Teksta versija
UZMANĪBU! Vietnei pielāgotais Google meklētājs (ātrais meklētājs) meklēšanas rezultātos šobrīd neietver daļu tiesību aktu. Problēma tiek risināta, tomēr lūdzam ņemt vērā, ka tiešā veidā Google meklētāja darbību ietekmēt nevaram. Aicinām izmantot vietnes izvērsto meklētāju.
LEGAL ACTS OF THE REPUBLIC OF LATVIA
home
 
Starptautisko līgumu uzskaiti veic Ārlietu ministrija. Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.

Konvencija par Daudzpusējās ieguldījumu garantiju aģentūras izveidošanu

Valdībām iesniegusi Starptautiskās Rekonstrukcijas un attīstības bankas valde

Vašingtonā
1985. gada 11. oktobrī

Saturs

PREAMBULA

I. Izveidošana, statuss, mērķi un definīcijas

1. pants. Aģentūras izveidošana un statuss

2. pants. Mērķis un uzdevumi

3. pants. Definīcijas

II. Dalība un kapitāls

4. pants. Dalība

5. pants. Kapitāls

6. pants. Parakstīšanās uz daļām

7. pants. Parakstītā kapitāla sadale un pieprasījumi

8. pants. Parakstīto daļu apmaksa

9. pants. Valūtu novērtēšana

10. pants. Atmaksājumi

III. Operācijas

11. pants. Ietvertie riski

12. pants. Attaisnotie ieguldījumi

13. pants. Tiesīgie investori

14. pants. Tiesīgās saņēmējvalstis

15. pants. Saņēmējvalsts apstiprinājums

16. pants. Noteikumi un nosacījumi

17. pants. Prasījumu apmaksa

18. pants. Subrogācija

19. pants. Saistība ar valsts un reģionālajiem uzņēmumiem

20. pants. Valsts un reģionālo uzņēmumu pārapdrošināšana

21. pants. Sadarbība ar privātajiem apdrošinātājiem un pārapdrošinātājiem

22. pants. Garantijas limiti

23. pants. Ieguldījumu veicināšana

24. pants. Atbalstīto ieguldījumu garantijas

IV. Finanšu noteikumi

25. pants. Finanšu vadība

26. pants. Prēmijas un maksas

27. pants. Tīrās peļņas sadale

28. pants. Budžets

29. pants. Pārskati

V. Organizācija un vadība

30. pants. Aģentūras struktūra

31. pants. Padome

32. pants. Valde

33. pants. Vadītājs un personāls

34. pants. Politiskās darbības aizliegums

35. pants. Attiecības ar starptautiskajām organizācijām

36. pants. Galvenā biroja atrašanās vieta

37. pants. Aktīvu depozitāriji

38. pants. Saziņa

VI. Balsošana, parakstīto daļu koriģēšana un pārstāvība

39. pants. Balsošana un parakstīto daļu koriģēšana

40. pants. Balsošana Padomē

41. pants. Direktoru ievēlēšana

42. pants. Balsošana Valdē

VII. Privilēģijas un imunitātes

43. pants. Nodaļas mērķi

44. pants. Tiesas process

45. pants. Aktīvi

46. pants. Arhīvs un saziņa

47. pants. Nodokļi

48. pants. Aģentūras amatpersonas

49. pants. Nodaļas piemērošana

50. pants. Imunitātes atņemšana

VIII. Izstāšanās, dalības apturēšana un darbības izbeigšana

51. pants. Izstāšanās

52. pants. Dalības apturēšana

53. pants. To valstu tiesības un pienākumi, kuras izbeidz savu dalību

54. pants. Darbību apturēšana

55. pants. Likvidācija

IX. Strīdu izšķiršana

56. pants. Konvencijas interpretācija un piemērošana

57. pants. Strīdi starp Aģentūru un dalībvalstīm

58. pants. Strīdi, kuros iesaistīti garantijas saņēmēji vai pārapdrošinātie

X. Grozījumi

59. pants. Grozījumi, kurus izdara Padome

60. pants. Procedūra

XI. Nobeiguma noteikumi

61. pants. Stāšanās spēkā

62. pants. Atklāšanas sanāksme

63. pants. Depozitārijs

64. pants. Reģistrācija

65. pants. Paziņošana

66. pants. Teritoriālā piemērošana

67. pants. Periodiska pārskatīšana

I. PIELIKUMS. Atbalstīto ieguldījumu garantijas atbilstoši 24. pantam

1. pants. Atbalstīšana

2. pants. Atbalsta ieguldījumu fonds

3. pants. Pieprasījums atbalstu sniedzošajām dalībvalstīm

4. pants. Valūtu un atmaksājumu novērtēšana

5. pants. Pārapdrošināšana

6. pants. Darbības principi

7. pants. Balsošana

II. Pielikums Strīdu izšķiršana starp dalībvalsti un Aģentūru atbilstoši 57. pantam

1. pants. Pielikuma piemērošana

2. pants. Sarunas

3. pants. Samierināšana

4. pants. Šķīrējtiesa

5. pants. Tiesas pavēstes

Saraksts A. Dalība un parakstāmās kapitāldaļas

Saraksts B. Direktoru ievēlēšana

PREAMBULA

Līgumslēdzējas valstis

Ņemot vērā to, ka ir jāstiprina starptautiskā sadarbība ekonomikas attīstībā un jāveicina ārvalstu ieguldījumu veikšana šādā attīstībā kopumā, jo īpaši privāto ārvalstu ieguldījumu;

Atzīstot, ka mazinot bažas, kas saistītas ar nekomerciāliem riskiem, tiktu veicināta un turpmāk atbalstīta ārvalstu ieguldījumu plūsma uz jaunattīstības valstīm;

Vēloties palielināt kapitāla un tehnoloģiju plūsmu uz jaunattīstības valstīm ražošanas nolūkos saskaņā ar nosacījumiem, kas ir saderīgi ar to attīstības vajadzību, politiku un mērķiem, pamatojoties uz taisnīgiem un nemainīgiem standartiem ārvalstu ieguldījumu izmantošanā;

Pārliecinātas, ka Daudzpusējai ieguldījumu garantiju aģentūrai var būt svarīga nozīme ārvalstu ieguldījumu veicināšanā, papildinot valsts un reģionālo ieguldījumu garantiju programmas un privāto apdrošinātāju nekomerciālo risku, un

Saprotot, ka šādai Aģentūrai cik vien iespējams jāpilda tās pienākumi, neizmantojot izsludināto pamatkapitālu, un ka šādu mērķi pamato turpmāka ieguldījumu nosacījumu uzlabošana,

ir vienojušās par turpmāko.

I. Nodaļa
Izveidošana, statuss, mērķi un definīcijas

1. pants. Aģentūras izveidošana un statuss

a) Ar šo ir izveidota Daudzpusējā ieguldījumu garantiju aģentūra (turpmāk tekstā - Aģentūra).

b) Aģentūrai ir juridiskās personas statuss un jo īpaši tā var:

i) slēgt līgumus;

ii) iegūt un atsavināt kustamo un nekustamo īpašumu, un

iii) būt par pusi tiesas procesos.

2. pants. Mērķis un uzdevumi

Aģentūras mērķis ir veicināt ieguldījumu plūsmu starp dalībvalstīm ražošanas nolūkā un jo īpaši attīstīt dalībvalstis, tādējādi papildinot Starptautiskās rekonstrukcijas un attīstības bankas (turpmāk tekstā -Banka), Starptautiskās Finanšu korporācijas un citu starptautisko attīstības finanšu institūciju darbību.

Savu mērķu sasniegšanā Aģentūra var:

a) izdot garantijas, ieskaitot kopapdrošināšanu un pārapdrošināšanu, pret nekomerciāliem riskiem attiecībā uz tiem ieguldījumiem dalībvalstī, kuri nāk no citas dalībvalsts;

b) veikt attiecīgas papildu darbības, lai veicinātu ieguldījumu plūsmu uz un starp jaunattīstības dalībvalstīm, un

c) izmantot citas līdzīgas pilnvaras, kas var būt vajadzīgas vai vēlamas mērķu sasniegšanai.

