Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/925-7977

Rīgā 2008.gada 8.oktobrī

Par nolīgumu protokoliem un papildprotokoliem un labojumu verbālprocesu līgumiem

Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai:

1) Papildprotokolu nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai. (Parakstīts 10.10.2007.). Statuss: pagaidu piemērošana kopš 2007.gada 1.janvāra.

2) Protokolu Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai. (Parakstīts 24.04.2007.). Statuss: pagaidu piemērošana kopš 2005.gada 1.septembra.

3) Protokolu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ēģiptes Arābu Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai. (Parakstīts 26.11.2007.). Statuss: pagaidu piemērošana kopš 2007.gada 1.janvāra.

4) Papildprotokolu nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai. (Parakstīts 05.06.2005.). Statuss: pagaidu piemērošana kopš 2004.gada 1.maija.

5) Otro labojumu verbālprocesu Līgumam starp Beļģijas Karalisti, Čehijas Republiku, Dānijas Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Igaunijas Republiku, Grieķijas Republiku, Spānijas Karalisti, Francijas Republiku, Īriju, Itālijas Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Ungārijas Republiku, Maltas Republiku, Nīderlandes Karalisti, Austrijas Republiku, Polijas Republiku, Portugāles Republiku, Slovēnijas Republiku, Slovākijas Republiku, Somijas Republiku, Zviedrijas Karalisti, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti (Eiropas Savienības dalībvalstīm) un Bulgārijas Republiku un Rumāniju par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai. (Parakstīts 25.04.2005.).

Otrais labojumu verbālprocess ir sagatavots, pamatojoties uz izdarītiem un ar Līguma parakstītājvalstīm saskaņotiem labojumiem Līguma par pievienošanos Eiropas Savienībai oriģināltekstā, un aizvieto oriģināltekstu daļā, kurā tika konstatētas kļūdas.

6) Otro labojumu verbālprocesu Lisabonas Līgumam, ar ko groza Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un kas parakstīts Lisabonā 2007.gada 13.decembrī.

Otrais labojumu verbālprocess ir sagatavots, pamatojoties uz izdarītajiem un ar Līguma parakstītājvalstīm saskaņotajiem labojumiem Lisabonas Līguma, ar ko groza Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, oriģināltekstā, un aizvieto oriģināltekstu daļās, kurās tika konstatētas kļūdas.

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktores vietniece I. Bīlmane


 

PAPILDPROTOKOLS
NOLĪGUMAM PAR TIRDZNIECĪBU, ATTĪSTĪBU UN SADARBĪBU
STARP EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES,
LAI ŅEMTU VĒRĀ BULGĀRIJAS REPUBLIKAS UN RUMĀNIJAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI

 

BEĻĢIJAS KARALISTE,

BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

MALTA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

RUMĀNIJA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

turpmāk "dalībvalstis", kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome,

un

EIROPAS KOPIENA,

turpmāk "Kopiena",

un

DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA,

turpmāk kopā "Līgumslēdzējas puses",

TĀ KĀ Nolīgums par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvid­āfrikas Republiku, no otras puses ("TDCA"), tika parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā.

TĀ KĀ Līgumu par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai parakstīja Luksemburgā 2005. gada 25. aprīlī, un tas stājās spēkā 2007. gada 1. janvārī.

TĀ KĀ saskaņā ar 2005. gada Pievienošanās līguma 6. panta 2. punktu jauno Līgumslēdzēju pušu pievienošanos TDCA apstiprina, noslēdzot TDCA protokolu,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Ar šo Bulgārijas Republika un Rumānija (turpmāk "jaunās dalībvalstis") kļūst par TDCA Līgumslēdzējām pusēm un, tāpat kā citas Kopienas dalībvalstis, attiecīgi pieņem un ievēro Nolīguma, kā arī tam pievienoto pielikumu, protokolu un deklarāciju tekstus.

I NODAĻA

GROZĪJUMI TDCA, TOSTARP TĀ PIELIKUMOS UN PROTOKOLOS

2. pants

Valodas un oriģinālu skaits

TDCA 108. pantu aizstāj ar šādu tekstu:

"108. PANTS

Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, igauņu, itāļu, franču, grieķu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru valodā un Dienvidāfrikas oficiālajās valodās, izņemot angļu valodu, proti, sepedi, sesoto, set­svāna, svati, čivenda, ksitsonga, afrikandu, ndebele, kosu un zulu valodās; visi teksti ir vienlīdz autentiski.".

3. pants

Izcelsmes noteikumi

TDCA 1. protokolu groza šādi:

1) protokola 16. panta 4. punktu aizstāj ar šādu tekstu:

"4. Retrospektīvi izsniegtajās preču pārvadājumu apliecībās EUR.1 ieraksta vienu no šādām norādēm:

BG

"ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ"

ES

"EXPEDIDO A POSTERIORI"

CS

"VYSTAVENO DODATEČNĔ"

DA

"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

DE

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

ET

"TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"

EL

"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"

EN

"ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR

"DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

IT

"RILASCIATO A POSTERIORI"

LV

"IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"

LT

"RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"

HU

"KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"

MT

"MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"

NL

"AFGEGEVEN A POSTERIORI"

PL

"WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"

PT

"EMITIDO A POSTERIORI"

RO

"EMIS A POSTERIORI"

SL

"IZDANO NAKNADNO"

SK

"VYDANÉ DODATOČNE"

FI

"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"

SV

"UTFÄRDAT I EFTERHAND"";

2) protokola 17. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:

"2. Šādi izsniegtos dublikātos ieraksta vienu no šādām norādēm:

BG

"ДУБЛИКАТ"

ES

"DUPLICADO"

CS

"DUPLIKÁT"

DA

"DUPLIKAT"

DE

"DUPLIKAT"

ET

"DUPLIKAAT"

EL

"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"

EN

"DUPLICATE"

FR

"DUPLICATA"

IT

"DUPLICATO"

LV

"DUBLIKĀTS"

LT

"DUBLIKATAS"

HU

"MÁSODLAT"

MT

"DUPLIKAT"

NL

"DUPLICAAT"

PL

"DUPLIKAT"

PT

"SEGUNDA VIA"

RO

"DUPLICAT"

SL

"DVOJNIK"

SK

"DUPLIKÁT"

FI

"KAKSOISKAPPALE"

SV

"DUPLIKAT"";

3) protokola IV pielikumu aizstāj ar šādu tekstu:

"IV PIELIKUMS

FAKTŪRAS DEKLARĀCIJA

Faktūras deklarācija, kuras teksts norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Zemsvītras piezīmes tomēr nav jāpārraksta.

Teksts bulgāru valodā

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Teksts spāņu valodā

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).

Teksts čehu valodā

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

Teksts dāņu valodā

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

Teksts vācu valodā

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Teksts igauņu valodā

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Teksts grieķu valodā

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Teksts angļu valodā

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Teksts franču valodā

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).

Teksts itāļu valodā

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Teksts latviešu valodā

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no …(2).

Teksts lietuviešu valodā

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės prekės.

Teksts ungāru valodā

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális …(2) származásúak.

Teksts maltiešu valodā

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …(2).

Teksts holandiešu valodā

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Teksts poļu valodā

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

Teksts portugāļu valodā

O abaixo‑assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).

Teksts rumāņu valodā

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţialā …(2).

Teksts slovēņu valodā

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

Teksts slovāku valodā

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

Teksts somu valodā

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Teksts zviedru valodā

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

Teksti Dienvidāfrikas valodās

Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo...(1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.

Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No ...(1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ... tshimoloho e kgethilweng (2).

Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ...(1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang (2).

Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ...(1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ...ngeyendzabuko lebonelelwako (2).

Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ...(1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).

Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ...(1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).

Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is.

Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ...(1) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako (2).

Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ...(1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).

Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ...(1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo (2).

…………………………………….(3)

(vieta un datums)

…………………………………….(4)

(Eksportētāja paraksts; papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds, kura parakstījusi deklarāciju)

(1) Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs Protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētaja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo apstiprināts eksportētājs, vārdus iekavās izlaidīs vai vietu atstās tukšu.

(2) Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija pilnīgi vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliļas izcelsmes produktiem Protokola 36. panta nozīmē, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda deklarācijas dokumentā, ierakstot simbolu "CM".

(3) Šos norādījumus var neņemt vērā, ja dokumentā ir sniegta šāda informācija.

(4) Skatīt Protokola 19. panta 5. punktu. Gadījumos, kad nav nepieciešams eksportētāja paraksts, paraksta trūkums arī nozīmē parakstītāja vārda trūkumu.".

II NODAĻA

PĀREJAS NOTEIKUMI

4. pants

Preces tranzītā vai pagaidu glabāšanā

1. Nolīguma noteikumus piemēro no Dienvidāfrikas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm vai no kādas jaunās dalībvalsts uz Dienvidāfriku eksportētām precēm, kas atbilst TDCA 1. protokola noteikumiem un kas pievienošanās dienā ir tranzītā vai pagaidu glabāšanā, muitas noliktavā vai beznodokļu zonā Dienvidāfrikā vai attiecīgajā jaunajā dalībvalstī.

2. Šādos gadījumos piemēro preferenciālo režīmu, ja četru mēnešu laikā pēc pievienošanās dienas importētājas valsts muitas iestādēm tiek iesniegts izcelsmes apliecinājums, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājas valsts muitas iestādes.

III NODAĻA

VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

5. pants

Šis protokols ir TDCA sastāvdaļa.

6. pants

1. Kopiena, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Dienvidāfrikas Republika apstiprina šo protokolu saskaņā ar savām attiecīgajām procedūrām.

2. Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par 1. punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.

7. pants

1. Šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad deponēts pēdējais apstiprināšanas instruments.

2. Šo protokolu provizoriski piemēro no 2007. gada 1. janvāra.

