CONVENTION
DRAWN UP ON THE BASIS OF ARTICLE K.3 OF THE TREATY ON EUROPEAN
UNION, ON THE USE OF INFORMATION TECHNOLOGY FOR CUSTOMS
PURPOSES
Official Journal C 316 , 27/11/1995 p.
0034-0047
CONVENTION Drawn up on the basis of Article K.3 of the
Treaty on European Union, on the use of information technology
for customs purposes
THE HIGH CONTRACTING PARTIES to this Convention, Member
States of the European Union;
REFERRING to the Act of the Council of the European
Union of 23 July 1995;
RECALLING the commitments contained in the Convention
on Mutual Assistance between Customs Administrations, signed in
Rome on 7 September 1967;
CONSIDERING that customs administrations are
responsible, together with other competent authorities, at the
external frontiers of the Community and within the territorial
limit thereof, for the prevention, investigation and
suppression of offences against not only Community rules, but
also against national laws, in particular those laws covered by
Articles 36 and 223 of the Treaty establishing the European
Community;
CONSIDERING that a serious threat to public health,
morality and security is constituted by the developing trend
towards illicit trafficking of all kinds;
CONVINCED that it is necessary to reinforce cooperation
between customs administrations, by laying down procedures
under which customs administrations may act jointly and
exchange personal and other data concerned with illicit
trafficking activities, using new technology for the management
and transmission of such information, subject to the provisions
of the Council of Europe Convention on the Protection of
Individuals with Regard to Automatic Processing of Personal
Data, done at Strasbourg on 28 January 1981;
BEARING IN MIND that the customs administrations in
their day-to-day work have to implement both Community and
non-Community provisions, and that there is consequently an
obvious need to ensure that the provisions of mutual assistance
and administrative cooperation in both sectors evolve as far as
possible in parallel,
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS:
Chapter I. DEFINITIONS
Article 1
For the purposes of this Convention,
1. The term 'national laws' means laws or regulations
of a Member State, in the application of which the customs
administration of that Member State has total or partial
competence, concerning:
- the movement of goods subject to measures of
prohibition, restriction or control, in particular those
measures covered by Articles 36 and 223 of the Treaty
establishing the European Community,
- the transfer, conversion, concealment, or disguise of
property or proceeds derived from, obtained directly or
indirectly through or used in, illicit international drug
trafficking.
2. The term 'personal data' means any information
relating to an identified or identifiable
individual.
3. The term 'supplying Member State' means a State
which includes an item of data in the Customs Information
System.
Chapter II. ESTABLISHMENT OF A CUSTOMS
INFORMATION SYSTEM
Article 2
1. The customs administrations of the Member States
shall set up and maintain a joint automated information system
for customs purposes, hereinafter referred to as the 'Customs
Information System'.
2. The aim of the Customs Information System, in
accordance with the provisions of this Convention, shall be to
assist in preventing, investigating and prosecuting serious
contraventions of national laws by increasing, through the
rapid dissemination of information, the effectiveness of the
cooperation and control procedures of the customs
administrations of the Member States.
Chapter III. OPERATION AND USE OF THE
CUSTOMS INFORMATION
Article 3
1. The Customs Information System shall consist of a
central data-base facility and it shall be accessible via
terminals in each Member State. It shall comprise exclusively
data necessary to achieve its aim as stated in Article 2 (2),
including personal data, in the following
categories:
(i) commodities;
(ii) means of transport;
(iii) businesses;
(iv) persons;
(v) fraud trends;
(vi) availability of expertise.
2. The Commission shall ensure the technical management
of the infrastructure of the Customs Information System in
accordance with the rules provided for by the implementing
measures adopted within the Council. The Commission shall
report on the management to the committee referred to in
Article 16.
3. The Commission shall communicate to that committee
the practical arrangements adopted for the technical
management.
Article 4
The Member States shall determine the items to be
included in the Customs Information System relating to each of
the categories (i) to (vi) in Article 3 to the extent that this
is necessary to achieve the aim of the system. No items of
personal data shall be included in any event within categories
(v) and (vi) of Article 3. The items of information included in
respect of persons shall comprise no more than:
(i) name, maiden name, forenames and
aliases;
(ii) date and place of birth;
(iii) nationality;
(iv) sex;
(v) any particular objective and permanent physical
characteristics;
(vi) reason for inclusion of data;
(vii) suggested action;
(viii) a warning code indicating any history of being
armed, violent or escaping.
In any case personal data listed in Article 6, first
sentence of the Council of Europe Convention for the Protection
of Individuals with Regard to Automatic Processing of Personal
Data, done at Strasbourg on 28 January 1981, hereinafter
referred to as the '1981 Strasbourg Convention', shall not be
included.
Article 5
1. Data in categories (i) to (iv) of Article 3 shall be
included in the Customs Information System only for the purpose
of sighting and reporting, discreet surveillance or specific
checks.
2. For the purpose of the suggested actions referred to
in paragraph 1, personal data within any of the categories (i)
to (iv) of Article 3 may be included in the Customs Information
System only if, especially on the basis of prior illegal
activities, there are real indications to suggest that the
person concerned has committed, is in the act of committing, or
will commit serious contraventions of national laws.
Article 6
1. If the suggested actions referred to in Article 5
(1) are carried out, the following information may in whole, or
in part, be collected and transmitted to the supplying Member
State:
(i) the fact that the commodity, means of transport,
business or person reported has been found;
(ii) the place, time and reason for the
check;
(iii) the route and destination of the
journey;
(iv) persons accompanying the person concerned or
occupants of the means of transport;
(v) the means of transport used;
(vi) objects carried;
(vii) the circumstances under which the commodity,
means of transport, business or person was found.
When such information is collected in the course of
discreet surveillance steps must be taken to ensure that the
discreet nature of the surveillance is not
jeopardized.
2. In the context of a specific check referred to in
Article 5 (1) persons, means of transport and objects may be
searched to the extent permissible and in accordance with the
laws, regulations, and procedures of the Member State in which
the search takes place. If the specific check is not permitted
by the law of a Member State, it shall automatically be
converted by that Member State into sighting and
reporting.
Article 7
1. Direct access to data included in the Customs
Information System shall be reserved exclusively for the
national authorities designated by each Member State. These
national authorities shall be customs administrations, but may
also include other authorities competent, according to the
laws, regulations and procedures of the Member State in
question, to act in order to achieve the aim stated in Article
2 (2).
2. Each Member State shall send the other Member States
and the committee referred to in Article 16 a list of its
competent authorities which have been designated in accordance
with paragraph 1 to have direct access to the Customs
Information system stating, for each authority which data it
may have access to and for what purposes.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and
2, Member State may, by unanimous agreement, permit access to
the Customs Information System by international or regional
organizations. Such agreement shall take the form of a protocol
to this Convention. In reaching their decision the Member
States shall take account of any reciprocal arrangements and
any opinion of the Joint Supervisory Authority referred to in
Article 18 on the adequacy of data protection
measures.
Article 8
1. The Member States may only use data obtained from
the Customs Information System in order to achieve the aim
stated in Article 2 (2); however they may use it for
administrative or other purposes with the prior authorization
of and subject to any conditions imposed by the Member State
which included it in the system. Such other use shall be in
accordance with the laws, regulations and procedures of the
Member State which seeks to use it and should take into account
Principle 5.5 of the Recommendation R (87) 15 of 17 September
1987 of the Committee of Ministers of the Council of
Europe.
2. Without prejudice to paragraphs 1 and 4 of this
Article and Article 7 (3), data obtained from the Customs
Information System shall only be used by national authorities
in each Member State designated by the Member State in
question, which are competent, in accordance with the laws,
regulations and procedures of that Member State, to act in
order to achieve the aim stated in Article 2 (2).
3. Each Member State shall send the other Member States
and the committee referred to in Article 16 a list of the
competent authorities it has designated in accordance with
paragraph 2.
4. Data obtained from the Customs Information System
may, with the prior authorization of, and subject to any
conditions imposed by, the Member State which included it in
the System, be communicated for use by national authorities
other than those designated under paragraph 2, non-Member
States, and international or regional organizations wishing to
make use of them. Each Member State shall take special measures
to ensure the security of such data when it is being
transmitted or supplied to services located outside its
territory. Details of such measures must be communicated to the
Joint Supervisory Authority referred to in Article
18.
Article 9
1. The inclusion of data in the Customs Information
System shall be governed by the laws, regulations and
procedures of the supplying Member State unless this Convention
lays down more stringent provisions.
2. The use of data obtained from the Customs
Information System, including performance of any action under
Article 5 suggested by the supplying Member State, shall be
governed by the laws, regulations and procedures of the Member
State using such data, unless this Convention lays down more
stringent provisions.
Article 10
1. Each of the Member States shall designate a
competent customs administration which shall have national
responsibility for the Customs Information System.
2. This administration shall be responsible for the
correct operation of the Customs Information System within the
Member State and shall take the measures necessary to ensure
compliance with the provisions of this Convention.
3. The Member States shall inform one another of the
competent administration referred to in paragraph 1.
Chapter IV. AMENDMENT OF
DATA
Article 11
1. Only the supplying Member State shall have the right
to amend, supplement, correct, or delete data which it has
included in the Customs Information System.
2. Should a supplying Member State note, or have drawn
to its attention, that the data it included are factually
inaccurate or were included, or are stored contrary to this
Convention, it shall amend, supplement, correct or delete the
data, as appropriate, and shall advise the other Member States
accordingly.
3. If one of the Member States has evidence to suggest
that an item of data is factually inaccurate, or was included
or is stored on the Customs Information System, contrary to
this Convention, it shall advise the supplying Member State as
soon as possible. The latter shall check the data concerned
and, if necessary, correct or delete the item without delay.
The supplying Member State shall advise the other Member States
of any correction or deletion effected.
4. If, when including data in the Customs Information
System, a Member State notes that its report conflicts with a
previous report as to content or suggested action, it shall
immediately advise the Member State which made the previous
report. The two Member States shall then attempt to resolve the
matter. In the event of disagreement, the first report shall
stand, but those parts of the new report which do not conflict
shall be included in the System.
