Ārlietu
ministrijas dienesta informācija Nr.41/360-2215
Rīgā 2010.gada 25.maijā
Par Ceturtā,
Piektā un Sestā labojumu verbālprocesa publicēšanu un līguma
spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai:
1. Piekto un Sesto labojumu verbālprocesu Līgumam starp
Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Vācijas Federatīvo
Republiku, Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas
Republiku, Īriju, Itālijas Republiku, Luksemburgas
Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku,
Portugāles Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas Karalisti,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti (Eiropas
Savienības dalībvalstīm) un Čehijas Republiku, Igaunijas
Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas
Republiku, Ungārijas Republiku, Maltas Republiku, Polijas
Republiku, Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku par Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas, Slovākijas
Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
Piektais un Sestais labojumu verbālprocess ir sagatavots
atbilstoši izstrādātajiem un ar Līguma parakstītājvalstīm
saskaņotajiem labojumiem Līguma par pievienošanos Eiropas
Savienībai oriģināltekstā un aizstāj oriģināltekstu daļās, kurās
tika konstatētas kļūdas.
Līguma par pievienošanos Eiropas Savienībai teksts latviešu
valodā publicēts laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" 2003.gada
12.novembrī, Nr.159(2924).
2. Ceturto labojumu verbālprocesu 2007.gada 13.decembrī
Lisabonā parakstītajam Lisabonas līgumam, ar ko groza Līgumu par
Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu.
Ceturtais labojumu verbālprocess ir sagatavots atbilstoši
izstrādātajiem un ar Lisabonas līguma parakstītājvalstīm
saskaņotajiem labojumiem līguma oriģināltekstā un aizstāj
oriģināltekstu daļās, kurās tika konstatētas kļūdas.
Lisabonas līguma teksts latviešu valodā publicēts laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis" 2008.gada 28.maijā, Nr.82(3866).
Ārlietu ministrija informē, ka 2010.gada 1.maijā stājās spēkā
2007.gada 15.oktobrī parakstītais Stabilizācijas un
asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm,
no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses.
Līguma teksts latviešu valodā publicēts laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis" 2008.gada 11.jūnijā, Nr. 90(3874).
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktora p.i. I.Bīlmane
Tā kā ir konstatētas kļūdas visu 23 valodu oriģināltekstā
Lisabonas Līgumā, ar ko groza Līgumu par Eiropas Savienību un
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un kas parakstīts Lisabonā
2007. gada 13. decembrī un deponēts Itālijas Republikas
valdībai;
tā kā Līguma parakstītājvalstīm šīs kļūdas darītas zināmas ar
Eiropas Savienības Padomes juridiskā padomnieka 2010. gada 4.
marta vēstuli dalībvalstu pastāvīgajiem pārstāvjiem;
tā kā minētajā vēstulē noteiktajā termiņā parakstītājvalstis
nav cēlušas iebildumus pret vēstulē ierosinātajiem
labojumiem;
Itālijas Republikas Ārlietu ministrija šodien ir labojusi
minētās kļūdas, kā izklāstīts pielikumā.
To apliecinot, ir sagatavots šis ceturtais verbālprocess, kura
kopija tiks nodota minētā Līguma parakstītājvalstu valdībām.
Pielikums
LABOJUMU VERBĀLPROCESS
Lisabonas Līgumam, ar ko groza
Līgumu par Eiropas Savienību
un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumuu
un kas parakstīts Lisabonā 2007. gada 13. decembrī
(CIG 14/07, 2007. gada 3. decembris)
(Eiropas Savienības Oficiālais
Vēstnesis C 306, 2007. gada 17. decembris)
I. Grozījumi Līgumā par
Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumā
1) 2. panta 65.
punkts; jaunā 62. panta 3. punkts
(CIG 14/07,
3.12.2007., TL/lv 80 lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 60. lappuse))
Teksts:
".. Padome saskaņā ar parasto likumdošanas
procedūru.."
jālasa:
".. Padome saskaņā ar īpašu likumdošanas
procedūru..".
2) 2. panta 102.
punkta c) apakšpunkta ii) punkts
(CIG 14/07,
3.12.2007., TL/lv 104 lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 77. lappuse)
Teksts:
"ii) vārdu "nosaka" aizstāj ar vārdiem
"neatsaucami fiksē"."
jālasa:
"ii) tekstu ", nosaka" aizstāj ar
vārdiem "neatsaucami fiksē".".
3) 2. panta 127.
punkta a) apakšpunkts; 152. panta 1. punkta otrajai daļai
pievienotais teksts
(CIG 14/07, 3.12.2007., TL/lv 110
lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 83. lappuse)
Teksts:
""un nopietnu .."
jālasa:
"",
un nopietnu ..".
