedūrām un jautājums nav apmierinoši atrisināts deviņos (9)
mēnešos no konsultāciju ierosināšanas brīža. Ar konsultācijām
atbilstīgi minētajiem noteikumiem tiek aizstātas konsultācijas,
kas būtu bijušas vajadzīgas atbilstīgi šim pantam.
205. pants
Starpniecība
1. Ja konsultācijās nav panākts savstarpēji saskaņots
risinājums, līgumslēdzējas puses vienojoties var izmantot
vidutāja palīdzību. Ja līgumslēdzējas puses nevienojas citādi,
vidutāja darba uzdevums ir jautājums, uz ko norādīts konsultāciju
pieprasījumā.
2. Ja līgumslēdzējas puses nevienojas par vidutāju piecpadsmit
(15) dienās no vienošanās lūgt vidutāju,
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejas
priekšsēdētājs vai viņa iecelta persona izlozē vidutāju no
personu kopuma, kas ir 221. pantā minētajā sarakstā un nav
nevienas līgumslēdzējas puses valstspiederīgie. Izlozi izdara
divdesmit piecās (25) dienās no vienošanās lūgt vidutāju
iesniegšanas katras līgumslēdzējas puses pārstāvja klātbūtnē.
Vidutājs sasauc sanāksmi ar līgumslēdzējām pusēm ne vēlāk kā
trīsdesmit (30) dienās pēc viņa izraudzīšanas. Vidutājs saņem
katras līgumslēdzējas puses iesniegumu ne vēlāk kā piecpadsmit
(15) dienās pirms sanāksmes un dara zināmu atzinumu ne vēlāk kā
četrdesmit piecās (45) dienās pēc viņa izraudzīšanas.
3. Vidutāja atzinumā var būt ieteikums par to, kā atrisināt
domstarpības atbilstīgi šim nolīgumam. Vidutāja atzinums nav
saistošs.
4. Līgumslēdzējas puses var vienoties grozīt 2. punktā minētos
termiņus. Arī vidutājs var nolemt grozīt šos termiņus pēc
līgumslēdzējas puses pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas,
ņemot vērā attiecīgās līgumslēdzējas puses īpašās grūtības vai
lietas sarežģītību.
5. Vidutāja darbība, jo īpaši līgumslēdzēju pušu izpaustā
informācija un ieņemtā nostāja šajā procesā paliek
konfidenciāla.
2. NODAĻA
DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRA
1. IEDAĻA
ŠĶĪRĒJTIESAS PROCESS
206. pants
Šķīrējtiesas procesa uzsākšana
1. Ja līgumslēdzējām pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības
konsultācijās, ko nosaka 204. pants, vai ar vidutāja palīdzību,
ko nosaka 205. pants, prasītāja līgumslēdzēja puse var pieprasīt
izveidot šķīrējtiesu.
2. Pieprasījums izveidot šķīrējtiesu iesniedzams rakstiski
atbildētājai līgumslēdzējai pusei un CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komitejai. Prasītāja līgumslēdzēja
puse pieprasījumā apraksta aplūkojamos pasākumus un izskaidro,
kādā veidā šādi pasākumi ir šā nolīguma noteikumu pārkāpums.
207. pants
Šķīrējtiesas izveide
1. Šķīrējtiesu veido trīs šķīrējtiesneši.
2. Desmit (10) dienās pēc tam, kad CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komitejai iesniegts pieprasījums
izveidot šķīrējtiesu, līgumslēdzējas puses apspriežas, lai
panāktu vienošanos par šķīrējtiesas sastāvu.
3. Ja līgumslēdzējas puses nespēj vienoties par tās sastāvu 2.
punktā noteiktajā termiņā, jebkura no līgumslēdzējām pusēm var
pieprasīt CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejas priekšsēdētājam vai viņa deleģētai personai izlozēt
visus trīs locekļus no saraksta, kas izveidots saskaņā ar 221.
pantu: vienu personu - no to personu loka, ko ierosina prasītāja
līgumslēdzēja puse, vienu personu - no to personu loka, ko
ierosina atbildētāja līgumslēdzēja puse, un vienu personu - no
līgumslēdzēju pušu izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem par
priekšsēdētāju. Ja līgumslēdzējas puses vienojas par vienu vai
vairākiem šķīrējtiesas locekļiem, atlikušos dalībniekus izraugās
tādā pašā procedūrā.
4. Ja domstarpības attiecas uz IV sadaļas 4. un 5. nodaļas
interpretāciju un piemērošanu, šķīrējtiesā jābūt vismaz diviem
locekļiem ar īpašām zināšanām šīs nodaļas jautājumos, kas
izraudzīti no piecpadsmit (15) personu saraksta, kuru
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
izveidojusi tā, kā noteikts 221. pantā.
5. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejas
priekšsēdētājs vai viņa deleģēta persona izraugās šķīrējtiesnešus
piecās (5) dienās pēc 3. punktā minētā līgumslēdzējas puses
pieprasījuma un katras līgumslēdzējas puses pārstāvja
klātbūtnē.
6. Šķīrējtiesas izveidošanas diena ir diena, kad ir izraudzīti
visi trīs šķīrējtiesneši.
208. pants
Šķīrējtiesas starpposma ziņojums
Šķīrējtiesa iesniedz līgumslēdzējām pusēm starpposma ziņojumu,
kurā ir aprakstošā daļa un konstatējumi un secinājumi, pēc
vispārīga noteikuma ne vēlāk kā simt divdesmit (120) dienas pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Katra līgumslēdzēja puse var
iesniegt rakstiskas piezīmes šķīrējtiesai par konkrētiem
starpposma ziņojuma aspektiem piecpadsmit (15) dienās pēc
ziņojuma iesniegšanas.
209. pants
Šķīrējtiesas nolēmums
1. Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu līgumslēdzējām pusēm un
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai simt
piecdesmit (150) dienās pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja
tā uzskata, ka termiņš nav izpildāms, šķīrējtiesas
priekšsēdētājam ir jāpaziņo līgumslēdzējām pusēm un
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai
rakstiski, norādot kavēšanās iemeslus un datumu, kurā šķīrējtiesa
plāno pabeigt darbu. Nekādos apstākļos nolēmums nav paziņojams
vēlāk kā simt astoņdesmit (180) dienās no šķīrējtiesas
izveidošanas dienas.
2. Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar
ātrbojīgām un sezonas precēm, šķīrējtiesa cenšas paziņot savu
nolēmumu septiņdesmit piecās (75) dienās no tās izveidošanas
dienas. Nekādos apstākļos tas nedrīkst aizņemt vairāk nekā
deviņdesmit (90) dienas no tās izveidošanas. Desmit (10) dienās
pēc tās izveidošanas šķīrējtiesa var pieņemt prejudiciālu
nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.
3. Katra līgumslēdzēja puse var lūgt šķīrējtiesu sniegt
ieteikumu par to, kā atbildētājai līgumslēdzējai pusei panākt
atbilstību. Ja domstarpības attiecas uz IV sadaļas 4. un 5.
nodaļas interpretāciju un piemērošanu, šķīrējtiesa pievieno
ieteikumu par to, kā nodrošināt atbilstību minēto nodaļu
noteikumiem.
2. IEDAĻA
ATBILSTĪBA
210. pants
Atbilstība šķīrējtiesas nolēmumam
Katra līgumslēdzēja puse veic nepieciešamos pasākumus, lai
panāktu atbilstību šķīrējtiesas nolēmumam, un līgumslēdzējas
puses cenšas vienoties par termiņu, kurā jāpanāk atbilstība
nolēmumam.
211. pants
Pieņemamais termiņš atbilstības panākšanai
1. Ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa
nolēmumu paziņojusi līgumslēdzējām pusēm, atbildētāja
līgumslēdzēja puse paziņo prasītājai līgumslēdzējai pusei, cik
daudz laika tai būs vajadzīgs, lai izpildītu nolēmumu (pieņemams
termiņš).
2. Ja starp līgumslēdzējām pusēm ir domstarpības par pieņemamu
termiņu šķīrējtiesas nolēmuma izpildei, prasītāja līgumslēdzēja
puse divdesmit (20) dienās pēc paziņošanas saskaņā ar 1. punktu
rakstiski pieprasa šķīrējtiesai noteikt pieņemamā termiņa ilgumu.
Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai līgumslēdzējai
pusei un CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejai. Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu līgumslēdzējām pusēm
un CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai
trīsdesmit (30) dienās no pieprasījuma iesniegšanas dienas.
3. Nosakot pieņemamā termiņa ilgumu, šķīrējtiesa ņem vērā, cik
ilgs laiks parasti prasītājai līgumslēdzējai pusei vajadzīgs, lai
pieņemtu likumdošanas vai administratīvos pasākumus, kas
salīdzināmi ar tiem, ko šāda līgumslēdzēja puse noteikusi par
nepieciešamiem atbilstības nodrošināšanai. Šķīrējtiesa arī ņem
vērā pierādāmus jaudas ierobežojumus, kas var iespaidot
prasītājas līgumslēdzējas puses nepieciešamo pretpasākumu
pieņemšanu.
4. Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži locekļi nevar
piedalīties jaunā sanāksmē, piemēro 207. pantā noteiktās
procedūras. Nolēmuma paziņošanas termiņš ir četrdesmit piecas
(45) dienas no 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas
dienas.
