Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Kipras Republikas valdības nolīgumu par pasažieru un kravu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

1.pants. 2000.gada 15.decembrī Nikosijā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Kipras Republikas valdības nolīgums par pasažieru un kravu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (turpmāk — Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā un angļu valodā.

3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 16.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 2001.gada 13.jūnijā.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2001.gada 28.jūnijā
Latvijas Republikas valdības un Kipras Republikas valdības nolīgums par pasažieru un kravu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

Latvijas Republikas valdība un Kipras Republikas valdība (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),

lai veicinātu pasažieru un kravu pārvadājumus ar autotransportu starp abām valstīm un tranzītā cauri to teritorijām,

vienojās par sekojošo:

I. VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI

1.pants

Darbības sfēra un pielietojums

Šī Nolīguma noteikumi attiecas uz pasažieru un kravu starptautiskajiem pārvadājumiem starp Latvijas Republikas un Kipras Republikas teritorijām, tranzītā cauri tām, kā arī uz un no trešajām valstīm ar autotransporta līdzekļiem, kas reģistrēti vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

2.pants

Definīcijas

Šī Nolīguma ietvaros:

a) "pārvadātājs" ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kura Latvijas Republikā vai Kipras Republikā saskaņā ar savas valsts likumiem un noteikumiem ir tiesīga veikt pasažieru vai kravu starptautiskos pārvadājumus ar autotransportu pēc nomas līguma, par atlīdzību vai savām vajadzībām;

b) "autotransporta līdzeklis" ir:

* pasažieru pārvadājumos — jebkurš motorizēts autotransporta līdzeklis, kurā ir vairāk nekā astoņas sēdvietas, vadītāja vietu neskaitot; termins ietver arī piekabi, kas savienota ar pasažieru autotransporta līdzekli pasažieru bagāžas pārvadāšanai;

* kravas pārvadājumos — jebkurš motorizēts autotransporta līdzeklis, kas konstruēts kravu pārvadāšanai pa autoceļiem; termins ietver arī piekabi, kas savienota ar autotransporta līdzekli un puspiekabi, kuru velk vilcējs, neatkarīgi no tās reģistrācijas vietas.

3.pants

Kompetentās institūcijas

1. Kompetentās institūcijas šī Nolīguma izpildei ir:

* Latvijas Republikā: Satiksmes ministrija;

* Kipras Republikā: Komunikāciju un darba ministrija.

2. Ja tiek mainīta kāda no šī panta 1.punktā nosauktajām kompetentajām institūcijām, jaunās institūcijas nosaukums jāpaziņo otrai Līgumslēdzējas Pusei pa diplomātiskiem kanāliem.

4.pants

Apvienotā komiteja

Lai nodrošinātu šī Nolīguma efektīvu izpildi un apspriestu jebkādus ar to saistītos jautājumus, tiek izveidota Apvienotā komiteja, kurā ietilpst Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju izvēlēti valdību pārstāvji un eksperti. Apvienotā komiteja satiekas pēc vienas vai otras kompetentās institūcijas lūguma abām pusēm pieņemamā laikā.

II. PASAŽIERU PĀRVADĀJUMI

5.pants

Atļauju režīms

Visiem pasažieru pārvadājumiem starp abām valstīm un tranzītā cauri to teritorijām, izņemot 7.pantā minētos, nepieciešamas atļaujas.

6.pants

Regulāri pārvadājumi

1. "Regulāri pārvadājumi" ir pasažieru pārvadājumi ar noteiktu kustības biežumu noteiktos maršrutos, kuru laikā pasažieri var iekāpt vai izkāpt no autobusa iepriekš noteiktās pieturvietās.

2. Regulāros pārvadājumus starp abām valstīm un tranzītā cauri to teritorijām savstarpēji apstiprina Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas.

3. Katra kompetentā institūcija izdod atļauju tai maršruta daļai, kas atrodas tās valsts teritorijā.

4. Kompetentās institūcijas savstarpēji vienojas par atļaujas izsniegšanas nosacījumiem — par tās derīguma termiņu, pārvadājumu veikšanas biežumu, autobusu kustības sarakstu, kā arī par citiem jautājumiem, kas saistīti ar vienmērīgu un efektīvu regulāru pārvadājumu nodrošināšanu.

