Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2015.gada 13.novembrī

Par sadarbības memoranda stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2015.gada 10.oktobrī stājās spēkā Sadarbības memorands par valsts Frankofono iniciatīvu (2015.-2018.gadam) programmas "Franču valoda starptautiskajās attiecībās" ietvaros (parakstīts Erevānā 2015.gada 10.oktobrī, apstiprināts ar 2015.gada 29.septembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.551).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore S.Pēkale

 

 

TULKOJUMS

SADARBĪBAS MEMORANDS PAR VALSTS FRANKOFONO INICIATĪVU (2015. - 2018. gadam)

PROGRAMMAS "FRANČU VALODA STARPTAUTISKAJĀS ATTIECĪBĀS" IETVAROS

Starptautiskā Frankofonijas organizācija (turpmāk - SFO), kuras galvenais birojs atrodas Parīzē, Bosquet avēnijā 19-21, 75007, un kuru pārstāv tās administrators Adama Uans (Adama OUANE) un SFO dalībvalstis, asociētās valstis un novērotājvalstis, kas parakstījušas šo sadarbības memorandu par valsts frankofono iniciatīvu (2015.-2018. gadam) programmas "Franču valoda starptautiskajās attiecībās" ietvaros, turpmāk tekstā - "memorands":

- Albānijas Republika,

- Armēnijas Republika,

- Bulgārijas Republika,

- Horvātijas Republika,

- Ēģiptes Arābu Republika,

- Grieķijas Republika,

- Ungārija,

- Latvijas Republika,

- Lietuvas Republika,

- Rumānija,

- Slovēnijas Republika

kopīgi apzīmētas kā "Partnervalstis" un atsevišķi - kā "Partnervalsts":

atgādinot, ka pašreizējo memorandu parakstījušās valstis ir Starptautiskās Frankofonijas organizācijas dalībvalstis, asociētās valstis un novērotājvalstis,

apzinoties franču valodas kā oficiālās valodas un darba valodas statusu lielākajā daļā starptautisko un reģionālo organizāciju,

apzinoties nepieciešamību veicināt franču valodas lietojumu divpusējā un daudzpusējā diplomātijā,

atkārtoti uzsverot saistības, ko ietver 2006. gadā Bukarestē apstiprinātais Vade-mecum par franču valodas lietošanu starptautiskajās organizācijās,

atgādinot, ka šīs saistības ir atkārtoti apstiprinātas Kvebekas samitā 2008. gadā, Montro samitā 2010. gadā, Kinšasas samitā 2012. gadā un Dakāras samitā 2014. gadā,

uzņemoties īstenot Kinšasas deklarācijas 42. punktā apstiprinātās Franču valodas lietojuma veicināšanas integrētās politikas prioritāros mērķus,

apzinoties nepieciešamību veicināt daudzvalodību, lai sekmētu kultūras daudzveidību starptautiskā mērogā,

apzinoties nepieciešamību veicināt frankofonu dialogu par Frankofonijas vērtībām,

vienojas par turpmāko:

1. pants: Mērķis

SFO un tās Partnervalstis vienojas par savstarpēju sadarbību, lai nostiprinātu franču valodas zināšanas diplomātiem un ierēdņiem, kuri strādā ar starptautiskiem jautājumiem. Sadarbība notiek atbilstoši šajā memorandā noteiktajai kārtībai un ir pamatota "Valsts frankofonās iniciatīvas" projektā.

Pamatojoties uz minēto projektu, ko līdz 2015. gada 31. martam SFO ir iesniedzis katras Partnervalsts ministrs, kas ir atbildīgs par sadarbību ar Frankofoniju, un, ko ir apstiprinājusi SFO atlases komisija, SFO un parakstītājvalsts kļūst par projekta partnerēm līdz 2018. gada 31. decembrim.

Projekts nosaka konkrētas veicamās darbības, gan jaunas, gan piedāvāto aktivitāšu papildinošas, kas tiks veiktas, lai nostiprinātu Frankofonijas un franču valodas pasniegšanu, lietojumu un redzamību valsts pārvaldes iestādēs. Katru gadu šīs darbības tiks izvērtētas un darbībām paredzētais budžets varēs tikt pārskatīts atbilstoši pieejamajiem finansiālajiem resursiem.