5. Subject to the provisions of this Convention, where
in any Member State a court, or other competent authority
within that Member State, makes a final decision as to
amendment, supplementation, correction, or deletion, of data in
the Customs Information System, the Member States undertake
mutually to enforce such a decision. In the event of conflict
between such decisions of courts or other competent authorities
in different Member States, including those referred to in
Article 15 (4) concerning correction or deletion, the Member
State which included the data in question shall delete it from
the System.
Chapter V. RETENTION OF
DATA
Article 12
1. Data included in the Customs Information System
shall be kept only for the time necessary to achieve the
purpose for which it was included. The need for its retention
shall be reviewed at least annually by the supplying Member
State.
2. The supplying Member State may, within the review
period, decide to retain data until the next review if its
retention is necessary for the purposes for which it was
included. Without prejudice to Article 15, if there is no
decision to retain data it shall automatically be transferred
to that part of the Customs Information System to which access
shall be limited in accordance with paragraph 4.
3. The Customs Information System shall automatically
inform the supplying Member State of a scheduled transfer of
data from the Customs Information System under paragraph 2,
giving one month's notice.
4. Data transferred under paragraph 2 shall continue to
be retained for one year within the Customs Information System,
but, without prejudice to Article 15, shall be accessible only
to a representative of the committee referred to in Article 16
or to the supervisory authorities referred to in Articles 17
(1) and 18 (1). During that period they may consult the data
only for the purposes of checking its accuracy and lawfulness,
after which it must be deleted.
Chapter VI. PERSONAL DATA
PROTECTION
Article 13
1. Each Member State intending to receive personal data
from, or include it in, the Customs Information System shall,
no later than the time of entry into force of this Convention,
adopt the national legislation sufficient to achieve a level of
protection of personal data at least equal to that resulting
from the principles of the 1981 Strasbourg
Convention.
2. A Member State shall receive personal data from, or
include it in, the Customs Information System only where the
arrangements for the protection of such data provided for in
paragraph 1 have entered into force in the territory of that
Member State. The Member State shall also have previously
designated a national supervisory authority or authorities in
accordance with Article 17.
3. In order to ensure the proper application of the
data protection provisions in this Convention, the Customs
Information System shall be regarded in every Member State as a
national data file subject to the national provisions referred
to in paragraph 1 and any more stringent provisions contained
in this Convention.
Article 14
1. Subject to Article 8 (1), each Member State shall
ensure that it shall be unlawful under its laws, regulations
and procedures for personal data from the Customs Information
System to be used other than for the purpose of the aim stated
in Article 2 (2).
2. Data may be duplicated only for technical purposes,
provided that such duplication is necessary for direct
searching by the authorities referred to in Article 7. Subject
to Article 8 (1), personal data included by other Member States
may not be copied from the Customs Information System into
other national data files.
Article 15
1. The rights of persons with regard to personal data
in the Customs Information System, in particular their right of
access, shall be put into effect in accordance with the laws,
regulations and procedures of the Member State in which such
rights are invoked.
If laid down in the laws, regulations and procedures of
the Member State concerned, the national supervisory authority
provided for in Article 17 shall decide whether information is
to be communicated and the procedures for so doing.
A Member State which has not supplied the data
concerned may only communicate data if it has first given the
supplying Member State an opportunity to adopt its
position.
2. A Member State, to which an application for access
to personal data is made, shall refuse access if access may
undermine the performance of the legal task specified in the
report pursuant to Article 5 (1), or in order to protect the
rights and freedoms of others. Access shall be refused in any
event during the period of discreet surveillance or sighting
and reporting.
3. In each Member State, a person may, according to the
laws, regulations and procedures of the Member State concerned,
have personal data relating to himself corrected or deleted if
that data is factually inaccurate, or was included or is stored
in the Customs Information System contrary to the aim stated in
Article 2 (2) of this Convention or to the provisions of
Article 5 of the 1981 Strasbourg Convention.
4. In the territory of each Member State, any person
may, in accordance with the laws, regulations and procedures of
the Member State in question, bring an action or, if
appropriate, a complaint before the courts or the authority
competent under the laws, regulations and procedures of that
Member State concerning personal data relating to himself on
the Customs Information System, in order to:
(i) correct or delete factually inaccurate personal
data;
(ii) correct or delete personal data included or stored
in the Customs Information System contrary to this
Convention;
(iii) obtain access to personal data;
(iv) obtain compensation pursuant to Article 21
(2).
The Member States concerned undertake mutually to
enforce the final decisions taken by a court, or other
competent authority, pursuant to (i), (ii) and
(iii).
5. The references in this Article and in Article 11 (5)
to a 'final decision' do not imply any obligation on the part
of any Member State to appeal against a decision taken by a
court or other competent authority.
Chapter VII. INSTITUTIONAL
FRAMEWORK
Article 16
1. A Committee consisting of representatives from the
Customs Administrations of the Member States shall be set up.
The Committee shall take its decisions unanimously where the
provisions of the first indent of paragraph 2 are concerned and
by a two-thirds majority where the provisions of the second
indent of paragraph 2 are concerned. It shall adopt its rules
of procedure unanimously.
2. The Committee shall be responsible:
- for the implementation and correct application of the
provisions of this Convention, without prejudice to the powers
of the authorities referred to in Articles 17 (1) and 18
(1);
- for the proper functioning of the Customs Information
System with regard to technical and operational aspects. The
Committee shall take all necessary steps to ensure that the
measures set out in Articles 12 and 19 are properly implemented
with regard to the Customs Information System. For the purpose
of applying this paragraph, the Committee may have direct
access to, and use of, data from the Customs Information
System.
3. The Committee shall report annually to the Council,
in accordance with Title VI of the Treaty on European Union,
regarding the efficiency and effectiveness of the Customs
Information System, making recommendations as
necessary.
4. The Commission shall be party to the Committee's
proceedings.
Chapter VIII. PERSONAL DATA PROTECTION
SUPERVISION
Article 17
1. Each Member State shall designate a national
supervisory authority or authorities responsible for personal
data protection to carry out independent supervision of such
data included in the Customs Information System.
The supervisory authorities, in accordance with their
respective national laws shall carry out independent
supervision and checks, to ensure that the processing and use
of data held in the Customs Information System do not violate
the rights of the person concerned. For this purpose the
supervisory authorities shall have access to the Customs
Information System.
2. Any person may ask any national supervisory
authority to check personal data relating to himself on the
Customs Information System and the use which has been or is
being made of that data. That right shall be governed by the
laws, regulations and procedures of the Member State in which
the request is made. If the data has been included by another
Member State, the check shall be carried out in close
coordination with that Member State's national supervisory
authority.
Article 18
1. A Joint Supervisory Authority shall be set up,
consisting of two representatives from each Member State drawn
from the respective independent national supervisory authority
or authorities.
2. The Joint Supervisory Authority shall perform its
task in accordance with the provisions of this Convention and
of the 1981 Strasbourg Convention taking into account
Recommendation R (87) 15 of 17 September 1987 of the Committee
of Ministers of the Council of Europe.
3. The Joint Supervisory Authority shall be competent
to supervise operation of the Customs Information System, to
examine any difficulties of application or interpretation which
may arise during its operation, to study problems which may
arise with regard to the exercise of independent supervision by
the national supervisory authorities of the Member States, or
in the exercise of rights of access by individuals to the
System, and to draw up proposals for the purpose of finding
joint solutions to problems.
4. For the purpose of fulfilling its responsibilities,
the Joint Supervisory Authority shall have access to the
Customs Information System.
5. Reports drawn up by the Joint Supervisory Authority
shall be forwarded to the authorities to which the national
supervisory authorities submit their reports.
Chapter IX. SECURITY OF THE CUSTOMS
INFORMATION SYSTEM
Article 19
1. All necessary administrative measures to maintain
security shall be taken:
(i) by the competent authorities of the Member States
in respect of the terminals of the Customs Information System
in their respective States;
(ii) by the Committee referred to in Article 16 in
respect of the Customs Information System and the terminals
located on the same premises as the System and used for
technical purposes and the checks required by paragraph
3.
2. In particular the competent authorities and the
committee referred to in Article 16 shall take
measures:
(i) to prevent any unauthorized person from having
access to installations used for the processing of
data;
(ii) to prevent data and data media from being read,
copied, modified or removed by unauthorized persons;
(iii) to prevent the unauthorized entry of data and any
unauthorized consultation, modification, or deletion of
data;
(iv) to prevent data in the Customs Information System
from being accessed by unauthorized persons by means of data
transmission equipment;
(v) to guarantee that, with respect to the use of the
Customs Information System, authorized persons have right of
access only to data for which they have competence;
(vi) to guarantee that it is possible to check and
establish to which authorities data may be transmitted by data
transmission equipment;
(vii) to guarantee that it is possible to check and
establish a posteriori what data has been introduced into the
Customs Information System, when and by whom, and to monitor
interrogation;
(viii) to prevent the unauthorized reading, copying,
modification or deletion of data during the transmission of
data and the transport of data media.
3. The committee referred to in Article 16 shall
monitor interrogation of the Customs Information System for the
purpose of checking that searches made were admissible and were
made by authorized users. At least 1 % of all searches made
shall be checked. A record of such searches and checks shall be
maintained in the System, shall be used only for the
abovementioned purpose by the said committee and the
supervisory authorities referred to in Articles 17 and 18, and
shall be deleted after six months.
Article 20
The competent customs administration referred to in
Article 10 (1) of this Convention shall be responsible for the
security measures set out in Article 19, in relation to the
terminals located in the territory of the Member State
concerned, the review functions set out in Article 12 (1) and
(2), and otherwise for the proper implementation of this
Convention so far as is necessary under the laws, regulations
and procedures of that Member State.
Chapter X. RESPONSIBILITIES AND
LIABILITIES
Article 21
1. Each Member State shall be responsible for the
accuracy, currency and lawfulness of data it has included in
the Customs Information System. Each Member State shall also be
responsible for complying with the provisions of Article 5 of
the 1981 Strasbourg Convention.
2. Each Member State shall be liable, in accordance
with its own laws, regulations and procedures for injury caused
to a person through the use of the Customs Information System
in the Member State concerned.
This shall also be the case where the injury was caused
by the supplying Member State entering inaccurate data or
entering data contrary to this Convention.