8. pants

Šis protokols ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, igauņu, itāļu, franču, grieķu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un Dienvidāfrikas oficiālajās valodās, izņemot angļu valodu, proti, sepedi, sesoto, set­svāna, svati, čivenda, ksitsonga, afrikandu, ndebele, kosu un zulu valodās; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

 

Съставено в Претория на десети октомври две хиляди и седма година.

Hecho en Pretoria, el diez de octubre de dos mil siete.

V Pretorii dne desátého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Pretoria den tiende oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Pretoria am zehnten Oktober zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu kümnendal päeval Pretorias.

΄Εγινε στην Πραιτώρια, στις δέκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Pretoria on the tenth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Pretoria, le dix octobre deux mille sept.

Fatto a Pretoria, addì dieci ottobre duemilasette.

Pretorijā, divtūkstoš septītā gada desmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio dešimtą dieną Pretorijoje.

Kelt Pretoriában, a kétezer-hetedik év október tizedik napján.

Magħmul fi Pretorja fl-għaxar jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Pretoria, de tiende oktober tweeduizend zeven.

Sporządzono w Pretorii dnia dziesiątego października roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Pretória, em dez de Outubro de dois mil e sete.

Întocmit la Pretoria, la zece octombrie două mii şapte.

V Pretórii dňa desiateho októbra dvetisícsedem.

V Pretorii, dne desetega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Pretoriassa kymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Pretoria den tionde oktober tjugohundrasju.

 01.JPG (95287 bytes)

 

PROTOKOLS
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS VALSTU NOLĪGUMAM,
AR KO IZVEIDO ASOCIĀCIJU STARP EIROPAS KOPIENU
UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN ALŽĪRIJAS TAUTAS DEMOKRĀTISKO REPUBLIKU,
NO OTRAS PUSES, LAI ŅEMTU VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS, KIPRAS REPUBLIKAS,
LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS, UNGĀRIJAS REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS,
POLIJAS REPUBLIKAS, SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI

 

BEĻĢIJAS KARALISTE,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

MALTAS REPUBLIKA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

turpmāk - "EK dalībvalstis", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome, un

EIROPAS KOPIENA, turpmāk - "Kopiena", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,

no vienas puses, un

ALŽĪRIJAS TAUTAS DEMOKRĀTISKĀ REPUBLIKA, turpmāk - "Alžīrija",

no otras puses,

TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgums, kas noslēgts starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, turpmāk - "Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgums", tika parakstīts Valensijā 2002. gada 22. aprīlī un stājās spēkā 2005. gada 1. septembrī;

TĀ KĀ Līgums par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai tika parakstīts Atē­nās 2003. gada 16. aprīlī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā;

TĀ KĀ saskaņā ar 2003. gada Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu jaunu Līgumslēdzēju pušu pievienošanās Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgumam jāapstiprina, noslēdzot minētā nolīguma protokolu;

TĀ KĀ ir notikusi apspriešanās atbilstīgi Eiropas un Vidusjūras valstu nolīguma 21. pantam, lai tiktu ievērotas Kopienas un Alžīrijas abpusējās intereses,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Čehijas Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika ir Līgumslēdzējas puses Eiropas un Vidusjūras valstu nolīgumā, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, un minētās valstis tāpat kā pārējās dalībvalstis pieņem un rakstiski apstiprina nolīguma dokumentus, kā arī kopīgās deklarācijas, vienpusējās deklarācijas un vēstuļu apmaiņu.

2. pants

Lai ņemtu vērā Eiropas Savienības jaunākās institucionālās izmaiņas, Līgumslēdzējas puses vienojas, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma izbeigšanās pašreizējos nolīguma noteikumus, kuros ir atsauces uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, uzskata par tādiem, kuros ir atsauces uz Eiropas Kopienu, kura ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas tiesības un saistības.

I NODAĻA

GROZĪJUMI EIROPAS UN VIDUSJŪRAS VALSTU NOLĪGUMĀ, JO ĪPAŠI TĀ PIELIKUMOS UN PROTOKOLOS

3. pants

Izcelsmes noteikumi

Nolīguma 6. protokolu groza šādi:

1) protokola 19. panta 4. punktu aizstāj ar šādu punktu:

"4. Retrospektīvi izsniegtajās preču pārvadājumu apliecībās EUR.1 ieraksta vienu no šādām norādēm:

ES

"EXPEDIDO A POSTERIORI"

CS

"VYSTAVENO DODATEČNĔ"

DA

"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

DE

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

ET

"TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"

EL

"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"

EN

"ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR

"DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

IT

"RILASCIATO A POSTERIORI"

LV

"IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"

LT

"RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"

HU

"KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"

MT

"MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"

NL

"AFGEGEVEN A POSTERIORI"

PL

"WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"

PT

"EMITIDO A POSTERIORI"

SL

"IZDANO NAKNADNO"

SK

"VYDANÉ DODATOČNE"

FI

"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"

SV

"UTFÄRDAT I EFTERHAND"

AR

00.JPG (1320 bytes)

2) protokola 20. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:

"2. Šādi izsniegtos dublikātos ieraksta vienu no šādām norādēm:

ES

"DUPLICADO"

CS

"DUPLIKÁT"

DA

"DUPLIKAT"

DE

"DUPLIKAT"

ET

"DUPLIKAAT"

EL

"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"

EN

"DUPLICATE"

FR

"DUPLICATA"

IT

"DUPLICATO"

LV

"DUBLIKĀTS"

LT

"DUBLIKATAS"

HU

"MÁSODLAT"

MT

"DUPLIKAT"

NL

"DUPLICAAT"

PL

"DUPLIKAT"

PT

"SEGUNDA VIA"

SL

"DVOJNIK"

SK

"DUPLIKÁT"

FI

"KAKSOISKAPPALE"

SV

"DUPLIKAT"

AR

02.JPG (1319 bytes)

3) protokola IV pielikumu aizstāj ar šādu pielikumu:

Teksts spāņu valodā

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …1.) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. …2.

Teksts čehu valodā

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …1) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …2.

Teksts dāņu valodā

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...1), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...2.

Teksts vācu valodā

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...1) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...2 Ursprungswaren sind.

Teksts igauņu valodā

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...1) deklareerib, et need tooted on ...2 sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Teksts grieķu valodā

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...1) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...2.

Teksts angļu valodā

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...1) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...2 preferential origin.

Teksts franču valodā

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ... 1) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle .... 2.

Teksts itāļu valodā

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... 1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... 2.

Teksts latviešu valodā

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …1), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …2.

Teksts lietuviešu valodā

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …1) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra 2 preferencinès kilmés prekés.

Teksts ungāru valodā

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …1) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …2 származásúak.

Teksts maltiešu valodā

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …1) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …2.

Teksts holandiešu valodā

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...1), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn 2.

Teksts poļu valodā

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …1) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …2 preferencyjne pochodzenie.

Teksts portugāļu valodā

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...1), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...2.

Teksts slovēņu valodā

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …1) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …2 poreklo.

Teksts slovāku valodā

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …1) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …2.

Teksts somu valodā

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...1) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita 2.

Teksts zviedru valodā

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...1) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung 2.

Teksts arābu valodā

03.JPG (11882 bytes)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .…3

(vieta un datums)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .… 4

(Eksportētāja paraksts, papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds, kura parakstījusi deklarāciju)»

1 Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs, šajā vietā jāieraksta atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, vārdus iekavās izlaiž vai vietu atstāj tukšu.

2 Jānorāda produktu izcelsme. Ja faktūras deklarācija pilnīgi vai daļēji attiecas uz produktiem, kuriem ir Seūtas un Meliļas izcelsme, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda deklarācijas dokumentā, ierakstot simbolu "CM".

3 Šos norādījumus var neņemt vērā, ja dokumentā ir sniegta šāda informācija.

4 Skatīt protokola 22. panta 5 punktu. Gadījumos, kad nav nepieciešams eksportētāja paraksts, paraksta trūkums arī nozīmē parakstītāja vārda trūkumu.

4. pants

Asociācijas komitejas vadība

Nolīguma 96. pantam pievieno šādu punktu:

"4. Asociācijas komitejas priekšsēdētājs pēc kārtas ir Eiropas Komisijas pārstāvis un Alžīrijas valdības pārstāvis.".

II NODAĻA

Pārejas noteikumi

5. pants

Izcelsmes apliecinājums un administratīvā sadarbība

Alžīrijas vai jauno EK dalībvalstu atbildīgās muitas iestādes var iesniegt pieprasījumus papildus pārbaudīt izcelsmes apliecinājumus, kas izsniegti, pamatojoties uz preferenču nolīgumiem vai nolīgumiem par autonomu režīmu, ko piemēro starp Alžīriju un kādu jauno EK dalībvalsti, un minētās iestādes tos pieņem trīs gadus pēc attiecīgā izcelsmes apliecinājuma izdošanas.

VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

6. pants

Šis protokols ir Eiropas un Vidusjūras valstu nolīguma sastāvdaļa.

7. pants

1. Kopiena un Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Alžīrijas Tautas Demo­krātiskā Republika apstiprina šo protokolu saskaņā ar savām attiecīgajām procedūrām.

2. Līgumslēdzējas puses viena otrai paziņo par iepriekšējā punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprinājuma instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.

8. pants

1. Šis protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš ir pēc pēdējā apstiprinājuma instrumenta iesniegšanas dienas.

2. Šo protokolu provizoriski piemēro no 2005. gada 1. septembra.

9. pants

Šis protokols ir sagatavots divos eksemplāros visās pušu oficiālajās valodās; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

10. pants

Eiropas un Vidusjūras valstu nolīguma tekstu, tostarp tā pielikumus un protokolus, kas ir tā sastāvdaļa, un Nobeiguma aktu kopā ar tam pievienotajām deklarācijām sagatavo čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā, un visi teksti ir autentiski tāpat kā teksti oriģinālvalodās. Asociācijas padomei ir jāapstiprina šie teksti.