4) 2. panta 259. punkta b) apakšpunkts; 269. panta jaunā trešā
daļa
(CIG 14/07, 3.12.2007., TL/lv 158
lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 121. lappuse)
Teksts:
".. apspriedusies ar Eiropas Parlamentu, pieņem lēmumu..
"
jālasa:
".. apspriedusies ar Eiropas Parlamentu, vienprātīgi pieņem
lēmumu..".
II. Protokoli, ko pievieno
Lisabonas Līgumam
1. protokols
1) 1. panta 3. punkta
a) apakšpunkts, 4. punkta h) apakšpunkts un 28.
punkts
(CIG 14/07, 3.12.2007., TL/P/lv 30, TL/P/lv 32
un TL/P/lv 76 lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 165., 166. un 193. lappuse)
Termins "valsts apraide" jālasa "sabiedriskā apraide"
atbilstīgajā locījumā;
2) 1. panta 14.
punkts
(CIG 14/07, 3.12.2007., TL/P/lv 54
lappuse)
(OV C 306, 17.12.2007., 180. lappuse)
Aiz f) apakšpunkta iekļauj šādu apakšpunktu:
"fa) 20. panta, ko numurē kā 19. pantu, tekstu aizstāj ar
šādu tekstu:
"Šā Protokola 11. līdz 14. pants un 17. pants attiecas uz
Eiropadomes priekšsēdētāju.
Iepriekšminētie panti attiecas arī uz Komisijas
locekļiem.";".
Съставено в Рим на двадесет и трети март две хиляди и десета
година.
Hecho en Roma el veintitrés de marzo de dos mil diez.
V Římě dne dvacátého třetího března roku dva tisíce deset.
Udfærdiget i Rom den treogtyvende marts to tusind og ti.
Geschehen zu Rom am dreiundzwanzigsten März
zweitausendzehn.
Koostatud kahe tuhande kümnenda aasta kahekümne kolmandal
märtsil Roomas.
Ρώμη, είκοσι τρεις Απριλίου του έτους δύο χιλιάδες δέκα.
Done at Rome on the twenty-third day of March in the year two
thousand and ten.
Fait à Rome, le vingt-trois mars deux mille dix.
Arna déanamh sa Róimh, an tríú lá fichead de Mhárta sa bhliain
dhá mhíle is a deich.
Fatto a Roma addì ventitré marzo duemiladieci.
Romā, divi tūkstoši desmitā gada divdesmit trešajā martā.
Priimta Romoje du tūkstančiai dešimtųjų metų kovo dvidešimt
trečią dieną.
Kelt Rómában, a kétezer-tizedik év március havának
huszonharmadik napján.
Magħmul f'Ruma fit-tlieta u għoxrin jum ta' Marzu
fis-sena elfejn u għaxra.
Gedaan te Rome de drieëntwintigste maart tweeduizend tien.
Sporządzono w Rzymie dnia dwudziestego trzeciego marca dwa
tysiące dziesiątego roku.
Feito em Roma, ao vigésimo terceiro dia do mês de Março do ano
de dois mil e dez.
Încheiat la Roma, douăzeci şi trei martie două mii zece.
V Ríme dvadsiateho tretieho marca dvetisícdesať.
V Rimu, triindvajsetega marca leta dva tisoč deset.
Tehty Roomassa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä
maaliskuuta vuonna kaksituhattakymmenen.
Som skedde i Rom den tjugotredje mars år tjugohundratio.
PIEKTAIS LABOJUMU VERBĀLPROCESS
LĪGUMAM STARP BEĻĢIJAS KARALISTI, DĀNIJAS KARALISTI, VĀCIJAS
FEDERATĪVO REPUBLIKU, GRIEĶIJAS REPUBLIKU, SPĀNIJAS KARALISTI,
FRANCIJAS REPUBLIKU, ĪRIJU, ITĀLIJAS REPUBLIKU, LUKSEMBURGAS
LIELHERCOGISTI, NĪDERLANDES KARALISTI, AUSTRIJAS REPUBLIKU,
PORTUGĀLES REPUBLIKU, SOMIJAS REPUBLIKU, ZVIEDRIJAS KARALISTI,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI (EIROPAS
SAVIENĪBAS DALĪBVALSTĪM)
UN
ČEHIJAS REPUBLIKU, IGAUNIJAS REPUBLIKU, KIPRAS REPUBLIKU,
LATVIJAS REPUBLIKU, LIETUVAS REPUBLIKU, UNGĀRIJAS REPUBLIKU,
MALTAS REPUBLIKU, POLIJAS REPUBLIKU, SLOVĒNIJAS REPUBLIKU,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKU
PAR ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS REPUBLIKAS,
LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS,
MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI,
kas parakstīts Atēnās 2003. gada
16. aprīlī
Tā kā ir konstatētas kļūdas čehu, igauņu, ungāru, latviešu,
maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu valodas oriģināltekstā Līgumā
par pievienošanos Eiropas Savienībai, kas parakstīts Atēnās
2003. gada 16. aprīlī un deponēts Itālijas Republikas
valdībai.