3. If the Member State against which an action in
respect of inaccurate data is brought is not the Member State
which supplied it, the Member States concerned shall seek
agreement as to what proportion, if any, of the sums paid out
in compensation shall be reimbursed by the supplying Member
State to the other Member State. Any such sums agreed shall be
reimbursed on request.
Article 22
1. The costs incurred in connection with the operation
and use of the Customs Information System by the Member States
on their territories shall be borne by each of them.
2. Other expenditure incurred in the implementation of
this Convention, except for that which cannot be kept separate
from the operation of the Customs Information System for the
purpose of applying the customs and agricultural rules of the
Community, shall be borne by the Member States. Each Member
State's share shall be determined according to the proportion
of its gross national product to the sum total of the gross
national products of the Member States for the year preceding
the year in which the costs are incurred.
For the purpose of applying this paragraph, the
expression 'gross national product' means the gross national
product determined in accordance with Council Directive
89/130/EEC, Euratom of 13 February 1989 on the harmonization of
the compilation of gross national product at market prices (1)
or any amending or replacing Community instrument.
Chapter XI. IMPLEMENTATION AND FINAL
PROVISIONS
Article 23
The information provided for under this Convention
shall be exchanged directly between the authorities of the
Member States.
Article 24
1. This Convention shall be subject to adoption by the
Member States in accordance with their respective
constitutional requirements.
2. Member States shall notify the Secretary-General of
the Council of the European Union of the completion of their
constitutional requirements for adopting this
Convention.
3. This Convention shall enter into force 90 days after
the notification, referred to in paragraph 2, by the last
Member State to fulfil that formality.
Article 25
1. This Convention shall be open to accession by any
State that becomes a member of the European Union.
2. The text of this Convention in the language of the
acceding State, drawn up by the Council of the European Union,
shall be authentic.
3. Instruments of accession shall be deposited with the
depositary.
4. This Convention shall enter into force with respect
to any State that accedes to it ninety days after the deposit
of its instrument of accession or on the date of entry into
force of the Convention if it has not already entered into
force at the time of expiry of the said period of ninety
days.
Article 26
1. The Secretary-General of the Council of the European
Union shall act as depositary of this Convention.
2. The depositary shall publish in the Official Journal
of the European Communities information on the progress of
adoptions and accessions, declarations and reservations, and
also any other notification concerning this
Convention.
Article 27
1. Any dispute between Member States on the
interpretation or application of this Convention must in an
initial stage be examined by the Council in accordance with the
procedure set out in Title VI of the Treaty on European Union
with a view to reaching a solution.
If no solution is found within six months, the matter
may be referred to the Court of Justice of the European
Communities by a party to the dispute.
2. Any dispute between one or more Member States and
the Commission of the European Communities concerning the
application of this Convention which it has proved impossible
to settle through negotiation may be submitted to the Court of
Justice.
__________________________
(1) OJ No L 49, 21. 2. 1989, p.
26.
AGREEMENT
ON PROVISIONAL APPLICATION BETWEEN CERTAIN MEMBER STATES OF THE
EUROPEAN UNION OF THE CONVENTION DRAWN UP ON THE BASIS OF
ARTICLE K.3 OF THE TREATY ON EUROPEAN UNION ON THE USE OF
INFORMATION TECHNOLOGY FOR CUSTOMS PURPOSES
Official Journal C 316 , 27/11/1995 p.
0058-0064
AGREEMENT on provisional application between certain
Member States of the European Union of the Convention drawn up
on the basis of Article K.3 of the Treaty on European Union on
the use of information technology for customs purposes (95/C
316/04)
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN
IRELAND,
Member States of the European Union and signatories of
the Convention drawn up on the basis of Article K.3 of the
Treaty on European Union on the use of information technology
for customs purposes, of 26 July 1995, hereinafter referred to
as the 'Convention',
HAVING REGARD to the importance of early application of
the Convention;
WHEREAS, pursuant to Article K.7 of the Treaty on
European Union, the provision of Title VI of that Treaty do not
prevent the establishment or development of closer cooperation
between two or more Member States in so far as such cooperation
does not conflict with, or impede, that provided for in Title
VI of the said Treaty;
WHEREAS provisional application between certain Member
States of the European Union of the Convention would not
conflict with, or impede, the cooperation provided for in Title
VI of the Treaty on European Union,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
For the purposes of this Agreement:
- 'Convention' means the Convention drawn up on the
basis of Article K.3 of the Treaty on European Union on the use
of information technology for customs purposes,
- 'High Contracting Parties' means the Member States of
the European Union, parties to the Convention,
- 'Parties' means the Member States of the European
Union, parties to this Agreement.
Article 2
The Convention shall apply provisionally between the
High Contracting Parties parties to this Agreement as of from
the first day of the third month following the deposit of the
instrument of approval, acceptance or ratification of this
Agreement by the eighth High Contracting Party to do
so.
Article 3
The transitional provisions necessary for provisional
application of the Convention shall be adopted by common accord
amongst the High Contracting Parties between which the
Convention is to apply provisionally and in consultation with
the other High Contracting Parties. During this period of
provisional application, the functions of the Committee
provided for in Article 16 of the Convention shall be exercised
by the High Contracting Parties acting by common accord in
close association with the Commission of the European
Communities. Article 7 (3) and Article 16 of the Convention
shall not be implemented during that period.
Article 4
1. This Agreement shall be open for signing by the
Member States signatories of the Convention. It shall be
subject to approval, acceptance or ratification. It shall enter
into force on the first day of the third month following the
deposit of the instrument of approval, acceptance or
ratification by the eighth High Contracting Party to do
so.
2. For any High Contracting Party depositing its
instrument of approval, acceptance or ratification at a later
date, this Agreement shall enter into force on the first day of
the third month following such deposit.
3. Instruments of approval, acceptance or ratification
shall be deposited with the Secretary-General of the Council of
the European Union, who shall act as depositary.
Article 5
This Agreement, drawn up in a single original in the
Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish,
Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text
being equally authentic, shall be deposited with the
Secretary-General of the Council of the European Union, who
shall transmit a certified copy to each of the
parties.
Article 6
This Agreement shall expire upon entry into force of
the Convention.
Protocol
drawn up on the basis of Article K.3 of the Treaty on European
Union, on the interpretation, by way of preliminary rulings, by
the Court of Justice of the European Communities of the
Convention on the use of information technology for customs
purposes — Declaration concerning the simultaneous
adoption of the Convention on the use of information technology
for customs purposes and the Protocol on the interpretation by
way of preliminary rulings, by the Court of Justice of the
European Communities, of that Convention — Declaration
made pursuant to Article 2
Official Journal C 151 , 20/05/1997 p.
0016-0028
PROTOCOL drawn up on the basis of Article K.3 of the
Treaty on European Union, on the interpretation, by way of
preliminary rulings, by the Court of Justice of the European
Communities of the Convention on the use of information
technology for customs purposes
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
HAVE AGREED on the following provisions, which shall be
annexed to the Convention:
Article 1
The Court of Justice of the European Communities shall
have jurisdiction, pursuant to the conditions laid down in this
Protocol, to give preliminary rulings on the interpretation of
the Convention on the use of information technology for customs
purposes.
Article 2
1. By a declaration made at the time of the signing of
this Protocol or at any time thereafter, any Member State shall
be able to accept the jurisdiction of the Court of Justice of
the European Communities to give preliminary rulings on the
interpretation of the Convention on the use of information
technology for customs purposes pursuant to the conditions
specified in either paragraph 2 (a) or paragraph 2
(b).
2. A Member State making a declaration pursuant to
paragraph 1 may specify that either:
(a) any court or tribunal of that State against whose
decisions there is no judicial remedy under national law may
request the Court of Justice of the European Communities to
give a preliminary ruling on a question raised in a case
pending before it and concerning the interpretation of the
Convention on the use of information technology for customs
purposes if that court or tribunal considers that a decision on
the question is necessary to enable it to give judgment,
or
(b) any court or tribunal of that State may request the
Court of Justice of the European Communities to give a
preliminary ruling on a question raised in a case pending
before it and concerning the interpretation of the Convention
on the use of information technology for customs purposes if
that court or tribunal considers that a decision on the
question is necessary to enable it to give judgment.
Article 3
1. The Protocol on the Statute of the Court of Justice
of the European Communities and the Rules of Procedure of that
Court of Justice shall apply.
2. In accordance with the Statute of the Court of
Justice of the European Communities, any Member State, whether
or not it has made a declaration pursuant to Article 2, shall
be entitled to submit statements of case or written
observations to the Court of Justice of the European
Communities in cases which arise pursuant to Article
1.
Article 4
1. This Protocol shall be subject to adoption by the
Member States in accordance with their respective
constitutional requirements.
2. Member States shall notify the depositary of the
completion of their respective constitutional requirements for
adopting this Protocol and communicate to him any declaration
made pursuant to Article 2.
3. This Protocol shall enter into force 90 days after
the notification, referred to in paragraph 2, by the Member
State which, being a member of the European Union on the date
of adoption by the Council of the Act drawing up this Protocol,
is the last to fulfil that formality. However, it shall at the
earliest enter into force at the same time as the Convention on
the use of information technology for customs
purposes.
Article 5
1. This Protocol shall be open to accession by any
State that becomes a member of the European Union.
2. Instruments of accession shall be deposited with the
depositary.
3. The text of this Protocol in the language of the
acceding State, drawn up by the Council of the European Union,
shall be authentic.
4. This Protocol shall enter into force with respect to
any State that accedes to it 90 days after the date of deposit
of its instrument of accession, or on the date of the entry
into force of this Protocol if the latter has not yet come into
force when the said period of 90 days expires.
Article 6
Any State that becomes a member of the European Union
and accedes to the Convention on the use of information
technology for customs purposes in accordance with Article 25
thereof shall accept the provisions of this
Protocol.
Article 7
1. Amendments to this Protocol may be proposed by any
Member State, being a High Contracting Party. Any proposal for
an amendment shall be sent to the depositary, who shall forward
it to the Council.
2. Amendments shall be established by the Council,
which shall recommend that they be adopted by the Member States
in accordance with their respective constitutional
requirements.
3. Amendments thus established shall enter into force
in accordance with the provisions of Article 4.
Article 8
1. The Secretary-General of the Council of the European
Union shall act as depositary of this Protocol.
2. The depositary shall publish in the Official Journal
of the European Communities the notifications, instruments or
communications concerning this Protocol.