 

Съставено в Люксембург на двадесет и четвърти април две хиляди и седма година.

Hecho en Luxemburgo, el veinticuatro de abril de dos mil siete.

V Lucemburku dne dvacátého čtvrtého dubna dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Luxembourg den fireogtyvende april to tusind og syv.

Geschehen zu Luxemburg am vierundzwanzigsten April zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta aprillikuu kahekümne neljandal päeval Luxembourgis.

΄Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Luxembourg on the twenty‑fourth day of April in the year two thousand and seven.

Fait à Luxembourg, le vingt‑quatre avril deux mille sept.

Fatto a Lussemburgo, addì ventiquattro aprile duemilasette.

Luksemburgā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit ceturtajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų balandžio dvidešimt ketvirtą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hetedik év április havának huszonnegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Luxemburg, de vierëntwintigste april tweeduizend zeven.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego czwartego kwietnia roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Luxemburgo, em vinte e quatro de Abril de dois mil e sete.

Încheiat la Luxembourg la douăzecişipatru aprilie anul două mii şapte.

V Luxemburgu dňa dvadsiateho štvrtého apríla dvetisícsedem.

V Luxembourgu, štiriindvajsetega aprila leta dva tisoč sedem.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Luxemburg den tjugofjärde april tjugohundrasju.

 04.JPG (174530 bytes)

 

PROTOKOLS
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU NOLĪGUMAM,
AR KO IZVEIDO ASOCIĀCIJU STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN ĒĢIPTES ARĀBU REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, LAI ŅEMTU VĒRĀ
BULGĀRIJAS REPUBLIKAS UN RUMĀNIJAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI

 

BEĻĢIJAS KARALISTE,

BULGĀRIJAS REPUBLIKA

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

MALTA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

RUMĀNIJA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

turpmāk "EK dalībvalstis", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome,

un

EIROPAS KOPIENA, turpmāk "Kopiena", ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,

no vienas puses, un

ĒĢIPTES ARĀBU REPUBLIKA, turpmāk "Ēģipte",

no otras puses,

TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Ēģiptes Arābu Republiku, no otras puses, turpmāk "Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums", tika parakstīts Luksemburgā 2001. gada 25. jūnijā un stājās spēkā 2004. gada 1. jūnijā;

TĀ KĀ Līgums par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai un tā akts tika parakstīts Luksemburgā 2005. gada aprīlī un stājās spēkā 2007. gada 1. janvārī;

TĀ KĀ saskaņā ar 6. panta 2. punktu Pievienošanās aktā, jauno Pušu pievienošanos Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam apstiprina, noslēdzot protokolu minētajam nolīgumam;

TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma 21. pantā paredzētās apspriedes ir notikušas, lai nodrošinātu to, ka tiek ņemtas vērā Kopienas un Ēģiptes savstarpējās intereses,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Ar šo Bulgārijas Republika un Rumānija kļūst par Pusēm Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, un, tāpat kā pārējās Kopienas dalībvalstis, attiecīgi pieņem un ņem vērā minētā nolīguma tekstu, kā arī kopīgās deklarācijas, deklarācijas un vēstuļu apmaiņu.

1. NODAĻA

GROZĪJUMI EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU NOLĪGUMĀ, TOSTARP TĀ PIELIKUMOS UN PROTOKOLOS

2. pants

Lauksaimniecības produkti

Nolīguma 1. protokolu groza tā, kā paredzēts šā protokola pielikumā.

3. pants

Izcelsmes noteikumi

Nolīguma 4. protokolu groza šādi:

1) Protokola 3. panta 1. punktā un 4. panta 1. punktā svītro atsauci uz jaunajām dalībvalstīm.

2) IV a pielikumu aizstāj ar šādu:

"IV A PIELIKUMS

Teksts bulgāru valodā

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е посочено друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Teksts spāņu valodā

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. …(2).

Teksts čehu valodā

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

Teksts dāņu valodā

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

Teksts vācu valodā

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Teksts igauņu valodā

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Teksts grieķu valodā

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Teksts angļu valodā

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Teksts franču valodā

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).

Teksts itāliešu valodā

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Teksts latviešu valodā

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).

Teksts lietuviešu valodā

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2) preferencinès kilmés prekés.

Teksts ungāru valodā

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális …(2) származásúak.

Teksts maltiešu valodā

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …(2).

Teksts holandiešu valodā

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Teksts poļu valodā

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

Teksts portugāļu valodā

"O abaixo­-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2)."

Teksts rumāņu valodā

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).

Teksts slovēņu valodā

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

Teksts slovāku valodā

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

Teksts somu valodā

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Teksts zviedru valodā

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

Teksts arābu valodā

05.JPG (12306 bytes) 

 3) IV b pielikumu aizstāj ar šādu:

"IV B PIELIKUMS

Teksts bulgāru valodā

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е посочено друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts spāņu valodā

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts čehu valodā

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts dāņu valodā

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts vācu valodā

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts igauņu valodā

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts grieķu valodā

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts angļu valodā

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts franču valodā

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts itāliešu valodā

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts latviešu valodā

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts lietuviešu valodā

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2) preferencinès kilmés prekés.

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts ungāru valodā

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális …(2) származásúak.

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts maltiešu valodā

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …(2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts holandiešu valodā

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts poļu valodā

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts portugāļu valodā

"O abaixo­-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2)."

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts rumāņu valodā

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts slovēņu valodā

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts slovāku valodā

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts somu valodā

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts zviedru valodā

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)

Teksts arābu valodā

06.JPG (13295 bytes)

  

- cumulation applied with ……..(name of the country/countries)

- no cumulation applied (3)"

 

2. NODAĻA

Pārejas noteikumi

4. pants

Izcelsmes apliecinājums un administratīvā sadarbība

1. Izcelsmes apliecinājumi, kas vai nu Ēģiptē, vai arī kādā no jaunajām dalībvalstīm attiecīgi izdoti atbilstīgi šo valstu starpā piemērotajiem nolīgumiem par labvēlības režīmu vai autonomiem režīmiem, attiecīgajās valstīs tiek pieņemti saskaņā ar šo protokolu, ja:

a) šāda izcelsme dod tiesības izmantot preferenciālu tarifu režīmu, pamatojoties uz preferenciālo tarifu pasākumiem Eiropas un Ēģiptes nolīgumā vai Kopienas vispārējo tarifa preferenču sistēmā;

b) izcelsmes apliecinājums un pārvadājuma dokumenti ir izsniegti vēlākais dienā pirms pievienošanās dienas;

c) izcelsmes apliecinājums ir iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no pievienošanās dienas.

Ja preces ir deklarētas importēšanai Ēģiptē vai kādā no jaunajām dalībvalstīm pirms pievienošanās dienas atbilstīgi nolīgumiem par labvēlības režīmu vai autonomiem režīmiem, ko tajā laikā savstarpēji piemērojusi Ēģipte un minētā jaunā dalībvalsts, tad var pieņemt arī izcelsmes apliecinājumu, kas ar atpakaļejošu datumu izsniegts atbilstīgi šiem nolīgumiem vai režīmiem ar noteikumu, ka tas iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā pēc pievienošanās dienas.

2. Ēģiptei un jaunajām dalībvalstīm ir ļauts saglabāt atļaujas, ar kurām tika piešķirts atzīta eksportētāja statuss, ievērojot to starpā piemērotos nolīgumus par labvēlības režīmu vai autonomiem režīmiem ar noteikumu, ka:

a) šāds noteikums ir paredzēts arī pirms pievienošanās dienas noslēgtajā Ēģiptes un Kopienas nolīgumā; un

b) atzītais eksportētājs piemēro izcelsmes noteikumus, kuri ir spēkā saskaņā ar minēto nolīgumu.

Šādas atļaujas vēlākais gadu pēc pievienošanās dienas aizstāj ar jaunām atļaujām, ko izsniedz atbilstīgi nolīguma nosacījumiem.

3. Ēģiptes vai jauno dalībvalstu atbildīgās muitas iestādes var iesniegt pieprasījumus papildus pārbaudīt izcelsmes apliecinājumus, kas izsniegti, pamatojoties uz 1. un 2. punktā minētajiem nolīgumiem par labvēlības režīmu vai autonomiem režīmiem, un minētās iestādes tos pieņem trīs gadus pēc attiecīgā izcelsmes apliecinājuma izdošanas.

5. pants

Tranzīta preces

1. Nolīguma noteikumus var piemērot attiecībā uz precēm, ko eksportē no Ēģiptes uz kādu jauno dalībvalsti vai no kādas jaunās dalībvalsts uz Ēģipti un kas atbilst [4.] protokola noteikumiem, un kas pievienošanās dienā atrodas tranzītā vai pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā vai brīvzonā Ēģiptē vai šajā jaunajā dalībvalstī.

2. Šajos gadījumos preferenču režīmu var piešķirt, ja eksportēšanas valsts muitas iestāžu ar atpakaļejošu datumu izsniegto izcelsmes apliecinājumu iesniedz importēšanas valsts muitas iestādēm četru mēnešu laikā pēc pievienošanās dienas.

Vispārīgie un nobeiguma noteikumi

6. pants

Ēģiptes Arābu Republika apņemas neizvirzīt nekādas prasības, lūgumus vai pieteikumus un nemainīt vai neatsaukt nevienu koncesiju saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV. panta 6. punktu un XXVIII. pantu saistībā ar šo Kopienas paplašināšanos.

7. pants

Šis protokols ir Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma sastāvdaļa. Protokola pielikums ir tā sastāvdaļa.