Pieņemot lēmumus, Aģentūrai ir jāievēro šī panta noteikumi.

3. pants. Definīcijas

Šajā Konvencijā:

a) "Dalībvalsts" ir valsts, attiecībā uz kuru šī Konvencija ir stājusies spēkā saskaņā ar 61.pantu;

b) "Saņēmējvalsts" vai "saņēmēja valdība" ir dalībvalsts, tās valdība vai jebkura tās dalībvalsts iestāde, kuras teritorijā, kā noteikts 66. pantā, tiks veikts ieguldījums, kuru Aģentūra ir garantējusi vai pārapdrošinājusi vai par kura garantēšanu vai pārapdrošināšanu vēl tiek lemts;

c) "Jaunattīstības dalībvalsts" ir dalībvalsts, kas ietverta Konvencijai pievienotajā sarakstā A, lai gan šajā sarakstā Pilnvarnieku padome, kas minēta 30. pantā, ik pa laikam var izdarīt grozījumus;

d) "kvalificēts balsu vairākums" ir ne mazāk kā divu trešdaļu apstiprinošs balsojums no kopējā balsstiesīgo skaita un kas pārstāv ne mazāk kā 55 % parakstīto daļu no Aģentūras pamatkapitāla;

e) "brīvi konvertējama valūta" ir i) jebkura valūta, kuru par tādu ir noteicis Starptautiskais valūtas fonds un ii) jebkura cita brīvi pieejama un efektīvi konvertējama valūta, ko 30. pantā minētā Direktoru valde (turpmāk tekstā -Valde) var noteikt šīs Konvencijas mērķiem pēc konsultēšanās ar Starptautisko valūtas fondu, kā arī ar šīs valūtas valsts piekrišanu.

II. Nodaļa
Dalība un kapitāls

4. pants. Dalība

a) Dalība Aģentūrā ir atvērta visiem Bankas biedriem un Šveicei;

b) Sākotnējā dalībvalsts ir valsts, kas ir iekļauta sarakstā A un kas kļuvusi par šīs Konvencijas pusi 1987. gada 30. oktobrī vai pirms tam.

5. pants. Kapitāls

a) Aģentūras pamatkapitāls ir viens miljards īpašās aizņēmumtiesības (SAT 1,000,000,000). Pamatkapitāls ir sadalīts 100 000 daļās ar katras kapitāldaļas nominālvērtību 10 000 SAT; šīs daļas dalībvalstis var parakstīt. Visas dalībvalstu maksājumu saistības attiecībā uz pamatkapitālu tiek kārtotas, pamatojoties uz vidējo SAT vērtību pret ASV dolāru par periodu no 1981. gada 1. janvāra līdz 1985. gada 30. jūnijam; šī vērtība ir 1,082 USD par vienu SAT.

b) Ja tiek uzņemta jauna dalībvalsts, pamatkapitāls tiek palielināts tādā apmērā, ka pamatkapitāla daļas nav pietiekamā skaitā, lai nodrošinātu to, ka dalībvalsts var parakstīt šīs daļas atbilstoši 6. pantam.

c) Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var jebkurā laikā palielināt Aģentūras pamatkapitālu.

6. pants. Parakstīšanās uz daļām

Katra sākotnējā Aģentūras dalībvalsts parakstās par nominālvērtību uz tādu skaitu kapitāldaļu, kāds ierakstīts pretī valsts nosaukumam sarakstā A. Katra nākamā dalībvalsts, kas pievienojas, parakstās uz tik daudz kapitāla daļām un ar tādiem noteikumiem un nosacījumiem, kā paredz Padome, bet nekādā gadījumā par emisijas cenu, kas ir mazāka par nominālvērtību. Neviena dalībvalsts neparakstās uz mazāk kā 50 daļām. Padome var paredzēt noteikumus, kas nosaka dalībvalstu parakstīšanos uz papildu reģistrētā pamatkapitāla daļām.

7. pants. Parakstītā pamatkapitāla sadale un pieprasījumi

Katras dalībvalsts sākotnēji parakstītās daļas apmaksā šādi:

i) 90 dienu laikā no dienas, kad šī Konvencija stājas spēkā attiecībā uz šādu dalībvalsti, 10 procenti no katras daļas vērtības tiek maksāti skaidrā naudā, kā noteikts 8. panta a) punktā un papildus desmit procenti neapgrozāma bezprocentu vekseļa formā vai līdzīgās parādsaistībās, kas apmaksājamas atbilstoši Valdes lēmumam, lai izpildītu Aģentūras prasības.

ii) atlikušo apmaksas daļu pieprasa Aģentūra, kad ir jāizpilda saistības.

8. pants. Parakstīto daļu apmaksa

a) Parakstīto daļu apmaksu veic brīvi konvertējamās valūtās, izņemot to, ka jaunattīstības dalībvalstis apmaksu var veikt savās valūtās līdz 25 procentiem no to parakstīto kapitāla daļu skaidrās naudas daļas, kas jāmaksā atbilstoši 7. panta i) apakšpunktam.

b) Pieprasījumi samaksāt jebkādu daļu no nesamaksātajām parakstītajām daļām ir vienādi visām kapitāla daļām.

c) Ja pēc pieprasījuma Aģentūra nav saņēmusi pietiekamu daudzumu, lai izpildītu prasības, kas izriet no pieprasījuma, Aģentūra var turpmāk veikt pieprasījumus par nesamaksātajām parakstītajām daļām līdz brīdim, kad kopējais saņemtais daudzums ir pietiekams, lai izpildītu šādas prasības.

d) Saistības par daļām attiecas tikai uz nesamaksāto emisijas cenas daļu.

9. pants. Valūtu novērtēšana

Kad šīs Konvencijas nozīmē ir jānosaka vienas valūtas vērtība attiecībā pret otru, šādu vērtību samērīgi nosaka Aģentūra pēc konsultēšanās ar Starptautisko Valūtas fondu.

10. pants. Atmaksājumi

a) Aģentūra cik ātri vien iespējams atmaksā dalībvalstīm samaksātos daudzumus pēc parakstītā kapitāla apmaksāšanas pieprasījumiem, ja un tādā apmērā, ka:

i) pieprasījums būtu veikts, lai apmaksātu prasību, kas rodas no garantijas vai pārapdrošināšanas līguma, un pēc tam Aģentūra atgūtu pilnībā vai daļēji savus maksājumus brīvi konvertējamā valūtā, vai

ii) pieprasījums būtu veikts dalībvalsts kļūdaina maksājuma dēļ, un pēc tam šī dalībvalsts būtu novērsusi šo kļūdu pilnībā vai daļēji, vai

iii) Padome ar kvalificētu balsu vairākumu nosaka, ka Aģentūras finansiālais stāvoklis ļauj šādus daudzumus pilnībā vai daļēji atmaksāt no Aģentūras ieņēmumiem.

b) Jebkurš atbilstoši šim pantam veicamais atmaksājums dalībvalstij ir jāmaksā brīvi konvertējamā valūtā proporcionāli šīs dalībvalsts maksājumiem līdz kopējam daudzumam, kas samaksāts atbilstoši pieprasījumiem, kas veikti pirms šādiem atmaksājumiem.

c) Daudzums, kas ir līdzvērtīgs tiem, kas dalībvalstij atmaksāti atbilstoši šim pantam, kļūst par pieprasāmā kapitāla daļu dalībvalsts saistībām atbilstoši 7. panta ii) apakšpunktam.