Declaration
concerning the simultaneous adoption of the Convention on the
use of information technology for customs purposes and the
Protocol on the interpretation by way of preliminary rulings,
by the Court of Justice of the European Communities, of that
Convention
The representatives of the Governments
of the Member States of the European Union meeting within the
Council,
At the time of the signing of the
Council Act drawing up the Protocol on the interpretation, by
way of preliminary rulings, by the Court of Justice of the
European Communities of the Convention on the use of
information technology for customs purposes,
Wishing to ensure that the said Convention is
interpreted as effectively and uniformly as possible as from
its entry into force,
Declare themselves willing to take appropriate steps to
ensure that the national procedures for adopting the Convention
on the use of information technology for customs purposes and
the Protocol concerning its interpretation are completed
simultaneously at the earliest opportunity.
Declaration made pursuant to Article
2
At the time of the signing of this Protocol, the
following declared that they accepted the jurisdiction of the
Court of Justice of the European Communities in accordance with
the procedures laid down in Article 2:
Ireland and the Portuguese Republic in accordance with
the procedures laid down in Article 2 (2) (a);
The Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic,
the French Republic, the Kingdom of the Netherlands, the
Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of
Sweden, in accordance with the procedures laid down in Article
2 (2) (b).
Declaration
The Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic,
the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Austria
reserve the right to make provision in their national law to
the effect that, where a question relating to the
interpretation of the Convention on the use of information
technology for customs purposes is raised in a case pending
before a national court or tribunal against whose decision
there is no judicial remedy under national law, that court or
tribunal will be required to refer the matter to the Court of
Justice.
For the Kingdom of Denmark and the Kingdom of Spain,
the declaration(s) will be made at the time of
adoption.
KONVENCIJA
PAR INFORMĀCIJAS TEHNOLOĢIJU IZMANTOŠANU MUITAS VAJADZĪBĀM, KAS
IZSTRĀDĀTA, PAMATOJOTIES UZ LĪGUMA PAR EIROPAS SAVIENĪBU K
3.PANTU
Šīs konvencijas AUGSTĀS
LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES, Eiropas Savienības dalībvalstis,
ATSAUCOTIES uz Eiropas
Savienības Padomes 1995. gada 23. jūlija aktu;
ATGĀDINOT saistības Konvencijā
par savstarpēju palīdzību muitas pārvalžu starpā, kas
parakstīta Romā 1967. gada 7. septembrī;
UZSKATOT, ka Kopienas teritorijā
un pie Kopienas ārējām robežām muitas pārvaldes kopā ar citām
kompetentām iestādēm atbild par to, lai tiktu novērsti,
izmeklēti un pārvarēti ne tikai Kopienas noteikumu pārkāpumi,
bet arī valstu noteikumu pārkāpumi, jo īpaši to likumu
pārkāpumi, kas paredzēti Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
36. un 223. pantā;
UZSKATOT, ka visu veidu
nelikumīgas tirdzniecības attīstība nopietni apdraud cilvēku
veselību, sabiedrības morāli un drošību;
PĀRLIECĪBĀ, ka ir jānostiprina
sadarbība muitas pārvalžu starpā atbilstīgi noteikumiem Eiropas
Padomes Konvencijā par personu aizsardzību attiecībā uz
personas datu automātisko apstrādi, kura tika pieņemta
Strasbūrā 1981. gada 28. janvārī, paredzot procedūras, kas ļaus
muitas pārvaldēm darboties vienoti un apmainīties ar personas
vai cita veida datiem par nelikumīgas tirdzniecības darbībām,
izmantojot jaunu šāda tipa informācijas pārvaldības un
pārraides tehnoloģiju;
PATUROT PRĀTĀ to, ka savā
ikdienas darbā muitas pārvaldēm ir jāpiemēro gan Kopienas, gan
valstu noteikumi un ka tāpēc noteikti jāgādā, lai Kopienas un
valstu noteikumi par savstarpēju palīdzību un administratīvo
sadarbību abos sektoros pēc iespējas tiktu izstrādāti
paralēli,
IR VIENOJUŠĀS PAR ŠĀDIEM
NOTEIKUMIEM.
I nodaļa
DEFINĪCIJAS
1. pants
Šajā konvencijā:
1) termins "valsts likumi"
nozīmē kādas dalībvalsts normatīvos aktus, kuru piemērošana
pilnīgi vai daļēji ir šīs dalībvalsts muitas pārvaldes
kompetencē, par
- preču kustību, uz ko attiecas
aizliegumi, ierobežojumi vai kontrole, jo īpaši saskaņā ar
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 36. un 223. pantu,
- par darbībām nolūkā nodot,
konvertēt, noklusēt vai slēpt īpašumu vai ieņēmumus, kas tieši
vai netieši gūti vai izmantoti, piekopjot nelikumīgu
tirdzniecību ar narkotikām starptautiskā līmenī;
2) termins "personas dati"
nozīmē jebkuru informāciju par identificētu vai identificējamu
indivīdu;
3) termins "datu
piegādātājdalībvalsts" nozīmē valsti, kurā ievada datus muitu
informācijas sistēmā.
II nodaļa
MUITU INFORMĀCIJAS
SISTĒMAS IZVEIDE
2. pants
1. Dalībvalstu muitu pārvaldes
izveido un uztur kopīgu automatizētu informācijas sistēmu
atbilstoši muitu vajadzībām, kas še turpmāk saukta par "muitu
informācijas sistēmu".
2. Muitu informācijas sistēmas
mērķis saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem ir palīdzēt
novērst, izmeklēt un saukt pie atbildības par smagiem valstu
likumu pārkāpumiem, izmantojot ātru informācijas izplatīšanu,
kas ļauj kāpināt dalībvalstu muitas pārvalžu sadarbības un
kontroles procedūru efektivitāti.
III nodaļa
MUITU INFORMĀCIJAS
SISTĒMAS DARBĪBA UN IZMANTOŠANA
3. pants
1. Muitu informācijas sistēmu
veido centrālā datu bāze, kas ir pieejama, izmantojot
termināļus katrā dalībvalstī. Tajā ietilpst vienīgi dati,
tostarp arī personas dati, kas ir vajadzīgi, lai sasniegtu
mērķi, kā paredzēts 2. panta otrajā daļā, kuri iedalīti šādās
kategorijās:
i) preces,
ii) transportlīdzekļi,
iii) uzņēmumi,
iv) personas,
v) krāpšanas tendences,
vi) pieejamā ekspertīze.
2. Komisija nodrošina muitu
informācijas sistēmas infrastruktūras tehnisko vadību saskaņā
ar normām, ko paredz Padomē pieņemtie izpildes pasākumi.
Komisija sniedz pārskatu par
vadību komitejai, kas minēta 16. pantā.
3. Komisija dara zināmu pieņemto
tehniskās vadības īstenošanas kārtību iepriekš minētajai
komitejai.
4. pants
Ciktāl tas ir vajadzīgs, lai
sasniegtu sistēmas mērķi, dalībvalstis nosaka, kādi elementi
iekļaujami muitu informācijas sistēmā atbilstoši katrai
kategorijai 3. panta i) līdz vi) punktā. Personas datus nekādā
gadījumā nedrīkst norādīt datu kategorijās, kas paredzētas 3.
panta v) un vi) punktā. Sistēmā ievadītie dati nav plašāki par
šādiem datiem:
i) uzvārds, pirmslaulību
uzvārds, priekšvārds un aizgūtais vārds;
ii) dzimšanas datums un
vieta;
iii) nacionālā piederība;
iv) dzimums;
v) visas īpašās faktiskās un
pastāvīgās auguma īpatnības;
vi) datu iekļaušanas
iemesls;
vii) ierosinātā darbība;
viii) brīdinājuma kods, kas
norāda, ka persona jau bijusi bruņota, varmācīga vai bēguļojusi
no iestādēm.
Nekādā gadījumā neiekļauj
personas datus, kas paredzēti 6. panta pirmajā teikumā
Konvencijā par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu
automātisko apstrādi, kuru Eiropas Padome pieņēma 1981. gada
28. janvārī Strasbūrā, kas še turpmāk saukta par "1981. gada
Strasbūras konvenciju".
5. pants
1. Datus, kas attiecināmi uz
kategorijām 3. panta i) līdz iv) punktā, iekļauj muitu
informācijas sistēmā vienīgi novērošanas un ziņošanas,
diskrētas novērošanas vai īpašas kontroles vajadzībām.
2. Ierosināto darbību
vajadzībām, kuras minētas pirmajā daļā, personas datus, kas
ietilpst 3. panta i) līdz iv) punkta kategorijās, var iekļaut
muitu informācijas sistēmā vienīgi tad, ja īpaši ir pamatojums
par iepriekš piekoptām nelikumīgām darbībām, ir faktiskas
norādes, kas ļauj domāt, ka attiecīgā persona ir izdarījusi,
izdara vai izdarīs smagus valsts likumu pārkāpumus.
6. pants
1. Ja tiek īstenotas 5. panta
pirmajā daļā minētās ierosinātās darbības, šādas ziņas,
pilnīgas vai daļējas, var tikt iegūtas un nosūtītas datu
piegādātājdalībvalstij:
i) to, ka atrasta konkrēta
prece, transportlīdzeklis, uzņēmums vai persona;
ii) kontroles vieta, laiks un
iemesls;
iii) ceļojuma maršruts un
mērķis;
iv) personas, kas ir kopā ar
attiecīgo personu, vai personas attiecīgajā
transportlīdzeklī;
v) izmantotais
transportlīdzeklis;
vi) objekti, kas tiek
transportēti;
vii) apstākļi, kādos tika
atklāta prece, transportlīdzeklis, uzņēmums vai persona.
Gadījumā, kad šāda informācija
ir iegūta, veicot diskrētu novērošanu, ir jāveic pasākumi, kas
nodrošina, ka netiek apdraudēta novērošanas slepenība.
2. Sakarā ar īpašo kontroli, kas
minēta 5. panta pirmajā daļā, personas, transportlīdzekļus un
objektus var pārmeklēt, ciktāl to atļauj likumi, noteikumi un
procedūras dalībvalstī, kur notiek pārmeklēšana. Ja kādas
dalībvalsts likumi nepieļauj īpašo kontroli, minētā dalībvalsts
to automātiski pārveido novērošanā un ziņošanā.