8. pants

1. Šo protokolu atbilstīgi savām procedūrām apstiprina Kopiena, dalībvalstu vārdā - Eiropas Savienības Padome, un Ēģiptes Arābu Republika.

2. Puses paziņo viena otrai par iepriekšējā punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas dokumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.

9. pants

1. Šis protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā atzīšanas instrumenta deponēšanas.

2. Šis protokols pagaidu kārtībā tiek piemērots no 2007. gada 1. janvāra.

3. Neatkarīgi no 1. un 2. punkta, tarifu kvotas apjoma palielinājums apelsīniem, kas paredzēts šā protokola pielikumā, piemērojams no 2007. gada 1. jūlija.

10. pants

Šis protokols ir sagatavots divos eksemplāros visās Līgumslēdzēju pušu oficiālajās valodās; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

11. pants

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma teksts, tostarp pielikumi un protokoli, kas ir šā nolīguma sastāvdaļa, kā arī Nobeiguma akta un pielikumā pievienoto deklarāciju teksti tiek sagatavoti bulgāru un rumāņu valodā, un tie visi ir tikpat autentiski kā oriģinālteksti. Asociācijas padomei ir jāapstiprina šie teksti.

 

Съставено в Брюксел, на двадесет и шести ноември две хиляди и седма година.

Hecho en Bruselas, el veintiseis de noviembre de dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého šestého listopadu dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende november to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten November zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kahekümne kuuendal päeval Brüsselis.

΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels on the twenty‑sixth day of November in the year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le vingt‑six novembre deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei novembre duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit sestajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio dvidešimt šeštą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év november huszonhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sitta u għoxrin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste november tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego szóstego listopada roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Novembro de dois mil e sete.

 Încheiat la Bruxelles la douăzecişipatru noiembrie anul două mii şapte.

V Bruseli dňa dvadsiateho šiesteho novembra dvetisícsedem.

V Bruslju, dne šestindvajsetega novembra leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjätte november tjugohundrasju.

 07.JPG (7361 bytes)

08.JPG (111105 bytes)

PIELIKUMS

Izmaiņas 1. PROTOKOLĀ

par režīmiem, ko piemēro Ēģiptes izcelsmes lauksaimniecības produktu importam Kopienā

1. Attiecībā uz apakšpozīcijas 0805 10 un pozīcijas 1006 produktiem šajā pielikumā minētās koncesijas aizstāj koncesijas, ko piemēro pašlaik saskaņā ar asociācijas nolīguma pantiem (1. protokols). Attiecībā uz visiem produktiem, kas nav minēti šajā pielikumā, pašlaik piemērotās koncesijas paliek nemainīgas.

KN kods(*)

Apraksts(**)

(a)

(b)

(c)

(d)

MFN muitas nodokļa samazinājums(1) % vai īpašā nodokļa samazinājums

Tarifu kvota
(tonnas tīrsvarā)

Muitas nodokļa
samazinājums pēc tarifa kvotas(1) %

Īpaši noteikumi

0805 10

Apelsīni, svaigi vai žāvēti

100

70 320(2)

60

Ievērojot 1. protokola 5. punkta īpašos noteikumus

1006

Rīsi

25

32 000

-

100

5 605

-

1006 20

Lobīti (brūnie) rīsi

11 €/t

57 600

-

1006 30

Daļēji slīpēti vai pilnīgi noslīpēti rīsi

33 €/t

19 600

-

1006 40 00

Šķeltie rīsi

13 €/t

5 000

-

2. Daudzumu, kas minēti 1. protokola 5. punktā (34 000 tonnas), aizstāj ar daudzumu - 36 300 tonnas.

(*) KN kodi atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 1549/2006 (OV L 301, 31.10.2006., 1. lpp.).

(**) Neatkarīgi no kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumiem produktu apraksta formulējumi uzskatāmi tikai par norādēm, preferenču režīma noteikšanai šā pielikuma sakarā izmantojot KN kodus. Ja norādīti ex KN kodi, tad preferenču sistēmu nosaka, pamatojoties gan uz KN kodiem, gan attiecīgo aprakstu.

(1) Nodokļu samazinājums piemērojams tikai procentuālajiem (ad valorem) muitas nodokļiem. Taču attiecībā uz produktiem, kas atbilst kodiem 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 un 2302, piešķirtā koncesija jāpiemēro arī īpašajiem nodokļiem.

(2) Tarifu kvota piemērojama no 1. jūlija līdz 30. jūnijam. No šā apjoma 36 300 tonnas - svaigiem saldajiem apelsīniem, kas atbilst KN kodam 0805 10 20, laikposmā no 1. decembra līdz 31. maijam.

 

PAPILDPROTOKOLS
Nolīgumam par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas,
Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas,
Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

 

BEĻĢIJAS KARALISTE,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

MALTAS REPUBLIKA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

še turpmāk - "dalībvalstis", kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome,

un

EIROPAS KOPIENA,

še turpmāk - "Kopiena",

un

DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA,

še turpmāk kopā sauktas - "Līgumslēdzējas puses",

ŅEMOT VĒRĀ, ka Nolīgums par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vie­nas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses (še turpmāk - "NTAS"), tika parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā;

ŅEMOT VĒRĀ, ka Līgums par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai tika parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā;

TĀ KĀ saskaņā ar 2003. gada Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu par jauno Līgumslēdzēju pušu pievienošanos NTAS vienojas, noslēdzot protokolu minētajam nolīgumam,

IR VIENOJUŠĀS PAR ŠO.

1. pants

Ar šo Čehijas Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika (še turpmāk - "jaunās dalībvalstis") kļūst par NTAS Līgumslēdzējām pusēm un tāpat kā pārējās Kopienas dalībvalstis attiecīgi ņem vērā un pieņem nolīguma un tam pievienoto pielikumu, protokolu un deklarāciju tekstus.

I NODAĻA

Grozījumi NTAS tekstā, tostarp tā pielikumos un protokolos

2. pants

Valodas un oriģināleksemplāru skaits

NTAS 108. pantu aizstāj ar šādu pantu:

"108. pants

Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru valodā un Dienvidāfrikas Republikas oficiālajās valodās, izņemot angļu valodu, proti, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa un isiZulu valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski."

3. pants

Tarifu kvotas

NTAS IV pielikuma 6. sarakstā tarifu kvotas attiecībā uz "kopējiem gataviem augļiem" un "kopējiem augļu maisījumiem" palielina attiecīgi par 1225 tonnām un 340 tonnām.

4. pants

Izcelsmes noteikumi

NTAS 1. protokolu groza šādi.

1) Protokola 16. panta 4. punktu aizstāj ar šādu punktu:

"4. Preču pārvadājumu apliecības EUR1, kas izdotas retrospektīvi, jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:

ES

"EXPEDIDO A POSTERIORI"

CS

"VYSTAVENO DODATEČNĔ"

DA

"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

DE

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

ET

" TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"

EL

"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"

EN

"ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR

"DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

IT

"RILASCIATO A POSTERIORI"

LV

"IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"

LT

"RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"

HU

"KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"

MT

"MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"

NL

"AFGEGEVEN A POSTERIORI"

PL

"WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"

PT

"EMITIDO A POSTERIORI"

SL

"IZDANO NAKNADNO"

SK

"VYDANÉ DODATOČNE"

FI

"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"

SV

"UTFÄRDAT I EFTERHAND"."

2) Protokola 17. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:

"2. Šādā veidā izsniegtie dublikāti jāvizē ar vienu no šīm norādēm:

ES

"DUPLICADO"

CS

"DUPLIKÁT"

DA

"DUPLIKAT"

DE

"DUPLIKAT"

ET

"DUPLIKAAT"

EL

"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"

EN

"DUPLICATE"

FR

"DUPLICATA"

IT

"DUPLICATO"

LV

"DUBLIKĀTS"

LT

"DUBLIKATAS"

HU

"MÁSODLAT"

MT

"DUPLIKAT"

NL

"DUPLICAAT"

PL

"DUPLIKAT"

PT

"SEGUNDA VIA"

SL

"DVOJNIK"

SK

"DUPLIKÁT"

FI

"KAKSOISKAPPALE"

SV

"DUPLIKAT"."

3) Protokola IV pielikumu aizstāj ar šādu pielikumu:

"IV pielikums

FAKTŪRAS DEKLARĀCIJA

Faktūras deklarācija, kuras teksts ir pievienots še turpmāk, jāsastāda saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr nav vajadzības reproducēt zemsvītras piezīmes.

Teksts spāņu valodā

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).

Teksts čehu valodā

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

Teksts dāņu valodā

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

Teksts vācu valodā

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Teksts igauņu valodā

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Teksts grieķu valodā

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Teksts angļu valodā

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Teksts franču valodā

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).

Teksts itāļu valodā

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Teksts latviešu valodā

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).

Teksts lietuviešu valodā

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės prekės.

Teksts ungāru valodā

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes ...(2) származásúak.

Teksts maltiešu valodā

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …(2).

Teksts holandiešu valodā

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Teksts poļu valodā

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

Teksts portugāļu valodā

O abaixo assinado, exportador dos produtos abragindos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).

Teksts slovēņu valodā

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

Teksts slovāku valodā

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

Teksts somu valodā

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Teksts zviedru valodā

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

Teksts Dienvidāfrikas valodās

Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo...(1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.

Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No ...(1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ... tshimoloho e kgethilweng (2).

Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ...(1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang (2).

Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ...(1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ...ngeyendzabuko lebonelelwako (2).

Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ...(1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).

Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ...(1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).

Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is.

Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ...(1) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako (2).

Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ...(1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).

Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ...(1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo (2).

…………………………………….(3)

(Vieta un datums)

…………………………………….(4)

(Eksportētāja paraksts un, skaidri salasāmi, deklarācijas parakstītāja vārds)

 (1) Ja faktūras deklarāciju ir sastādījis atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, tad šeit ir jāuzrāda atzīta eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nav sastādījis atzīts eksportētājs, tad vārdi iekavās ir jāizlaiž vai arī tiem paredzētā vieta ir jāatstāj tukša.