Tā kā Līguma parakstītājvalstīm šīs kļūdas darītas zināmas ar
Eiropas Savienības Padomes juridiskā padomnieka 2009. gada
21. decembra vēstuli dalībvalstu pastāvīgajiem
pārstāvjiem.
Tā kā minētajā vēstulē noteiktajā termiņā parakstītājvalstis
nav cēlušas iebildumus pret vēstulē ierosinātajiem
labojumiem.
Itālijas Republikas Ārlietu ministrija šodien ir labojusi
minētās kļūdas, kā izklāstīts pielikumā.
To apliecinot, ir sagatavots šis piektais verbālprocess, kura
kopija tiks nodota minētā Līguma parakstītājvalstu valdībām.
Pielikums
LABOJUMU VERBĀLPROCESS
Līgumam
starp
Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti,
Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku,
Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Īriju,
Itālijas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti,
Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku,
Portugāles Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas
Karalisti,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti
(Eiropas Savienības dalībvalstīm)
un
Čehijas Republiku, Igaunijas Republiku, Kipras Republiku,
Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Ungārijas
Republiku, Maltas Republiku, Polijas Republiku,
Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku
par Čehijas Republikas,
Igaunijas Republikas,
Kipras Republikas, Latvijas Republikas,
Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas,
Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai,
kas parakstīts Atēnās, 2003. gada 16. aprīlī
(AA2003/TR, 16.4.2003.)
(Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 236, 2003. gada
23. septembris)
(Īpašais izdevums, 2003. gada 23.
septembris)
I. EIROPAS ATOMENERĢIJAS
KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMS
1) 10. pants
Teksts:
".. uzņēmumiem, vai .."
jālasa:
".. uzņēmumiem vai ..";
2) 17. panta 1. punkta b)
apakšpunkta i) punkts
Teksts:
".. četri gadi kopš .."
jālasa:
".. četri gadi, kopš ..";
3) 30. panta pirmā daļa
Teksts:
".. ko rada jonizējoša radiācija."
jālasa:
".. ko rada jonizējošais
starojums.";
4) 30. panta otrās daļas a)
punkts
Teksts:
"a) maksimāli pieļaujamās radiācijas devas, .."
jālasa:
"a) jonizējošā
starojuma maksimāli pieļaujamās dozas, ..";
5) 30. panta otrās daļas b)
punkts
Teksts:
"b) maksimāli pieļaujamā starojuma un piesārņojuma
līmenis;"
jālasa:
"b) apstarojuma un piesārņojuma
maksimāli
pieļaujamais līmenis;";
6) 31. panta pirmās daļas
pirmais teikums
Teksts:
".. sabiedrības veselības aizsardzības ekspertu
vidus."
jālasa:
".. sabiedrības veselības ekspertu
vidus.";
7) 37. panta pirmā daļa
Teksts:
".. visiem plāniem jebkādā veidā atbrīvoties no
radioaktīviem atkritumiem, .."
jālasa:
".. visiem plāniem attiecībā uz radioaktīvo atkritumu
apglabāšanu jebkādā formā, ..";
8) 42. panta pirmā daļa
Teksts:
".. attiecīgajām dalībvalstīm vēlākais trīs mēnešus pirms
tam, kad noslēdz pirmos līgumus ar piegādātājiem, vai arī, ja
darbus veic uzņēmums ar tā paša resursiem, .."
jālasa:
".. attiecīgajām dalībvalstīm, vēlākais, trīs mēnešus pirms tam, kad
noslēdz pirmos līgumus ar piegādātājiem, vai arī, ja darbus veic
uzņēmums ar saviem resursiem,
..";
9) 46. panta 1. punkta
pirmā daļa
Teksts:
".. projektus, neatkarīgi no tā, .."
jālasa:
".. projektus neatkarīgi no tā, ..";
10) 47. panta otrā daļa
Teksts:
".. projekts par kuru Komisija ir sniegusi nelabvēlīgu
atzinumu tomēr .."
jālasa:
".. projekts, par kuru Komisija ir
sniegusi nelabvēlīgu atzinumu, tomēr ..";
11) 52. panta 2. punkta a)
apakšpunkts
Teksts:
".. nodrošināt priviliģētu stāvokli;"
jālasa:
".. nodrošināt privileģētu
stāvokli;";
12) 57. panta 2. punkta
otrā daļa
Teksts:
".. rūdas, izejmateriālus vai īpašus skaldāmos
materiālus, ko .."
jālasa:
".. rūdas, izejmateriāli vai
īpaši skaldāmie
materiāli, ko ..";
13) 62. panta 1. punkta c)
apakšpunkts
Teksts:
".. 59. panta b) punkta otrajai daļu."