5. Līgumslēdzējas puses vienojoties var pagarināt pieņemamo
termiņu.
212. pants
Šķīrējtiesas nolēmuma izpildei veikto pasākumu pārskatīšana
1. Atbildētāja līgumslēdzēja puse pirms pieņemamā termiņa
beigām paziņo otrai līgumslēdzējai pusei un CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komitejai par pasākumiem, ko tā
veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.
2. Ja līgumslēdzējām pusēm ir domstarpības par to, vai
pasākums, kas paziņots atbilstīgi 1. punktam, atbilst šā nolīguma
noteikumiem, prasītāja līgumslēdzēja puse var pieprasīt
šķīrējtiesai izlemt šo jautājumu. Pieprasījumā apraksta
aplūkojamo pasākumu un izskaidro, kādā veidā tāds pasākums nav
saderīgs ar šā nolīguma noteikumiem. Šķīrējtiesa paziņo savu
nolēmumu deviņdesmit (90) dienās no pieprasījuma iesniegšanas
dienas. Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar
ātrbojīgām un sezonas precēm, šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu
četrdesmit piecās (45) dienās no pieprasījuma iesniegšanas
dienas.
3. Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži locekļi nevar
piedalīties jaunā sanāksmē, piemēro 207. pantā noteiktās
procedūras. Nolēmuma paziņošanas termiņš ir simt piecas (105)
dienas no 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas dienas.
213. pants
Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma nepildīšanas
gadījumā
1. Ja attiecīgā līgumslēdzēja puse nepaziņo par pasākumiem,
kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu līdz pieņemamā
termiņa beigām, vai šķīrējtiesa nolemj, ka saskaņā ar 212. panta
1. punktu paziņotais pasākums neatbilst līgumslēdzējas puses
pienākumiem atbilstīgi šim nolīgumam, atbildētāja līgumslēdzēja
puse iesniedz kompensācijas piedāvājumu, ja to pieprasa prasītāja
līgumslēdzēja puse. Šis nolīgums nekādi nenosaka atbildētājai
līgumslēdzējai pusei piedāvāt finansiālu kompensāciju.
2. Ja vienošanās par kompensāciju nav panākta trīsdesmit (30)
dienās no pieņemamā termiņa beigām vai šķīrējtiesas nolēmuma
(atbilstoši 212. pantam), ka pieņemtais pasākums atbilstības
panākšanai nav saderīgs ar šā nolīguma noteikumiem, prasītāja
līgumslēdzēja puse ir tiesīga, paziņojot otrai līgumslēdzējai
pusei, pieņemt piemērotus pasākumus. Pieņemot šādus pasākumus,
prasītāja līgumslēdzēja puse cenšas izraudzīties pasākumus, kas
vismazāk iespaido šā nolīguma mērķu sasniegšanu, un ņem vērā to
iespaidu uz atbildētājas līgumslēdzējas puses ekonomiku un
atsevišķām CARIFORUM valstīm. Turklāt, ja EK līgumslēdzēja
puse ir ieguvusi tiesības pieņemt šādus pasākumus, tā izraugās
pasākumus, kuru konkrētais mērķis ir panākt tās(to)
CARIFORUM valsts(-u) atbilstību, par kuras(-u) pasākumiem
konstatēts, ka tie pārkāpj šo nolīgumu. Pārējās CARIFORUM
valstis atvieglina tādu pasākumu pieņemšanu, kas panāk tās(to)
CARIFORUM valsts(-u) atbilstību šķīrējtiesas lēmumam, par
kuras(-u) pasākumiem konstatēts, ka tie pārkāpj šo nolīgumu.
Gadījumos, kas saistīti ar domstarpībām atbilstīgi IV sadaļas 4.
un 5. nodaļai, attiecīgie pasākumi neietver šim nolīgumam
atbilstošo tirdzniecības koncesiju apturēšanu. Prasītāja
līgumslēdzēja puse var pieņemt attiecīgos pasākumus desmit (10)
dienās pēc paziņojuma datuma.
3. Pieprasot kompensāciju vai pieņemot attiecīgus pasākumus
atbilstīgi 1. vai 2. punktam, EK līgumslēdzēja puse ievēro
pienācīgu atturību.
4. Kompensācija vai attiecīgi pasākumi ir uz laiku un
piemērojami tikai līdz brīdim, kad pasākums, ar kuru tiek
pārkāpti šā nolīguma noteikumi, ir atsaukts vai grozīts tā, lai
atbilstu nolīguma noteikumiem, vai līdz brīdim, kad
līgumslēdzējas puses ir vienojušās atrisināt domstarpības.
214. pants
Atbilstības panākšanai pēc attiecīgo pasākumu pieņemšanas veikto
pasākumu pārskatīšana
1. Atbildētāja līgumslēdzēja puse paziņo otrai līgumslēdzējai
pusei un CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejai par pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu
šķīrējtiesas nolēmumu, kā arī par tās pieprasījumu prasītājai
līgumslēdzējai pusei izbeigt attiecīgo pasākumu piemērošanu.
2. Ja līgumslēdzējas puses trīsdesmit (30) dienās pēc
paziņojuma iesniegšanas nevienojas par paziņotā pasākuma
atbilstību šim nolīgumam, prasītāja līgumslēdzēja puse rakstiski
pieprasa šķīrējtiesas nolēmumu šajā jautājumā. Par tādu
pieprasījumu paziņo otrai līgumslēdzējai pusei un
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai.
Šķīrējtiesas nolēmums paziņojams līgumslēdzējām pusēm un
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai
četrdesmit piecās (45) dienās no pieprasījuma iesniegšanas
dienas. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka pasākums, kas veikts
atbilstības nodrošināšanai, neatbilst šā nolīguma noteikumiem,
šķīrējtiesa nosaka, vai prasītāja līgumslēdzēja puse var turpināt
piemērot attiecīgos pasākumus. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka
pasākums, kas veikts atbilstības nodrošināšanai, atbilst nolīguma
noteikumiem, attiecīgos pasākumus izbeidz.
3. Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži locekļi nevar
piedalīties jaunā sanāksmē, piemēro 207. pantā noteiktās
procedūras. Nolēmuma paziņošanas termiņš ir sešdesmit (60) dienas
no 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas dienas.
3. IEDAĻA
KOPĪGI NOTEIKUMI
215. pants
Savstarpēji saskaņots risinājums
Līgumslēdzējas puses katrā laikā drīkst panākt domstarpību
saskaņotu risinājumu atbilstīgi šai daļai. Par tādu risinājumu
tās paziņo CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejai. Pieņemot abpusēji saskaņotu risinājumu, procedūra tiek
izbeigta.
216. pants
Procesuālie noteikumi
1. Domstarpību izšķiršanas procedūrās atbilstīgi šīs daļas 2.
nodaļai vadās pēc reglamenta, ko CARIFORUM un EK Apvienotā
padome pieņem trīs (3) mēnešos pēc šā nolīguma pagaidu stāšanās
spēkā.
2. Visas šķīrējtiesas sanāksmes saskaņā ar reglamentu ir
atklātas, ja vien šķīrējtiesa pēc savas ierosmes vai pēc
līgumslēdzēju pušu lūguma nenolemj citādi.
217. pants
Informācija un tehniskas konsultācijas
Šķīrējtiesa pēc līgumslēdzējas puses pieprasījuma vai pēc
savas iniciatīvas var iegūt ziņas no jebkura avota, tostarp no
domstarpībās iesaistītās līgumslēdzējas puses, kuru tā uzskata
par pieņemamu šķīrējtiesas procesam. Šķīrējtiesai ir arī tiesības
pēc saviem ieskatiem lūgt attiecīgu ekspertu viedokli.
Ieinteresētajām personām saskaņā ar reglamentu ir tiesības
iesniegt šķīrējtiesā amicus curiae atzinumus. Tādā veidā
iegūta informācija ir jādara zināma abām līgumslēdzējām pusēm, un
tām ir jādod iespēja izteikt apsvērumus.
218. pants
Iesniegumu valodas
1. Līgumslēdzēju pušu rakstiski un mutiski iesniegumi
sagatavojami vai izsakāmi jebkurā no līgumslēdzēju pušu
oficiālajām valodām.
2. Līgumslēdzējas puses cenšas vienoties par kopīgu darba
valodu konkrētām procedūrām atbilstīgi šai daļai. Ja
līgumslēdzējas puses nespēj vienoties par kopīgu darba valodu,
katra līgumslēdzēja puse organizē savu rakstisko iesniegumu
tulkošanu un mutisko tulkošanu sēžu laikā valodā, kuru izvēlas
atbildētāja līgumslēdzēja puse, un sedz izmaksas, ja vien tā nav
attiecīgās līgumslēdzējas puses oficiālā valoda30.
219. pants
Interpretācijas noteikumi
Šķīrējtiesa interpretē šā nolīguma noteikumus saskaņā ar
parastajiem starptautisko publisko tiesību interpretācijas
noteikumiem, tostarp noteikumiem, kas paredzēti Vīnes Konvencijā
par starptautiskajām līgumtiesībām. Šķīrējtiesas nolēmumi
nepaplašina un nesašaurina šā nolīguma noteikumos paredzētās
tiesības un pienākumus.