5. Pieteikums atļaujas saņemšanai jāiesniedz autotransporta līdzekļa reģistrācijas valsts kompetentajai institūcijai, kura to var apstiprināt vai noraidīt. Ja iesniegums nerada iebildumus, minētā kompetentā institūcija to nosūta otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai, pievienojot visus dokumentus, kas nepieciešami tā apstiprināšanai vai noraidīšanai.

6. Pieteikumam jāpievieno dokumenti, kas satur nepieciešamo informāciju (paredzamo kustības sarakstu un braukšanas maršrutu, laika periodu, kurā pārvadājumi tiks veikti gada laikā, un datumu, kad paredzēts uzsākt pārvadājumus). Kompetentās institūcijas var pieprasīt sniegt tām nepieciešamo papildus informāciju.

7.pants

Neregulāri pārvadājumi

1. Neregulāriem pasažieru pārvadājumiem atļauja nav nepieciešama. Pārvadājums uzskatāms par neregulāru, ja vienas un tās pašas personas pārvadā ar vienu un to pašu autotransporta līdzekli:

a) turp un atpakaļ braucienā, kas sākas un beidzas tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kurā autotransporta līdzeklis reģistrēts; vai

b) braucienā, kas sākas tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kurā autotransporta līdzeklis reģistrēts, un beidzas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ar nosacījumu, ka autotransporta līdzeklis atgriežas valstī, kurā tas reģistrēts, bez pasažieriem, ja vien nav saņemta cita atļauja; vai

c) braucot bez pasažieriem uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, lai uz Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, kurā autotransporta līdzeklis reģistrēts, atvestu atpakaļ pasažierus, kuri iepriekš tika turp aizvesti saskaņā ar šī panta b) apakšpunkta nosacījumiem; vai

d) neregulāros tranzīta pārvadājumos.

2. Katram neregulāram pārvadājumam tiek noformēts dokuments, par kura paraugu vienojas Apvienotā komiteja. Tas jāsagatavo pirms brauciena uzsākšanas un to apstiprina pārvadājuma organizētājs. Šim dokumentam jāatrodas autotransporta līdzeklī un vienmēr jābūt pieejamam pārbaudes laikā.

III. KRAVU PĀRVADĀJUMI

8.pants

Atļauju režīms

1. Pārvadātāji, kuri vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses valstī ir tiesīgi veikt starptautiskos kravu pārvadājumus ar autotransportu, bez īpašas atļaujas drīkst veikt šādus pārvadājumus starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām vai tranzītā cauri tām.

2. Lai veiktu pārvadājumus no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas uz kādu trešo valsti vai otrādi, jebkuras Līgumslēdzējas Puses starptautiskajam pārvadātājam nepieciešama otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas izdota atļauja, turklāt:

a) atļauja dod tiesības veikt tikai vienu turp un atpakaļ braucienu;

b) par apmaināmo atļauju skaitu vienojas Apvienotā komiteja;

c) Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas katru gadu nosūta viena otrai tādu atļauju skaitu, par kādu panākta vienošanās atbilstoši šī punkta b) apakšpunkta nosacījumiem.

IV. PĀRĒJIE NOTEIKUMI

9.pants

Kabotāža

Jebkuras Līgumslēdzējas Puses starptautiskais pārvadātājs nedrīkst veikt pārvadājumus starp diviem punktiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ja šīs otras Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija šim nolūkam nav izdevusi īpašu atļauju.

10.pants

Autotransporta līdzekļu svars un izmēri

1. Attiecībā uz autotransporta līdzekļu svaru un izmēriem katra Līgumslēdzēja Puse apņemas neizvirzīt otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā reģistrētiem autotransporta līdzekļiem augstākas prasības par tām, kas noteiktas savas valsts teritorijā reģistrētiem autotransporta līdzekļiem.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses pārvadātājiem, iebraucot otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, jāievēro šīs valsts likumi un noteikumi, kas nosaka autotransporta līdzekļu svaru un izmērus. Ja izmantojamā autotransporta līdzekļa svars un/vai izmēri pārsniedz pieļaujamās normas, kas noteiktas tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kurā paredzēts veikt pārvadājumu, pārvadātājam iepriekš jāsaņem šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas speciāla atļauja.

11.pants

Nodokļi un maksājumi

1. Jebkuras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā reģistrēti autotransporta līdzekļi, kas uz laiku iebraukuši otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, tiek atbrīvoti no visiem nodokļiem, nodevām un citiem maksājumiem, ko šīs Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā iekasē par autotransporta līdzekļu izmantošanu vai īpašumu.