jālasa:
".. 59. panta b) punkta otro daļu.";
14) 76. panta pirmā un otrā
daļa
Teksts:
".. šās nodaļas .."
jālasa:
".. šīs
nodaļas ..";
15) 78. panta pirmā
daļa
Teksts:
".. lai apstrādātu kodoldegvielas ar pazeminātu
radioaktivitāti, ir jādeklarē Komisijai iekārtu galvenos
tehniskus parametrus, .."
jālasa:
".. lai apstrādātu apstarotas kodoldegvielas, ir
jādeklarē Komisijai iekārtu galvenie tehniskie parametri,
..";
16) 78. panta otrā daļa
Teksts:
".. jāapstiprina materiālu ar pazeminātu radioaktivitāti
ķīmiskai apstrādei .."
jālasa:
".. jāapstiprina apstarotu materiālu ķīmiskai
apstrādei ..";
17) 83. panta 3. punkta
Teksts:
".. normatīviem aktiem, kas pieņemti, lai tajās
.."
jālasa:
".. normatīviem aktiem, lai tajās ..";
18) 96. panta pirmā
daļa
Teksts:
".. vai veselības aizsardzības pamatvajadzībām."
jālasa:
".. vai sabiedrības veselības
pamatvajadzībām.";
19) 97. pants
Teksts:
".. kodoliekārtu celtniecībā."
jālasa:
".. kodoliekārtu būvniecībā.";
20) 98. panta pirmā
daļa
Teksts:
".. uz kodolenerģijas radītiem draudiem."
jālasa:
".. uz kodolenerģētikas radītiem
draudiem.";
21) 104. panta otrā
daļa
Teksts:
".. trešās valsts."
jālasa:
".. trešās valsts pilsoni.";
22) 157. panta otrais
teikums
Teksts:
".. var dot apturēt apstrīdētā akta
piemērošanu.."
jālasa:
".. var likt apturēt apstrīdētā akta
piemērošanu.";
23) 171. panta 1.
punkts
Teksts:
".. kas neietver tomēr Aģentūras .."
jālasa:
".. kas tomēr
neietver Aģentūras ..";
24) 195. pants
Teksts:
".. vai veselības aizsardzības apsvērumu dēļ."
jālasa:
".. vai sabiedrības veselības
apsvērumu dēļ.";
25) I pielikums, II sadaļas
1. punkta c) apakšpunkts
Teksts:
"c) jonizētājas radiācijas un fotonu mijiedarbība ar
matēriju;"
jālasa:
"c) jonizējošā
starojuma un fotonu mijiedarbība ar matēriju;";
26) I pielikums, II sadaļas
3. punkta f) apakšpunkts
Teksts:
"f) aprēķini aizsardzībai pret radioaktivitāti un
attiecīgi eksperimenti."
jālasa:
"f) aprēķini aizsardzībai pret jonizējošo starojumu un
attiecīgi eksperimenti.";
27) I pielikums, IV sadaļas
5. punkts
Teksts:
"5. Nederīgu radioaktīvo atlikumu bagātināšana un
glabāšana."
jālasa:
"5. Nederīgu radioaktīvo atkritumu bagātināšana un
glabāšana.";
28) I pielikums, VI sadaļas
nosaukums
Teksts:
"VI Pētījumi par radiācijas kaitīgo iedarbību uz dzīviem
organismiem"
jālasa:
"VI Pētījumi par starojuma kaitīgo iedarbību
uz dzīviem organismiem";
29) I pielikums, VI sadaļas
1. punkts
Teksts:
"1. Pētījumi par kaitīgās radiācijas atklāšanu un
mērījumiem."
jālasa:
"1. Pētījumi par kaitīgā starojuma
konstatēšanu un mērījumiem.";
30) I pielikums, VI sadaļas
3. punkts
Teksts:
"3. Pētījumi par radiācijas seku novēršanu."
jālasa:
"3. Pētījumi par starojuma seku
novēršanu.";
31) I pielikums, VII
sadaļas 2. punkta a) apakšpunkts
Teksts:
"a) instrumenti, ar kuriem atklāj un mērī radiāciju un
kurus it īpaši izmanto:"
jālasa:
"a) instrumenti, ar kuriem konstatē un mēra starojumu un kurus it
īpaši izmanto:";
32) IV pielikums, saraksts
A2, astotās daļas pirmais ievilkums
Teksts:
"- dzelzceļa un sliežu preču furgoni, vagoni un kravas
auto visu veidu pārvadājumiem;"
jālasa:
"- kravas vagoni
un vagonetes jebkura platuma sliežu ceļiem;";
33) IV pielikums, saraksts
B, divdesmit trešās daļas ievadfrāze
Teksts:
"Kāds no šāda tipa radiācijas uztveršanas instrumentiem
(un to rezerves daļas), kas īpaši paredzēti vai pielāgojami
kodolradiācijas - alfa un beta daļiņu, gamma staru, neitronu
un protonu - uztveršanai vai mērījumiem:"
jālasa:
"Kāds no šāda tipa starojuma konstatēšanas
instrumentiem (un to rezerves daļas), kas īpaši paredzēti vai
pielāgojami kodolstarojuma - alfa un
beta daļiņu, gamma staru, neitronu un protonu - konstatēšanai vai
mērīšanai:";
34) IV pielikums, saraksts
B, divdesmit trešās daļas piektais ievilkums
Teksts:
"- radiācijas uztveršanas vai .."