2. pants: Abpusējās saistības

Partnervalstis apņemas:

1. VEICINĀT DAUDZVALODĪBU VALSTS PĀRVALDĒ:

1.1. ieviešot franču valodu kā vienu no valodām, kas iekļautas konkursa prasībās pieņemšanai darbā diplomātiskajā dienestā,

1.2. piešķirot diplomātiem un ierēdņiem iespēju apgūt franču valodu bez pārtraukuma un atzīstot franču valodas zināšanas par vienu no diplomātu un ierēdņu karjeras izaugsmes kritērijiem,

1.3. ņemot vērā franču valodas zināšanas, nosūtot diplomātus un ierēdņus darbā uz pastāvīgajām pārstāvniecībām un misijām starptautiskajās vai reģionālajās organizācijās, kurās franču valoda ir oficiālā un darba valoda, kā arī nosūtot darbā uz pastāvīgo pārstāvniecību vai misiju Eiropas Savienībā.

2. IEVĒROT DAUDZVALODĪBAS UN KULTŪRAS DAUDZVEIDĪBAS PRINCIPUS STARPTAUTISKĀ VIDĒ:

2.1. sniedzot saviem pārstāvjiem oficiālu instrukciju ievērot Vade-mecum par franču valodas lietošanu starptautiskajās organizācijās norādījumus,

2.2. rekomendējot saviem diplomātiem piedalīties frankofono vēstnieku grupu aktivitātēs,

2.3. dodot lielāku redzamību Partnervalsts piederībai SFO un šī memoranda noteiktajai sadarbībai dažādos valsts pārvaldes iekšējās un ārējās saziņas līdzekļos, it īpaši Eiropas Savienības Padomes prezidentūras laikā.

SFO uzņemas finansiāli un tehniski atbalstīt Partnervalstis memoranda darbības termiņa ietvaros.

3. pants: Valsts frankofonās iniciatīvas projektu izvēle

SFO atlases komisija, ko vada SFO administrators vai viņa pārstāvis, apstiprina iesniegtos projektus un, balstoties uz SFO programmas uzraudzības komandas ieteikumiem, dod piekrišanu projekta finansējumam, saturam, dalībnieku kandidatūrām un projekta īstenošanas nosacījumiem. SFO atlases komisijas sastāvā ir Franču valodas un valodu daudzveidības pārvaldes direktore, Franču valodas starptautiskajā vidē darba grupas vadītājs vai viņa pārstāvis, šīs pašas darba grupas pārstāvis, SFO programmas uzraudzības komanda un viens vai divi neatkarīgie eksperti, kas specializējušies lingvistiskās sadarbības jomā.

Šī SFO atlases komisija ierobežotā sastāvā (Franču valodas un valodu daudzveidības pārvaldes un SFO plānošanas un attīstības pārvaldes pārstāvji, SFO programmas uzraudzības komanda, kā arī neatkarīgs eksperts) apstiprina nacionālā koordinatora piedāvātos gada plānus.

4. pants: Koordinēšanas nosacījumi

1) Partnervalstis nozīmē nacionālo politisko koordinatoru, kas ir atbildīgs par projekta izveidi, koordinēšanu un īstenošanu, kā arī par kontaktu uzturēšanu ar SFO programmas uzraudzības komandu.

2) Nepieciešamības gadījumā Partnervalsts var nozīmēt nacionālo tehnisko koordinatoru valsts tālākizglītības iestādē (Valsts administrācijas skola, Diplomātijas akadēmija vai institūts utt.), kas atbalstītu nacionālo politisko koordinatoru programmas īstenošanā.

3) Šie nacionālie politiskie un tehniskie koordinatori varēs balstīties uz Nacionālo vadības komiteju, kas apvienos Partnervalstu ministriju pārstāvjus un kuras uzdevums būs palīdzēt noteikt vajadzības un mērķauditoriju.