220. pants
Šķīrējtiesas nolēmumi
1. Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai katru lēmumu pieņemtu
vienprātīgi. Ja tomēr lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo
jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Nekādā gadījumā netiek
publiskoti atšķirīgie šķīrējtiesnešu viedokļi.
2. Nolēmumā izklāsta faktu konstatējumus lietā, šā nolīguma
attiecīgo noteikumu piemērojamību un spriedumus, uz kuru pamata
izdarīti konstatējumi un secinājumi. CARIFORUM-EK
Tirdzniecības un attīstības komiteja šķīrējtiesas nolēmumu nodod
atklātībai, ja vien nenolemj tā nedarīt.
221. pants
Šķīrējtiesnešu saraksts
1. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja ne
vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma pagaidu piemērošanas
izveido piecpadsmit (15) tādu personu sarakstu, kuras vēlas un
spēj darboties par šķīrējtiesnešiem. Katra līgumslēdzēja puse par
šķīrējtiesnešiem izvēlas piecas personas. Abas līgumslēdzējas
puses arī vienojas par piecām personām, kas nav nevienas
līgumslēdzējas puses valstspiederīgie, kuras būs šķīrējtiesas
priekšsēdētāji. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komiteja nodrošina, lai sarakstā vienmēr tiktu uzturēts šis
skaits.
2. Šķīrējtiesnešiem jābūt speciālām zināšanām vai pieredzei
tieslietās un starptautiskajā tirdzniecībā. Viņiem jābūt
neatkarīgiem, jāstrādā savā kompetencē un nav jāpieņem norādījumi
ne no vienas organizācijas vai valdības, un nav jābūt saistītiem
ne ar vienu no līgumslēdzēju pušu valdībām, un ir jāievēro
reglamentam pievienotais ētikas kodekss.
3. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
var izveidot papildu sarakstu ar piecpadsmit (15) personām, kam
ir nozares ekspertu zināšanas konkrētos šā nolīguma aptvertajos
jautājumos. Kad izmanto 207. panta atlases procedūru,
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejas
priekšsēdētājs ar abu līgumslēdzēju pušu piekrišanu var izmantot
tādu nozaru ekspertu sarakstu. CARIFORUM-EK Tirdzniecības
un attīstības komiteja izveido papildu sarakstu ar piecpadsmit
(15) personām, kam ir ekspertu zināšanas konkrētajos IV sadaļas
4. un 5. nodaļas jautājumos.
222. pants
Attiecības ar PTO pienākumiem
1. Atbilstīgi šim nolīgumam izveidotās šķīrējtiesas neskata
domstarpības par katras līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalstu tiesībām un pienākumiem atbilstīgi Līgumam par
PTO izveidošanu.
2. Tiesības izmantot šā nolīguma noteikumus par domstarpību
izšķiršanu neierobežo nevienu darbību PTO ietvaros, tostarp
domstarpību izšķiršanas darbību. Taču, ja kāda no līgumslēdzējām
pusēm vai CARIFORUM parakstītājvalsts attiecībā uz
konkrētu pasākumu ir uzsākusi domstarpību izšķiršanas procesu
saskaņā ar šā nolīguma 206. panta 1. punktu vai PTO nolīgumu, tā
nevar uzsākt domstarpību izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu
otrā forumā, kamēr nav beidzies pirmais process. Šajā punktā par
domstarpību izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO nolīgumu uzskata
tādu procesu, kas uzsākts, līgumslēdzējai pusei vai
CARIFORUM parakstītājvalstij pieprasot izveidot
šķīrējtiesu atbilstoši Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas
nosaka domstarpību izšķiršanu, 6. pantam.
3. Šis nolīgums neliedz līgumslēdzējai pusei vai
CARIFORUM parakstītājvalstij īstenot pienākumu atlikšanu,
ko atļauj PTO Domstarpību izšķiršanas organizācija. Nekas PTO
nolīgumā neliedz līgumslēdzējām pusēm atlikt labumu piešķiršanu
atbilstīgi šim nolīgumam.
223. pants
Termiņi
1. Visus šajā daļā noteiktos termiņus, tostarp šķīrējtiesu
nolēmumu paziņošanas termiņus, skaita kalendārajās dienās no
nākamās dienas pēc darbības vai fakta, uz ko tie attiecas.
2. Jebkuru šajā daļā minēto termiņu var pagarināt,
līgumslēdzējām pusēm savstarpēji vienojoties.
IV DAĻA
VISPĀRĒJI IZŅĒMUMI
224. pants
Vispārējā izņēmumu klauzula
1. Ievērojot prasību, ka pasākumus nepiemēro tā, ka tie
izraisa līgumslēdzēju pušu savstarpēju patvaļīgu vai
neattaisnojamu diskrimināciju vienādos apstākļos vai
līgumslēdzēju pušu savstarpējās preču tirdzniecības, pakalpojumu
vai nodibinājumu slēptu ierobežojumu, šis nolīgums nekādi neliedz
EK līgumslēdzējai pusei, CARIFORUM valstīm vai
CARIFORUM parakstītājvalstij noteikt vai piemērot
pasākumus, kas:
a) ir nepieciešami sabiedriskās drošības un sabiedrības
morāles aizsardzībai31 vai sabiedriskās kārtības
uzturēšanai;
b) ir nepieciešami cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības vai
veselības aizsardzībai;
c) ir nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu
ievērošanu, kas nav pretrunā šā nolīguma noteikumiem, tostarp to
noteikumu, kuri attiecas uz:
i) krāpnieciskas vai maldinošas prakses novēršanu vai attiecas
uz līgumsaistību neizpildes sekām,
ii) personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas
dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes
aizsardzību,
iii) drošību,
iv) muitas izpildi, vai
v) intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību;
d) attiecas uz zelta un sudraba importu vai eksportu;
e) ir nepieciešami mākslinieciskas, vēsturiskas vai
arheoloģiskas vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;
f) attiecas uz izsīkstošu dabas resursu saglabāšanu, ja tādus
pasākumus iedzīvina saistībā ar ierobežojumiem pašmāju preču
ražošanai vai patēriņam, pašmāju pakalpojumu piegādei vai
patēriņam un pašmāju ieguldītājiem;
g) attiecas uz cietumnieku darba ražojumiem; vai
h) nav saderīgi ar 68. un 77. pantu, ar noteikumu, ka režīma
atšķirības mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu un
līdztiesīgu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz EK
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts
saimnieciskajām darbībām, ieguldītājiem vai pakalpojumu
sniedzējiem32.
2. II sadaļas un IV pielikuma noteikumi neattiecas uz EK
līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstu
attiecīgajām sociālās drošības sistēmām un tādām darbībām katras
līgumslēdzējas puses teritorijā, kas regulāri vai neregulāri
saistītas ar valsts varas īstenošanu.
225. pants
Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ
1. Šis nolīgums nekādi:
a) nenosaka EK līgumslēdzējai pusei vai CARIFORUM
parakstītājvalstij sniegt informāciju, ja tā uzskata, ka
informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm;
b) neattur EK līgumslēdzēja pusi vai CARIFORUM
parakstītājvalsti no rīcības, ko tā uzskata par nepieciešamu savu
būtisko drošības interešu aizsardzībai:
i) attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
materiāliem, no kuriem tie iegūti,
ii) attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši
veic militāras iestādes apgādes vai nodrošinājuma vajadzībām,
iii) saistībā ar ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma
ražošanu un tirdzniecību,
iv) attiecībā uz publisko iepirkumu, kas nepieciešams valsts
drošības vai valsts aizsardzības vajadzībām; vai
v) kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās
attiecībās; vai
c) netraucē EK līgumslēdzējai pusei vai CARIFORUM
parakstītājvalstij veikt pasākumus, lai izpildītu pienākumus, ko
tā uzņēmusies, lai uzturētu starptautisku mieru un drošību.
2. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
saņem visplašāko iespējamo informāciju par pasākumiem, kas veikti
saskaņā ar 1. punkta b) un c) apakšpunktu, un par to
izbeigšanu.
226. pants
Nodokļi
1. Šis nolīgums vai kārtība, kas noteikta atbilstīgi šim
nolīgumam, nekādi nav uzskatāmi par tādiem, kas liedz EK
līgumslēdzējai pusei vai CARIFORUM parakstītājvalstij,
piemērojot savu nodokļu tiesību aktu attiecīgos noteikumus,
nošķirt nodokļu maksātājus, kuri nav vienādā situācijā, it īpaši
sakarā ar viņu dzīvesvietu vai vietu, kur ieguldīts viņu
kapitāls.
2. Šis nolīgums vai kārtība, kas noteikta atbilstīgi šim
nolīgumam, nekādi nav uzskatāmi par tādu, kas liedz noteikt vai
izpildīt pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no
nodokļiem vai nodokļu nemaksāšanu, ievērojot nodokļu noteikumus
līgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu, citos nodokļu
režīmos vai valsts nodokļu tiesību aktos.
3. Šis nolīgums nekādi neskar EK līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts tiesības un pienākumus
atbilstīgi nodokļu konvencijām. Šā nolīguma un kādas šādas
konvencijas neatbilstības gadījumā minētā konvencija ir
noteicošā, ciktāl tā attiecas uz attiecīgo pretrunu.