jālasa:
"- starojuma
konstatēšanas vai ..";
35) IV pielikums, saraksts
B, divdesmit trešās daļas sestais ievilkums
Teksts:
"- neitronu uztvērēji, kuros .."
jālasa:
"- neitronu detektori, kuros
..";
36) IV pielikums, saraksts
B, divdesmit trešās daļas septītais ievilkums
Teksts:
"- neitronu uztveršanas instrumenti vai mērinstrumenti ar
neitronu uztvērējiem, .."
jālasa:
"- konstatēšanas instrumenti vai
mērinstrumenti ar neitronu detektoriem, ..";
37) IV pielikums, saraksts
B, divdesmit trešās daļas devītais ievilkums
Teksts:
"- uztveršanas instrumenti .."
jālasa:
"- konstatēšanas instrumenti
..";
38) IV pielikums, saraksts
B, divdesmit trešās daļas vienpadsmitais ievilkums
Teksts:
".. ar radiācijas detektoriem;"
jālasa:
".. ar starojuma
detektoriem;";
39) IV pielikums, saraksts
B, divdesmit trešās daļas piecpadsmitais ievilkums
Teksts:
".. mēraparāti radiācijas uztveršanai."
jālasa:
".. mēraparāti starojuma
konstatēšanai.";
40) IV pielikums, saraksts
B, divdesmit astotās daļas ievadfrāze
Teksts:
"Radiācijas necaurlaidīgs stikls plāksnēs:"
jālasa:
"Starojuma necaurlaidīgs
stikls plāksnēs:";
41) IV pielikums, saraksts
B, divdesmit devītās daļas ievadfrāze
Teksts:
".. aizsargā pret radiāciju vai .."
jālasa:
".. aizsargā pret starojumu vai ..";
42) Protokols par
privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās, 7. panta (bijušā 8.
panta) otrās daļas a) un b) punkts
Teksts:
".. iespējas, kā .."
jālasa:
".. iespējas kā ..";
43) Protokols par
privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās, 7. panta (bijušā 8.
panta) otrās daļas b) punkts
Teksts:
".. oficiālus uzdevumus;"
jālasa:
".. oficiālus uzdevumus.";
44) Protokols par
privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās, 9. panta (bijušā 10.
panta) pirmās daļas a) punkts
Teksts:
"a) sava valstī - .."
jālasa:
"a) savā
valstī - ..";
II. AMSTERDAMAS LĪGUMS, AR
KO GROZA LĪGUMU PAR EIROPAS SAVIENĪBU, EIROPAS kopienu
dibināšanas LĪGUMUS UN DAŽUS AR TIEM SAISTĪTUS AKTUS
8. panta I daļas 6. punkta
b) apakšpunkts - grozījums Eiropas Atomenerģijas kopienas
dibināšanas līguma 104. panta otrajā daļā
Teksts:
"b) otrajā daļā vārdus "pēc šā Līguma stāšanās spēkā
tā darbības jomā" aizstāj ar vārdiem "pēc šā panta
pirmajā daļā norādītā laika, šā Līguma darbības
jomā"."
jālasa:
"b) otrajā daļā vārdus "pēc šā Līguma stāšanās spēkā
tā darbības jomā" aizstāj ar vārdiem "pēc šā panta
pirmajā daļā norādītā laika šā Līguma darbības
jomā".".
Tā kā ir konstatētas kļūdas čehu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodas oriģināltekstā
Līgumā par pievienošanos Eiropas Savienībai, kas parakstīts
Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un deponēts Itālijas
Republikas valdībai;
tā kā Līguma parakstītājvalstīm šīs kļūdas darītas zināmas ar
Eiropas Savienības Padomes juridiskā padomnieka 2010. gada
4. marta vēstuli dalībvalstu pastāvīgajiem pārstāvjiem;
tā kā minētajā vēstulē noteiktajā termiņā parakstītājvalstis
nav cēlušas iebildumus pret vēstulē ierosinātajiem
labojumiem;
Itālijas Republikas Ārlietu ministrija šodien ir labojusi
minētās kļūdas, kā izklāstīts pielikumā.