7. pants
1. Tieša pieeja muitu
informācijas sistēmas datiem ir vienīgi katras dalībvalsts
izraudzītajām valsts iestādēm. Šīs valsts iestādes ir muitu
pārvaldes, bet var būt arī citas iestādes, kas saskaņā ar
attiecīgās dalībvalsts likumiem, noteikumiem un procedūrām ir
kompetentas rīkoties, lai sasniegtu mērķi, kas paredzēts 2.
panta otrajā daļā.
2. Katra dalībvalsts nosūta
pārējām dalībvalstīm un komitejai, kas minēta 16. pantā,
saskaņā ar pirmo daļu izraudzīto kompetento iestāžu sarakstu,
kam ir atļauts tieši piekļūt muitu informācijas sistēmas
datiem, attiecībā uz katru iestādi norādot, kuriem datiem tai
var būt pieeja un kādiem nolūkiem.
3. Atkāpjoties no noteikumiem
pirmajā un otrajā daļā, dalībvalstis ar vienprātīgu nolīgumu
var atļaut starptautiskām vai reģionālām organizācijām pieeju
muitu informācijas sistēmai. Šāds nolīgums īstenojams kā
protokols, ko pievieno šai konvencijai. Pieņemot savu lēmumu,
dalībvalstis ņem vērā visus spēkā esošus divpusējus nolīgumus
un atzinumus, ko sniegusi kopīgā pārraudzības iestāde, kas
minēta 18. pantā, par datu aizsardzības pasākumu
pietiekamību.
8. pants
1. Dalībvalstis var izmantot
muitu informācijas sistēmas datus vienīgi tam, lai sasniegtu
mērķi, kas paredzēts 2. panta otrajā daļā; tomēr ar iepriekšēju
atļauju un ievērojot nosacījumus, ko paredz dalībvalsts, kas
attiecīgos datus ievadījusi sistēmā, tās var izmantot tos
administratīviem un citiem nolūkiem. Šāds cits izmantojums
saskan ar likumiem, noteikumiem un procedūrām dalībvalstī, kura
vēlas tos izmantot, un atbilst 5.5. principam Eiropas Padomes
Ministru komitejas 1987. gada 17. septembra Ieteikumā R
(87)15.
2. Neskarot šā panta pirmo un
ceturto daļu un 7. panta trešo daļu, katrā dalībvalstī muitu
informācijas sistēmas datus var izmantot tikai attiecīgās
dalībvalsts izraudzītās valsts iestādes, kuras saskaņā ar
likumiem, noteikumiem un procedūrām minētajā dalībvalstī ir
kompetentas rīkoties, lai sasniegtu mērķus, kas paredzēti 2.
panta otrajā daļā.
3. Katra dalībvalsts nosūta
pārējām dalībvalstīm un komitejai, kas minēta 16. pantā, to
iestāžu sarakstu, kuras tā ir izraudzījusi saskaņā ar otro
daļu.
4. Muitu informācijas sistēmas
datus, ar iepriekšēju atļauju un ievērojot nosacījumus, ko
noteikusi dalībvalsts, kas šos datus ievadījusi sistēmā, var
nosūtīt iestādēm, kas nav tās iestādes, kas izraudzītas saskaņā
ar otro daļu, valstīm ārpus Kopienas, starptautiskām vai
reģionālām organizācijām, kas vēlas tos izmantot. Katra
dalībvalsts veic īpašus pasākumus, lai nodrošinātu šo datu
drošību, kad tos pārraida vai piegādā dienestiem, kas atrodas
ārpus to teritorijas. Šo pasākumu aprakstu nosūta kopīgajai
pārraudzības iestādei, kas minēta 18. pantā.
9. pants
1. Datu iekļaušanu muitu
informācijas sistēmā regulē datu piegādātājdalībvalsts likumi,
noteikumi un procedūras, ja vien šī konvencija neparedz
stingrākus noteikumus.
2. To, kā izmanto no muitu
informācijas sistēmas iegūtus datus, tostarp to, kā veic kādu
darbību saskaņā ar 5. pantu, kuru ierosinājusi datu
piegādātājdalībvalsts, regulē likumi, noteikumi un procedūras
dalībvalstī, kas izmanto šos datus, ja vien šī konvencija
neparedz stingrākus noteikumus.
10. pants
1. Katra dalībvalsts izrauga
kompetentu muitas pārvaldi, kas valstī atbild par muitu
informācijas sistēmu.
2. Šī pārvalde atbild par to,
lai attiecīgajā dalībvalstī muitu informācijas sistēmu
izmantotu pareizi, un veic pasākumus, kas ir vajadzīgi, lai
nodrošinātu atbilstību šīs konvencijas noteikumiem.
3. Dalībvalstis cita citai dara
zināmu kompetento pārvaldi, kas paredzēta pirmajā daļā.
IV nodaļa
DATU
GROZĪŠANA
11. pants
1. Tikai datu
piegādātājdalībvalsts ir tiesīga grozīt, papildināt, labot vai
dzēst datus, kurus tā ievadījusi muitu informācijas
sistēmā.
2. Ja datu piegādātājdalībvalsts
konstatē vai uzzina, ka dati, kurus tā ievadījusi, ir faktiski
kļūdaini vai ka tie ievadīti un glabāti pretēji šai
konvencijai, tā pēc vajadzības tos groza, papildina, labo vai
dzēš un par to brīdina pārējās dalībvalstis.
3. Ja kādai no dalībvalstīm ir
pierādījumi, kas liek domāt, ka dati daļēji tiešām ir kļūdaini
vai tika iekļauti un tiek glabāti pretrunā ar šo konvenciju,
cik drīz vien tas ir iespējams, tā par to brīdina datu
piegādātājdalībvalsti. Pēdējā minētā valsts pārbauda attiecīgos
datus un vajadzības gadījumā tūlīt labo vai dzēš konkrēto datu
daļu. Datu piegādātājdalībvalsts brīdina pārējās dalībvalstis
par visiem labojumiem un likvidācijām, ko tā veikusi.
4. Ja, ievadot datus muitu
informācijas sistēmā, kāda dalībvalsts konstatē, ka tās
ziņojums satura ziņā vai attiecībā uz ierosināto darbību ir
pretrunā ar iepriekšējo ziņojumu, tā tūlīt brīdina dalībvalsti,
kas veica iepriekšējo ziņojumu. Tad abas dalībvalstis mēģina
jautājumu atrisināt. Gadījumā, ja nevar panākt vienošanos,
pirmo ziņojumu saglabā, bet tās jaunā ziņojuma daļas, kas nav
pretrunā ar pirmo ziņojumu, iekļauj sistēmā.
5. Ievērojot šīs konvencijas
noteikumus, gadījumā, kad kādā dalībvalstī tiesa vai cita šīs
dalībvalsts kompetenta iestāde pieņem galīgo lēmumu grozīt,
papildināt, labot vai dzēst datus muitu informācijas sistēmā,
attiecīgās dalībvalstis abpusēji uzņemas piemērot šādu lēmumu.
Gadījumā, kad šādi lēmumi, kurus pieņēmušas tiesas vai citas
kompetentas iestādes dažādās dalībvalstīs, tostarp 15. panta
ceturtajā daļā paredzētie lēmumi attiecībā uz labojumu vai
likvidāciju, ir pretrunīgi, dalībvalsts, kas ievadījusi
konkrētos datus sistēmā, tos izdzēš.
V nodaļa
DATU
GLABĀŠANA
12. pants
1. Muitu informācijas sistēmā
iekļautus datus glabā tikai tik ilgi, cik tas ir vajadzīgs, lai
sasniegtu mērķi, kura dēļ tie tika iekļauti. Datu
piegādātājdalībvalsts vismaz reizi gadā pārbauda vajadzību tos
saglabāt.
2. Datu piegādātājdalībvalsts
pārbaudes laikā var izlemt saglabāt šos datus līdz nākošajai
pārbaudei, ja tas ir vajadzīgs, lai sasniegtu mērķus, kuru dēļ
šie dati tika iekļauti sistēmā. Neskarot 15. pantu, ja lēmums
saglabāt datus netiek pieņemts, tos automātiski pārvieto uz to
muitu informācijas sistēmas daļu, kurai pieeja ir ierobežota
saskaņā ar ceturto daļu.
3. Kad saskaņā ar otro daļu ir
paredzēta muitu informācijas sistēmā glabātu datu pārvietošana,
par to muitu informācijas sistēma automātiski vienu mēnesi
iepriekš informē datu piegādātājdalībvalsti.
4. Saskaņā ar otro daļu
pārvietotus datus vienu gadu turpina glabāt muitu informācijas
sistēmā, bet, neskarot 15. pantu, tie ir pieejami tikai 16.
pantā minētās komitejas pārstāvim vai pārraudzības iestādēm,
kas minētas 17. panta pirmajā daļā vai 18. panta pirmajā daļā.
Šajā laikā tos var aplūkot vienīgi, lai pārbaudītu to
precizitāti un likumību, pēc tam tie ir jāizdzēš.
VI nodaļa
PERSONAS DATU
AIZSARDZĪBA
13. pants
1. Katra dalībvalsts, kas plāno
iegūt personas datus no muitu informācijas sistēmas vai tos
ievadīt muitu informācijas sistēmā, ne vēlāk par brīdi, kad
stājas spēkā šī konvencija, pieņem attiecīgus valsts tiesību
aktus, kas nodrošina tādu personas datu aizsardzības līmeni,
kas ir vismaz līdzvērtīgs tam, ko paredz 1981. gada Strasbūras
konvencijas principi.
2. Dalībvalsts var iegūt
personas datus no muitu informācijas sistēmas vai tos tur
ievadīt, kad šīs dalībvalsts teritorijā stājusies spēkā
kārtība, kas paredzēta, lai aizsargātu pirmajā daļā minētos
datus. Dalībvalsts arī iepriekš izrauga vienu vai vairākas
valsts pārraudzības iestādes saskaņā ar 17. pantu.
3. Lai nodrošinātu to, ka
pareizi piemēro šīs konvencijas datu aizsardzības noteikumus,
katrā dalībvalstī muitu informācijas sistēmu uzskata par datu
krātuvi, uz ko attiecas valsts noteikumi, kas minēti pirmajā
daļā, un visi stingrāki noteikumi šajā konvencijā.