III. Nodaļa
Operācijas

11. pants. Ietvertie riski

a) Ievērojot turpmāk minētos b) un c) sadaļu noteikumus, Aģentūra var garantēt attaisnotos ieguldījumus pret zaudējumiem, kas rodas no viena vai vairākiem šādiem riskiem:

i) valūtas pārvedums

jebkāda saņēmējvalsts ierobežojumu ieviešana tās valūtas pārvedumiem ārpus saņēmējvalsts brīvi konvertējamā valūtā vai citā valūtā, kas ir pieņemama garantijas saņēmējam, ieskaitot saņēmējvalsts nerīkošanos samērīgā laika periodā attiecībā uz šī saņēmējs pieteikumu šādam pārvedumam;

ii) ekspropriācija un līdzīgi pasākumi

jebkāds saņēmējvalsts likumdošanas vai administratīvs pasākums vai bezdarbība, kas garantijas saņēmējam atņem viņa īpašuma tiesības vai viņa ieguldījumu kontroli, vai būtisku ienākumu no ieguldījumiem, izņemot vispārēji piemērojamus nediskriminējošus pasākumus, kurus valstu valdības parasti veic, lai regulētu savās teritorijās saimniecisko darbību;

iii) līguma laušana

jebkāda saņēmējvalsts atteikšanās no līguma vai tā laušana ar garantijas saņēmēju, ja a) garantijas saņēmējs nevēršas tiesā vai šķīrējtiesā, lai izskatītu prasību par atteikšanos no līguma vai tā laušanu, vai b) tiesas vai šķīrējtiesas lēmums netiek pieņemts samērīgā laika periodā, kā tas noteikts garantiju līgumos atbilstoši Aģentūras noteikumiem, vai c) šāds lēmums nevar tikt izpildīts, un

iv) karš un pilsoņu nemieri

jebkāda militāra darbība vai pilsoņu nemieri jebkurā saņēmējvalsts teritorijā, kurā piemēro šo Konvenciju, kā noteikts 66. pantā.

b) Pēc investora un saņēmējvalsts kopīga pieteikuma saņemšanas Valde ar kvalificētu balsu vairākumu atbilstoši šim pantam var apstiprināt īpašu tādu nekomerciālu risku segšanas termiņa pagarināšanu, kas nav minēti iepriekš a) sadaļā, bet ne valūtas vērtības samazināšanas riska gadījumā.

c) Netiek segti zaudējumi, kas rodas no:

i) jebkādas saņēmējvalsts darbības vai bezdarbības, par ko garantijas saņēmējs ir vienojies vai par ko tas ir atbildīgs, un

ii) jebkādas saņēmējvalsts darbības vai nolaidības vai jebkāda cita gadījuma, kas notiek pirms garantijas līguma noslēgšanas.

12. pants. Attaisnotie ieguldījumi

a) Attaisnotie ieguldījumi ietver līdzdalību paša kapitālā, ieskaitot vidēja vai ilgtermiņa aizdevumus, kurus izsnieguši vai garantējuši attiecīgā uzņēmuma īpašnieki, un tādu tiešo ieguldījumu formas, ko var noteikt Valde.

b) Valde ar kvalificētu balsu vairākumu var piešķirt atbilstību jebkuram citam vidēja vai ilgtermiņa ieguldījuma veidam, izņemot to, ka aizdevumi, kas nav minēti iepriekš a) sadaļā, var būt attaisnojami tikai tad, ja tie ir saistīti ar īpašiem ieguldījumiem, ko sedz vai kas jāsedz Aģentūrai.

c) Garantijas attiecas tikai uz tiem ieguldījumiem, kurus veic pēc tam, kad Aģentūra ir reģistrējusi pieteikumu garantijas saņemšanai. Šādi ieguldījumi ietver:

i) jebkādu ārvalstu valūtas pārvedumu esošo ieguldījumu modernizēšanai, palielināšanai vai attīstīšanai, un

ii) ienākumu no esošiem ieguldījumiem izmantošanu, ko citādi var pārvest ārpus saņēmējvalsts.

d) Garantējot ieguldījumus, Aģentūra ievēro:

i) ieguldījuma ekonomisko drošību un tā ieguldījumu saņēmējvalsts attīstībā.

ii) ieguldījuma atbilstību saņēmējvalsts normatīvajiem aktiem;

iii) ieguldījuma atbilstību noteiktajiem saņēmējvalsts attīstības mērķiem un prioritātēm un

iv) ieguldījuma nosacījumus saņēmējvalstī, ieskaitot taisnīgu un līdzvērtīgu režīmu un ieguldījumu tiesisku aizsardzību.

13. pants. Tiesīgie investori

a) Jebkura fiziska un juridiska persona ir tiesīga saņemt Aģentūras garantiju, ja:

i) šāda fiziskā persona ir tās dalībvalsts pilsonis, kura nav saņēmējvalsts;

ii) šāda juridiskā persona ir reģistrēta, kā arī tās galvenā uzņēmējdarbības vieta ir dalībvalstī vai lielākā daļa tās kapitāla pieder dalībvalstij vai dalībvalstīm vai arī šo dalībvalstu pilsoņiem ar nosacījumu, ka šī dalībvalsts nav saņēmējvalsts nevienā no iepriekš minētajiem gadījumiem, un

iii) šāda juridiskā persona neatkarīgi no tā, vai tas ir vai nav privātais uzņēmums, veic komercdarbību.

b) Ja investoram ir vairāk nekā viena pilsonība, iepriekš minētās a) sadaļas nozīmē dalībvalsts pilsonība ir prioritāra attiecībā pret pilsonību, kas nav dalībvalsts pilsonība, un saņēmējvalsts pilsonība ir prioritāra attiecībā pret citas valsts pilsonību.

c) Pēc investora un saņēmējvalsts kopīga pieteikuma Valde ar kvalificētu balsu vairākumu var pagarināt atbilstību kritērijiem fiziskai personai, kas ir saņēmējvalsts pilsonis, vai juridiskai personai, kas ir reģistrēta saņēmējvalstī vai kuras lielākā kapitāla daļa pieder šīs saņēmējvalsts pilsoņiem, ar nosacījumu, ka investēto līdzekļu izcelsme ir ārpus saņēmējvalsts.

14. pants. Tiesīgās saņēmējvalstis

Ieguldījumi tiek garantēti atbilstoši šai nodaļai tikai tad, ja tie tiek veikti jaunattīstības dalībvalsts teritorijā.

15. pants. Saņēmējvalsts apstiprinājums

Aģentūra nenoslēdz nevienu garantijas līgumu, pirms saņēmējvalsts valdība nav apstiprinājusi Aģentūras garantijas izdošanu pret riskiem, kurus ir noteikts segt.

16. pants. Noteikumi un nosacījumi

Katra garantijas līguma noteikumus un nosacījumus nosaka Aģentūra, ievērojot tādus noteikumus, kādus izdod Valde, ar nosacījumu, ka Aģentūra nesedz kopējos garantēto ieguldījumu zaudējumus. Garantiju līgumus apstiprina Vadītājs atbilstoši Valdes norādījumam.

17. pants. Prasījumu apmaksa

Vadītājs pēc Valdes norādījuma izlemj par prasījumu apmaksu garantijas saņēmējam saskaņā ar garantijas līgumu un tādām nostādnēm, kādas Valde var noteikt. Garantiju līgumos ir jānosaka, ka garantiju saņēmējiem, pirms Aģentūra veic apmaksu, ir jācenšas izmantot visi apstākļiem piemērotie administratīvi tiesiskās aizsardzības līdzekļi ar nosacījumu, ka tie ir viegli pieejami atbilstoši saņēmējvalsts tiesību aktiem. Šādos līgumos var noteikt, ka ir jāpaiet noteiktam samērīgam laika posmam starp notikumiem, kas dod tiesības celt prasību, un prasījumu apmaksu.