To apliecinot, ir sagatavots šis sestais verbālprocess, kura
kopija tiks nodota minētā Līguma parakstītājvalstu valdībām.
Pielikums
LABOJUMU VERBĀLPROCESS
Līgumam
starp
Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti,
Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku,
Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Īriju,
Itālijas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti,
Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku,
Portugāles Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas
Karalisti,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti
(Eiropas Savienības dalībvalstīm)
un
Čehijas Republiku, Igaunijas Republiku, Kipras Republiku,
Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Ungārijas
Republiku, Maltas Republiku, Polijas Republiku,
Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku
par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas,
Kipras Republikas, Latvijas Republikas,
Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas,
Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai,
kas parakstīts Atēnās, 2003. gada 16. aprīlī
(AA2003/TR, 16.4.2003.)
(Eiropas Savienības Oficiālais
Vēstnesis L 236, 2003. gada 23. septembris)
(Īpašais izdevums, 2003. gada 23.
septembris)
I. EIROPAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMS
1) 48. panta 3. punkta
ievadfrāze un 135. pants
termins "veselības aizsardzība" jālasa
"sabiedrības
veselība" atbilstīgajā locījumā;
2) 54. panta 3. punkta f)
apakšpunkts
termins "meitas uzņēmums" jālasa "meitasuzņēmums"
atbilstīgajā skaitlī un locījumā;
3) 85. panta 3. punkts
Teksts:
".. preču ražošanu vai izplatīšanu, vai .."
jālasa:
".. preču ražošanu vai izplatīšanu vai ..";
4) 132. panta 5. punkts
Teksts:
".. saskaņā ar 136. pantu, nav pieņemti īpaši
noteikumi."
jālasa:
".. saskaņā ar 136. pantu nav pieņemti īpaši
noteikumi.";
5) 202. panta otrā daļa
Teksts:
".. izņemot tāss, kuras attiecas .."
jālasa:
".. izņemot tās, kuras attiecas
..".
II. LĪGUMS PAR EIROPAS SAVIENĪBU
1) G panta 25. punkts
(jaunā 104.a panta 1. punkts)
Teksts:
".. paredz priviliģētu režīmu .."
jālasa:
".. paredz privileģētu režīmu
..";
2) G panta 25. punkts
(jaunā 104.c panta 2. punkta a) apakšpunkta ievadfrāze)
Teksts:
".. vai reālā valsts budžeta deficīta .."
jālasa:
".. vai faktiskā valsts budžeta
deficīta ..";
3) G panta 25. punkts
(jaunā 109.i panta 1. punkta otrais teikums)
Teksts:
".. plašāki nekā noteikti vajadzīgs, .."
jālasa:
".. plašāki,
kā noteikti vajadzīgs, ..";
4) G panta 25. punkts
(jaunā 109.j panta 1. punkts)
a) pirmās daļas ceturtais
ievilkums
Teksts:
"- stabilitāte, ko dalībvalsts panākusi konverģencē un ar
piedalīšanos .."
jālasa:
"- stabilitāte attiecībā uz dalībvalsts
panākto konverģenci un
tās dalību ..";
b) otrās daļas otrais
teikums
Teksts:
".., kārtējo maksājumu bilances un to dinamiku, kā arī
darbaspēka vienību izmaksu .."
jālasa:
".., norēķinu
konta maksājumu bilances un to dinamiku, kā arī
vienības
darbaspēka izmaksu ..";
5) G panta 38. punkts
(jaunās X sadaļas nosaukums)
Teksts:
"VESELĪBAS AIZSARDZĪBA"
jālasa:
"SABIEDRĪBAS
VESELĪBA";
6) G panta 38. punkts
(jaunā 130. panta 1. punkta ceturtais ievilkums)
Teksts:
"- veicināt jauninājumu, pētniecības .."
jālasa:
"- veicināt inovāciju, pētniecības
..";
7) G panta 38. punkts
(jaunā 130.w panta 2. punkts)
Teksts:
".. atbilstīgi tās Statūtiem, palīdz .."
jālasa:
".. atbilstīgi tās Statūtiem palīdz
..".
Protokols par Eiropas
Centrālo banku sistēmas Statūtiem un Eiropas Centrālās bankas
Statūtiem
8) 3. panta 3.1. punkta
trešais ievilkums
Teksts:
"- turēt un pārvaldīt dalībvalstu oficiālos ārvalstu
valūtas rezervju fondus;"
jālasa:
"- turēt un pārvaldīt dalībvalstu oficiālās ārvalstu valūtas
rezerves;";
9) 11. panta 11.6.
punkts
Teksts:
"11.6. Valde ir atbildīga par ECB kārtējiem
darījumiem."
jālasa:
"11.6. Valde ir atbildīga par ECB ikdienas darbu.";
10) 12. panta 12.1. punkta
pirmās daļas otrais teikums
Teksts:
".., vajadzības gadījumā iekļaujot lēmumus attiecībā uz
netiešiem monetāriem mērķiem, procentu pamatlikmēm un ECBS
rezervēm, .."