14. pants
1. Ievērojot 8. panta pirmo
daļu, katra dalībvalsts gādā par to, lai tādu personas datu
izmantojums, kas iegūti no muitu informācijas sistēmas, nolūkā,
kas atšķiras no 2. panta otrajā daļā paredzētā mērķa, būtu
pretrunā ar tās likumiem, noteikumiem un procedūrām.
2. Datus var pavairot vienīgi
tehniskām vajadzībām ar nosacījumu, ka šāda kopija ir vajadzīga
7. pantā minēto iestāžu informācijas meklējumiem. Ievērojot 8.
panta pirmo daļu, personas datus, ko ievadījusi cita
dalībvalsts, nevar kopēt no muitu informācijas sistēmas citā
valsts datu krātuvē.
15. pants
1. Personu tiesības attiecībā uz
personas datiem muitu informācijas sistēmā, jo īpaši to
piekļuves tiesības, tiek īstenotas saskaņā ar likumiem,
noteikumiem un procedūrām dalībvalstī, kur šādas tiesības
izmanto.
Ja attiecīgās dalībvalsts
likumi, noteikumi un procedūras to paredz, 17. pantā paredzētā
valsts pārraudzības iestāde lemj, vai ziņas ir jāsniedz un pēc
kādas procedūras.
Dalībvalsts, kas nav piegādājusi
attiecīgos datus, var nosūtīt datus vienīgi tad, ja tā vispirms
devusi datu piegādātājdalībvalstij iespēju pieņemt savu
nostāju.
2. Dalībvalsts, kam iesniegts
pieteikums par pieeju personas datiem, atsaka pieeju, ja tas
var kaitēt 5. panta pirmajā daļā minētajā ziņojumā norādītās
darbības īstenošanai vai apdraudēt citu tiesības un brīvības.
Pieeju atsaka vienmēr laikā, kad tiek veikta diskrēta
novērošana vai novērošana un ziņošana.
3. Katrā dalībvalstī jebkura
persona saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts likumiem, noteikumiem
un procedūrām var uzdot, lai tiktu izlaboti vai dzēsti personas
dati, kas attiecas uz to, ja šie dati ir faktiski kļūdaini vai
iekļauti un tiek glabāti muitu informācijas sistēmā pretēji
mērķim, kas noteikts šīs konvencijas 2. panta otrajā daļā, vai
noteikumiem 1981. gada Strasbūras konvencijas 5. pantā.
4. Katrā dalībvalstī jebkura
persona saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts likumiem, noteikumiem
un procedūrām var iesniegt prasību vai, vajadzības gadījumā,
sūdzību tiesā vai iestādē, kas ir kompetenta saskaņā ar šīs
dalībvalsts likumiem, noteikumiem un procedūrām, sakarā ar
personas datiem, kas attiecībā uz to iekļauti muitu
informācijas sistēmā, lai
i) tiktu izlaboti vai dzēsti
faktiski kļūdaini personas dati;
ii) lai tiktu izlaboti vai
dzēsti personas dati, kas iekļauti vai tiek glabāti muitu
informācijas sistēmā pretēji šai konvencijai;
iii) lai iegūtu pieeju personas
datiem;
iv) lai iegūtu kompensāciju
saskaņā ar 21. panta otro daļu.
Attiecīgās dalībvalstis uzņemas
savstarpēji īstenot galīgos lēmumus, kurus pieņēmusi tiesa vai
cita kompetenta iestāde saskaņā ar i), ii) un iii) punktu.
5. Norāde šajā pantā un 11.
panta piektajā daļā uz "galīgu lēmumu" nenozīmē, ka
dalībvalstij ir jāpārsūdz lēmums, ko pieņēmusi tiesa vai cita
kompetenta iestāde.
VII nodaļa
IESTĀŽU
SISTĒMA
16. pants
1. Izveido komiteju, ko veido
dalībvalstu muitu pārvalžu pārstāvji. Savus lēmumus attiecībā
uz otrās daļas pirmā ievilkuma noteikumiem komiteja pieņem
vienprātīgi, bet lēmumus attiecībā uz otrās daļas otrā
ievilkuma noteikumiem - ar divu trešdaļu balsu vairākumu.
Komiteja apstiprina savu reglamentu ar vienprātīgu lēmumu.
2. Komiteja atbild
- par šīs konvencijas noteikumu
izpildi un pareizu piemērojumu, neskarot 17. panta pirmajā daļā
un 18. panta pirmajā daļā minēto iestāžu pilnvaras;
- par to, lai muitu informācijas
sistēma tehniski un funkcionāli darbotos pareizi. Komiteja veic
visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu 12. un 19. pantā
paredzēto pasākumu pareizu piemērojumu attiecībā uz muitu
informācijas sistēmu. Šā panta piemērošanas nolūkā komitejai
var būt tieša pieeja muitu informācijas sistēmā ievadītajiem
datiem un tiesības tos izmantot.
3. Saskaņā ar Līguma par Eiropas
Savienību VI sadaļu komiteja reizi gadā ziņo Padomei par to,
cik efektīva ir muitu informācijas sistēma, un, vai tā darbojas
pareizi, vajadzības gadījumā izvirzot priekšlikumus.
4. Komisija piedalās komitejas
darbā.
VIII nodaļa
PERSONAS DATU
AIZSARDZĪBAS PĀRRAUDZĪBA
17. pants
1. Katra dalībvalsts izrauga
vienu vai vairākas valsts pārraudzības iestādes, kas atbild par
personas datu aizsardzību, lai tās neatkarīgi pārraudzītu šāda
tipa muitu informācijas sistēmā ievadītus datus.
Pārraudzības iestādes saskaņā ar
attiecīgiem savas valsts likumiem veic neatkarīgu pārraudzību
un pārbaudes, lai nodrošinātu, ka muitu informācijas sistēmā
glabāto datu apstrāde un izmantojums nebūtu pretrunā ar
attiecīgās personas tiesībām. Šai nolūkā pārraudzības iestādēm
ir pieeja muitu informācijas sistēmai.
2. Jebkura persona no jebkuras
valsts pārraudzības iestādes var prasīt, lai tā pārbaudītu
muitu informācijas sistēmā ievadītus personas datus, kas
attiecas uz viņu, un to, kā minētie dati tiek izmantoti.
Minētās tiesības regulē likumi, noteikumi un procedūras
dalībvalstī, kur veikts attiecīgais pieprasījums. Ja šos datus
ievadījusi cita dalībvalsts, pārbaudi veic ciešā sadarbībā ar
šīs citas dalībvalsts pārraudzības iestādi.
18. pants
1. Izveido kopīgu pārraudzības
iestādi. To veido divi pārstāvji no katras dalībvalsts, kuri
nāk no vienas vai vairākām neatkarīgām valsts pārraudzības
iestādēm katrā no šīm valstīm.
2. Kopīgā pārraudzības iestāde
veic savu uzdevumu saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem un
1981. gada Strasbūras konvencijas noteikumiem, ņemot vērā
Eiropas Padomes Ministru komitejas 1987. gada 17. septembra
Ieteikumu R (87)15.
3. Kopīgā pārraudzības iestāde
ir kompetenta pārraudzīt muitu informācijas sistēmas darbību,
pārbaudīt visas piemērojuma vai iztulkošanas grūtības, kas var
rasties sistēmas darbības laikā, izpētīt grūtības, kas var
rasties sakarā ar neatkarīgo pārraudzību, ko īsteno dalībvalstu
pārraudzības iestādes, vai īstenojot indivīdu sistēmpieejas
tiesības, kā arī izstrādāt priekšlikumus, lai rastu kopīgus
problēmu risinājumus.
4. Lai kopīgā pārraudzības
iestāde varētu veikt savus uzdevumus, tai ir pieeja muitu
informācijas sistēmai.
5. Kopīgās pārraudzības iestādes
izstrādātos ziņojumus pārsūta iestādēm, kam valsts pārraudzības
iestādes iesniedz savus ziņojumus.
IX nodaļa
MUITU INFORMĀCIJAS
SISTĒMAS DROŠĪBA
19. pants
1. Visus nepieciešamos
administratīvos drošības pasākumus
i) attiecībā uz muitu
informācijas sistēmas termināļiem savās valstīs veic
dalībvalstu kompetentās iestādes;
ii) attiecībā uz muitu
informācijas sistēmu un termināļiem, kas atrodas tajās pašās
telpās, kur atrodas sistēma un ko izmanto tehniskām vajadzībām
un trešajā daļā paredzētajām pārbaudēm, veic komiteja, kas
minēta 16. pantā.
2. Jo īpaši kompetentās iestāde
un 16. pantā minētā komiteja veic pasākumus:
i) lai personas bez atļaujas
nevarētu piekļūt iekārtām, ko izmanto datu apstrādei;
ii) lai personas bez atļaujas
nevarētu lasīt, kopēt, grozīt vai likvidēt datus vai datu
nesējus;
iii) lai nepieļautu, ka datus
ievada, iegūst, groza vai dzēš neatļauti;
iv) lai personām bez atļaujas
nebūtu pieejas muitu informācijas sistēmas datiem, izmantojot
datu pārraides iekārtas;
v) lai attiecībā uz muitu
informācijas sistēmas izmantojumu garantētu, ka personām ar
atļaujām būtu pieejas tiesības, kas ļauj piekļūt tikai tiem
datiem, kas atbilst to kompetencei;
vi) lai garantētu, ka to, kurām
iestādēm var pārraidīt datus ar datu pārraides iekārtām, var
pārbaudīt un konstatēt;
vii) lai garantētu, ka pēc datu
ievadīšanas var pārbaudīt un konstatēt, kādi dati ievadīti
muitu informācijas sistēmā, kad un kas to ir veicis, kā arī
pārraudzīt šo datu apskati;
viii) lai novērstu to, ka laikā,
kad pārraida datus vai transportē datu nesējus, var neatļauti
nolasīt, nokopēt, grozīt vai dzēst datus.