(2) Ir jānorāda produktu izcelsme. Gadījumā, ja faktūras deklarācija pilnībā vai daļēji attiecas uz produktiem, kuru izcelsmes vieta protokola 36. panta nozīmē ir Seūta un Melilja, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā, kurā izdara deklarāciju, ar zīmi "CM".

(3) Šīs norādes var izlaist, ja informācija atrodama pašā dokumentā.

(4) Skatīt protokola 19. panta 5. punktu. Gadījumā, ja eksportētājam nav jāparakstās, atbrīvojums no pienākuma parakstīties nozīmē arī atbrīvojumu no pienākuma norādīt parakstītāja vārdu."

II NODAĻA

Pārejas noteikumi

5. pants

Apspriedes

Dienvidāfrikas Republika apņemas neiesniegt pieprasījumus, neizvirzīt prasības vai nenodot lietu izskatīšanai, kā arī negrozīt vai neatsaukt nevienu koncesiju atbilstīgi VVTT XXIV panta 6. punktam un XXVIII pantam saistībā ar Kopienas paplašināšanos. Tomēr līdz 2004. gada jūlija beigām Kopiena gatavojas apsvērt papildu apspriežu organizēšanu saskaņā ar NTAS 22. panta 2. punktu.

6. pants

Preces tranzītā vai pagaidu glabāšanā

1. Nolīguma noteikumi attiecas uz precēm, kas eksportētas no Dienvidāfrikas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm vai no kādas jaunās dalībvalsts uz Dienvidāfriku, kas atbilst NTAS 1. protokola noteikumiem un kas pievienošanās dienā ir tranzītā vai pagaidu glabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā zonā Dienvidāfrikā vai attiecīgajā jaunajā dalībvalstī.

2. Šādos gadījumos piemēro preferenciālu režīmu, ja četru mēnešu laikā pēc pievienošanās dienas importētājvalsts muitas iestādēm iesniedz izcelsmes apliecinājumu, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājvalsts muitas iestādes.

7. pants

2004. gada kvotas

Attiecībā uz 2004. gadu esošo tarifu kvotu apjoma pieaugumu aprēķina proporcionāli pamata daudzumiem, ņemot vērā laikposma daļu, kas pagājusi pirms 2004. gada 1. maija.

III NODAĻA

Vispārīgie un nobeiguma noteikumi

8. pants

Šis protokols ir NTAS sastāvdaļa.

9. pants

1. Šo protokolu apstiprina Kopiena, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Dienvidāfrikas Republika saskaņā ar savām procedūrām.

2. Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par 1. punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas dokumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.

10. pants

1. Šis protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponē pēdējo apstiprināšanas dokumentu.

2. Šo protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.

11. pants

Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru valodā un Dienvidāfrikas Republikas oficiālajās valodās, izņemot angļu valodu, proti, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa un isiZulu valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.

Hecho en Pretoria, el veinticinco de junio del dos mil cinco.

V Pretorii dne dvacátého pátého července roku dva tisíce pět.

Udfærdiget i Pretoria den femogtyvende juni to tusind og fem.

Geschehen zu Pretoria am fünfund­zwanzigsten Juni zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta juunikuu kahekümne viiendal päeval Pretorias.

΄Εγινε στην Πραιτώρια, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Pretoria on the twenty‑fifth day of June in the year two thousand and five.

Fait à Pretoria, le vingt‑cinq juin deux mille cinq.

Fatto a Pretoria, addi' venticinque giugno duemilacinque.

Pretorijā, divi tūkstoši piektā gada divdesmit piektajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų birželio dvidešimt penktą dieną Pretorijoje.

Kelt Pretoriában, a kétezer-ötödik év június havának huszonötödik napján

Magħmul fi Pretorja fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Ġunju fis-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Pretoria, de vijfentwintigste juni tweeduizend vijf.

Sporządzono w Pretorii dnia dwudziestego piątego czerwca roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Pretória, em vinte e cinco de Junho de dois mil e cinco.

V Pretórii dvadsiateho piateho júna dvetisícpäť.

V Pretorii, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč pet.

Tehty Pretoriassa kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Pretoria den tjugofemte juni tjugohundrafem.

 09.JPG (96757 bytes) 

 

OTRAIS LABOJUMU PROTOKOLS LĪGUMAM
STARP BEĻĢIJAS KARALISTI, ČEHIJAS REPUBLIKU, DĀNIJAS KARALISTI, VĀCIJAS FEDERATĪVO REPUBLIKU,
IGAUNIJAS REPUBLIKU, GRIEĶIJAS REPUBLIKU, SPĀNIJAS KARALISTI, FRANCIJAS REPUBLIKU, ĪRIJU,
ITĀLIJAS REPUBLIKU, KIPRAS REPUBLIKU, LATVIJAS REPUBLIKU, LIETUVAS REPUBLIKU, LUKSEMBURGAS
LIELHERCOGISTI, UNGĀRIJAS REPUBLIKU, MALTAS REPUBLIKU, NĪDERLANDES KARALISTI, AUSTRIJAS REPUBLIKU,
POLIJAS REPUBLIKU, PORTUGĀLES REPUBLIKU, SLOVĒNIJAS REPUBLIKU, SLOVĀKIJAS REPUBLIKU,
SOMIJAS REPUBLIKU, ZVIEDRIJAS KARALISTI, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI (EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTĪM)
UN BULGĀRIJAS REPUBLIKU UN RUMĀNIJU PAR BULGĀRIJAS REPUBLIKAS UN
RUMĀNIJAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI
,
kas parakstīts luksemburgā 2005. gada 25. aprīlī

 

Tā kā ir konstatētas visu valodu, izņemot čehu valodu, oriģinālteksta kļūdas Līgumā par pievienošanos Eiropas Savienībai, kas parakstīts Luksemburgā 2005. gada 25. aprīlī un deponēts Itālijas Republikas valdībai,

Tā kā Līguma parakstītājvalstīm šīs kļūdas darītas zināmas ar Eiropas Savienības Padomes Juridiskā padomnieka 2006. gada 22. decembra vēstuli dalībvalstu pastāvīgajiem pārstāvjiem un valstu, kas pievienojas, pārstāvniecību Eiropas Savienībā vadītājiem,

Tā kā Bulgārijas Republika ir cēlusi iebildumus pret labojumiem priekšlikuma II daļā, labot Līguma bulgāru valodas oriģināltekstu,

Tā kā minētajā vēstulē noteiktajā termiņā citas parakstītājvalstis nav cēlušas citus iebildumus pret vēstulē ierosinātajiem labojumiem,

Itālijas Republikas Ārlietu ministrija šodien ir labojusi minētās kļūdas, izņemot tās, kas ir bulgāru valodas teksta II daļā, kā izklāstīts pielikumā.

To apliecinot, ir sagatavots šis otrais protokols, kura kopija tiks nodota minētā Līguma parakstītājvalstu valdībām.

 

Съставено в Рим на тридесети април две хиляди и седма година.

Hecho en Roma el 30 de abril de 2007.

V Římě dne třináctého dubna roku dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Rom, den tredivte april to tusind og syv.

Geschehen zu Rom am dreißigsten April zweitausendsieben.

Koostatud kahe tuhande seitsmenda aasta kolmekümnendal aprillil Roomas.

Ρώμη, τριάντα Απριλίου του έτους δύο χιλιάδες επτά.

Done at Rome on the thirtieth day of April in the year two thousand and seven.

Fait à Rome, le trente avril de l'an deux mille sept.

Arna déanamh sa Róimh, an tríochadú lá d'Aibreán sa bhliain dhá mhíle a seacht.

Fatto a Roma addì trenta aprile duemilasette.

Romā, divi tūkstoši septītā gada trīsdesmitajā aprīlī.

Priimta Romoje, du tūkstančiai septintųjų metų balandžio tryliktą dieną.

Kelt Rómában, a kétezer-hetedik év április havának harmincadik napján.

Magħmul f'Ruma fit-tletin jum ta' April fis-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Rome, de dertigste april tweeduizendzeven.

Sporządzono w Rzymie trzydziestego kwietnia roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Roma, ao trigésimo dia de Abril de dois mil e sete.

Întocmit la Roma, treizeci aprilie a anului două mii şapte.

V Ríme trinásteho apríla dvetisícsedem.

V Rimu, tridesetega aprila leta dva tisoč sedem.

Tehty Roomassa kolmantenakymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Utfärdat i Rom den trettionde april år tjugohundrasju.

10.JPG (122621 bytes)

PIELIKUMS

LABOJUMU VERBĀLPROCESS LĪGUMAM
STARP BEĻĢIJAS KARALISTI, ČEHIJAS REPUBLIKU, DĀNIJAS KARALISTI, VĀCIJAS
FEDERATĪVO REPUBLIKU, IGAUNIJAS REPUBLIKU, GRIEĶIJAS REPUBLIKU, SPĀNIJAS KARALISTI,
FRANCIJAS REPUBLIKU, ĪRIJU, ITĀLIJAS REPUBLIKU, KIPRAS REPUBLIKU, LATVIJAS REPUBLIKU,
LIETUVAS REPUBLIKU, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTI, UNGĀRIJAS REPUBLIKU, MALTAS REPUBLIKU,
NĪDERLANDES KARALISTI, AUSTRIJAS REPUBLIKU, POLIJAS REPUBLIKU, PORTUGĀLES REPUBLIKU,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKU, SLOVĀKIJAS REPUBLIKU, SOMIJAS REPUBLIKU, ZVIEDRIJAS REPUBLIKU,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI (EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTĪM) UN BULGĀRIJAS REPUBLIKU UN
RUMĀNIJU PAR BULGĀRIJAS REPUBLIKAS UN RUMĀNIJAS PIEVIENOŠANOS EIROPAS SAVIENĪBAI,

kas parakstīts Luksemburgā 2005. gada 25. aprīlī

(dok. 7411/05 un 7411/05 ADD 1, 29.4.2005.)