2. Šajā pantā minētie atbrīvojumi neattiecas uz maksājumiem par atsevišķu tiltu, tuneļu vai ceļa posmu izmantošanu, pievienotās vērtības nodokli, kā arī muitas un akcīzes nodokli degvielai, izņemot to degvielas daudzumu, kas atrodas iebraucošu autotransporta līdzekļu standarta degvielas tvertnēs.

12.pants

Autotransporta līdzekļa remontam paredzēto rezerves daļu ievešana

Rezerves daļas, kas paredzētas vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā jau iebraukuša autotransporta līdzekļa remontam, tiek uz noteiktu laiku atbrīvotas no ievedmuitas un citiem nodokļiem, un uz tām neattiecas ievešanas aizliegumi un ierobežojumi. Nomainītās detaļas jāizved atpakaļ vai jāiznīcina muitas darbinieku kontrolē un uzraudzībā.

13.pants

Nacionālā likumdošana

Visos gadījumos, kas nav paredzēti šajā Nolīgumā vai starptautiskās konvencijās vai līgumos, kuru dalībnieces ir abas valstis, jebkuras Līgumslēdzējas Puses pārvadātājiem un autotransporta līdzekļu vadītājiem, atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, jāievēro šīs valsts likumi un noteikumi.

14.pants

Šī Nolīguma noteikumu pārkāpumi

1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses pārvadātājs, atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, pārkāpis kādu šī Nolīguma noteikumu, tad tās Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija, kuras valsts teritorijā pārkāpums noticis, var, neierobežojot jebkādas savas valsts teritorijā piemērojamās likumīgās sankcijas, informēt pirmo Līgumslēdzēju Pusi par pārkāpuma apstākļiem. Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija, kuras valsts teritorijā pārkāpums noticis, var pieprasīt otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai:

a) izteikt pārvadātājam brīdinājumu kopā ar paziņojumu, ka nākamajam pārkāpumam var sekot aizliegums viņa autotransporta līdzekļiem iebraukt tās teritorijā uz laiku, kādu var noteikt šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija saskaņā ar savas valsts likumiem un citiem normatīvajiem aktiem; vai

b) paziņot pārvadātājam, ka viņa autotransporta līdzekļiem aizliegts uz laiku vai pavisam iebraukt šīs valsts teritorijā saskaņā ar tās likumiem un citiem normatīvajiem aktiem.

2. Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai, saņemot šādu prasību no otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas, tā jāizpilda un, cik ātri vien iespējams, jāinformē otras Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija par veiktajiem pasākumiem.

15.pants

Grozījumi

Par jebkuriem grozījumiem šajā Nolīgumā Līgumslēdzējas Puses vienojas rakstiski un tie stājas spēkā saskaņā ar 16.pantā noteikto procedūru.

16.pants

Stāšanās spēkā un darbības ilgums

1. Šis Nolīgums stājas spēkā 30.dienā pēc tam, kad saņemts pēdējais no diviem paziņojumiem, kas apliecina, ka Nolīgums apstiprināts saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu konstitucionālajām prasībām.

2. Šis Nolīgums noslēgts uz nenoteiktu laiku, un tā darbību var pārtraukt jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm, pa diplomātiskiem kanāliem rakstiski paziņojot par to otrai Līgumslēdzējai Pusei. Nolīgums zaudē savu spēku pēc sešiem mēnešiem kopš šāda paziņojuma saņemšanas dienas.

PARAKSTĪTS Nikosijā 2000.gada 15.decembrī divos eksemplāros latviešu, grieķu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas Nolīguma interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdāKipras Republikas valdības vārdā
Anatolijs Gorbunovs

Averof Neophytou

satiksmes ministrs

komunikāciju un darba ministrs

Agreement
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Cyprus on the International Transport of Passengers and Goods by Road

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Cyprus, hereinafter called "the Contracting Parties",

desirous of promoting the carriage of passengers and goods by road vehicles between the two countries and in transit through their territories,

have agreed as follows:

I. GENERAL PROVISIONS

Article 1

Scope and application

The provisions of this Agreement shall apply to the international transport of passengers and goods by road vehicles, registered in either Contracting Party, between the territories of the Republic of Latvia and the Republic of Cyprus and in transit through them as well as to and from third countries.