3. Komiteja, kas minēta 16.
pantā, pārrauga muitu informācijas sistēmas datu apskatu, lai
pārbaudītu, vai veiktie meklējumi bija atļauti un vai tos
veikuši lietotāji ar atļaujām. Pārbauda vismaz 1% veikto
meklējumu. Šo meklējumu un šo pārbaužu pārskatu ievada sistēmā,
un tas kalpo vienīgi iepriekš minētajām pārbaudēm, ko veic 16.
pantā paredzētā komiteja un 17. un 18. pantā paredzētās
pārraudzības iestādes, un to dzēš pēc sešiem mēnešiem.
20. pants
Kompetentās muitas pārvaldes,
kas minētas šīs konvencijas 10. panta pirmajā daļā, atbild par
19. pantā paredzētajiem drošības pasākumiem attiecībā uz
termināļiem, kas atrodas attiecīgās dalībvalsts teritorijā,
pārbaudēm, kas paredzētas 12. panta pirmajā un otrajā daļā, kā
arī par šīs konvencijas pareizu piemērojumu, ciktāl tas ir
vajadzīgs saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts likumiem,
noteikumiem un procedūrām.
X nodaļa
ATBILDĪBA UN
PIENĀKUMI
21. pants
1. Katra dalībvalsts atbild par
to, lai dati, ko tā ievadījusi muitu informācijas sistēmā, būtu
precīzi, aktuāli un saskaņā ar likumu. Katra dalībvalsts atbild
arī par to, lai būtu izpildīti 1981. gada Strasbūras
konvencijas 5. panta noteikumi.
2. Katra dalībvalsts saskaņā ar
saviem likumiem, noteikumiem un procedūrām atbild par
kaitējumu, kas nodarīts kādai personai sakarā ar muitu
informācijas sistēmas izmantojumu attiecīgajā dalībvalstī.
Tas pats attiecas uz gadījumiem,
kad kaitējums nodarīts sakarā ar to, ka datu
piegādātājdalībvalsts ievadījusi kļūdainus datus vai ievadījusi
tos pretēji šai konvencijai.
3. Ja dalībvalsts, pret kuru
izvirzīta prasība sakarā ar kļūdainiem datiem, nav dalībvalsts,
kas sniegusi šos datus, konkrētās dalībvalstis mēģina vienoties
par kompensācijas summu varbūtējo proporciju, ko dalībvalsts,
kas piegādājusi šos datus, atmaksā šai citai dalībvalstij. Šādi
apstiprinātas summas atmaksā pēc pieprasījuma.
22. pants
1. Katra dalībvalsts sedz
izdevumus sakarā ar muitu informācijas sistēmas darbību, kas
rodas, dalībvalstīm izmantojot muitu informācijas sistēmu savās
teritorijās.
2. Dalībvalstis sedz pārējos
izdevumus, kas radušies, īstenojot šo konvenciju, izņemot tos,
kurus nevar nošķirt no muitu informācijas sistēmas darbības
Kopienas muitas un lauksaimniecības noteikumu piemērošanas
nolūkiem. Katras dalībvalsts iemaksas daļu nosaka saskaņā ar
nacionālā kopprodukta attiecību pret dalībvalstu nacionālo
kopproduktu kopsummu par gadu pirms gada, kurā radušies
izdevumi.
Šajā daļā "nacionālais
kopprodukts" ir nacionālais kopprodukts, ko nosaka saskaņā ar
Padomes 1989. gada 13. februāra Direktīvu 89/130/EEK,
Euratom par to, kā saskaņojama nacionālā kopprodukta
apkopošana tirgus cenās 1, vai visiem citiem Kopienas
instrumentiem, kas to groza vai aizstāj.
XI nodaļa
PIEMĒROJUMS UN NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
23. pants
Dalībvalstu iestādes tieši
apmainās ar informāciju, ko sniedz saskaņā ar konvenciju.
24. pants
1. Šo konvenciju pieņem
dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām konstitucionālajām
prasībām.
2. Dalībvalstis informē Eiropas
Savienības Padomes ģenerālsekretāru par konstitucionālo prasību
izpildi šīs konvencijas pieņemšanai.
3. Šī konvencija stājas spēkā
deviņdesmit dienas pēc tam, kad pēdējā dalībvalsts ir
iesniegusi otrajā daļā norādīto paziņojumu par šīs formalitātes
izpildi.
25. pants
1. Šai konvencijai var
pievienoties jebkura valsts, kas kļuvusi par Eiropas Savienības
dalībvalsti.
2. Šīs konvencijas tekstam, ko
sagatavojusi Eiropas Savienības Padome, ir jābūt autentiskam
tās valsts valodā, kas pievienojusies.
3. Pievienošanās dokumenti
glabājas depozitārijā.
4. Šī konvencija stājas spēkā
attiecībā uz jebkuru tai pievienojušos valsti deviņdesmit
dienas pēc datuma, kad deponēts pievienošanās dokuments vai
konvencijas spēkā stāšanās datumā, ja tā vēl nav stājusies
spēkā minētā deviņdesmit dienu perioda izbeigšanās laikā.
26. pants
1. Eiropas Savienības Padomes
ģenerālsekretārs darbojas kā šīs konvencijas depozitārijs.
2. Depozitārijs publicē "Eiropas
Kopienu Oficiālajā Vēstnesī" informāciju par dokumentu
pieņemšanas un pievienošanās gaitu, deklarācijām un atrunām, kā
arī visus citus paziņojumus attiecībā uz šo konvenciju.
27. pants
1. Visi dalībvalstu strīdi par
šīs konvencijas iztulkošanu vai piemērošanu sākotnēji ir
jāizskata Padomē saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību VI
sadaļā noteikto kārtību nolūkā panākt risinājumu.
Ja sešu mēnešu laikā risinājums
nav atrasts, viena no strīdā iesaistītajām pusēm šajā jautājumā
var vērsties Eiropas Kopienu Tiesā.
2. Sakarā ar jebkuru strīdu, kas
radies starp vienu vai vairākām dalībvalstīm un Eiropas Kopienu
Komisiju, par šīs konvencijas piemērojumu, ko nevar atrisināt
sarunu ceļā, var vērsties Tiesā.
________________________
1 OJ No L 49, 21. 2.
1989, p. 26.
LĪGUMS
PAR KONVENCIJAS PAR INFORMĀCIJAS TEHNOLOĢIJU IZMANTOŠANU MUITAS
VAJADZĪBĀM, KAS IZSTRĀDĀTA, PAMATOJOTIES UZ LĪGUMA PAR EIROPAS
SAVIENĪBU K 3.PANTU, PAGAIDU PIEMĒROŠANU STARP NOTEIKTĀM
EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTĪM
Oficiālais Žurnāls C 316,
27/11/1995 p. 0058-0064
LĪGUMS par Konvencijas par
informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām, kas
izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K
3.pantu, pagaidu piemērošanu starp noteiktām Eiropas Savienības
dalībvalstīm (95/C 316/04)
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERĀLĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS HERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Savienības dalībvalstis
un 1995. gada 26. jūlija Konvencijas par informācijas
tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām, kas izstrādāta,
pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K 3.pantu,
(turpmāk - "Konvencija") parakstītāji,
ŅEMOT VĒRĀ Konvencijas
iepriekšējas piemērošanas svarīgumu;
IEVĒROJOT to, ka Līguma par
Eiropas Savienību K 7. pants, šī līguma VI daļas noteikumi
neliedz ciešākas sadarbības veidošanu vai attīstību starp divām
vai vairākām dalībvalstīm tiktāl, cik šāda sadarbība nav
pretrunā ar minētā līguma VI daļu vai neierobežo to;
IEVĒROJOT to, ka Konvencijas
pagaidu piemērošana starp noteiktām Eiropas Savienības
dalībvalstīm nebūs pretrunā ar Līguma par Eiropas Savienību VI
daļā paredzēto sadarbību vai neierobežos to,
IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO:
1.pants
Šajā līgumā:
- "Konvencija" ir konvencija par
informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām, kas
izstrādāta, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K
3.pantu,
- "Augstās līgumslēdzējas puses"
ir Eiropas Savienības dalībvalstis, Konvencijas
dalībnieces,
- "Puses" ir Eiropas Savienības
dalībvalstis, šī līguma dalībnieces.
2.pants
Konvenciju starp Augstajām
līgumslēdzējām pusēm - šī līguma dalībniecēm, jāpiemēro
pagaidām ar trešā mēneša pirmo dienu pēc tam, kad astoņas
Augstākās līgumslēdzējas puses ir nodevušas glabāšanā dokumentu
par šī Līguma apstiprināšanu, akceptēšanu vai ratificēšanu.
3.pants
Pārejas noteikumus, kas
nepieciešami Konvencijas pagaidu piemērošanai, pieņem pēc to
Augsto līgumslēdzēju pušu kopējās vienošanās, attiecībā uz
kurām Konvencija tiek piemērota pagaidām, un konsultējoties ar
citām Augstajām līgumslēdzējām pusēm. Pagaidu piemērošanas
laikā Augstās līgumslēdzējas puses, kas darbojas pēc kopējas
vienošanās ciešā saiknē ar Eiropas Savienības Komisiju, realizē
Komitejas funkcijas, kas paredzētas Konvencijas 16.pantā.
Konvencijas 7.panta trešajai daļai un 16.pantam šī perioda
laikā nav jābūt izpildītam.
4.pants
1. Šis līgums ir atvērts to
dalībvalstu parakstīšanai, kuras ir parakstījušas Konvenciju.
Tas ir apstiprināšanas, akceptēšanas vai ratifikācijas objekts.
Tas stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
astoņas Augstās līgumslēdzējas puses ir nodevušas glabāšanā
dokumentu par apstiprināšanu, akceptēšanu vai ratificēšanu.
2. Attiecībā uz katru Augsto
līgumslēdzēju pusi, kura ir nodevusi glabāšanā dokumentu par
apstiprināšanu, akceptēšanu vai ratificēšanu vēlāk par šo
datumu, šis līgums stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc
šādas nodošanas.
3. Dokumenti par apstiprināšanu,
akceptēšanu vai ratifikāciju jānodod glabāšanā Eiropas
Savienības Padomes Ģenerālsekretāram, kurš darbojas kā
depozitārijs.
5.pants
Šo līgumu, kas vienā eksemplārā
izstrādāts dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu,
īru, itāļu, portugāļu, spāņu un zviedru valodā, kuru teksts ir
vienādi autentisks, nodod glabāšanā Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretāram, kurš nosūta apstiprinātu kopiju katrai no
pusēm.
