Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.
Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF MONGOLIA
ON THE EXEMPTION OF VISA REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC, SERVICE AND OFFICIAL PASSPORTS

The Government of the Republic of Latvia and the Government of Mongolia, hereinafter referred to as the "Parties";

Being guided by the desire to develop further friendly relations between the two States;

Desiring to promote, facilitate and encourage exchange of visits of officials of the Parties by the exemption of visa requirements for holders of their valid diplomatic, service and official passports,

have agreed as follows:

Article 1

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and official passports of either Party shall be exempted from visa requirements for entry into, stay in, exit from or transit through the territory of the other Party as the case maybe, for duration of no more than ninety (90) days in any 180-day period.

Article 2

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and official passports of either Party, who wish to stay more than ninety (90) days in the territory of the other Party, shall obtain visa in advance.

Article 3

This Agreement shall not exempt holders of valid diplomatic, service and official passports of either Party assigned to a diplomatic or consular mission, or representative missions of international organizations in the territory of the other Party, as well as their family members who hold valid diplomatic, service and official passports, from the requirement to obtain visa for accreditation by the receiving State prior to their arrival.

Article 4

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and official passports of either Party shall enter into, exit from or transit through ports open to international travelers of the other Party and follow all necessary formalities in accordance with the immigration laws and regulations of that Party.

Article 5

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and official passports of either Party shall abide by the laws and regulations of the other Party during their stay in that Party.

Article 6

This Agreement does not restrict the right of the competent authorities of either Party to prohibit diplomatic, service and official passport holders of the other Party who are considered undesirable from entering into or shorten or terminate their stay in its territory.

Article 7

Each Party may, for reason of ensuring national security, public order or public health, suspend this Agreement, either in whole or in part. The introduction and termination of such suspension shall be promptly notified in advance to the other Party through diplomatic channels.

Article 8

1. The Parties shall exchange through diplomatic channels, not later than thirty (30) days from the date of signing of this Agreement, the samples of diplomatic, service and official passports.

2. The Parties shall inform each other of an introduction of new diplomatic, service and official passports or modification to existing diplomatic, service and official passports, and shall transmit through diplomatic channels samples of new or modified diplomatic, service and official passports at least thirty (30) days prior to their introduction or validity of any modification.

Article 9

Any dispute arising out of implementation or application of this Agreement shall be settled by negotiation and consultation between the Parties.

Article 10

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties notify each other that their internal legal procedures required for its entry into force have been fulfilled.

2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Party may terminate it by written notification through diplomatic channels. In such case, termination shall take effect ninety (90) days after the date of receipt of such notification.

3. This Agreement may be amended upon mutual written agreement between the Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article and shall form an integral part of this Agreement.

Done at Ulaanbaatar on June 12, 2014 in duplicate in the Latvian, Mongolian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences in interpretation, the English text shall prevail.

For the Government
of the Republic of Latvia
Edgars Rinkēvičs

For the Government
of Mongolia
Luvsanvandan Bold

 
Tiesību akta pase
Statuss:
Spēkā esošs
Spēkā esošs
Valsts:
 Mongolija
Veids:
 starptautisks dokuments
 divpusējs
Stājas spēkā:
 06.09.2014.
Parakstīts:
 12.06.2014.
Parakstīšanas vieta: 
Ulanbatora
Ratificēja:
 Ministru kabinets
Atruna: Nav
Deklarācija: Nav
Publicēts:
 "Latvijas Vēstnesis", 170, 29.08.2014.
Dokumenta valoda:
Saistītie dokumenti
  • Paziņojums par spēkā stāšanos
  • Citi saistītie dokumenti
631
0
  • Twitter
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Visam Likumi.lv saturam ir informatīvs raksturs.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"
ISO 9001:2015 (kvalitātes vadība)
ISO 27001:2013 (informācijas drošība)