4) Nacionālā politiskā koordinatora loma:

a) Nacionālais politiskais koordinators ir starpnieks ar SFO, veidojot gada plānus, kas paredz veicināt franču valodas lietošanu un apguvi savas pārstāvētās valsts diplomātijā un valsts sektorā;

b) Pirms projektu iesniegšanas SFO nacionālais politiskais koordinators, atbilstoši programmas izvirzītajiem mērķiem, veic programmas dalībnieku izvēli un priekšatlasi;

c) Sadarbībā ar Nacionālo vadības komiteju nacionālais politiskais koordinators nosaka, kuri valsts administrācijas amatu veicēji ir atbilstoši kandidāti programmas kritērijiem;

d) Nacionālais politiskais koordinators regulāri sapulcina par apmācību īstenošanu atbildīgās personas, ministrijas un institūcijas, lai viņiem darītu zināmas aktualitātes un darbam nepieciešamo informāciju;

e) Nacionālais politiskais koordinators, ievērojot noteiktos termiņus, iesniedz "Valsts frankofonās iniciatīvas" projekta gada plānu;

f) Nacionālais politiskais koordinators nosaka programmas izpildītājus, kā arī sekmē apmācību un līmeņa noteikšanas testu organizēšanu, kas paredz kursu dalībnieku sadalīšanu pa līmeņa grupām;

g) Nacionālais politiskais koordinators organizē seminārus un tematiskās apmācības savas administrācijas vai citas gada plānā iekļautas institūcijas telpās;

h) Nacionālais politiskais koordinators koordinē augstām amatpersonām paredzētās intensīvās franču valodas apmācības ārvalstīs;

i) Nacionālais politiskais koordinators uzrauga paredzēto aktivitāšu izpildi, it īpaši pārraugot nodarbību apmeklētību un informācijas nodošanu SFO;

j) Nacionālais politiskais koordinators aktīvi piedalās ikgadējās programmas komitejas sanāksmēs.

5) SFO Franču valodas un valodu daudzveidības pārvaldes veidotās SFO programmas uzraudzības komandas (turpmāk - komanda) loma:

a) Komanda kontaktējas ar nacionālo politisko koordinatoru;

b) Komanda izvērtē saturu un pamatojumu ikgadējiem nacionālo partneru iesniegtajiem finansējuma pieprasījumiem, izvēlētajai mērķauditorijai un piedāvātajām aktivitātēm saistībā ar šo programmu, pievēršot uzmanību to atbilstībai programmas mērķiem un saistību pildīšanai;

c) Sadarbojoties ar programmas izpildītājiem, komanda uzrauga, lai kursi noritētu atbilstoši specifiskajiem mērķiem un izmantojot specializētas un novatoriskas apmācību metodes, kā arī vajadzības gadījumā nodrošina šo metožu attīstību (mācību grāmata "Objectif diplomatie", daļēji attālinātu apmācību platforma, mācību līdzekļi, ko sagatavojis TV5 MONDE utt.);

d) Nepieciešamības gadījumā komanda palīdz izveidot tematiskos seminārus, kā arī izvēlēties semināru vadītājus;

e) Komanda izvērtē un konsultē augstām amatpersonām paredzētās intensīvās franču valodas apmācības ārvalstīs;

f) Komanda uztur valodas prasmju novērtēšanas rīkus, tos attīstot un par tiem informējot nacionālos politiskos koordinatorus un programmas īstenotājus, kā arī uzrauga, lai eksāmeni un standartizētie testi atbilstu starptautiskajām un Eiropas Savienības noteiktajām normām un apmācāmo vajadzībām;

g) Komanda analizē pusgada un gada programmas izpildes atskaites, ko tai caur nacionālo politisko koordinatoru nodevuši programmas īstenotāji, un nodrošina nacionālo mācību plānu uzraudzību un izvērtēšanu;

h) Nepieciešamības gadījumā komanda piedāvā citus virzienus izvirzīto mērķu sasniegšanai;

i) Komanda veic nacionālo mācību plānu darbības uzraudzību (uz vietas).

5. pants: Finansējums

Valsts frankofonās iniciatīvas projekta ietvaros īstenotās aktivitātes, ko iesniedz nacionālais politiskais koordinators, un ko apstiprina SFO atlases komisija, memoranda darbības laikā tiks finansētas saskaņā ar šādu sadalījumu:

1) SFO dalībvalstis un asociētās valstis

  Maksimālā SFO dalība Minimālā dalība, kas tiek sagaidīta no Partnervalsts
Franču valodas apmācības valstu galvaspilsētās 75% 25%
Franču valodas apmācības Briselē vai Adisabebā   Dalībnieku dalības maksa
Intensīvās franču valodas apmācības ārvalstīs Uzturēšanās (apmešanās un ēdienreizes) un apmācību izmaksas no svētdienas vakara līdz piektdienas vakaram Visi transporta izdevumi