6.pants
Ar Konvencijas stāšanos spēkā
šis Līgums zaudē spēku.
To apliecinot, attiecīgi
pilnvarotas personas ir parakstījušas šo līgumu.
Parakstīts Briselē tūkstoš
deviņsimt deviņdesmit piektā gada divdesmit sestajā jūlijā
vienā eksemplārā dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu,
grieķu, īru, itāļu, portugāļu, spāņu un zviedru valodā, kuru
teksts ir vienādi autentisks, nododot šo oriģinālu glabāšanā
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāra arhīvos.
Paraksti
PROTOKOLS
PAR EIROPAS KOPIENU TIESAS SNIEGTO KONVENCIJAS PAR INFORMĀCIJAS
TEHNOLOĢIJU IZMANTOŠANU MUITAS VAJADZĪBĀM IZTULKOŠANU, PIEŅEMOT
PREJEDICIĀLUS NOLĒMUMUS, KAS IZSTRĀDĀTS, PAMATOJOTIES UZ LĪGUMA
PAR EIROPAS SAVIENĪBU K 3.PANTU, DEKLARĀCIJA PAR VIENLAICĪGU
MINĒTĀS KONVENCIJAS UN PROTOKOLA PIEŅEMŠANU UN DEKLARĀCIJA, KAS
SNIEGTA SASKAŅĀ AR PROTOKOLA 2. PANTU
Oficiālais Žurnāls C 151,
20/05/1997 p.0016-0028
PROTOKOLS par Eiropas Kopienu
Tiesas sniegto Konvencijas par informācijas tehnoloģiju
izmantošanu muitas vajadzībām iztulkošanu, pieņemot
prejudiciālus nolēmumus, kas izstrādāts, pamatojoties uz Līguma
par Eiropas Savienību K 3.pantu,
AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS
PUSES,
IR VIENOJUŠĀS par šādiem
noteikumiem, kurus jāpievieno Konvencijai:
1.pants
Eiropas Kopienu Tiesai tiek
piešķirta jurisdikcija saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti
šajā Protokolā, pieņemt prejudiciālus nolēmumus attiecībā uz
Konvencijas par informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas
vajadzībām iztulkošanu.
2.pants
1. Ar deklarācijas sniegšanu šī
Protokola parakstīšanas laikā vai jebkurā laikā pēc tam, katrai
dalībvalstij jāakceptē Eiropas Kopienu Tiesas jurisdikcija
pieņemt prejudiciālus nolēmumus attiecībā uz Konvencijas par
informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām
iztulkošanu saskaņā ar otrās daļas "a" vai "b" punktā
minētajiem noteikumiem.
2. Dalībvalsts, sniedzot
deklarāciju saskaņā ar pirmo daļu, var norādīt, ka:
a) šīs valsts jebkura tiesa vai
tribunāls, pret kuru nolēmumiem saskaņā ar nacionālo
likumdošanu nav atbilstošu tiesas līdzekļu, var pieprasīt
Eiropas Kopienu Tiesai pieņemt prejudiciālu nolēmumu attiecībā
uz jautājumu, kas radies izskatāmā lietā pirms tās
iztiesāšanas, un saistībā ar Konvencijas par informācijas
tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām iztulkošanu, ja šī
tiesa vai tribunāls nolemj, ka nolēmums par šo jautājumu ir
nepieciešams, lai varētu pieņemt spriedumu, vai
b) šīs valsts jebkura tiesa vai
tribunāls var pieprasīt Eiropas Kopienu Tiesai sniegt
prejudiciālu nolēmumu par jautājumu, kas radies izskatāmā lietā
pirms tās iztiesāšanas un saistībā ar Konvencijas par
informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām
iztulkošanu, ja šī tiesa vai tribunāls nolemj, ka nolēmums par
šo jautājumu ir nepieciešams, lai varētu pieņemt spriedumu.
3.pants
1. Tiek piemērots Protokols par
Eiropas Kopienu Tiesas statūtiem un šīs tiesas procesuālajiem
noteikumiem.
2. Saskaņā ar Eiropas Kopienu
Tiesas statūtiem katra dalībvalsts, neatkarīgi no tā, vai tā ir
sniegusi deklarāciju saskaņā ar 2.pantu vai nav, ir tiesīga
Eiropas Kopienu Tiesai iesniegt lietas pārskatu vai rakstiskas
piezīmes gadījumos, kas izriet no 1.panta.
4.pants
1. Šo Protokolu pieņem
dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām konstitucionālajām
prasībām.
2. Dalībvalstis informē
depozitāriju par to attiecīgo konstitucionālo prasību izpildi
šī Protokola pieņemšanai un tam pievieno katru deklarāciju, kas
sniegta saskaņā ar 2.pantu.
3. Šis protokols stājas spēkā 90
dienas pēc tam, kad pēdējā dalībvalsts, kura ir Eiropas
Savienības dalībvalsts laikā, kad Padome pieņēmusi Aktu, ar ko
izstrādā šo Protokolu, ir iesniegusi otrajā daļā norādīto
deklarāciju par šīs formalitātes izpildi. Tomēr, tas visātrāk
var stāties spēkā tajā pašā laikā, kad stājas spēkā Konvencija
par informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām.
5.pants
1. Protokolam var pievienoties
jebkura valsts, kura ir kļuvusi par Eiropas Savienības
dalībvalsti.
2. Pievienošanās dokumenti
glabājas depozitārijā.
3. Šī Protokola tekstam, ko
sagatavojusi Eiropas Savienības Padome, ir jābūt autentiskam
tās valsts valodā, kura pievienojas.
4. Šis Protokols stājas spēkā
attiecībā uz jebkuru tai pievienojušos valsti deviņdesmit
dienas pēc datuma, kad deponēts pievienošanās instruments vai
šī Protokola spēkā stāšanās datumā, ja tas vēl nav stājies
spēkā minētā deviņdesmit dienu perioda izbeigšanās laikā.
6.pants
Katra valsts, kura kļūst par
Eiropas Savienības dalībvalsti un pievienojas Konvencijai par
informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām saskaņā
ar 25.pantu, akceptē šī Protokola noteikumus.
7.pants
1. Grozījumus šajā Protokolā var
ierosināt jebkura dalībvalsts, kura ir Augstā līgumslēdzēja
puse. Katru ierosinājumu grozīt Protokolu nosūta depozitārijam,
kurš to nosūta Padomei.
2. Grozījumus pieņem Padome,
kura ierosina, ka dalībvalstīm tos jāpieņem saskaņā ar viņu
attiecīgajām konstitucionālajām prasībām.
3. Pieņemtie grozījumi stājas
spēkā saskaņā ar 4.panta noteikumiem.
8.pants
1. Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretārs darbojas kā šī Protokola depozitārijs.
2. Depozitārijs publicē Eiropas
Kopienu Oficiālajā Vēstnesī ar šo Protokolu saistītos
paziņojumus vai instrumentus.
To apliecinot, attiecīgi
pilnvarotas personas ir parakstījušas šo protokolu.
Parakstīts Briselē tūkstoš
deviņsimt deviņdesmit sestā gada divdesmit devītajā novembrī
vienā eksemplārā dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu,
grieķu, īru, itāļu, portugāļu, spāņu un zviedru valodā, kuru
teksts ir vienādi autentisks.
Paraksti
Deklarācija
par vienlaicīgu Konvencijas par informācijas tehnoloģiju
izmantošanu muitas vajadzībām un Protokola par Eiropas Kopienu
Tiesas sniegto šīs Konvencijas iztulkošanu, pieņemot
prejudiciālus nolēmumus, pieņemšanu
Eiropas Savienības dalībvalstu
valdību pārstāvji, sanākot Padomē,
Padomes akta, ar kuru izstrādā
Protokolu par Eiropas Kopienu Tiesas sniegto Konvencijas par
informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām
iztulkošanu, pieņemot prejudiciālus lēmumus, parakstīšanas
laikā,
Vēloties nodrošināt to, ka
iepriekš minētā Konvencija no tās spēkā stāšanās tiek iztulkota
tik efektīvi un vienveidīgi, cik iespējams,
Atzīstot gatavību atbilstoši
rīkoties, lai nodrošinātu, ka nacionālās procedūras Konvencijas
par informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas vajadzībām un
Protokola, kas attiecas uz tās iztulkošanu, pieņemšanai ir
vienlaicīgi izpildītas, cik ātri vien iespējams.
To apliecinot, attiecīgi
pilnvarotas personas ir parakstījušas šo deklarāciju.
Parakstīts Briselē tūkstoš
deviņi simti deviņdesmit sestā gada divdesmit devītajā
novembrī.
Paraksti
Deklarācija,
kas sniegta saskaņā ar Protokola 2.pantu
Šī Protokola parakstīšanas laikā
zemāk minētās valstis deklarē, ka tās akceptē Eiropas Kopienu
Tiesas jurisdikciju saskaņā ar Protokola 2.pantā minēto
kārtību:
Īrija un Portugāles Republika
saskaņā ar kārtību, kas minēta Protokola 2.panta otrās daļas
"a" punktā;
Vācijas Federatīvā Republika,
Grieķijas Republika, Francijas Republika, Nīderlandes
Karaliste, Austrijas Republika, Somijas Republika un Zviedrijas
Karaliste saskaņā ar kārtību, kas minēta Protokola 2.panta
otrās daļas "b" punktā.
DEKLARĀCIJA
Vācijas Federatīvā Republika,
Grieķijas Republika, Nīderlandes Karaliste un Austrijas
Republika saglabā tiesības paredzēt savā nacionālajā
likumdošanā, ka, ja lietā, kuru nav iztiesājusi nacionālā tiesa
vai tribunāls, kuru nolēmumiem saskaņā ar nacionālo likumdošanu
nav atbilstošu tiesas līdzekļu, rodas jautājums saistībā ar
Konvencijas par informācijas tehnoloģiju izmantošanu muitas
vajadzībām iztulkošanu, šī tiesa vai tribunāls prasīs nodot
lietu Eiropas Kopienu Tiesai.
Dānijas Karaliste un Spānijas
Karaliste sniegs deklarāciju pieņemšanas laikā.