18. pants. Subrogācija

a) Samaksājot vai vienojoties par kompensācijas samaksu garantijas saņēmējam, Aģentūrai pāriet tādas tiesības un prasījumi, kas attiecas uz garantēto ieguldījumu, kādi var būt garantijas saņēmējam pret saņēmējvalsti un citiem parādniekiem. Garantijas līgumā tiek noteikti šādas subrogācijas noteikumi un nosacījumi.

b) Aģentūras tiesības atbilstoši 8. panta a) punktam ir jāatzīst visām dalībvalstīm.

c) Naudas daudzumiem saņēmējvalsts valūtā, uz kuriem Aģentūra ieguvusi tiesības kā kreditors atbilstoši iepriekš minētajam a) punktam, saņēmējvalsts piešķir attiecībā uz izmantošanu un konversiju režīmu, kas ir tik pat labvēlīgs kā tas, kāds uz tiem būtu jāattiecina, ja tie būtu garantijas saņēmēja īpašumā. Jebkurā gadījumā šādus naudas daudzumus Aģentūra var izmantot savu administratīvo izdevumu segšanai un citiem izdevumiem. Aģentūra arī meklē iespējas noslēgt līgumus ar saņēmējvalstīm par šādu valūtu citiem izmantošanas veidiem, ja tās nav brīvi konvertējamas.

19. pants. Saistība ar valsts un reģionālajiem uzņēmumiem

Aģentūra sadarbojas un cenšas papildināt darbības tiem dalībvalsts uzņēmumiem un reģionālajiem uzņēmumiem, kuru lielākā daļa kapitāla pieder dalībvalstīm un kuri veic Aģentūrai līdzīgas darbības, lai palielinātu gan attiecīgo pakalpojumu efektivitāti, gan to devumu palielinātajās ārvalstu ieguldījumu plūsmās. Tāpēc Aģentūra var slēgt līgumus ar šādiem uzņēmumiem par šādas sadarbības noteikumiem, ieskaitot jo īpaši pārapdrošināšanas un kopapdrošināšanas nosacījumus.

20. pants. Valsts un reģionālo uzņēmumu pārapdrošināšana

a) Aģentūra attiecībā uz īpašu ieguldījumu var veikt pārapdrošināšanu pret zaudējumiem, kas rodas no viena vai vairākiem nekomerciāliem riskiem, pret kuriem ir apdrošinājusies dalībvalsts vai aģentūra vai reģionālā investīciju garantiju aģentūra, kuras lielākā daļa kapitāla pieder dalībvalstij. Valde ar kvalificētu balsu vairākumu ik pa laikam var noteikt to iespējamo saistību maksimālo apjomu, kuras Aģentūra var uzņemties saistībā ar pārapdrošināšanas līgumiem. Attiecībā uz īpašiem ieguldījumiem, kas ir veikti vairāk nekā divpadsmit mēnešus pirms tam, kad Aģentūra ir saņēmusi pieteikumu par pārapdrošināšanu, maksimālais apjoms sākotnēji ir noteikts 10 % no kopējām Aģentūras iespējamām saistībām atbilstoši šai nodaļai. Piemērotības nosacījumus, kas noteikti 11. un 14. pantā, piemēro pārapdrošināšanas operācijām, izņemot to, ka pārapdrošinātie ieguldījumi nav jāveic pēc tam, kad ir iesniegts pieteikums par pārapdrošināšanu.

b) Aģentūras un pārapdrošinātās dalībvalsts vai aģentūras savstarpējās tiesības un pienākumi tiek noteikti pārapdrošināšanas līgumos, ievērojot tādus noteikumus, kādus nosaka Valde. Valde apstiprina katru pārapdrošināšanas līgumu par tiem ieguldījumiem, kas veikti, pirms Aģentūra ir saņēmusi pieteikumu par pārapdrošināšanu, lai samazinātu risku, nodrošinot, ka Aģentūra saņem apdrošināšanas maksu, kas ir atbilstoša riskam, un nodrošinot, ka pārapdrošinātais uzņēmums ir pienācīgi uzņēmies veikt jaunus ieguldījumus jaunattīstības dalībvalstīs.

c) Aģentūra cik vien iespējams nodrošina, ka tai un pārapdrošinātajam uzņēmumam ir tādas tiesības uz subrogāciju un tiesības griezties šķīrējtiesā, kas ir līdzvērtīgas tām, kuras būtu Aģentūrai, ja tā būtu sākotnējais garantētājs. Pārapdrošināšanas noteikumi un nosacījumi paredz, ka administratīvi tiesiskās aizsardzības līdzekļi tiek izmantoti saskaņā ar 17. pantu, pirms Aģentūra veic maksājumu. Subrogācija ir saistoša attiecīgajai saņēmējvalstij tikai pēc tam, kad tās pārapdrošināšanu ir apstiprinājusi Aģentūra. Aģentūra pārapdrošināšanas līgumos ietver noteikumus, kas pārapdrošinātajam paredz pienācīgi izmantot tiesības un prasības, kas saistītas ar pārapdrošināto ieguldījumu.

21. pants. Sadarbība ar privātajiem apdrošinātājiem un pārapdrošinātājiem

a) Aģentūra var slēgt līgumus ar privātajiem apdrošinātājiem dalībvalstīs, lai sekmētu paši savu darbību un veicinātu šādus apdrošinātājus nodrošināt nekomerciālu risku segšanu jaunattīstības valstīs uz tādiem nosacījumiem, kas ir līdzīgi tiem, ko piemēro Aģentūra. Šādos līgumos var paredzēt to, ka Aģentūra var veikt pārapdrošināšanu atbilstoši 20. pantā paredzētajiem nosacījumiem un procedūrai.

b) Aģentūra ar jebkuru pārapdrošināšanas uzņēmumu var pārapdrošināt pilnībā vai daļēji jebkuru garantiju vai garantijas, ko ir devusi Aģentūra.

c) Aģentūra īpaši cenšas garantēt ieguldījumus, kuriem no privātiem apdrošinātājiem un pārapdrošinātājiem nav iespējams līdzīgs nodrošinājums ar samērīgiem noteikumiem.

22. pants. Garantijas limiti

a) Ja vien Padome ar kvalificētu balsu vairākumu nav noteikusi citādi, kopējais apjoms iespējamām saistībām, ko Aģentūra var uzņemties atbilstoši šai nodaļai, nepārsniedz simt piecdesmit procentus no Aģentūras nesamazinātā parakstītā kapitāla un rezervēm, pieskaitot tādu daudzumu tās pārapdrošināšanas seguma, kādu var noteikt Valde. Valde ik pa laikam pārskata Aģentūras portfeļa riska profilu, ņemot vērā tās pieredzi ar prasībām, riska diversifikācijas pakāpi, pārapdrošināšanas segumu un citus atbilstošus faktorus, lai pārliecinātos, vai ir jāiesaka Padomei jāveic izmaiņas iespējamo saistību maksimālajā kopējā apjomā. Padomes noteiktais maksimālais apjoms nekādā gadījumā piecas reizes nepārsniedz Aģentūras nesamazināto parakstīto kapitālu, tās rezerves un tādu tās pārapdrošināšanas seguma daudzumu, kāds var tikt uzskatīts par piemērotu.

Neietekmējot 8. panta a) punktā minētās garantijas kopējo limitu, Valde var noteikt:

i) maksimālo kopējo apjomu iespējamām saistībām, ko Aģentūra var uzņemties atbilstoši šai nodaļai par garantijām, kas izdotas katras atsevišķas dalībvalsts investoriem. Nosakot šādu maksimālo apjomu, Valde pienācīgi ņem vērā attiecīgās dalībvalsts daļu Aģentūras kapitālā un vajadzību piemērot vēl liberālākus ierobežojumus attiecībā uz ieguldījumiem, kurus veic jaunattīstības dalībvalstis, un

ii) maksimālo kopējo apjomu iespējamām saistībām, ko Aģentūra var uzņemties attiecībā uz tādiem šādu risku diversifikācijas faktoriem kā atsevišķi projekti, atsevišķas saņēmējvalstis vai ieguldījumu un risku veidi.