(OV L 157, 21.6.2005.)

1. Satura rādītāja A punkts

(AA2005/NDX/lv 1 lpp.) (OV L 157/2005)

un

Pievienošanās līguma virsraksts

(AA2005/TR/lv 1 lpp.) (OV L 157/2005, 11. lpp.)

Teksts: "… Somijas Republiku, Zviedrijas Republiku, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti…"

jālasa: "… Somijas Republiku, Zviedrijas Karalisti, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti…".

2. Protokols par nosacījumiem un noteikumiem Bulgārijas Republikas un Rumānijas uzņemšanai Eiropas Savienībā

a) protokola nosaukums

(AA2005/P/lv 1) (OV L 157/2005, 29. lpp.)

Teksts: "Bulgārijas republikas" *

jālasa: "Bulgārijas Republikas";

b) protokola VI pielikums (Protokola 20. pantā minētais saraksts: pārejas posma pasākumi - Bulgārija), 10. sadaļa (Vide)

i) B. iedaļa (Atkritumu apsaimniekošana), 3. punkts (pagaidu atkāpe Padomes Direktīvai 1999/31/EK (1999. gada 26. aprīlis) par atkritumu poligoniem), 7. apakšpunkts

(AA2005/P/VI pielikums/lv 48) (OV L 157/2005, 123. lpp.)

Teksts: "7. "Toplofikatsia - Ruse", TEC "Ruse - East" pelnu nostādināšanas dīķis, Ruse, Ruse;"

jālasa: "7. "Toplofikatsia - Ruse", TEC "Ruse - Iztok" pelnu nostādināšanas dīķis, Ruse, Ruse;";

ii) D. iedaļa (Rūpnieciskā piesārņojuma kontrole un riska pārvaldība), 1. punkts, kas attiecas uz Padomes Direktīvu 96/61/EK (1996. gada 24. septembris) par piesārņojuma integrētu novēršanu un kontroli, pēc ievadfrāzes "līdz 2011. gada 31. decembrim:"

(AA2005/P/VI pielikums/lv 51 un 52) (OV L 157/2005, 125. lpp.)

- Teksts: "- TEC "Ruse East" - Ruse (darbība 1.1.)"

jālasa: "- TEC "Ruse - Iztok" - Ruse (darbība 1.1.)";

- Teksts: "- TEC "Bobov dol" - Sofia (darbība 1.1.)"

jālasa: "- TEC "Bobov dol" - Bobov dol (darbība 1.1.)";

iii) D. iedaļa (Rūpnieciskā piesārņojuma kontrole un riska pārvaldība), 2. punkts, kas attiecas uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/80/EK (2001. gada 23. oktobris) par ierobežojumiem attiecībā uz dažu piesārņojošo vielu emisiju gaisā no lielām sadedzināšanas iekārtām

(AA2005/P/VI pielikums/lv 55) (OV L 157/2005, 127. lpp.)

Teksts: "- TEC "Ruse - East":"

jālasa: "- TEC "Ruse - Iztok":".

3. Akts par Bulgārijas Republikas un Rumānijas pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem Līgumos, kas ir Eiropas Savienības pamatā

VI pielikums (Pievienošanās akta 23. pantā minētais saraksts: pārejas posma pasākumi - Bulgārija), 10. sadaļa (Vide)

a) B. iedaļa (Atkritumu apsaimniekošana), 3. punkts (pagaidu atkāpe Padomes Direktīvai 1999/31/EK (1999. gada 26. aprīlis) par atkritumu poligoniem), 7. apakšpunkts

(AA2005/ACT/VI pielikums/lv 50) (OV L 157/2005, 297. lpp.)

Teksts: "7. "Toplofikatsia - Ruse", TEC "Ruse - East" pelnu nostādināšanas dīķis, Ruse, Ruse;"

jālasa: "7. "Toplofikatsia - Ruse", TEC "Ruse - Iztok" pelnu nostādināšanas dīķis, Ruse, Ruse;";

b) D. iedaļa (Rūpnieciskā piesārņojuma kontrole un riska pārvaldība), 1. punkts, kas attiecas uz Padomes Direktīvu 96/61/EK (1996. gada 24. septembris) par piesārņojuma integrētu novēršanu un kontroli, pēc ievadfrāzes "līdz 2011. gada 31. decembrim:"

(AA2005/ACT/VI pielikums/lv 54) (OV L 157/2005, 298. un 299. lpp.)

- Teksts: "- TEC "Ruse East" - Ruse (darbība 1.1.)"

jālasa: "- TEC "Ruse - Iztok" - Ruse (darbība 1.1.)";

- Teksts: "- TEC "Bobov dol" - Sofia (darbība 1.1.)"

jālasa: "- TEC "Bobov dol" - Bobov dol (darbība 1.1.)";

c) D. iedaļa (Rūpnieciskā piesārņojuma kontrole un riska pārvaldība), 2. punkts, kas attiecas uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/80/EK (2001. gada 23. oktobris) par ierobežojumiem attiecībā uz dažu piesārņojošo vielu emisiju gaisā no lielām sadedzināšanas iekārtām

(AA2005/ACT/VI pielikums/lv 57) (OV L 157/2005, 301. lpp.)

Teksts: "- TEC "Ruse - East":"

jālasa: "- TEC "Ruse - Iztok":".

* Piezīme: šī ir drukas kļūda Oficiālajā Vēstnesī.

 11.JPG (229150 bytes)

 

OTRAIS LABOJUMU VERBĀLPROCESS LISABONAS LĪGUMAM,
AR KO GROZA LĪGUMU PAR EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS KOPIENAS
DIBINĀŠANAS LĪGUMU
UN KAS PARAKSTĪTS LISABONĀ 2007. GADA 13. DECEMBRĪ

 

Tā kā ir konstatētas kļūdas visu 23 valodu oriģināltekstā Lisabonas Līgumā, ar ko groza Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un kas parakstīts Lisabonā 2007. gada 13. decembrī un deponēts Itālijas Republikas valdībai.

Tā kā Līguma parakstītājvalstīm šīs kļūdas darītas zināmas ar Eiropas Savienības Padomes juridiskā padomnieka 2008. gada 9. aprīļa vēstuli dalībvalstu pastāvīgajiem pārstāvjiem.

Tā kā minētajā vēstulē noteiktajā termiņā parakstītājvalstis nav cēlušas iebildumus pret vēstulē ierosinātajiem labojumiem.

Itālijas Republikas Ārlietu ministrija šodien ir labojusi minētās kļūdas, kā izklāstīts pielikumā.

To apliecinot, ir sagatavots šis otrais verbālprocess, kura kopija tiks nodota minētā Līguma parakstītājvalstu valdībām.

 

Съставено в Рим на тринадесети април две хиляди и осма година.

Hecho en Roma el treinta de abril de dos mil ocho.

V Římě dne třicátého dubna roku dva tisíce osm.

Udfærdiget i Rom, den tredivte april to tusind og otte.

Geschehen zu Rom am dreißigsten April zweitausendacht.

Koostatud kahe tuhande kaheksanda aasta kolmekümnendal aprillil Roomas.

Ρώμη, τριάντα Απριλίου του έτους δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Rome on the thirtieth day of April in the year two thousand and eight.

Fait à Rome, le trente avril deux mille huit.

Arna déanamh sa Róimh, an tríochadú lá d'Aibreán sa bhliain dhá mhíle a hocht.

Fatto a Roma addì trenta aprile duemilaotto.

Romā, divi tūkstoši astotā gada trīsdesmitajā aprīlī.

Priimta Romoje du tūkstančiai aštuntųjų metų balandžio trisdešimtą dieną.

Kelt Rómában, a kétezer-nyolcadik év április havának harmincadik napján.

Magħmul f'Ruma fit-tletin jum ta' April fis-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Rome, de dertigste april tweeduizendacht.

Sporządzono w Rzymie trzydziestego kwietnia roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Roma, ao trigésimo dia do mês de Abril do ano de dois mil e oito.

Întocmit la Roma, treizeci aprilie a anului două mii opt.

V Ríme tridsiateho apríla dvetisícosem.

V Rimu, tridesetega aprila leta dva tisoč osem.

Tehty Roomassa kolmantenakymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Utfärdat i Rom den trettionde april år tjugohundraåtta.

12.JPG (85131 bytes)

PIELIKUMS

LABOJUMU VERBĀLPROCESS

Lisabonas Līgumam, ar ko groza
Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
un kas parakstīts Lisabonā 2007. gada 13. decembrī

(CIG 14/07, 3.12.2007.)

(OV C 306, 17.12.2007.)

1. Grozījumi Līgumā par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumā

a) 1. panta 9. punkta b) apakšpunkts

(TL/lv 16. lpp.) (OV C 306/2007, 13. lpp.)

Teksts:

"(…) "un, pieņemot lēmumu saskaņā ar to pašu procedūru, var nosūtīt attiecīgajai valstij ieteikumus.";"

jālasa:

"(…) "un, pieņemot lēmumu saskaņā ar to pašu procedūru, var šai dalībvalstij adresēt ieteikumus.";";

b) 1. panta 34. punkta ievadfrāze

(TL/lv 37. lpp.) (OV C 306/2007, 28. lpp.)

Teksts:

"Iekļauj 15.a pantu, kurā pārņem 23. panta tekstu, izdarot šādus grozījumus:"

jālasa:

"Iekļauj 15.b pantu, kurā pārņem 23. panta tekstu, izdarot šādus grozījumus:";

c) 2. panta 2. punkta c) apakšpunkts

(TL/lv 55. lpp.) (OV C 306/2007, 42. lpp.)