jālasa:
".., tostarp vajadzības gadījumā
pieņemot lēmumus
attiecībā uz vidēja
termiņa monetārajiem mērķiem,
procentu pamatlikmēm un rezervju noguldījumiem ECBS,
..";
11) 14. panta 14.3. punkta
pirmais teikums
Teksts:
"14.3. Valstu centrālās bankas ir ECBS būtiska daļa un
.."
jālasa:
"14.3. Valstu centrālās bankas ir ECBS sastāvdaļa un ..";
12) 15. panta 15.5.
punkts
Teksts:
"15.2. ECBS finanšu kopsavilkuma pārskatus publicē katru
nedēļu."
jālasa:
"15.2. ECBS konsolidētos finanšu
pārskatus publicē katru nedēļu.";
13) 17. pants
a) panta nosaukums
Teksts:
"ECB un valstu centrālo banku konti"
jālasa:
"Konti
ECB un valstu centrālajās bankās";
b) panta teksts
Teksts:
"Lai veiktu operācijas, ECB un valstu centrālās bankas
atver kontus kredītiestādēm, valsts iestādēm un citiem tirgus
dalībniekiem, kā arī pieņem aktīvus, to skaitā reģistrētus
vērtspapīrus, kā papildu nodrošinājumu."
jālasa:
"Lai veiktu operācijas, ECB un valstu centrālās bankas
var atvērt kontus
kredītiestādēm, valsts iestādēm un citiem tirgus dalībniekiem, kā
arī pieņemt kā
nodrošinājumu aktīvus, tostarp dematerializētus
vērtspapīrus.";
14) 18. panta 18.1.
punkts
a) pirmais ievilkums
Teksts:
"- finanšu tirgos pirkt un pārdot tieši (tūlītējos
darījumos vai nākotnes darījumos) vai, slēdzot atpirkšanas
līgumus, un aizdot vai aizņemties prasības un tirgojamus finanšu
instrumentus Kopienas valūtās vai to valstu valūtās, kas nav
dalībvalstis, kā arī dārgmetālos;"
jālasa:
"- darboties finanšu
tirgos, vai nu veicot
tiešus pirkšanas un pārdošanas darījumus (tūlītējos
darījumos vai nākotnes darījumos), vai slēdzot
atpirkšanas līgumus un aizdodot vai aizņemoties prasības un
tirgojamus finanšu instrumentus, kas denominēti Kopienas
valūtās vai to valstu valūtās, kas nav dalībvalstis, kā arī
dārgmetālus;
";
b) otrais ievilkums
Teksts:
".. aizdodot pret papildu nodrošinājumu."
jālasa:
".. aizdodot pret atbilstīgu
nodrošinājumu.";
15) 19. panta 19.2.
punkts
Teksts:
".. nosaka rezervju minimālo pieļaujamo apjomu un
maksimālo pieļaujamo starpību starp šīm rezervēm un to obligāto
apjomu, .."
jālasa:
".. nosaka obligāto rezervju
bāzi un maksimālo
pieļaujamo attiecību starp šīm rezervēm
un to bāzi,
..";
16) 23. panta otrais
ievilkums
termins "ārvalstu valūtas aktīvi" jālasa "
ārvalstu valūtas rezervju aktīvi"
atbilstīgajā locījumā;
17) 26. panta 26.3.
punkts
Teksts:
".. ECBS bilances kopsavilkumu par .., kas pieder
ECBS."
jālasa:
".. ECBS konsolidēto bilanci par ..,
kas attiecas uz
ECBS.";
18) 27. panta 27.1. punkta
pirmais teikums
Teksts:
".. apstiprināti pieaicināti neatkarīgi
revidenti."
jālasa:
".. apstiprināti neatkarīgi ārējie
revidenti.";
19) 30. panta 30.3.
punkts
Teksts:
"30.3. Katras valsts centrālā banka var no ECB saņemt tik
lielu kredītu, cik liels ir tās ieguldījums. ECB Padome nosaka
šādu kredītu denomināciju un to, kā tos atmaksāt."
jālasa:
"30.3. Katrai valsts centrālajai bankai ir prasījums
pret ECB, kurš ir
tikpat liels, cik liels ir tās ieguldījums. ECB Padome
nosaka to, kā denominē
un atlīdzina šādus prasījumus.";
20) 31. pants
a) panta virsraksts
Teksts:
"Valstu centrālo banku ārvalstu valūtas rezervju
aktīvi"
jālasa:
"Valstu centrālo banku turētie ārvalstu valūtas
rezervju aktīvi";
b) 31.2. punkts
Teksts:
".. ar valūtas maiņas kursa politiku un Kopienas monetāro
politiku."