23. pants. Ieguldījumu veicināšana

a) Aģentūra veic izpēti, uzņemas veikt darbības, lai veicinātu ieguldījumu plūsmu un izplatītu informāciju par ieguldījumu iespējām jaunattīstības dalībvalstīs, lai uzlabotu vidi ārvalstu ieguldījumu plūsmai uz šādām valstīm. Aģentūra pēc dalībvalsts pieprasījuma var sniegt tehnisku padomu un palīdzību, lai uzlabotu ieguldījumu nosacījumus šīs dalībvalsts teritorijā. Veicot šīs darbības, Aģentūra:

i) ievēro attiecīgos ieguldījumu līgumus starp dalībvalstīm;

ii) cenšas novērst šķēršļus gan attīstības, gan jaunattīstības dalībvalstīs ieguldījumu plūsmai uz jaunattīstības dalībvalstīm, un

iii) saskaņo ārvalstu ieguldījumu veicināšanu ar citām attiecīgām aģentūrām, jo īpaši ar Starptautisko Finanšu korporāciju.

b) Aģentūra arī:

i) palīdz draudzīgi atrisināt strīdus starp investoriem un saņēmējvalstīm;

ii) mēģina slēgt tādus līgumus ar jaunattīstības dalībvalstīm, jo īpaši ar nākamajām saņēmējvalstīm, kuros tiks nodrošināts tas, ka Aģentūra attiecībā uz tās garantēto ieguldījumu piemēro vismaz tikpat labvēlīgu režīmu kā tas, par kādu ir vienojusies attiecīgā dalībvalsts par vislabvēlīgāko ieguldījumu garantiju aģentūru vai valsti līgumā, kas attiecas uz ieguldījumu; šādus līgumus Valde apstiprina ar kvalificētu balsu vairākumu, un

iii) veicina un sekmē līgumu slēgšanu dalībvalstu starpā par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību.

c) Aģentūra savos ieguldījumu veicināšanas centienos īpašu uzmanību pievērš ieguldījumu plūsmas palielināšanai starp jaunattīstības dalībvalstīm.

24. pants. Atbalstīto ieguldījumu garantijas

Papildu garantiju darbībām, ko Aģentūra ir uzņēmusies atbilstoši šai nodaļai, Aģentūra var garantēt ieguldījumus atbilstoši vienošanām par finansiālo atbalstu, kuras paredzētas šīs Konvencijas I pielikumā.

IV. Nodaļa
Finanšu noteikumi

25. pants. Finanšu vadība

Aģentūra veic darbību saskaņā ar labu biznesa praksi un ekonomisku finanšu vadības praksi, lai jebkuros apstākļos varētu nokārtot savas finansiālās saistības.

26. pants. Prēmijas un maksas

Aģentūra nosaka un periodiski pārskata prēmiju, maksu un citu maksājumu likmes, ja kāda ir piemērojamas katram riska veidam.

27. pants. Tīrās peļņas sadale

a) Neierobežojot 10. panta a) punkta iii) apakšpunkta noteikumus, Aģentūra ieskaita tīro peļņu rezervēs, kamēr šīs rezerves sasniedz apjomu, kas ir piecas reizes lielāks nekā Aģentūras parakstītais kapitāls.

b) Pēc tam, kad Aģentūras rezerves ir sasniegušas šī panta a) punktā minēto līmeni, Padome izlemj, vai un cik lielā daudzumā Aģentūras tīrā peļņa tiks ieskaitīta rezervēs, izmaksāta Aģentūras dalībvalstīm vai izmantota citādi. Jebkāda tīrās peļņas izmaksāšana Aģentūras dalībvalstīm tiek veikta proporcionāli katras dalībvalsts daļai Aģentūras pamatkapitālā saskaņā ar Padomes lēmumu, kuru pieņem ar kvalificētu balsu vairākumu.

28. pants. Budžets

Vadītājs sagatavo ikgadējo Aģentūras ieņēmumu un izdevumu budžetu, lai Valde to apstiprinātu.

29. pants. Pārskati

Aģentūra atbilstoši neatkarīgu revidentu veiktajai revīzijai publicē gada pārskatu, kas ietver tās kontu pārskatus un šīs Konvencijas I pielikumā minētā Atbalsta ieguldījuma fonda kontu pārskatus. Aģentūra izsūta dalībvalstīm ar attiecīgiem laika intervāliem tās finansiālā stāvokļa un peļņas un zaudējumu aprēķina kopējo pārskatu, kurā norādīti tās darbības rezultāti.

V. Nodaļa
Organizācija un vadība

30. pants. Aģentūras struktūra

Aģentūrai ir Pilnvarnieku padome, Direktoru valde, vadītājs un personāls, lai veiktu pienākumus, ko Aģentūra var noteikt.

31. pants. Padome

a) Visas Aģentūras pilnvaras pieder Padomei, izņemot tās, kuras, kā noteikts šajā Konvencijā, ir īpaši piešķirtas citai Aģentūras struktūrai. Padome jebkuru no tās pilnvarām var nodot Valdei, izņemot pilnvaras:

i) uzņemt jaunas dalībvalstis un noteikt to uzņemšanas nosacījumus;

ii) apturēt dalībvalsts dalību;

iii) lemt par jebkuru kapitāla palielinājumu vai samazinājumu;

iv) palielināt iespējamo saistību kopējā apjoma limitu atbilstoši 22. panta a) punktam;

v) noteikt dalībvalsti kā jaunattīstības valsti atbilstoši 3. panta c) punktam;

vi) klasificēt jauno dalībvalsti pirmajā kategorijā vai otrajā kategorijā balsošanas nolūkos atbilstoši 39. panta a) punktam vai pārklasificēt esošo dalībvalsti tiem pašiem nolūkiem;

vii) noteikt direktoru un viņu aizstājēju kompensāciju;

viii) pārtraukt darbību un likvidēt Aģentūru;

ix) izdalīt aktīvus dalībvalstīm likvidācijas gadījumā, un

x) izdarīt grozījumus šajā Konvencijā, tās pielikumos un sarakstos.

b) Padomē ir viens pilnvarnieks un viens aizstājējs, kurus ieceļ katra dalībvalsts tādā kārtībā, kādu tā var noteikt. Aizstājējs nevar balsot, izņemot tos gadījumus, kad nav klāt viņa priekšnieks. Padome vienu no pilnvarniekiem ievēl par priekšsēdētāju.

c) Padome sanāk uz ikgadējo sanāksmi un citām sanāksmēm, kuras nosaka Padome vai kuras sasauc Valde. Valde sasauc Padomes sēdi, ja to pieprasa piecas dalībvalstis vai arī dalībvalstis, kas kopā pārstāv divdesmit piecus procentus no kopējā balsu skaita.

32. pants. Valde

a) Valde ir atbildīga par Aģentūras vispārējo darbību un, izpildot šo pienākumu, veic jebkādu šajā Konvencijā noteikto vai atļauto darbību.

b) Valdē ir ne mazāk kā divpadsmit direktori. Padome var koriģēt direktoru skaitu, ņemot vērā izmaiņas dalībvalstu skaitā. Katrs direktors var iecelt aizstājēju, kuram ir pilnvaras rīkoties direktora vietā viņa prombūtnes gadījumā vai arī tad, ja direktors nav spējīgs rīkoties. Bankas prezidents ir Valdes ex officio priekšsēdētājs, bet bez balsošanas tiesībām, izņemot gadījumu, kad viņam ir izšķirošā balss vienāda balsu skaita gadījumā.

c) Padome nosaka direktoru pilnvaru laiku. Pirmo Valdi ieceļ Padome tās atklāšanas sanāksmē.

d) Valdes sēdes notiek, ja tās sasauc Valdes priekšsēdētājs pēc paša iniciatīvas vai pēc trīs direktoru pieprasījuma.

e) Līdz tam laikam, kad Padome izlemj, ka Aģentūrai ir jābūt pastāvīgai Valdei, kas darbojas nepārtraukti, direktori un aizstājēji saņem kompensāciju par Valdes sēžu apmeklējumu izdevumiem un citu Aģentūras vārdā veiktajām darbībām. Pēc tam, kad ir izveidota Valde, kas darbojas pastāvīgi, direktori un pilnvarnieki saņem tādu atlīdzību, kādu nosaka Padome.