Citi izdevumi, kas nav iekļauti uzturēšanās izmaksās

Tehniskie un profesionālie semināri Pasniedzēju starptautiskais transports, ekspertu un apmācību izmaksas Apmācību uzņemšana (aprīkotas apmācību telpas, kopēšana, kafijas un pusdienu pauzes), pasniedzēju uzņemšana (izmitināšana), koordinēšana un loģistika.
Reģionālie semināri Dalībnieku uzturēšanās un apmācību izmaksas Semināra dalībnieku transporta izdevumi

2) Novērotājvalstis

Maksimālā SFO dalība Minimālā dalība, kas tiek sagaidīta no Partnervalsts
Franču valodas apmācības valstu galvaspilsētās 50% 50%
Franču valodas apmācības Briselē vai Adisabebā Dalībnieku dalības maksa
Intensīvās franču valodas apmācības ārvalstīs Uzturēšanās (apmešanās un ēdienreizes) un apmācību izmaksas no svētdienas vakara līdz piektdienas vakaram Visi transporta izdevumi

Citi izdevumi, kas nav iekļauti uzturēšanās izmaksās

Tehniskie un profesionālie semināri Pasniedzēju starptautiskais transports, ekspertu un apmācību izmaksas Apmācību uzņemšana (aprīkotas apmācību telpas, kopēšana, kafijas un pusdienu pauzes), pasniedzēju uzņemšana (izmitināšana), koordinēšana un loģistika.
Reģionālie semināri Dalībnieku uzturēšanās un apmācību izmaksas Semināra dalībnieku transporta izdevumi

Aktivitātes tiek grozītas un pielāgotas katru gadu, atbilstoši budžeta iespējām.

6. pants: Uzraudzība

SFO un Partnervalsts veic regulāru memoranda uzraudzību, risinot jebkuru to skarošu jautājumu, izvērtējot gada atskaites, sekojot diplomātu un ierēdņu karjeras attīstībai, kā arī veicot pustermiņa memoranda īstenošanas izvērtēšanu.

7. pants: Ilgums un stāšanās spēkā

Šis memorands stājas spēkā līdz ar tā parakstīšanu, tā termiņš ir 4 gadi, bet ne ilgāk kā līdz 2018. gada 31. decembrim.

TO APLIECINOT, SFO un Partnervalstis veic memoranda parakstīšanu 2 oriģinālos eksemplāros franču valodā.

Erevānā, 2015. gada 10. oktobrī

Albānijas Republikas valdības vārdā
Dritan TOLA
Albānijas Republikas prezidenta personīgais pārstāvis Frankofonijas pastāvīgajā padomē, vēstnieks

Armēnijas Republikas valdības vārdā
Edward NALBANDIAN
 Ārlietu ministrs

Bulgārijas Republikas valdības vārdā
Anguel TCHOLAKOV
Bulgārijas Republikas prezidenta personīgais pārstāvis Frankofonijas pastāvīgajā padomē, Ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks Francijas Republikā, nerezidējošais vēstnieks Monako

 

Horvātijas Republikas valdības vārdā
Ivan Velimir STARČEVIČ
Horvātijas Republikas Ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks Armēnijā

Grieķijas Republikas valdības vārdā
Ioannis TAGHIS
Grieķijas Republikas vēstnieks Armēnijā

Starptautiskās Frankofonijas organizācijas vārdā
Adama OUANE
Administrators

Ēģiptes Arābu Republikas valdības vārdā
Fatma El-zahraa ETMAN
 Ēģiptes Arābu Republikas prezidenta personīgā pārstāve Frankofonijas pastāvīgajā padomē

Latvijas Republikas valdības vārdā
Edgars Rinkēvičs
 Ārlietu ministrs

 

Ungārijas vārdā
György József KÁROLYI
Ungārijas vēstnieks Francijā

Rumānijas valdības vārdā
Carmen Liliana BURLACU
 Ārlietu ministrijas valsts sekretāre globālajās lietās

Slovēnijas Republikas valdības vārdā
Meta BOLE
Vēstniece, Frankofonijas nacionālā koordinatore

Lietuvas Republikas valdības vārdā
Andrius KRIVAS
 Ārlietu ministra vietnieks

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par sadarbības memoranda stāšanos spēkā Izdevējs: Ārlietu ministrija Veids: informācija Pieņemts: 13.11.2015.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 227, 19.11.2015. OP numurs: 2015/227.13
Saistītie dokumenti
  • Saistītie dokumenti
277879
2537
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"