LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN
KOSOVAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
LĪGUMS
PAR SADARBĪBU KULTŪRĀ
Latvijas Republikas valdība un Kosovas Republikas valdība,
turpmāk sauktas - "Līgumslēdzējas Puses",
ar mērķi veicināt Līgumslēdzēju Pušu attiecību attīstību un
nostiprināšanu kultūras jomā;
abpusējas vēlmes vadītas veicināt kultūras un vēsturisko
identitāti un kopīgas vērtības kultūras un kultūras mantojuma
jomā,
ir vienojušās par turpmāko:
1.pants
1. Šī līguma mērķis ir attīstīt un atbalstīt abu valstu
sadarbību kultūrā, lai veidotu un sekmētu labas attiecības un
veicinātu reģionālo dialogu un Eiropas dialogu par
integrāciju.
2. Līgumslēdzējas Puses, saskaņā ar vienlīdzības un
savstarpēja izdevīguma principu un atbilstoši katras valsts
attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, veicina un atvieglo apmaiņu
un sadarbību starp abām valstīm kultūras jomā, un nodrošina
atbilstošas iespējas savstarpējiem kontaktiem un kopīgiem
pasākumiem starp organizācijām, institūcijām un personām, kas
darbojas šajā jomā.
2.pants
Līgumslēdzējas Puses veicina tiešu sadarbību starp to
attiecīgajām kultūras institūcijām, apvienībām un personām, kas
darbojas literatūras, bibliotēku, arhīvu, muzeju, vizuālās
mākslas, teātra, kino, mūzikas, operas un baleta, materiālā un
nemateriālā kultūras mantojuma jomā un citās kultūras jomās.
3.pants
Lai nodrošinātu ciešāku sapratni starp abu valstu
valstspiederīgajiem un attīstītu sadarbību, Līgumslēdzējas Puses
veicina galvenokārt:
(a) aktieru, rakstnieku, gleznotāju, mūziķu, dejotāju un citu
kultūras un mākslas pārstāvju abpusējas vizītes;
(b) izstāžu un izrāžu apmaiņu;
(c) filmu, grāmatu, periodisko izdevumu un citu publikāciju
apmaiņu un izplatīšanu;
(d) citas sadarbības aktivitātes, par kurām Līgumslēdzējas
Puses varētu vienoties.
4.pants
Līgumslēdzējas Puses apmainās ar informāciju par konferencēm,
konkursiem, festivāliem un citām starptautiskām aktivitātēm
kultūras un mākslas jomā, kas tiek organizētas attiecīgajā
valstī, un veicina otras Līgumslēdzējas Puses pārstāvju
piedalīšanos šajos pasākumos.
5.pants
Līgumslēdzējas Puses veicina sadarbību un pētnieciskās
aktivitātes starp abu valstu nacionālajām bibliotēkām, arhīviem
un muzejiem un sekmē publikāciju un ekspertu apmaiņu abpusēju
interešu jomās.
6.pants
1. Līgumslēdzējas Puses veicina abu valstu atbilstošo
institūciju tiešu sadarbību kino, audiovizuālajā un multimediju
jomā.
2. Šī sadarbība ietver filmu nedēļas, kas tiek savstarpēji
rīkotas abās valstīs, ekspertu un pētnieku apmaiņu, multimediju
producentu apmācību un sadarbību.
3. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas aktivitātēs, kas saistītas
ar filmu festivāliem, kas tiek rīkoti atbilstoši īpašajiem
festivālu noteikumiem un procedūrām.
7.pants
1. Līgumslēdzējas Puses veicina sadarbību un apmainās ar
labāko pieredzi par kultūras mantojuma izpēti, aizsardzību,
saglabāšanu un restaurāciju abās valstīs, pamatojoties uz katras
valsts attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, starptautiskajām
konvencijām un ieteikumiem kultūras mantojuma jomā.
2. Līgumslēdzējas Puses veicina mantojuma ekspertu,
restauratoru, konservācijas speciālistu, arheologu un arhitektu
apmaiņu.