33. pants. Vadītājs un personāls

a) Vadītājs Valdes vispārējā uzraudzībā vada Aģentūras ikdienas darbu. Viņš ir atbildīgs par organizāciju, personāla iecelšanu un atlaišanu.

b) Valde ieceļ vadītāju, kuru izvirza Valdes priekšsēdētājs. Padome nosaka vadītāja atalgojumu un darba līguma noteikumus.

c) Pildot amata pienākumus, Aģentūras vadītājs un personāls darbojas Aģentūras labā un nevis kādas citas iestādes labā. Katra Aģentūras dalībvalsts respektē šī pienākuma starptautisko būtību un atturas no jebkādiem mēģinājumiem ietekmēt Aģentūras vadītāja un personāla pienākumu veikšanu.

d) Pieņemot darbā personālu, vadītājs, ņemot vērā efektivitātes un tehniskās kompetences augstāko standartu nodrošināšanas svarīgo nozīmi, veicot personāla atlasi, ievēro pēc iespējas plašāku ģeogrāfiskā loka principu.

e) Vadītājs un personāls neizpauž informāciju, kuru tie ieguvuši, pildot Aģentūras darbības.

34. pants. Politiskās darbības aizliegums

Aģentūra, tās vadītājs un personāls neiesaistās nekādās dalībvalstu politiskajās lietās. Neierobežojot Aģentūras tiesības ņemt vērā visus ar ieguldījumu saistītos apstākļus, kad tā pieņem lēmumus, to neietekmē attiecīgās dalībvalsts vai dalībvalstu politiskā būtība. Apsvērumi, kas attiecas uz to lēmumiem, tiek objektīvi izvērtēti, lai sasniegtu 2. pantā noteiktos mērķus.

35. pants. Attiecības ar starptautiskajām organizācijām

Aģentūra, ievērojot šīs Konvencijas noteikumus, sadarbojas ar ANO un citām starpvaldību organizācijām, kurām ir īpaši pienākumi attiecīgajās jomās, ieskaitot jo īpaši Banku un Starptautisko Finanšu korporāciju.

36. pants. Galvenā biroja atrašanās vieta

a) Aģentūras galvenais birojs atrodas Vašingtonā, ja vien Padome ar kvalificētu balsu vairākumu neizlemj par citu atrašanās vietu.

b) Aģentūra var izveidot citus birojus, kas var būt vajadzīgi tās darbībai.

37. pants. Aktīvu depozitāriji

Katra dalībvalsts ieceļ tās centrālo banku kā depozitāriju, kur Aģentūra var glabāt šādu dalībvalstu valūtu krājumus vai citus Aģentūras aktīvus, vai, ja dalībvalstij nav centrālās bankas, tā šim nolūkam ieceļ tādu citu iestādi, kas Aģentūrai ir pieņemama.

38. pants. Saziņa

a) Katra dalībvalsts ieceļ attiecīgu iestādi, ar kuru Aģentūra var sazināties par jebkuru jautājumu, kas rodas saistībā ar šo Konvenciju. Aģentūra var paļauties uz šādas iestādes paziņojumiem kā uz dalībvalsts paziņojumiem. Aģentūra pēc dalībvalsts pieprasījuma apspriežas ar šo dalībvalsti attiecībā uz jautājumiem, kas norādīti 19. līdz 21. pantā un kas saistīti ar šīs dalībvalsts uzņēmumiem vai apdrošinātājiem.

b) Ja ir vajadzīgs kādas dalībvalsts apstiprinājums, pirms Aģentūra veic kādu darbību, apstiprinājums tiek uzskatīts par dotu, ja vien dalībvalsts neceļ iebildumu tādā samērīgā laika posmā, kādu Aģentūra var noteikt, paziņojot par šo darbību dalībvalstij.

VI. Nodaļa
Balsošana, parakstīto daļu koriģēšana un pārstāvība

39. pants. Balsošana un parakstīto daļu koriģēšana

a) Lai nodrošinātu tādus balsošanas noteikumus, kas atbilstu vienlīdzīgām to divu valstu kategoriju interesēm Aģentūrā, kas uzskaitītas šīs Konvencijas sarakstā A, kā arī katras dalībvalsts finansiālās dalības nozīmi, katrai dalībvalstij ir 177 dalības balsis, pieskaitot vienu parakstīšanās balsi par katru kapitāla daļu, kas pieder šai dalībvalstij.

b) Ja kādā brīdī triju gadu laikā pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā kopējā dalības maksa un to dalībvalstu parakstīšanās balsis, kas pieder vienai no divām valstu kategorijām, kas minētas šīs Konvencijas A sarakstā, ir mazāka nekā 40 % no kopējām balsstiesībām, tad dalībvalstij no šādas kategorijas ir papildu balsu skaits, kāds ir vajadzīgs kopējām kategorijas balsstiesībām, lai izlīdzinātu procentuālo attiecību kopējās balsstiesībās. Šādas papildu balsis tiek proporcionāli piešķirtas šādas kategorijas dalībvalstīm tā, ka katras dalībvalsts parakstīšanās balsis atbilst kopējām kategorijas parakstīšanās balsīm. Šādas papildu balsis pielāgo automātiski, lai nodrošinātu, ka tiek saglabāts šāds procentuālais sastāvs, un tās tiks atceltas iepriekš minētā trīs gadu laika posma beigās.

c) Trešā gada laikā pēc šīs Konvencijas spēkā stāšanās, Padome pārskata daļu sadalījumu un lēmumu pieņemšanā ievēro šādus principus:

i) dalībvalstu balsis atbilst faktiskajām Aģentūras kapitāla parakstītajām daļām un dalības balsīm, kā noteikts šī panta a) punktā;

ii) tām valstīm piešķirtās daļas, kas nav parakstījušas Konvenciju, ir iespējams pārdalīt starp tādām dalībvalstīm un tā, lai būtu balsošanas vienlīdzība starp iepriekš minētajām kategorijām, un

iii) Padome veiks pasākumus, kas veicinās dalībvalstu iespēju parakstīties uz tām piešķirtajām daļām.

d) Visus Padomes un Valdes lēmumus trīs gadu laika posmā, kas noteikts šī panta b) punktā, pieņem ar kvalificētu balsu vairākumu, izņemot tos lēmumus, kuru pieņemšanai šī Konvencija nosaka lielāku vairākumu un kuri tiek pieņemti ar lielāku balsu vairākumu.

e) Kad Aģentūras pamatkapitāls tiek palielināts atbilstoši 5. panta c) punktam, katrai dalībvalstij, kas prasa, ir atļauts parakstīt tādu palielinājuma daļu, kas ir proporcionāli līdzvērtīga šīs dalībvalsts daļai kopējā Aģentūras pamatkapitālā, bet nevienai dalībvalstij nav pienākums parakstīt palielinātā kapitāla daļas.

f) Padome izdod noteikumus attiecībā uz papildu parakstīšanās veikšanu atbilstoši šī panta e) punktam. Šie noteikumi paredz samērīgus laika posmus, lai dalībvalstis varētu iesniegt pieprasījumus šādai parakstīšanai.

40. pants. Balsošana Padomē

a) Katrs pilnvarnieks ir tiesīgs balsot tās dalībvalsts vietā, kuru viņš pārstāv. Ja šajā Konvencijā nav noteikts citādi, lēmumus Padome pieņem ar balsu vairākumu.

b) Padomes sēžu kvorumu veido pilnvarnieku vairākums, pārstāvot ne mazāk kā divas trešdaļas no kopējā balsu skaita.

c) Padome var noteikumos paredzēt procedūru, saskaņā ar kuru Valde, ja tā uzskata, ka šāda darbība atbilst Aģentūras interesēm, var pieprasīt Padomei pieņemt lēmumu par kādu īpašu jautājumu, nesasaucot Padomes sēdi.