jālasa:
".. ar Kopienas valūtas maiņas kursa
politiku un
monetāro politiku.";
21) 32. pants
a) 32.2. punkta pirmais
teikums
Teksts:
".. saistībām ar kredītiestādēm."
jālasa:
".. saistībām pret
kredītiestādēm.";
b) 32.4. punkta pirmā
daļa
Teksts:
".. kurus tā saskaņā ar 19. pantu maksā kredītiestādēm
par savām noguldījumu saistībām."
jālasa:
".. kurus šī
centrālā banka maksā par saistībām, kas izriet no kredītiestāžu
veiktajiem noguldījumiem saskaņā ar 19. pantu.";
c) 32.4. punkta otrās daļas
otrais teikums
Teksts:
".. var bezakcepta kārtībā norakstīt no .."
jālasa:
".. var kompensēt no ..";
22) 33. panta 33.2.
punkts
Teksts:
".. var bezakcepta kārtībā norakstīt no .."
jālasa:
".. var kompensēt no ..";
23) 48. panta pirmais
teikums
Teksts:
"Saskaņā ar 29.1. pantu, katras .."
jālasa:
"Saskaņā ar 29.1. pantu katras ..";
24) 49. pants
a) 49.1. punkts
visā punktā termins "ārvalstu rezerves aktīvi""
jālasa "ārvalstu valūtas rezervju aktīvi"
atbilstīgajā locījumā;
b) 49.2. punkta pirmais
teikums
Teksts:
".. uzkrājumos, atbilstoši peļņas un zaudējumu pārskata
saldo uz 31. decembri, iepriekšējā .."
jālasa:
".. uzkrājumos atbilstoši peļņas un zaudējumu
aprēķina saldo uz
31. decembri iepriekšējā ..".
Protokols par pārmērīga
budžeta deficīta novēršanas procedūru
25) 1. panta pirmais
ievilkums
Teksts:
"- valdības plānotais vai reālais deficīts .."
jālasa:
"- valdības plānotais vai faktiskais deficīts
..";
26) 3. panta trešais
teikums
Teksts:
".. un reālo budžeta deficītu, .."
jālasa:
".. un faktisko budžeta deficītu,
..".
III. AMSTERDAMAS LĪGUMS, AR
KO GROZA LĪGUMU PAR EIROPAS SAVIENĪBU, EIROPAS KOPIENU
DIBINĀŠANAS LĪGUMUS UN DAŽUS AR TIEM SAISTĪTUS AKTUS; PROTOKOLI;
C. EIROPAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMAM PIEVIENOTIE PROTOKOLI, 2.
panta 26. punkts (jaunais 129. pants)
1) jaunā 1. punkta otrās
daļas pirmais teikums
Teksts:
".. lai uzlabotu iedzīvotāju veselību .."
jālasa:
".. lai uzlabotu sabiedrības veselību
..";
2) jaunā 1. punkta otrās
daļas otrais teikums
Teksts:
".. veselības aizsardzības jautājumos."
jālasa:
".. veselības
jautājumos.";
3) jaunais 3. punkts
Teksts:
".. veselības aizsardzības jomā."
jālasa:
".. sabiedrības
veselības jomā.";
4) jaunā 4. punkta a)
apakšpunkts
Teksts:
".. cilvēku orgāniem .."
jālasa:
".. cilvēku izcelsmes orgāniem
..";
Protokols par valsts
apraides sistēmu dalībvalstīs
5) protokola virsraksts un
teksts
termins "valsts apraide" jālasa "sabiedriskā
apraide" atbilstīgajā locījumā;
6) preambulas pirmais
apsvērums
Teksts:
".. saglabāt informācijas līdzekļu plurālismu;"
jālasa:
".. saglabāt plašsaziņas līdzekļu
plurālismu;";
7) protokola teksts
Teksts:
"Līgumu noteikumi neskar dalībvalstu iespējas nodrošināt
.."
jālasa:
"Līgumu noteikumi neskar dalībvalstu kompetenci nodrošināt
..".
IV. NICAS LĪGUMS, AR KO
GROZA LĪGUMU PAR EIROPAS SAVIENĪBU, EIROPAS KOPIENU DIBINĀŠANAS
LĪGUMUS UN DAŽUS AR TIEM SAISTĪTUS AKTUS, 2. panta 9. punkts
(jaunā 137. panta 2. punkta a) apakšpunkts)
Teksts:
".., jauninājumu veicināšanu .."
jālasa:
".., inovāciju veicināšanu
..".
V. PIEVIENOŠANĀS AKTS, 17.
pants (jaunā 49.3. punkta pirmais teikums)
Teksts:
".. ārvalstu rezerves aktīviem, ko var .."
jālasa:
".. ārvalstu valūtas rezervju aktīviem, ko
var ..";