3. Līgumslēdzējas Puses nodrošina tādu pasākumu ieviešanu, kas
aizliedz un novērš mākslas darbu, dokumentu un citu objektu ar
vēsturisku vai arheoloģisku vērtību nelikumīgu ievešanu, izvešanu
un to īpašumtiesību nodošanu, saskaņā ar katras valsts
normatīvajiem aktiem un ievērojot starptautiskās tiesības.
8.pants
Līgumslēdzējas Puses sadarbojas mutiskā un nemateriālā
kultūras mantojuma saglabāšanā un uzaicina tradicionālās kultūras
grupas piedalīties starptautiskos festivālos, kas tiek organizēti
katrā valstī, kā arī veicina ekspertu apmaiņu līdzdalībai
amatiermākslas semināros un meistarklasēs.
9.pants
1. Līgumslēdzējas Puses veicina aktivitātes literatūras klāsta
pilnveidošanai, īstenojot tulkošanas un kopīgu publikāciju
projektus, rakstnieku apmaiņu, piedalīšanos grāmatu gadatirgos un
līdzīgās aktivitātēs, kas tiek organizētas otras Līgumslēdzējas
Puses valsts teritorijā.
2. Līgumslēdzējas Puses arī cenšas stiprināt saites starp to
attiecīgajām izdevniecībām, lai bagātinātu literatūras
klāstu.
10.pants
Līgumslēdzējas Puses, saskaņā ar katras valsts nacionālajiem
normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām, veicina
sadarbību starp attiecīgajām iestādēm, lai savstarpēji
nodrošinātu autortiesību un blakustiesību aizsardzību.
11.pants
Līgumslēdzējas Puses veicina tiešu savstarpēju kontaktu un
sadarbības attīstību starp abu valstu profesionālajām apvienībām
un nevalstiskajām organizācijām visās jomās, uz kurām attiecas
šis līgums.
12.pants
Lai sekmētu šī līguma īstenošanu, Līgumslēdzējas Puses
izstrādā un pieņem periodiskas trīs gadu apmaiņas programmas,
definējot sadarbības organizatoriskos un finanšu noteikumus
pieejamā finansējuma ietvaros.
13.pants
Strīdīgos jautājumus, kas rodas, interpretējot vai īstenojot
šo līgumu, Līgumslēdzējas Puses risina abpusēju konsultāciju un
sarunu ceļā.
14.pants
Šis līgums var tikt grozīts ar Līgumslēdzēju Pušu abpusēju
rakstisku piekrišanu, izstrādājot papildus protokolus, kas ir šī
līguma neatņemama sastāvdaļa un kas stājas spēkā šī līguma 15.
panta pirmajā daļā noteiktajā kārtībā.
15.pants
1. Šis līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā
rakstveida paziņojuma saņemšanas pa diplomātiskajiem kanāliem par
visu iekšējo procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis
līgums stātos spēkā.
Šis līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad pa
diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstveida
paziņojums par visu iekšējo procedūru pabeigšanu, kas
nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.
2. Šis līgums ir spēkā nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja
Puse var izbeigt šī līguma darbību, pa diplomātiskajiem kanāliem
rakstveidā paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu nodomu
izbeigt šo līgumu. Līguma darbība izbeidzas pēc deviņdesmit (90)
dienām, kopš pēdējā paziņojuma saņemšanas. Ja Līgumslēdzējas
Puses nav vienojušās citādi, šī līguma izbeigšana neietekmē
projektus vai programmas, kas jau tiek īstenotas šī līguma
ietvaros un tā izbeigšanas brīdī vēl nav pabeigtas.
Parakstīts divos eksemplāros Rīgā, 2012.gada 30.novembrī
latviešu, albāņu, serbu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir
vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS
VALDĪBAS VĀRDĀ
Latvijas Republikas ārlietu
ministrs
Edgars Rinkēvičs
|
KOSOVAS REPUBLIKAS
VALDĪBAS VĀRDĀ
Kosovas Republikas ārlietu
ministrs
Envers Hodžajs
|