Teksts:

"vārdkopu "Padome saskaņā ar 251. pantā minēto procedūru" aizstāj ar vārdkopu "Eiropas Parlaments un Padome saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru" (…)"

jālasa:

"vārdkopas "Padome saskaņā ar 251. pantā minēto procedūru" un " Padome, ievērojot 251. pantā paredzēto procedūru" aizstāj ar vārdkopu "Eiropas Parlaments un Padome saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru" (…)";

d) 2. panta 2. punkta d) apakšpunkts

(TL/lv 55. lpp.) (OV C 306/2007, 42. lpp.)

Teksts:

"vārdkopu "ar kvalificētu balsu vairākumu" svītro;"

jālasa:

"svītro vārdkopas "ar kvalificētu balsu vairākumu", "pieņemot lēmumu ar kvalificētu balsu vairākumu" un "ko tā pieņēmusi ar kvalificētu balsu vairākumu";";

e) 2. panta 2. punkta l) apakšpunkts

(TL/lv 56. lpp.) (OV C 306/2007, 43. lpp.)

Teksts:

"vārdkopas "114. pantā paredzētā Komiteja" un "114. pantā minētā komiteja" aizstāj ar vārdkopu "Ekonomikas un finanšu komiteja" attiecīgajā locījumā;"

jālasa:

"vārdkopas "114. pantā paredzētā Komiteja", "Šā Līguma 114. pantā paredzētā Komiteja" un "114. pantā minētā komiteja" aizstāj ar vārdkopu "Ekonomikas un finanšu komiteja" attiecīgajā locījumā;";

f) 2. panta 7. punkta otrās daļas ceturtais ievilkums

(TL/lv 58. lpp.) (OV C 306/2007, 44. lpp.)

Svītro otrās daļas ceturto ievilkumu ("- 231. panta otrajā daļā,");

g) 2. panta 8. punkta otrais ievilkums

(TL/lv 59. lpp.) (OV C 306/2007, 45. lpp.)

Teksts:

"- 97.b pantā:"

jālasa:

"- 4. pantā, kas kļūst par 97.b pantu:";

h) 2. panta 188. punkts

(TL/lv 134. lpp.) (OV C 306/2007, 103. lpp.)

Teksts:

"201. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:"

jālasa:

"201. panta otro daļu aizstāj ar šādu daļu:";

i) 2. panta 215. punkts

(TL/lv 143. lpp.) (OV C 306/2007, 109. lpp.)

Teksts:

"231. panta 2. punkta tekstu aizstāj ar šādu tekstu:"

jālasa:

"231. panta otrās daļas tekstu aizstāj ar šādu tekstu:";

j) 2. panta 224. punkts

(TL/lv 144. lpp.) (OV C 306/2007, 111. lpp.)

Teksts:

"Neatkarīgi no tā, ka ir pagājis 230. panta piektajā daļā noteiktais laiks, (…)"

jālasa:

"Neatkarīgi no tā, ka ir pagājis 230. panta sestajā daļā noteiktais laiks, (…)";

k) 2. panta 231. punkts

(TL/lv 146. lpp.) (OV C 306/2007, 112. lpp.)

Pievieno šādu d) apakšpunktu: "d) 8. punktā, kas kļūst par 7. punktu, svītro vārdus "ar kvalificētu balsu vairākumu".";

l) 2. panta 274. punkts (279.b panta pirmais teikums)

(TL/lv 164. lpp.) (OV C 306/2007, 127. lpp.)

Teksts:

"Pēc Komisijas iniciatīvas regulāri tiek sasauktas Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas priekšsēdētāju sanāksmes saskaņā ar šajā nodaļā minētajām procedūrām."

jālasa:

"Pēc Komisijas iniciatīvas regulāri tiek sasauktas Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas priekšsēdētāju sanāksmes saskaņā ar šajā daļā minētajām procedūrām.";

m) 2. panta 293. punkta b) apakšpunkts

(TL/lv 173. lpp.) (OV C 306/2007, 133. lpp.)

Teksts:

"2. punkta, ko numurē kā pirmo punktu, (…)"

jālasa:

"2. punkta, ko numurē kā 1. punktu, (…)".

2. Protokoli, ko pievieno Lisabonas Līgumam

1. protokols

a) 1. panta virsraksts

(TL/P/lv 29. lpp.) (OV C 306/2007, 165. lpp.)

Teksts:

"VIENĪGAIS PANTS"

jālasa:

"1. PANTS";

b) 1. panta 3. punkta a) apakšpunkta otrā daļa

(TL/P/lv 30. lpp.) (OV C 306/2007, 165. lpp.)

Teksts:

"(…) un Protokolu par Eiropas Savienības privilēģijām un imunitāti pievieno arī Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumam;"

jālasa:

"(…) un Protokolu par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā pievieno arī Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumam;";

c) 1. panta 4. punkta ievadfrāze

(TL/P/lv 30. lpp.) (OV C 306/2007, 166. lpp.)

Teksts:

"(…) un atsauci uz Līgumu par Eiropas Savienību un/ vai Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu aizstāj ar atsauci uz Līgumiem:"

jālasa:

"(…) un atsauci uz Līgumu par Eiropas Savienību un/ vai Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu aizstāj ar atsauci uz Līgumiem, attiecīgajos teikumos vajadzības gadījumā veicot atbilstīgus gramatiskus pielāgojumus:";

d) 1. panta 4. punkta b) apakšpunkts

(TL/P/lv 31. lpp.) (OV C 306/2007, 166. lpp.)

Iekļauj šādu jaunu ievilkumu: "- 7. pantā,";

e) 1. panta 4. punkta f) apakšpunkts

(TL/P/lv 31. lpp.) (OV C 306/2007, 166. lpp.)

Teksts:

"septītajā apsvērumā, kas kļūst par septīto apsvērumu;"

jālasa:

"sestajā apsvērumā, kas kļūst par septīto apsvērumu;";

f) 1. panta 4. punkta g) apakšpunkts

(TL/P/lv 32. lpp.) (OV C 306/2007, 166. lpp.)

Teksts:

"Protokolā par nekustamā īpašuma iegādi Dānijā:"

jālasa:

"Protokolā par īpašuma iegādi Dānijā:";

g) 1. panta 5. punkta c) apakšpunkts

(TL/P/lv 33. lpp.) (OV C 306/2007, 167. lpp.)

Teksts:

"1. punkta pirmajā teikumā;"

jālasa:

"1. panta pirmajā teikumā;";

h) 1. panta 6. punkta d) apakšpunkta otrais ievilkums

(TL/P/lv 34. lpp.) (OV C 306/2007, 168. lpp.)

Teksts:

"10. panta, ko numurē kā 9. punktu, c) apakšpunktā."

jālasa:

"10. punkta, ko numurē kā 9. punktu, c) apakšpunktā.";

i) 1. panta 7. punkta b) apakšpunkts

(TL/P/lv 35. lpp.) (OV C 306/2007, 168. lpp.)

Teksts:

"Protokolā par Eiropas Kopienu privilēģijām un imunitāti:"

jālasa:

"Protokolā par privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās:";

j) 1. panta 8. punkta d) apakšpunkts

(TL/P/lv 36. lpp.) (OV C 306/2007, 169. lpp.)

Teksts:

"Protokolā par Eiropas Kopienu privilēģijām un imunitāti:"

jālasa:

"Protokolā par privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās:";

k) 1. panta 10. punkta f) apakšpunkts

(TL/P/lv 39. lpp.) (OV C 306/2007, 171. lpp.)

Teksts:

"II sadaļas virsrakstam pievieno vārdu "Tiesas";"

jālasa:

"(neattiecas uz latviešu valodas tekstu)";

l) 1. panta 10. punkta r) apakšpunkts

(TL/P/lv 41. lpp.) (OV C 306/2007, 172. lpp.)

Teksts:

"Protokola I pielikuma 3. pantā 1. punkta otrajā teikumā pirms vārda "tiesas" iekļauj vārdu "Civildienesta" un 2. un 3. punktā svītro vārdkopu "ar kvalificētu balsu vairākumu";"

jālasa:

"Protokola I pielikuma 3. panta 1. punkta otrajā teikumā pirms vārda "tiesas" iekļauj vārdu "Civildienesta" un 2. un 3. punktā svītro vārdkopas "pieņemot lēmumu ar kvalificētu balsu vairākumu," un "ar kvalificētu balsu vairākumu";";

m) 1. panta 11. punkta w) apakšpunkts

(TL/P/lv 44. lpp.) (OV C 306/2007, 174. lpp.)

Teksts:

"43.1., 43.2. un 43.3. pantā, ko attiecīgi numurē kā 42.1., 42.2. un 42.3. pantu, atsauci uz 122. pantu 1 aizstāj ar atsauci uz 116.a pantu; 43.3. pantā, ko numurē kā 42.3. pantu, svītro atsauci uz 34.2. un 50. pantu, kā arī 43.4. pantā, ko numurē kā 42.4. pantu, atsauci uz 10.1. pantu aizstāj ar atsauci uz 10.1. pantu;"

jālasa:

"43.1., 43.2. un 43.3. pantā, ko attiecīgi numurē kā 42.1., 42.2. un 42.3. pantu, atsauci uz 122. pantu aizstāj ar atsauci uz 116.a pantu; 43.3. pantā, ko numurē kā 42.3. pantu, svītro atsauci uz 34.2. un 50. pantu, kā arī 43.4. pantā, ko numurē kā 42.4. pantu, atsauci uz 10.1. pantu aizstāj ar atsauci uz 10.2. pantu;";

n) 1. panta 11. punkta aa) apakšpunkts

(TL/P/lv 44. lpp.) (OV C 306/2007, 174. lpp.)