V DAĻA
INSTITUCIONĀLI NOTEIKUMI
227. pants
CARIFORUM un EK Apvienotā padome
1. Ar šo tiek izveidota CARIFORUM un EK Apvienotā
padome, kas pārrauga šā nolīguma īstenošanu. CARIFORUM un
EK Apvienotās padomes sanāksmes ministru līmenī notiek regulāri,
ne retāk kā reizi divos gados, bet nepieciešamības gadījumā
padome rīko ārkārtas sanāksmes, ja līgumslēdzējas puses par to
vienojas.
2. Neskarot Ministru padomes funkcijas, kas noteiktas Kotonū
Nolīguma 15. pantā, CARIFORUM un EK Apvienotā padome ir
vispārīgi atbildīga par šā nolīguma darbību un īstenošanu un
uzrauga tā mērķu sasniegšanu. Tā arī izskata būtiskus jautājumus
saistībā ar šo nolīgumu, kā arī visus pārējos divpusējos,
daudzpusējos vai starptautiskos jautājumus, kas izraisa vispārēju
interesi un skar tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm.
3. CARIFORUM un EK Apvienotā padome izskata arī
līgumslēdzēju pušu priekšlikumus un ieteikumus par šā nolīguma
pārskatīšanu.
228. pants
Sastāvs un reglaments
1. CARIFORUM un EK Apvienoto padomi veido, no vienas
puses, Eiropas Savienības Padomes un Eiropas Komisijas locekļi
un, no otras puses, CARIFORUM parakstītājvalstu valdību
pārstāvji.
2. CARIFORUM parakstītājvalstis pilnvaro vienu no
saviem pārstāvjiem rīkoties to uzdevumā visos jautājumos
atbilstīgi šim nolīgumam, kurā tās ir vienojušās rīkoties
kolektīvi.
3. CARIFORUM un EK Apvienotā padome nosaka savu
reglamentu.
4. CARIFORUM un EK Apvienotās padomes priekšsēdētājs pa
kārtai ir EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM pārstāvis
saskaņā ar tās reglamentā izklāstītajiem noteikumiem.
CARIFORUM un EK Apvienotā padome sniedz regulārus
ziņojumus par šā nolīguma darbību Ministru padomei, kas izveidota
saskaņā ar Kotonū Nolīguma 15. pantu.
5. CARIFORUM un EK Apvienotās padomes locekļi var
vienoties par savu pārstāvību saskaņā ar tās reglamentā
noteiktajiem nosacījumiem.
229. pants
Lēmumu pieņemšanas pilnvaras un procedūras
1. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, CARIFORUM un EK
Apvienotā padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus attiecībā uz
visiem jautājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums.
2. Pieņemtie lēmumi ir saistoši līgumslēdzējām pusēm un
CARIFORUM parakstītājvalstīm, kas veic visus pasākumus,
kuri vajadzīgi šo lēmumu izpildei saskaņā ar katras
līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstu
iekšējiem noteikumiem.
3. CARIFORUM un EK Apvienotā padome var pieņemt arī
attiecīgus ieteikumus.
4. Jautājumos, kuros CARIFORUM parakstītājvalstis
vienojas rīkoties kolektīvi, CARIFORUM un EK Apvienotā
padome pieņem lēmumus un ieteikumus, līgumslēdzējām pusēm
savstarpēji vienojoties. Jautājumos, kuros CARIFORUM
parakstītājvalstis nav vienojušās rīkoties kolektīvi, lēmuma
pieņemšanai ir vajadzīga attiecīgās CARIFORUM
parakstītājvalsts vai valstu piekrišana.
230. pants
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komiteja
1. CARIFORUM un EK Apvienotajai padomei tās pienākumu
veikšanā palīdz CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komiteja, ko veido līgumslēdzēju pušu pārstāvji, parasti vecāko
amatpersonu līmenī. CARIFORUM parakstītājvalstis pilnvaro
vienu no saviem pārstāvjiem rīkoties to uzdevumā visos jautājumos
atbilstīgi šim nolīgumam, kurā tās ir vienojušās rīkoties
kolektīvi. Katra līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM
parakstītājvalsts var vērst komitejas uzmanību uz jautājumiem,
kas saistīti ar šā nolīguma piemērošanu vai tā mērķu
sasniegšanu.
2. CARIFORUM un EK Apvienotā padome nosaka
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejas
reglamentu. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības
komitejas priekšsēdētājs pārmaiņus pa vienam gadam ir katras
līgumslēdzējas puses pārstāvis. Tā katru gadu sniedz pārskatu
CARIFORUM un EK Apvienotajai padomei.
3. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai
ir šādas konkrētas funkcijas.
a) Tirdzniecības jomā:
i) uzraudzīt un atbildēt par šā nolīguma noteikumu īstenošanu
un pareizu piemērošanu un apspriest un izteikt sadarbības
priekšlikumus attiecībā uz to;
ii) pārzināt šā nolīguma noteikumu turpmāku papildināšanu un
novērtēt tā piemērošanā gūtos rezultātus;
iii) saskaņā ar III daļu veikt darbības, lai izvairītos no
domstarpībām, un atrisināt domstarpības, kas var rasties saistībā
ar šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu;
iv) palīdzēt CARIFORUM un EK Apvienotajai padomei tās
pienākumu veikšanā;
v) uzraudzīt reģionālās integrācijas un līgumslēdzēju pušu
ekonomisko un tirdzniecisko attiecību attīstību;
vi) uzraudzīt un izvērtēt šā nolīguma īstenošanas iespaidu uz
līgumslēdzēju pušu ilgtspējīgu attīstību;
vii) apspriest un uzņemties darbības, kas var atvieglināt
līgumslēdzēju pušu savstarpējās tirdzniecības, ieguldījumu un
uzņēmējdarbības iespējas; un
viii) apspriest jautājumus, kas attiecas uz šo nolīgumu, un
problēmas, kas var iespaidot tā mērķu sasniegšanu.
b) Attīstības jomā:
i) palīdzēt CARIFORUM un EK Apvienotajai padomei tās
funkciju izpildē sakarā ar attīstības sadarbības jautājumiem, uz
kuriem attiecas šis nolīgums;
ii) uzraudzīt šajā nolīgumā noteikto sadarbības noteikumu
īstenošanu un koordinēt šo darbību ar donoriem, kas ir trešās
personas;
iii) sniegt ieteikumus par līgumslēdzēju pušu savstarpējo
sadarbību, kas attiecas uz tirdzniecību;
iv) regulāri pārskatīt šajā nolīgumā noteiktās sadarbības
prioritātes un vajadzības gadījumā sniegt ieteikumus par jaunu
prioritāšu iekļaušanu; un
v) pārskatīt un apspriest sadarbības jautājumus, kas attiecas
uz reģionālo integrāciju un šā nolīguma īstenošanu.
4. Izpildot savas funkcijas, CARIFORUM-EK Tirdzniecības
un attīstības komiteja var:
a) izveidot un pārraudzīt īpašas komitejas vai struktūras, kas
nodarbojas ar jautājumiem tās kompetences robežās, un noteikt
šādu komiteju vai struktūru sastāvu un pienākumus, kā arī
reglamentu;
b) sasaukt sēdes katrā laikā, par ko līgumslēdzējas puses
vienojušās;
c) izskatīt visus šā nolīguma jautājumus un attiecīgi rīkoties
savu funkciju izpildē; un
d) pieņemt lēmumus vai sagatavot ieteikumus šajā nolīgumā
paredzētajos gadījumos vai tad, ja šādas izpildes pilnvaras tai
deleģējusi CARIFORUM un EK Apvienotā padome. Šādos
gadījumos Komiteja pieņem lēmumus vai sagatavot ieteikumus
saskaņā ar 229. panta 4. punkta nosacījumiem.
5. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejas
sanāksmes šā nolīguma īstenošanas vispārējai pārskatīšanai
parasti notiek reizi gadā, vienu gadu EK līgumslēdzējā pusē,
nākamajā gadā - kādā CARIFORUM valstī, līgumslēdzējām
pusēm iepriekš vienojoties par datumu un darba kārtību. Komiteja
rīko īpašas darba sesijas, lai izpildītu 3. punkta a) un b)
apakšpunktā noteiktās funkcijas.
231. pants
CARIFORUM un EK Parlamentārā komiteja
1. Ar šo tiek izveidota CARIFORUM un EK Parlamentārā
komiteja. Tā ir forums, kurā Eiropas Parlamenta un
CARIFORUM valstu likumdevēju locekļi tiekas un apmainās ar
viedokļiem. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu. Tā sadarbojas ar
Apvienoto parlamentāro asambleju, ko paredz Kotonū Nolīguma 17.
pants.
2. CARIFORUM un EK Parlamentārajā komitejā ir Eiropas
Parlamenta locekļi, no vienas puses, un CARIFORUM valstu
likumdevēju locekļi, no otras puses. Līgumslēdzēju pušu pārstāvji
var piedalīties CARIFORUM un EK Parlamentārās komitejas
sanāksmēs.
3. CARIFORUM un EK Parlamentārā komiteja izveido savu
reglamentu un informē par to CARIFORUM un EK Apvienoto
padomi.