Article 2

Definitions

For the purpose of this Agreement:

a) the term "carrier" shall mean a physical or legal person who, in either the Republic of Latvia or the Republic of Cyprus, is authorized in accordance with the national laws and regulations to be engaged in the international transport of passengers or goods by road for hire or reward or on his own account.

b) the term "vehicle" shall mean:

* in the carriage of passengers — any power-driven vehicle having more than eight seats in addition to that of the driver. This term covers also a trailer coupled to a passenger vehicle for the transport of passengers' luggage.

* in the carriage of goods — any power-driven vehicle that is constructed for use on the roads for the carriage of goods. This term covers also any trailer coupled to a goods vehicle and a semitrailer carried by a tractor irrespective of their place of registration.

Article 3

Competent authorities

1. The competent authorities for the implementation of this Agreement are:

* for the Republic of Latvia: the Ministry of Transport;

* for the Republic of Cyprus: the Ministry of Communications and Works.

2. In case any of the competent authorities mentioned in paragraph 1 of this Article is changed, the name of the new authority shall be notified to the other Contracting Party through diplomatic channels.

Article 4

Joint Committee

For the effective implementation of this Agreement and the discussion of any matter arising therefrom, a Joint Committee, composed of government officials and experts to be appointed by the competent authorities of the Contracting Parties, is established. The Joint Committee shall meet at the request of either competent authority, at a date convenient to both sides.

II. TRANSPORT OF PASSENGERS

Article 5

Licensing regime

All passenger transport operations between the two countries and in transit through their territories, except those specified in Article 7, are subject to the licensing regime.

Article 6

Regular services

1. "Regular service" shall mean the service which provides for the carriage of passengers of a specified frequency along specified routes, whereby passengers may be taken up and set down at predetermined stopping points.

2. Regular services between the two countries or in transit through their territories shall be approved jointly by the competent authorities of the Contracting Parties.

3. Each competent authority shall issue the license for that portion of the itinerary which is performed in its territory.

4. The competent authorities shall jointly determine the conditions of issue of the licence, namely its duration, the frequency of the transport operations and the timetable to be applied, as well as any other detail necessary for the smooth and efficient operation of the regular service.

5. The application for the license shall be addressed to the competent authority of the country of registration of the vehicle, which has the right to accept it or not. In case there is no objection thereto, the said competent authority shall communicate the fact to the competent authority of the other Contracting Party furnishing it with all necessary documents for approval or not.

6. The application shall be accompanied by documents containing the necessary details (proposed time-table and route, period during which the service is to be operated during the year and the date on which it is intended to begin the service). The competent authorities may require further details as they deem appropriate.

Article 7

Occasional services

1. The occasional carriage of passengers is not subject to licensing.

A transport service is considered occasional when the same persons are carried by the same vehicle either:

a) on a round trip starting and ending in the territory of the Contracting Party where the vehicle is registered, or

b) on a journey starting at a place in the territory of the Contracting Party where the vehicle is registered and ending at a destination in the territory of the other Contracting Party, provided that, save where otherwise authorized, the vehicle returns empty to the country of registration, or

c) on an empty journey to the territory of the other Contracting Party for taking passengers who have been carried under (b) above, back to the territory of the Contracting Party where the vehicle is registered, or

d) on a transit service of occasional character.

2. A document, the form of which shall be agreed upon by the Joint Committee, has to be prepared for each occasional transport operation. It shall be completed before starting a journey and confirmed by the organiser of the journey. This document shall be kept on board the vehicle and be always available for inspection.

III. TRANSPORT OF GOODS

Article 8

Licensing regime

1. Carriers authorised by either Contracting Party are allowed to carry out international transport of goods by road between the territories of the Contracting Parties or in transit through them, without any permit.

2. The undertaking of a transport operation by a carrier authorised by one Contracting Party from the territory of the other Contracting Party to and from any third country requires a permit granted by the competent authority of that other Contracting Party as follows:

a) a permit shall apply to one return journey only;

b) the number of permits to be exchanged shall be agreed by the Joint Committee;

c) the competent authorities of the Contracting Parties shall send each other annually the number of permits agreed in accordance with subparagraph (b) of this paragraph.

IV. OTHER PROVISIONS

Article 9

Cabotage

The undertaking of a transport operation by a carrier authorised by one Contracting Party between two points in the territory of the other Contracting Party is prohibited, unless a special licence is granted by the competent authority of that other Contracting Party.