41. pants. Direktoru ievēlēšana

a) Direktorus ievēl saskaņā ar sarakstu B.

b) Direktori paliek amatā līdz brīdim, kad tiek ievēlēti viņu amata pārņēmēji. Ja direktora amata vieta kļūst brīva vairāk nekā deviņdesmit dienas pirms viņa pilnvaru termiņa beigām, uz atlikušo pilnvaru termiņu citu direktoru ievēl pilnvarnieki, kas ievēlēja iepriekšējo direktoru. Ievēlēšanai ir vajadzīgs balsu vairākums. Kamēr amata vieta ir brīva, iepriekšējā direktora aizstājējs pilda direktora pienākumus, izņemot vietnieka iecelšanu.

42. pants. Balsošana Valdē

a) Katram direktoram ir tiesības uz to dalībvalstu balsu skaitu, kuras nodeva savas balsis šā direktora ievēlēšanai. Visas balsis, uz kurām direktoram ir tiesības, tiek izmantotas kopīgi. Ja šajā Konvencijā nav noteikts citādi, Valde lēmumus pieņem ar balsu vairākumu.

b) Valdes sēdes kvorumu veido direktoru vairākums, pārstāvot ne mazāk kā pusi no kopējā balsu skaita.

c) Valde var noteikumos paredzēt procedūru, saskaņā ar kuru tās priekšsēdētājs, ja viņš uzskata, ka šāda rīcība ir Aģentūras interesēs, var pieprasīt Valdi pieņemt lēmumu par kādu īpašu jautājumu, nesasaucot Valdes sēdi.

VII. Nodaļa
Privilēģijas un imunitātes

43. pants. Nodaļas mērķi

Lai Aģentūra varētu veikt savas funkcijas, imunitātes un privilēģijas, kas noteiktas šajā nodaļā, tiek piešķirtas Aģentūrai katras dalībvalsts teritorijā.

44. pants. Tiesas process

Prasības, izņemot tās, uz kurām attiecas 57. un 58. panta darbības joma, var celt pret Aģentūru tikai to dalībvalstu attiecīgās kompetences tiesā, kurās Aģentūrai ir birojs vai kurās Aģentūra ir iecēlusi aģentu tiesas pavēstes vai paziņojuma saņemšanai. Šādu prasību pret Aģentūru nevar celt i) dalībvalstis vai personas, kas darbojas dalībvalstu vārdā vai iegūst prasības no dalībvalsts vai ii) saistībā ar personāla jautājumiem. Aģentūras īpašumam un aktīviem, lai kur tie atrastos un kā pārvaldījumā tie būtu, nevar piemērot nekādu arestu, mantas apķīlāšanu vai tās izņemšanu pirms galīgā sprieduma pasludināšanas vai nolēmuma nolasīšanas Aģentūrai.

45. pants. Aktīvi

a) Aģentūras īpašumam un aktīviem, lai kur tie atrastos un kā pārvaldījumā tie būtu, nepiemēro kratīšanu, rekvizīciju, konfiskāciju, ekspropriāciju vai jebkuru citu konfiskācijas veidu, kas saistīts ar izpildvaras vai likumdevējvaras iestāžu rīcību.

b) Tādā mērā, lai varētu veikt darbības atbilstoši šai Konvencijai, visam Aģentūras īpašumam un aktīviem nepiemēro nekādus ierobežojumus, kontroli un moratoriju ar nosacījumu, ka īpašums un aktīvi, ko Aģentūra ieguvusi kā garantijas saņēmēja, pārapdrošinātā uzņēmuma vai investora, ko apdrošinājis pārapdrošinātais uzņēmums, tiesību un saistību pārņēmējs vai regresa prasību tiesību ieguvēja, ir brīvi no ārvalstu valūtu ierobežojumiem, noteikumiem un kontrolēm, kas ir spēkā attiecīgās dalībvalsts teritorijā, ja šis saņēmējs, uzņēmums vai investors, kurus Aģentūra pārņem, bija tiesīgs uz tādu režīmu.

c) Šajā nodaļā termins "aktīvi" ietver šīs Konvencijas I pielikumā minētā Atbalsta ieguldījuma fonda aktīvus un citus aktīvus, kurus Aģentūra pārvalda tās mērķu sasniegšanai.

46. pants. Arhīvs un saziņa

a) Aģentūras arhīvs ir neaizskarams, lai arī kur tas atrastos.

b) Katra dalībvalsts pret Aģentūras oficiālo saziņu attiecas tāpat kā pret Bankas oficiālo saziņu.

47. pants. Nodokļi

a) Aģentūra, tās aktīvi, īpašums un ienākumi, un tās darbības un darījumi, kas atļauti šajā Konvencijā, tiek atbrīvoti no visiem nodokļiem un muitas nodevām. Aģentūra arī nav atbildīga par jebkāda nodokļa vai nodevas iekasēšanu vai maksāšanu.

b) Izņemot vietējos pilsoņus, ne ar kādiem nodokļiem netiek aplikti izdevumu pabalsti, ko maksā Aģentūra pilnvarniekiem un viņu vietniekiem, vai arī algas, izdevumu pabalsti vai citi atalgojumi, ko Aģentūra maksā tās Valdes priekšsēdētājam, direktoriem, viņu vietniekiem, vadītājam un personālam.

c) Nekādi nodokļi netiek iekasēti par ieguldījumiem, kurus garantējusi vai pārapdrošinājusi Aģentūra (ieskaitot ienākumus no tiem), vai jebkāda veida apdrošināšanas polisēm, ko pārapdrošinājusi Aģentūra (ieskaitot jebkādas prēmijas un citus ieņēmumus no tām), lai arī kas būtu to īpašnieks: i) kuri rada diskrimināciju šādai ieguldījumu vai apdrošināšanas politikai vienīgi tā iemesla dēļ, ka tos ir garantējusi vai pārapdrošinājusi Aģentūra, vai ii) ja vienīgais juridiskais pamats šādai nodokļu uzlikšanai ir kāda Aģentūrai piederoša biroja vai darbības veikšanas vieta.

48. pants. Aģentūras amatpersonas

Visiem Aģentūras pilnvarniekiem, direktoriem, vietniekiem, vadītājam un personālam:

i) piešķir imunitāti pret tiesas procesu attiecībā uz darbībām, ko viņi veic, īstenojot savas amatpersonas pilnvaras;

ii) neesot vietējiem pilsoņiem, tiek piešķirtas tādas pašas imunitātes pret imigrācijas ierobežojumiem, ārvalstnieku reģistrācijas prasībām un militārā dienesta pienākumiem, un tās pašas iespējas attiecībā uz maiņas ierobežojumiem, ko attiecīgās dalībvalstis piemēro citu dalībvalstu līdzvērtīga ranga pārstāvjiem, amatpersonām un darbiniekiem, un

iii) tiek piešķirts tāds pats režīms attiecībā uz ceļošanas iespējām, kādu attiecīgās dalībvalstis piešķir citas dalībvalsts līdzvērtīgas kategorijas pārstāvjiem, amatpersonām un darbiniekiem.

49. pants. Nodaļas piemērošana

Katra dalībvalsts veic tās teritorijā vajadzīgās darbības, lai šajā nodaļā noteiktie principi tiktu iekļauti šīs dalībvalsts tiesību aktos, un detalizēti informē Aģentūru par veikto rīcību.

50. pants. Imunitātes atņemšana

Šajā nodaļā paredzētās imunitātes, izņēmumi un privilēģijas tiek piešķirtas Aģentūras interesēs un var tikt atņemtas tādā apmērā un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kādus Aģentūra var noteikt, gadījumos, ja šāda atņemšana neietekmē tās intereses. Aģentūra atņem imunitāti jebkuram no tās personāla, ja, pēc tās uzskatiem, imunitāte varētu traucēt tiesas spriešanas gaitu un to var atņemt, neietekmējot Aģentūras intereses.