4. CARIFORUM un EK Parlamentāro komitejas
priekšsēdētājs pārmaiņus ir Eiropas Parlamenta pārstāvis un
CARIFORUM valsts likumdevēja pārstāvis saskaņā ar
noteikumiem, kas izklāstāmi tās reglamentā.
5. CARIFORUM un EK Parlamentārā komiteja var prasīt no
CARIFORUM un EK Apvienotās padomes attiecīgo informāciju
par šā nolīguma īstenošanu, un CARIFORUM un EK Apvienotā
padome sniedz komitejai pieprasīto informāciju.
6. CARIFORUM un EK Parlamentārā komiteja informējama
par CARIFORUM un EK Apvienotās padomes lēmumiem un
ieteikumiem.
7. CARIFORUM un EK Parlamentārā komiteja var sniegt
ieteikumus CARIFORUM un EK Apvienotajai padomei un
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai.
232. pants
CARIFORUM un EK Padomdevēja komiteja
1. Ar šo tiek izveidota CARIFORUM un EK Padomdevēja
komiteja, kuras uzdevums ir palīdzēt CARIFORUM un EK
Apvienotajai padomei veicināt dialogu un sadarbību starp
pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvjiem, tostarp
akadēmiskajām aprindām, un sociālajiem un ekonomiskajiem
partneriem. Šāds dialogs un sadarbība aptver visus Kopienas un
CARIFORUM valstu attiecību ekonomiskos, sociālos un
ekoloģiskos aspektus, kas rodas, īstenojot šo nolīgumu.
2. Par dalību CARIFORUM un EK Padomdevējā komitejā lemj
CARIFORUM un EK Apvienotā padome ar nolūku nodrošināt visu
ieinteresēto personu plašu pārstāvību.
3. CARIFORUM un EK Padomdevēja komiteja veic savu
darbību, balstoties uz konsultācijām ar CARIFORUM un EK
Apvienoto padomi, vai pēc savas iniciatīvas un sniedz ieteikumus
CARIFORUM un EK Apvienotajai padomei. Līgumslēdzēju pušu
pārstāvji piedalās CARIFORUM un EK Padomdevējas komitejas
sanāksmēs.
4. CARIFORUM un EK Padomdevēja komiteja pieņem savu
reglamentu saziņā ar CARIFORUM un EK Apvienoto padomi.
5. CARIFORUM un EK Padomdevēja komiteja var sniegt
ieteikumus CARIFORUM un EK Apvienotajai padomei un
CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejai.
VI DAĻA
VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
233. pants
Līgumslēdzēju pušu definīcija un pienākumu izpilde
1. Šā nolīguma līgumslēdzējas puses ir Antigva un Barbuda,
Bahamu Sadraudzība, Barbadosa, Beliza, Dominikas Sadraudzība,
Dominikānas Republika, Grenāda, Gajānas Republika, Haiti
Republika, Jamaika, Sentkitsa un Nevisa, Sentlūsija, Sentvinsenta
un Grenadīnas, Surinamas Republika un Trinidādas un Tobāgo
Republika, te minētas kā "CARIFORUM valstis", no
vienas puses, un Eiropas Kopiena vai tās dalībvalstis vai Eiropas
Kopiena un tās dalībvalstis, to attiecīgajās kompetences jomās,
kas izriet no Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, te minētas kā
"EK līgumslēdzēja puse", no otras puses.
2. Šā nolīguma vajadzībām CARIFORUM valstis vienojas
rīkoties kolektīvi.
3. Šā nolīguma vajadzībām apzīmējums "līgumslēdzēja
puse" attiecas uz CARIFORUM valstīm, kas rīkojas
kolektīvi, vai attiecīgi uz EK līgumslēdzēja pusi. Apzīmējums
"līgumslēdzējas puses" attiecas uz CARIFORUM
valstīm, kas rīkojas kolektīvi, un EK līgumslēdzēja pusi.
4. Ja ir paredzēta vai tiek prasīta atsevišķa darbība tiesību
īstenošanā vai pienākumu izpildē atbilstīgi šim nolīgumam, ir
minētas "CARIFORUM parakstītājvalstis".
5. Līgumslēdzējas puses vai attiecīgi CARIFORUM
parakstītājvalstis nosaka vispārējus vai konkrētus pasākumus, kas
vajadzīgi to pienākumu izpildei saskaņā ar šo nolīgumu, un
nodrošina to atbilstību šajā nolīgumā izvirzītajiem mērķiem.
234. pants
Koordinatori un informācijas apmaiņa
1. Lai atvieglinātu saziņu un nodrošinātu šā nolīguma efektīvu
īstenošanu, EK līgumslēdzēja puse, CARIFORUM valstis
kolektīvi un katra CARIFORUM parakstītājvalsts ieceļ
koordinatoru nolīguma provizoriskai piemērošanai. Koordinatoru
iecelšana neskar kompetento iestāžu konkrētu norīkošanu
atbilstīgi šā nolīguma konkrētiem noteikumiem.
2. Pēc katras līgumslēdzējas puses pieprasījuma otras
līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts
koordinators norāda biroju vai ierēdni, kurš atbild par
jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma īstenošanu, un sniedz
vajadzīgo atbalstu, lai atvieglinātu saziņu ar pieprasītāju
līgumslēdzēja pusi.
3. Pēc katras līgumslēdzējas puses pieprasījuma, ciktāl
likumīgi iespējams, katra līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis, izmantojot savus koordinatorus, sniedz
informāciju un nevilcinoties atbild uz jautājumiem, kas attiecas
uz faktisku vai ierosinātu pasākumu, kurš var iespaidot
tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm. Līgumslēdzējas puses
vienojas, ka informācijas apmaiņu cik iespējams virzīs ar
CARIFORUM koordinatora starpniecību.
235. pants
Pārredzamība
1. Katra līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalsts nodrošina, ka tiesību akti, procedūras un
administratīvi nolēmumi ar vispārēju nozīmi, kā arī
starptautiskas saistības, kas attiecas uz tirdzniecības
jautājumiem, kas ietverti šajā nolīgumā, tiek nevilcinoties
publicēti vai nodoti atklātībai un uz tiem tiek vērsta otras
līgumslēdzējas puses uzmanība.
2. Neskarot konkrētus šā nolīguma noteikumus par pārredzamību,
saskaņā ar šo pantu norādīto informāciju uzskata par sniegtu, kad
tā ir pieejama, attiecīgi paziņojot PTO, vai kad minētā
informācija ir pieejama attiecīgās līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts oficiālā publiski pieejamā
bezmaksas tīmekļa vietnē.
3. Šis nolīgums nekādi neuzliek nevienai līgumslēdzējai pusei
vai CARIFORUM parakstītājvalstij pienākumu sniegt
konfidenciālu informāciju, kuras izpaušana traucētu likumu
izpildi vai citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm, vai kas
ierobežotu konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumīgās
komerciālās intereses, izņemot tiktāl, ciktāl to vajag izpaust
sakarā ar domstarpību izšķiršanas procedūru atbilstīgi šā
nolīguma III daļai. Ja tādu izpaušanu par nepieciešamu uzskata
atbilstīgi 207. pantam izveidota šķīrējtiesa, tā nodrošina
konfidencialitātes pilnīgu aizsardzību.
236. pants
Dialogs par finanšu jautājumiem
Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
vienojas veicināt dialogu, pārredzamību un apmainīties ar
paraugpraksi nodokļu politikas un administrēšanas jomā.
237. pants
Kopdarbība cīņā pret pretlikumīgu finansiālo darbību
Līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstis
apņemas novērst un apkarot pretlikumīgas, krāpnieciskas un
koruptīvas darbības, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju un
teroristu finansēšanu un pieņem nepieciešamos tiesiskos un
administratīvos pasākumus, lai panāktu atbilstību
starptautiskajiem standartiem, tostarp standartiem, kas noteikti
ANO Konvencijā pret korupciju, ANO Konvencijā par starptautisko
organizēto noziedzību un tās protokolos un ANO Konvencijā par
cīņu pret terorisma finansēšanu. EK līgumslēdzēja puse un
CARIFORUM parakstītājvalstis vienojas apmainīties ar
informāciju un sadarboties šajās jomās.
238. pants
Priekšroka reģioniem
1. Šis nolīgums nekādi neuzliek līgumslēdzējai pusei pienākumu
uz otru šā nolīguma līgumslēdzēja pusi attiecināt režīmu, kas ir
labvēlīgāks par to, ko piemēro katrā no līgumslēdzējām pusēm tās
attiecīgajā reģionālās integrācijas procesā.
2. Katrs labvēlīgāks režīms un priekšrocība, ko atbilstīgi šim
nolīgumam kāda CARIFORUM parakstītājvalsts atvēl EK
līgumslēdzējai pusei, pienākas arī katrai CARIFORUM
parakstītājvalstij.