Teksts:

"52. pantā, ko numurē kā 49. pantu, pēc teksta "Ievērojot neatsaucami fiksētos maiņas kursus," iekļauj tekstu "saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 116.a panta 3. punktu";"

jālasa:

"52. panta, ko numurē kā 49. pantu, virs­rakstā vārdus "Kopienas valūtā" aizstāj ar vārdiem "dalībvalstu valūtās" un pantā pēc teksta "Ievērojot neatsaucami fiksētos maiņas kursus," iekļauj tekstu "saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 117.a panta 3. punktu";";

o) 1. panta 12. punkta o) apakšpunkts

(TL/P/lv 49. lpp.) (OV C 306/2007, 177. lpp.)

Teksts:

"(…) 2. punktā vārdu "projekta" aizstāj ar vārdu "investīcijas";"

jālasa:

"(…) 2. punktā vārdus "finansējamā projekta" aizstāj ar vārdiem "finansējamās investīcijas";";

p) 1. panta 12. punkta q) apakšpunkta iii) punkts

(TL/P/lv 50. lpp.) (OV C 306/2007, 178. lpp.)

Teksts:

"3. un 4. punkta pirmajā teikumā vārdkopas "aizdevumu un garantiju pieteikumiem" un "aizdevumu vai garantiju pieteikumi" attiecīgi aizstāj ar vārdiem "finansēšanas operācijām" un "finansēšanas operācijas";"

jālasa:

"3. un 4. punkta pirmajā teikumā vārdkopas "aizdevumu un garantiju pieteikumiem" un "iesniegtie aizdevumu vai garantiju pieteikumi" attiecīgi aizstāj ar vārdkopām "finansēšanas operācijām" un "iesniegtās finansēšanas operācijas";";

q) 1. panta 12. punkta t) apakšpunkts

(TL/P/lv 51. lpp.) (OV C 306/2007, 178. lpp.)

Teksts:

"(…) un 3. punktā svītro vārdkopu "zeltā vai konvertējamā valūtā", un 4. punktā vārdu "projektiem" aizstāj ar vārdu "investīcijām";"

jālasa:

"(…) un 3. punktā svītro vārdkopu "zeltā vai konvertējamā valūtā, vai", un 4. punktā vārdu "projektiem, kurus" aizstāj ar vārdu "investīcijām, kuras";";

r) 1. panta 14. punkts

(TL/P/lv 53. lpp.) (OV C 306/2007, 180. lpp.)

Teksts:

"Protokolu par Eiropas Kopienu privilēģijām un imunitāti groza šādi:"

jālasa:

"Protokolu par privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās groza šādi:";

s) 1. panta 15. punkta b) apakšpunkts

(TL/P/lv 55. lpp.) (OV C 306/2007, 180. lpp.)

Teksts:

"b) pirmajā apsvērumā vārdkopu "pieņemot lēmumus par pāreju uz ekonomiskās un monetārās savienības trešo posmu" aizstāj ar tekstu "pieņemot lēmumus par izņēmuma statusa atcelšanu dalībvalstīm, kam ir izņēmuma statuss";"

jālasa:

"b) pirmajā apsvērumā vārdkopu "pieņemot lēmumus par pāreju uz ekonomiskās un monetārās savienības trešo posmu" aizstāj ar tekstu "pieņemot lēmumus par izņēmuma statusa atcelšanu dalībvalstīm, kam ir izņēmuma statuss" un vārdkopu "šā Līguma" aizstāj ar vārdkopu "Līguma par Eiropas Savienības darbību;";

t) 1. panta 21. punkta a) apakšpunkta ii) punkts

(TL/P/lv 66. lpp.) (OV C 306/2007, 187. lpp.)

Teksts:

"pirmspēdējā apsvērumā tekstu "Protokolu, ar ko iekļauj Šengenas acquis" aizstāj ar tekstu "Protokolu par Šengenas acquis, kas iekļauts";"

jālasa:

"pirmspēdējā apsvērumā tekstu "Protokolā, ar ko iekļauj Šengenas acquis" aizstāj ar tekstu "Protokolā par Šengenas acquis, kas iekļauts";";

u) 1. panta 27. punkts

(TL/P/lv 76. lpp.) (OV C 306/2007, 193. lpp.)

Teksts:

"27) Protokolā par 17. pantu Līgumā par Eiropas Savienību noteikumu daļā (…)"

jālasa:

"27) Protokolā par 17. pantu Līgumā par Eiropas Savienību preambulas pirmajā apsvērumā atsauces uz 17. panta 1. punkta otro daļu un 3. punktu aizstāj ar atsauci uz 28.A panta 2. punktu un noteikumu daļā (…)";

v) 1. panta 29. punkts

(TL/P/lv 76. lpp.) (OV C 306/2007, 193. lpp.)

Teksts:

"Protokolā par Nīderlandes Antiļu salās rafinētu naftas produktu importu Eiropas Savienībā, 3. panta 3. punkta otrajā teikumā svītro vārdus ", ko pieņem ar kvalificētu balsu vairākumu,"."

jālasa:

"Protokolā par Nīderlandes Antiļās rafinētu naftas produktu importu Eiropas Savienībā, 3. panta 3. punkta otrajā teikumā svītro vārdus ", ko pieņem ar kvalificētu balsu vairākumu,".";

w) 1. panta 30. punkts

(TL/P/lv 76. lpp.) (OV C 306/2007, 193. lpp.)

Teksts:

"Protokolā par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 141. pantu groza šādi:"

jālasa:

"Protokolu par Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 141. pantu groza šādi:";

x) 1. panta 30. punkta b) apakšpunkts

(TL/P/lv 76. lpp.) (OV C 306/2007, 193. lpp.)

Teksts:

"vienīgajā pantā pirms atsauces uz 141. pantu iekļauj vārdus "par Eiropas Savienības darbību"."

jālasa:

"vienīgajā pantā pirms atsauces uz 141. pantu vārdkopu "Šā Līguma" aizstāj ar vārdkopu "Līguma par Eiropas Savienības darbību".";

y) 1. panta 31. punkts

(TL/P/lv 76. lpp.) (OV C 306/2007, 193. lpp.)

Teksts:

"Protokolā par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz Grenlandi vārdkopu "Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma" aizstāj ar vārdkopu "Līguma par Eiropas Savienības darbību", kā arī svītro 2. pantu."

jālasa:

"Protokolā par īpašo režīmu Grenlandei vārdkopu "Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma" aizstāj ar vārdkopu "Līguma par Eiropas Savienības darbību", kā arī svītro 2. pantu.";

z) 1. pants

(TL/P/lv 77. lpp.) (OV C 306/2007, 194. lpp.)

Pēc 33. punkta pievieno šādu punktu:

"PIELIKUMI

34) I pielikumā rindā, kas attiecas uz 22. nodaļas numuriem ex 22.08 un 22.09, svītro vārdu "Līguma".";

aa) pielikums; C daļas nosaukums

(TL/P/lv 82. lpp.) (OV C 306/2007, 198. lpp.)

Teksts:

"PROTOKOLS PAR EIROPAS SAVIENĪBAS PRIVILĒĢIJĀM UN IMUNITĀTI"

jālasa:

"PROTOKOLS PAR PRIVILĒĢIJĀM UN IMUNITĀTI EIROPAS SAVIENĪBĀ".

3. Lisabonas Līguma 5. pantā paredzētās atbilstības tabulas

Līgums par Eiropas Savienību

Iepriekšējā numerācija Līgumā par Eiropas Savienību attiecībā uz 47. pantu

(TL/Pielikums/lv 5 lpp.) (OV C 306/2007, 206. lpp.)

Teksts:

"47. pants (pārcelts)"

jālasa:

"47. pants (aizstāts)".

Līgums par Eiropas Savienības darbību

a) iepriekšējā numerācija Eiropas Kopienas dibināšanas līgumā, zemsvītras piezīme attiecībā uz 63. panta 1. un 2. pun­ktu un 64. panta 2. punktu

(TL/Pielikums/lv 10. lpp.) (OV C 306/2007, 228. lpp.)

Teksts:

"EK līguma 63. panta 1. un 2. punktu aizstāj ar LESD 63. panta 1. un 2. punktu, un 64. panta 2. punktu aizstāj ar LESD 63. panta 3. punktu."

jālasa:

"EK līguma 63. panta 1. un 2. punktu aizstāj ar LESD 63. panta (ko numurē kā 78. pantu) 1. un 2. punktu, un 64. panta 2. punktu aizstāj ar LESD 63. panta (ko numurē kā 78. pantu) 3. punktu.";

b) jaunā numerācija Līgumā par Eiropas Savienības darbību attiecībā uz 113. pantu (pārcelts)

(TL/Pielikums/lv 12. lpp.) (OV C 306/2007, 214. lpp.)

Teksts:

"294. pants"

jālasa:

"284. pants";

c) iepriekšējā numerācija Eiropas Kopienas dibināšanas līgumā, zemsvītras piezīme attiecībā uz 178. pantu

(TL/Pielikums/lv 16. lpp.) (OV C 306/2007, 229. lpp.)

Teksts:

"Pēc būtības aizstāj ar LESD 188.d panta 1. punkta otrās daļas otro teikumu."

jālasa:

"Pēc būtības aizstāj ar LESD 188.d panta (ko numurē kā 208. pantu) 1. punkta otrās daļas otro teikumu.".

13.JPG (159402 bytes)

14.JPG (58268 bytes)

 

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par nolīgumu protokoliem un papildprotokoliem un labojumu verbālprocesu līgumiem Izdevējs: Ārlietu ministrija Veids: informācija Numurs: 41/925-7977Pieņemts: 08.10.2008.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 164, 22.10.2008.
Saistītie dokumenti
  • Saistītie dokumenti
182700
2537
0
  • Twitter
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"