Article 10

Weight and dimensions of the vehicles

1. As regards the weight and dimensions of the vehicles, each Contracting Party undertakes not to impose on vehicles registered in the territory of the other Contracting Party conditions which are more restrictive than those imposed on vehicles registered in its own territory.

2. Carriers of one Contracting Party shall be bound to comply with the laws and regulations of the other Contracting Party, as regards the weight and dimensions of vehicles, on entering the territory of that Contracting Party. In case the weight and/or dimensions of the vehicle used for transport exceed the maximum weight and/or dimensions permitted in the territory of the Contracting Party where the transport operation is to take place, the carrier has to obtain in advance a special licence from the competent authority of that Contracting Party.

Article 11

Taxes and charges

1. Vehicles, which are registered in the territory of one Contracting Party and temporarily brought into the territory of the other Contracting Party, shall be exempted from all taxes, fees and other charges levied on the circulation or the possession of the vehicles in the territory of the latter Contracting Party.

2. The exemptions under this Article shall not apply to road tolls and value added taxes nor to customs and excise duties on fuel consumption of the motor vehicles, except the fuel being in the ordinary fuel tanks of the entering motor vehicles.

Article 12

Import of spare parts for vehicle repair

Spare parts required for the repair of a vehicle already brought into the territory of one Contracting Party shall be admitted temporarily, under a temporary importation title, without payment of import duties and other taxes and free of import prohibitions and restrictions. Replaced parts shall be re-exported or destroyed under customs control and supervision.

Article 13

National legislation

For all matters which are not regulated by the provisions of this Agreement or those of international conventions or agreements to which the two countries are parties, carriers and drivers of one Contracting Party shall comply with the laws and regulations of the other Contracting Party, while in the territory of the latter.

Article 14

Infringement of the Agreement

1. If a carrier of one Contracting Party, while in the territory of the other, infringes any provision of this Agreement, the competent authority of the Contracting Party in whose territory the infringement was committed, may, without prejudice to any legal action that may be taken in its territory, inform the first Contracting Party of the circumstances of the infringement. The competent authority of the Contracting Party in whose territory the infringement occurred may request the competent authority of the other Contracting Party:

a) to issue a warning to the carrier concerned with notice that any subsequent infringement may lead to a refusal of entry of his vehicles in its territory, in accordance with its national legislation, for such a period as may be specified by the competent authority of that other Contracting Party, or

b) to notify the said carrier that the entry of his vehicles in its territory has been prohibited temporarily or permanently in accordance with its legislation.

2. The competent authority of the Contracting Party which receives any such request from the competent authority of the other Contracting Party, shall comply therewith and shall, as soon as possible, inform the competent authority of that other Contracting Party of the action taken.

Article 15

Amendments

Any amendment to this Agreement shall be agreed upon in writing between the Contracting Parties and shall enter into force in accordance with the procedure described in Article 16.

Article 16

Entry into force and validity

1. This Agreement shall enter into force on the 30th day after the receipt of the latter of the two notifications signifying the approval of the Agreement in accordance with the constitutional procedures of the Contracting Parties.

2. This Agreement is concluded for an unlimited period and it may be denounced by either Contracting Party by giving a written notice to the other Contracting Party through diplomatic channels. The denunciation will enter into force six months after the date such a notice is received.

DONE in Nicosia on 15th December, 2000 in duplicate in the Latvian, Greek and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpreting the Agreement, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of LatviaFor the Government of the Republic of Cyprus
Anatolijs Gorbunovs

Averof Neophytou

Minister of Transport

Minister of Communications and Works

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par Latvijas Republikas valdības un Kipras Republikas valdības nolīgumu par pasažieru un kravu starptautiskajiem .. Statuss:
Spēkā esošs
spēkā esošs
Izdevējs: Saeima Veids: likums Pieņemts: 13.06.2001.Stājas spēkā: 28.06.2001.Tēma: Transports un sakariPublicēts: Latvijas Vēstnesis, 100, 28.06.2001.; Latvijas Republikas Saeimas un Ministru Kabineta Ziņotājs, 15, 09.08.2001.
Satura rādītājs
Saistītie dokumenti
  • Anotācija / tiesību akta projekts
  • Citi saistītie dokumenti
25741
28.06.2001
84
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"