3. Neskarot 2. punktu:
i) Labvēlīgāks režīms un priekšrocība stājas spēkā
nekavējoties šā nolīguma parakstīšanas brīdī attiecībā uz visiem
ražojumiem, kam uzliekama nulles nodokļa likme tā, kā aprakstīts
III pielikumā.
ii) Labvēlīgāks režīms un priekšrocība stājas spēkā vienu gadu
pēc šā nolīguma parakstīšanas starp CARIFORUM valstīm,
kuras pieder pie Karību Kopienas "attīstītākajām
valstīm" (Bahamu Sadraudzība, Barbadosa, Gajānas Republika,
Jamaika, Surinamas Republika un Trinidādas un Tobāgo Republika),
un Dominikānas Republiku attiecībā uz visiem citiem ražojumiem,
kas noteikti III pielikumā, un IV pielikuma noteikumiem.
iii) Labvēlīgāks režīms un priekšrocība stājas spēkā divus
gadu pēc šā nolīguma parakstīšanas starp CARIFORUM
valstīm, kuras pieder pie Karību Kopienas "mazāk
attīstītajām valstīm" (Antigva un Barbuda, Beliza, Dominikas
Sadraudzība, Grenāda, Sentkitsa un Nevisa, Sentlūsija,
Sentvinsenta un Grenadīnas), un Dominikānas Republiku attiecībā
uz visiem citiem ražojumiem, kas noteikti III pielikumā, un IV
pielikuma noteikumiem. Haiti Republikai netiek prasīts attiecināt
šādu labvēlīgāku režīmu un priekšrocības uz Dominikānas Republiku
piecus gadus pēc šā nolīguma parakstīšanas dienas.
239. pants
Attālākie Eiropas Kopienas reģioni
1. Ņemot vērā Eiropas Kopienas attālāko reģionu un
CARIFORUM valstu ģeogrāfisko tuvumu, nolūkā pastiprināt
saimnieciskos un sociālos sakarus starp šiem reģioniem un
CARIFORUM valstīm līgumslēdzējas puses cenšas īpaši
atvieglināt sadarbību visās šā nolīguma aptvertajās jomās, kā arī
atvieglināt preču un pakalpojumu tirdzniecību, sekmēt
ieguldījumus un veicināt satiksmes un saziņas sakarus starp
attālākajiem reģioniem un CARIFORUM valstīm.
2. 1. punktā deklarētos mērķus arī īsteno, kad vien iespējams
veicinot CARIFORUM valstu un attālāko reģionu kopīgu
dalību Eiropas Kopienas pamatprogrammās un īpašās programmās šā
nolīguma jomās.
3. EK līgumslēdzēja puse cenšas nodrošināt sadarbību starp
dažādiem Eiropas Kopienas kohēzijas un attīstības politikas
finansēšanas instrumentiem ar nolūku veicināt sadarbību starp
CARIFORUM valstīm un Eiropas Kopienas attālākajiem
reģioniem šā nolīguma jomās.
4. Šis nolīgums nekādi neliedz EK līgumslēdzējai pusei
piemērot pastāvošos pasākumus, kuru mērķis ir risināt attālāko
reģionu sociālo un ekonomisko situāciju struktūras ziņā
atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 299. panta 2.
punktam.
240. pants
Grūtības maksājumu bilances jomā
1. Ja kādai CARIFORUM parakstītājvalstij vai EK
līgumslēdzējai pusei ir vai var rasties nopietnas maksājumu
bilances un ārējas finansiālās grūtības, tā var pieņemt vai
paturēt spēkā ierobežojošus pasākumus attiecībā uz preču un
pakalpojumu tirdzniecību un nodibinājumiem.
2. CARIFORUM parakstītājvalstis un EK līgumslēdzēja
puse cenšas izvairīties no 1. punktā minēto ierobežojošo pasākumu
piemērošanas.
3. Visi saskaņā ar šo pantu noteiktie vai spēkā paturētie
ierobežojošie pasākumi ir nediskriminējoši un uz ierobežotu
laiku, un nepārsniedz maksājumu bilances un ārējo finanšu
stāvokļa koriģēšanai nepieciešamo. Tie ir, attiecīgi, saskaņā ar
PTO nolīgumos paredzētajiem nosacījumiem un saderīgi ar
Starptautiskā valūtas fonda Statūtiem.
4. CARIFORUM parakstītājvalsts vai EK līgumslēdzēja
puse, kas patur spēkā vai nosaka ierobežojošus pasākumus vai to
grozījumus, nekavējoties paziņo par tiem otrai līgumslēdzējai
pusei un iespējami īsā laikā iesniedz to atcelšanas grafiku.
5. CARIFORUM-EK Tirdzniecības un attīstības komitejā
nekavējoties tiek rīkotas konsultācijas. Konsultācijās novērtē
attiecīgās CARIFORUM parakstītājvalsts vai EK
līgumslēdzējas puses maksājumu bilances stāvokli un saskaņā ar šo
pantu noteiktos vai spēkā paturētos ierobežojumus, cita starpā
ņemot vērā tādus faktorus kā:
a) maksājumu bilances un ārējo finansiālo grūtību raksturs un
apjoms;
b) ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide;
c) pieejamie alternatīvie korektīvie pasākumi.
Konsultācijās izskata ierobežojošo pasākumu atbilstību 3. un
4. punktam. Konsultācijās akceptē visus Starptautiskā valūtas
fonda iesniegtos statistikas un citādus faktus attiecībā uz
ārvalstu valūtām, valūtas rezervēm un maksājumu bilanci un pamato
secinājumus ar minētā fonda sniegto attiecīgās CARIFORUM
parakstītājvalsts vai EK līgumslēdzējas puses maksājumu bilances
un ārējā finanšu stāvokļa novērtējumu.
241. pants
Attiecības ar Kotonū Nolīgumu
1. Izņemot Kotonū Nolīguma 3. daļas II sadaļā ietvertos
noteikumus par attīstības sadarbību, šā nolīguma un Kotonū
Nolīguma 3. daļas II sadaļas noteikumu neatbilstības gadījumā
prevalē šā nolīguma noteikumi.
2. Šis nolīgums nekādi nav uztverams tā, ka tas traucētu EK
līgumslēdzējai pusei vai CARIFORUM parakstītājvalstij
pieņemt pasākumus, tostarp ar tirdzniecību saistītus pasākumus,
atbilstīgi šim nolīgumam, kurus uzskata par piemērotiem, kā
paredzēts Kotonū Nolīguma 11. panta b) punktā un 96. un 97.
pantā, minēto pantu noteiktajā kārtībā.
242. pants
Attiecības ar PTO nolīgumu
Līgumslēdzējas puses vienojas, ka šis nolīgums nekādi neliek
tām vai CARIFORUM parakstītājvalstīm rīkoties neatbilstīgi
to PTO pienākumiem.
243. pants
Stāšanās spēkā
1. Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad līgumslēdzējas puses ir paziņojušas viena otrai par šim
nolūkam nepieciešamo procedūru pabeigšanu.
2. Paziņojumus nosūta Eiropas Savienības Padomes
ģenerālsekretāram, kas ir šā nolīguma depozitārs.
3. Līdz šā nolīguma stāšanās spēkā brīdim Eiropas Kopiena un
CARIFORUM parakstītājvalstis vienojas šo nolīgumu pilnīgi
vai daļēji piemērot provizoriski. To var izdarīt, provizoriski
piemērojot atbilstīgi parakstītāja likumiem vai ar nolīguma
ratifikāciju. Par provizorisku piemērošanu jāpaziņo depozitāram.
Nolīgumu piemēro provizoriski pēc desmit (10) dienām, kad saņemts
paziņojums par provizorisku piemērošanu no Eiropas Kopienas vai
no visām CARIFORUM parakstītājvalstīm. Provizorisku
piemērošanu ievieš iespējami drīz un ne vēlāk kā 2008. gada 31.
oktobrī.
4. Neskarot 3. punktu; Eiropas Kopiena un CARIFORUM
parakstītājvalstis var veikt pasākumus, lai piemērotu nolīgumu
pirms tā provizoriskas piemērošanas, ciktāl tas realizējams.
244. pants
Ilgums
1. Šis nolīgums ir spēkā nenoteiktu laiku.
2. Katra no līgumslēdzējām pusēm vai CARIFORUM
parakstītājvalsts var iesniegt pārējiem rakstisku paziņojumu par
nodomu denonsēt šo nolīgumu.
3. Denonsēšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc paziņošanas.
245. pants
Piemērošanas teritorija
Šo nolīgumu piemēro, no vienas līgumslēdzējas puses,
teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
atbilstīgi minētajā līgumā paredzētajiem nosacījumiem, un, no
otras puses, CARIFORUM parakstītājvalstu teritorijā.
Norādes šajā nolīgumā uz "teritoriju" jāsaprot šajā
nozīmē.
246. pants
Pārskatīšanas klauzula
1. Līgumslēdzējas puses vienojas apsvērt šā nolīguma
papildināšanu, lai paplašinātu un papildinātu tā darbības jomu
saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem, grozot to vai
noslēdzot vienošanās par konkrētām nozarēm vai pasākumiem, ņemot
vērā nolīguma īstenošanas gaitā gūto pieredzi. Līgumslēdzējas
puses var arī apsvērt šā nolīguma pārskatīšanu, tā darbības jomā
iekļaujot aizjūras zemes un teritorijas, kas asociētas ar Eiropas
Kopienu.
2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu abas līgumslēdzējas
puses var izvirzīt priekšlikumus koriģēt ar tirdzniecību saistīto
sadarbību, ņemot vērā nolīguma īstenošanas gaitā gūto
pieredzi.
3. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka šim nolīgumam var būt
vajadzīga pārskatīšana, ņemot vērā Kotonū Nolīguma termiņa
izbeigšanos.
247. pants
Jaunu ES dalībvalstu pievienošanās
1. CARIFORUM un EK Apvienoto padomi informē par katru
pieteikumu, kuru iesniedz trešā valsts, lai kļūtu par Eiropas
Savienības (ES) dalībvalsti. Sarunu laikā starp ES un pieteikuma
iesniedzēju valsti EK līgumslēdzēja puse sniedz CARIFORUM
valstīm attiecīgu informāciju un tās savukārt izsaka EK
līgumslēdzēja pusei viedokļus, lai tā var pilnīgi ņemt tos vērā.
EK līgumslēdzēja puse paziņo CARIFORUM valstīm par katru
pievienošanos ES.
2. Jebkura jauna Eiropas Savienības dalībvalsts pievienojas
šim nolīgumam no tās pievienošanās dienas ES ar klauzulu par to
pievienošanās aktā. Ja pievienošanās aktā ES nav paredzēta šāda
dalībvalsts automātiska pievienošanās šim nolīgumam, attiecīgā ES
dalībvalsts pievienojas, pievienošanās aktu deponējot Eiropas
Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā, kas nosūta apliecinātas
kopijas CARIFORUM valstīm.
3. Līgumslēdzējas puses izskata jaunu ES dalībvalstu
pievienošanās ietekmi uz šo nolīgumu. CARIFORUM un EK
Apvienotā padome var lemt par pārejas posma vai grozījumu
pasākumiem, kas varētu būt nepieciešami.
248. pants
Pievienošanās
1. Šim nolīgumam var pievienoties ikviena Karību valsts
atbilstīgi noteikumiem un nosacījumiem, par kuriem var vienoties
šāda valsts un EK līgumslēdzēja puse un CARIFORUM
parakstītājvalstis, pēc apstiprināšanas saskaņā ar piemērojamajām
EK līgumslēdzējas puses un CARIFORUM parakstītājvalstu un
valsts, kura pievienojas, juridiskajām procedūrām.
2. Pievienošanās tiesību aktu nodod glabāšanā depozitāram.
249. pants
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un ir
vienlīdz autentisks visās šajās valodās.
250. pants
Pielikumi
Šā nolīguma pielikumi, protokoli un parindes ir tā neatņemama
sastāvdaļa. III pielikuma 1. papildinājums ir sagatavots tikai
angļu valodā.
1 Terminiem "preces" un
"ražojumi" ir vienāda nozīme, ja vien nav skaidri
norādīts citādi.
2 Šiem aprēķiniem izmantojami PTO oficiālie dati
par vadošajiem eksportētājiem pasaules preču tirdzniecībā
(neskaitot ES iekšējo tirdzniecību).
3 Šajā pantā lauksaimniecības ražojumi ir tie, uz
kuriem attiecas PTO Nolīguma par lauksaimniecību I
pielikums.
4 1. punktā subsīdiju maksājumu grozījumi
atbilstīgi esošajām subsīdiju programmām tirgus apstākļu maiņas
dēļ nav uzskatāma par jaunu subsīdiju programmu vai subsīdijas
palielinājumu.
5 Atbilstīgi tās paziņojumam PTO par EK līgumu
(dok. WT/REG39/1) EK Līgumslēdzējas puses izpratnē jēdziens
"efektīva un pastāvīga saikne" ar dalībvalsts
ekonomiku, kas nostiprināta EK līguma 48. pantā, ir līdzvērtīgs
jēdzienam "būtiska uzņēmējdarbība", kas minēts VVPT V
panta 6. punktā un šajā nolīgumā.
6 Attiecībā uz juridisku personu apzīmējumi
"izveide" un "iegūšana" jāsaprot arī kā
kapitāla līdzdalība juridiskā personā ar nolūku nodibināt vai
uzturēt ilgstošus ekonomiskus sakarus. Ja juridiskajai personai
ir akciju sabiedrības statuss, ilgstošs ekonomisks sakars ir
tad, ja akciju portfelis ļauj akcionāram vai nu atbilstīgi
valsts likumu noteikumiem par akciju sabiedrībām, vai citādi
efektīvi piedalīties uzņēmuma vadībā vai kontrolē. Ilgtermiņa
aizdevumi ar dalības raksturu ir aizdevumi uz vairāk nekā piecu
gadu laikposmu, kurus izdara ar nolūku nodibināt vai paturēt
ilgstošus ekonomiskos sakarus; galvenie piemēri ir aizdevumi,
ko sabiedrība piešķir meitasuzņēmumiem vai uzņēmumiem, kuros
tām pieder īpašuma daļa, un aizdevumi, kas ir saistīti ar
vienošanos dalīties peļņā.
7 Juridisku personu kontrolē cita juridiska
persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt
vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās
darbības.
8 Netiek uzskatīts, ka komerciālo klātbūtni
ietekmē pasākumi, kas saistīti ar ekspropriāciju un ieguldītāju
un valsts strīdu izšķiršanu, piemēram, pasākumi, uz kuriem
attiecas divpusēji ieguldījumu līgumi.
9 Iekšzemes kabotāža aptver transporta
pakalpojumus CARIFORUM parakstītājvalstī vai Eiropas
Savienības dalībvalstī pasažieru vai preču pārvadāšanai, kas
sākas un beidzas minētajā CARIFORUM parakstītājvalstī
vai minētajā Eiropas Savienības dalībvalstī.
10 2. punkta a), b) un c) apakšpunkts neattiecas
uz pasākumiem, ko nosaka ar nolūku ierobežot lauksaimniecības
produkta ražošanu.
11 Katra Līgumslēdzēja puse vai CARIFORUM
parakstītājvalsts var prasīt, lai, dibinot pēc tās likuma,
ieguldītāji pieņemtu konkrētu juridisko formu. Ciktāl šo
prasību piemēro bez diskriminācijas, tā nav jāiekļauj Puses
saistību sarakstā, lai minētā Puse varētu to uzturēt spēkā vai
pieņemt.
12 Uzskata, ka šā nolīguma parakstīšanas brīdī
Eiropas Ekonomikas zona, Eiropas Savienības pirmspievienošanās
nolīgumi, CARICOM vienotais tirgus un ekonomika un
CARIFORUM un Dominikānas Republikas Brīvās tirdzniecības
nolīgums pilnībā ietilpst šajā izņēmumā.
13 Šiem aprēķiniem izmantojami PTO oficiālie dati
par vadošajiem eksportētājiem pasaules preču tirdzniecībā
(neskaitot ES iekšējo tirdzniecību).
14 Saskaņā ar deklarāciju svarīgākās darba
tiesību normas sīkāk izstrādātas ILO konvencijās par
biedrošanās brīvību, piespiedu darba likvidēšanu, bērnu darba
atcelšanu un diskriminācijas darbavietā izskaušanu.
15 Iekšzemes kabotāža aptver transporta
pakalpojumus CARIFORUM parakstītājvalstī vai Eiropas
Savienības dalībvalstī pasažieru vai preču pārvadāšanai, kas
sākas un beidzas minētajā CARIFORUM valstī vai minētajā
dalībvalstī.
16 Uzskata, ka šā nolīguma parakstīšanas brīdī
Eiropas Ekonomikas zona, Eiropas Savienības pirmspievienošanās
nolīgumi, CARICOM vienotais tirgus un ekonomika un
CARIFORUM un Dominikānas Republikas Brīvās tirdzniecības
nolīgums pilnībā ietilpst šajā izņēmumā.
17 Šiem aprēķiniem izmantojami PTO oficiālie dati
par vadošajiem eksportētājiem pasaules preču tirdzniecībā
(neskaitot ES iekšējo tirdzniecību).
18 Uzņēmēja komerciālajai klātbūtnei var likt
iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā
aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks
ir apmācība. Attiecībā uz Spāniju, Franciju, Vāciju, Austriju
un Ungāriju apmācībai jābūt saistītai ar saņemto akadēmisko
grādu.
19 Pakalpojumu līgumam, kas minēts d) un e)
apakšpunktā, jāatbilst tās Līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalstu tiesību aktiem un prasībām,
kurā līgums tiek izpildīts.
20 Iegūtai pēc pilngadības sasniegšanas.
21 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta
Līgumslēdzējā pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā
Līgumslēdzēja puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam
grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
22 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta
Līgumslēdzējā pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā
Līgumslēdzēja puse var izvērtēt, vai tas atbilst akadēmiskajam
grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
23 EK Līgumslēdzējā pusē šādas likmes ir
orientētas uz izmaksām, CARIFORUM parakstītājvalstīs -
balstītas uz izmaksām.
24 Šis pants attiecas tikai uz finanšu
pakalpojumu darbībām, kas aplūkotas 103. pantā un liberalizētas
saskaņā ar šo sadaļu.
25 Šajā iedaļā tūrisma izplatīšanas tīkli ir
ceļojumu rīkotāji un citi tūrisma (gan izejošā, gan ienākošā)
vairumtirgotāji, datoru rezervēšanas sistēmas un globālās
izplatīšanas sistēmas (saistīti vai nesaistīti ar
aviosabiedrībām vai internetā), ceļojumu aģentūras un citi
tūrisma pakalpojumu izplatītāji.
26 Šajā pantā neierobežotu atjaunojamu periodu,
kas nav mazāki par desmit gadiem, lietošana uzskatāma par
lietošanu uz nenoteiktu laiku.
27 Saprotams, ka nav pienākuma tādu kārtību
attiecināt uz tādu preču ievedumiem, ko tiesību turētājs laidis
tirgū citā valstī vai kas laisti tirgū citā valstī ar viņa
piekrišanu.
28 Šajā iedaļā "preces, kas pārkāpj
intelektuālā īpašuma tiesības" ir:
a) "viltotas preces", proti:
i) preces, ieskaitot iepakojumu, uz kurām bez atļaujas ir
preču zīme, kas ir identiska preču zīmei, kura ir likumīgi
reģistrēta tādam pašam preču veidam, vai preču zīme, kuru
būtiskajos aspektos nevar atšķirt no tādas preču zīmes un kas
tādējādi pārkāpj preču zīmes turētāja tiesības,
ii) jebkurš preču zīmes simbols (logotips, etiķete, uzlīme,
prospekts, lietošanas pamācība vai garantijas dokuments), pat
ja uzrādīts atsevišķi, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā preces,
kas minētas i) daļā,
iii) iepakojuma materiāls, uz kura ir norādītas viltotu
preču zīmes, uzrādīts atsevišķi, ar tiem pašiem nosacījumiem kā
preces, kas minētas i) daļā;
b) "pirātpreces", proti, preces, kas ir kopijas
vai ietver kopijas, kas ir izgatavotas bez autortiesību vai
blakustiesību, vai dizaina tiesību turētāja atļaujas,
neatkarīgi no tā, vai tās ir reģistrētas valsts tiesību
aktos;
c) preces, kuras saskaņā ar likumiem EK Līgumslēdzējā pusē
vai CARIFORUM parakstītājvalstī, kur iesniegts
pieprasījums muitai rīkoties, pārkāpj:
i) dizainparaugu,
ii) ģeogrāfisko norādi.
EK Puse un CARIFORUM parakstītājvalstis vienojas
sadarboties, lai šīs definīcijas darbības jomu attiecinātu uz
visām precēm, ar kurām pārkāpj kādas intelektuālā īpašuma
tiesības.
29 Šīs normas ir iekļautas šādos starptautiskajos
dokumentos:
i) Pamatnostādnes datorizētu personas datu kartotēku
regulēšanai, ko ANO Ģenerālā asambleja grozījusi 1990. gada 20.
novembrī;
ii) Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas
Padomes ieteikumi par pamatnostādnēm, kas nosaka privātās
dzīves aizsardzību un personas datu pārrobežu plūsmu, kas
pieņemti 1980. gada 23. septembrī.
30 Šajā pantā CARIFORUM valstu oficiālās
valodas ir angļu, franču, holandiešu un spāņu valoda un EK
Līgumslēdzējas puses oficiālās valodas ir tās, kuras norādītas
249. pantā.
31 Puses vienojas, ka saskaņā ar IV sadaļas 5.
nodaļu pasākumi, kas nepieciešami bērnu darba apkarošanai,
uzskatāmi par iekļautiem pie pasākumiem, kas nepieciešami
sabiedrības morāles aizsardzībai, vai pasākumiem, kas
nepieciešami veselības aizsardzībai.
32 Pie pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt
efektīvu un līdztiesīgu tiešo nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu,
pieder pasākumi, kurus EK Līgumslēdzēja puse vai
CARIFORUM parakstītājvalsts veic atbilstīgi savai
nodokļu sistēmai, kuri: i) attiecas uz ieguldītājiem un
pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka
nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka attiecībā uz apliekamām
vienībām, ko ieved no EK Līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijas vai kas atrodas
tur; vai ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu
uzlikšanu vai iekasēšanu EK Līgumslēdzējas puses vai
CARIFORUM parakstītājvalsts teritorijā; vai iii)
attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu
izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu,
ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus; vai iv) attiecas uz
to pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Līgumslēdzējas
puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu
uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst EK
Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts
teritorijā; vai v) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu
sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā pasaulē
apliekamām vienībām, no citiem ieguldītājiem un pakalpojumu
sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību; vai vi)
nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistīto
personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu, peļņu,
ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai
nodrošinātu EK Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM
parakstītājvalsts nodokļu bāzi. Nodokļu terminus vai jēdzienus
šā noteikuma h) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka
saskaņā ar nodokļu definīcijām un koncepcijām vai līdzvērtīgām
vai līdzīgām definīcijām un koncepcijām atbilstīgi EK
Līgumslēdzējas puses vai CARIFORUM parakstītājvalsts,
kas nosaka pasākumu, iekšzemes likumiem.
NOBEIGUMA AKTS
Personas, ko pilnvarojušas:
ANTIGVA UN BARBUDA
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBA,
BARBADOSA,
BELIZA,
DOMINIKAS SADRAUDZĪBA,
DOMINIKĀNAS REPUBLIKA,
GRENĀDA,
GAJĀNAS REPUBLIKA,
HAITI REPUBLIKA,
JAMAIKA,
SENTKITSA UN NEVISA,
SENTLŪSIJA,
SENTVINSENTA UN GRENADĪNAS,
SURINAMAS REPUBLIKA,
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKA,
turpmāk "CARIFORUM valstis",
no vienas puses, un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas
Savienību līgumslēdzējas puses, turpmāk "Eiropas Savienības
dalībvalstis", un
EIROPAS KOPIENA,
no otras puses,
sapulcējušies Bridžtaunā, Barbadosa, divtūkstoš astotā gada
piecpadsmitajā oktobrī, lai parakstītu Ekonomisko
partnerattiecību nolīgumam starp CARIFORUM valstīm, no
vienas puses, un, Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm no otras
puses, minētā nolīguma parakstīšanas laikā ir:
- pieņēmuši šādus pielikumus, protokolus, kopīgās
deklarācijas, deklarāciju un kopīgo paziņojumu:
I PIELIKUMS: Izvedmuita
II PIELIKUMS: CARIFORUM valstu izcelsmes ražojumiem
piemērojamie muitas nodokļi
III PIELIKUMS: EK līgumslēdzējas puses izcelsmes ražojumiem
piemērojamie muitas nodokļi
IV PIELIKUMS: Saistību saraksts attiecībā uz ieguldījumiem un
pakalpojumu tirdzniecību
V PIELIKUMS: Informācijas centri (saskaņā ar 86. pantu)
VI PIELIKUMS: Veiktie iepirkumi
VII PIELIKUMS: Publicēšanas līdzekļi
I PROTOKOLS: Par "noteiktas izcelsmes ražojumu"
jēdziena definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
II PROTOKOLS: Par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas
lietās
III PROTOKOLS: Par sadarbību kultūras jomā
TO APLIECINOT, pilnvarotie ir parakstījuši šo nobeiguma
aktu.
Съставено в Бриджтаун, Барбадос на петнадесети октомвридве
хиляди и осма година.
Hecho en Bridgetown, Barbados, el quince de octubre de dosmile
ocho.
V Bridgetownu na Barbadosu dne patnáctého října dva
tisíce osm.
Udfærdiget i Bridgetown, Barbados, den femtende oktober to
tusind og otte.
Geschehen zu Bridgetown, Barbados, am fünfzehnten Oktober
zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal
päeval Bridgetownis Barbadosel.
Έγινε στο Bridgetown των Μπαρμπάντος, στις δέκα πέντε
Οκτωβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Bridgetown, Barbados on the fifteenth day of October
in the year two thousand and eight.
Fait à Bridgetown, la Barbade, le quinze octobre deux mille
huit.
Fatto a Bridgetown, Barbados, addì quindici ottobre
duemilaotto.
Bridžtaunā, Barbadosā, divtūkstoš astotā gada piecpadsmitajā
oktobrī.
Priimta Bridžtaune, Barbadose, du tūkstančiai aštuntų metų
spalio penkioliktą antrą dieną.
Kelt Bridgetownban, Barbadoson a kétezer-nyolcadik év október
tizenötödik napján.
Magħmul fi Bridgetown, il-Barbados fil-ħmistax-il jum ta'
Ottubru tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Bridgetown, Barbados, de vijftiende oktober
tweeduizend acht.
Sporządzono w Bridgetown na Barbadosie dnia piętnastego
października roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bridgetown, Barbados, em quinze de Outubro de dois
mil e oito.
Încheiat la Bridgetown, Barbados, la cincisprezece octombrie
două mii opt.
V Bridgetowne na Barbadose dňa pätnásteho októbra
dvetisícosem.
V Bridgetownu, Barbados, dne petnajstega oktobra leta dva
tisoč osem.
Tehty Bridgetownissa Barbadoksessa viidentenätoista päivänä
lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Utfärdad i Bridgetown, Barbados, den femtonde oktober
tjugohundraåtta.
1.-3.pielikums PDF
formātā
3.pielikuma
1.papildinājums angļu valodā PDF formātā
3.pielikuma
1.papildinājums latviešu valodā PDF formātā
4.-7.pielikums PDF
formātā
1.-3.protokols PDF
formātā
Kopīgās deklarācijas PDF
formātā