VIII. Nodaļa
Izstāšanās, dalības apturēšana un darbības izbeigšana

51. pants. Izstāšanās

Jebkura dalībvalsts, kad ir pagājuši trīs gadi pēc dienas, kad šī Konvencija ir stājusies spēkā attiecībā uz šādu dalībvalsti, var izstāties no Aģentūras jebkurā laikā, nosūtot rakstisku paziņojumu Aģentūrai uz tās galveno biroju. Aģentūra paziņo Bankai kā šīs Konvencijas depozitārijam par šāda paziņojuma saņemšanu. Jebkura izstāšanās stājas spēkā deviņdesmit dienas pēc tam, kad Aģentūra ir saņēmusi šādu paziņojumu. Dalībvalsts var atsaukt šādu paziņojumu, kamēr tas vēl nav stājies spēkā.

52. pants. Dalības apturēšana

a) Ja dalībvalsts neizpilda kādu no tās saistībām, kas noteiktas Konvencijā, Padome ar tās locekļu balsu vairākumu, kas ir vairākums no kopējā balsu skaita, var apturēt tās dalību.

b) Kamēr dalībvalsts dalība ir apturēta, tai nav tiesību atbilstoši šai Konvencijai, izņemot tiesības izstāties vai citas šajā nodaļā un IX nodaļā paredzētās tiesības, bet šai dalībvalstij ir jāpilda tās saistības.

c) Lai varētu noteikt tiesības uz garantiju saņemšanu un pārapdrošināšanu, ko veic atbilstoši šīs Konvencijas III nodaļai vai I pielikumam, dalībvalsti, kuras dalība ir apturēta, neuzskata par Aģentūras dalībvalsti.

d) Dalībvalsts, kuras dalība ir apturēta, automātiski pārtrauc būt par dalībvalsti vienu gadu no dalības apturēšanas dienas, ja vien Padome nenolemj pagarināt apturēšanas laika posmu vai atjaunot dalībvalsts pilntiesīgo statusu.

53. pants. To valstu tiesības un pienākumi, kuras izbeidz savu dalību

a) Ja valsts izbeidz dalību, tā ir atbildīga par to saistību izpildi, ieskaitot tās iespējamās saistības, kuras izriet no šīs Konvencijas un kas radušās pirms dalības izbeigšanas.

b) Neierobežojot šī panta a) punktu, Aģentūra ar šādu valsti noslēdz vienošanos attiecīgo prasību izpildīšanai un saistību nokārtošanai. Šādas vienošanās apstiprina Valde.

54. pants. Darbības apturēšana

a) Valde, kad vien tā uzskata par vajadzīgu, var apturēt jaunu garantiju izsniegšanu noteiktam laika posmam.

b) Ārkārtējos gadījumos Valde var apturēt Aģentūras darbību pilnībā uz laika posmu, kas nepārsniedz šāda ārkārtēja stāvokļa ilgumu, ar nosacījumu, ka tiks veikti vajadzīgie pasākumi Aģentūras un trešo pušu interešu aizsardzībai.

c) Lēmums apturēt darbību neietekmē dalībvalstu saistības, kas izriet no šīs Konvencijas, vai arī Aģentūras saistības pret garantiju vai pārapdrošināšanas polišu saņēmējiem vai pret trešām pusēm.

55. pants. Likvidācija

a) Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var nolemt pārtraukt Aģentūras darbību un to likvidēt. Līdz ar to Aģentūra uzreiz pārtrauc visas darbības, izņemot tās, kas saistās ar aktīvu sadalīšanu un saglabāšanu un saistību izpildi. Līdz galīgajai saistību izpildei un aktīvu sadalīšanai Aģentūra turpina darboties un netiek skartas nevienas dalībvalstu tiesības un pienākumi, kas rodas atbilstoši šai Konvencijai.

b) Aktīvi netiek sadalīti dalībvalstīm, kamēr netiek izpildītas visas saistības pret garantiju saņēmējiem un citiem kreditoriem vai kamēr kreditori netiek nodrošināti un līdz brīdim, kad Padome nolemj veikt šādu sadali.

c) Ņemot vērā iepriekš minēto, Aģentūra sadala aktīvus dalībvalstīm proporcionāli katras dalībvalsts daļai parakstītajā pamatkapitālā. Aģentūra sadala arī atlikušos šīs Konvencijas I pielikumā minētā Atbalsta ieguldījumu fonda aktīvus iemaksu veikušajām dalībvalstīm proporcionāli katra atbalstītā ieguldījumam kopējos atbalstītajos ieguldījumos. Nevienai dalībvalstij nav tiesību uz tās daļu Aģentūras vai Atbalsta ieguldījumu fonda aktīvos, kamēr tā nav izpildījusi visas Aģentūras prasības pret to. Aģentūras aktīvu sadalīšanu veic Padomes noteiktos laikos un tādā veidā, kādu Padome uzskata par taisnīgu un līdzvērtīgu.

IX Nodaļa
Strīdu izšķiršana

56. pants Konvencijas interpretācija un piemērošana

a) Jebkurš jautājums par šīs Konvencijas interpretāciju un piemērošanu, kurš rodas starp jebkuru Aģentūras dalībvalsti un Aģentūru vai starp Aģentūras dalībvalstīm, tiek iesniegts Valdē, lai tā pieņem lēmumu. Jebkura dalībvalsts, uz kuru īpaši attiecas šis jautājums un kuru Valdē nepārstāv valstspiederīgais, var nosūtīt pārstāvi uz Valdes sēdēm, kurās šāds jautājums tiek izskatīts.

b) Jebkurā gadījumā, ja Valde pieņem lēmumu atbilstoši šī panta a) punktam, jebkura dalībvalsts var prasīt, lai jautājums tiktu iesniegts izskatīšanai Padomē, kuras lēmums būs galīgs. Līdz brīdim, kad Padome ir pieņēmusi lēmumu par iesniegto jautājumu, Aģentūra, ja tā uzskata par vajadzīgu, var rīkoties, pamatojoties uz Valdes lēmumu.

57. pants. Strīdi starp Aģentūru un dalībvalstīm

a) Neatkarīgi no 56. panta un šī panta b) punkta jebkurš strīds starp Aģentūru un dalībvalsti vai tās aģentūru un jebkurš strīds starp Aģentūru un valsti (vai tās aģentūru), kas vairs nav dalībvalsts, tiek izšķirts saskaņā ar šīs Konvencijas II pielikumā noteikto procedūru.

b) Strīdi saistībā ar tās Aģentūras prasībām, kas darbojas kā ieguldītāja saistību un tiesību pārņēmēja, tiek izšķirti saskaņā ar i) šīs Konvencijas II pielikumā noteikto procedūru vai ii) līgumu, kas noslēgts starp Aģentūru un attiecīgo dalībvalsti par alternatīvu metodi vai metodēm šādu strīdu izšķiršanā. Pēdējā minētajā gadījumā šīs Konvencijas II pielikums ir pamats šādam līgumam, kuru katrā gadījumā apstiprina Valde ar kvalificētu balsu vairākumu, pirms Aģentūra uzņemas veikt darbības attiecīgās dalībvalsts teritorijā.

58. pants. Strīdi, kuros iesaistīti garantijas saņēmēji vai pārapdrošinātie

Jebkurš strīds, kas rodas saistībā ar garantijas vai pārapdrošināšanas līgumu, starp šī līguma pusēm tiek nodots izskatīšanai šķīrējtiesā galīgā lēmuma pieņemšanai saskaņā ar garantijas vai pārapdrošināšanas līguma noteikumiem.

X. Nodaļa
Grozījumi

59. pants. Grozījumi, kurus izdara Padome

a) Šajā Konvencijā un tās pielikumos grozījumus var izdarīt ar trīs piektdaļām pilnvarnieku balsu, izlietojot četras piektdaļas no kopējā balsu skaitu, ar nosacījumu, ka:

i) jebkuram grozījumam, ar ko groza 51. pantā noteiktās tiesības izstāties no Aģentūras vai 8. panta d) punktā noteikto atbildības ierobežojumu, ir vajadzīga visu pilnvarnieku apstiprinoša balss, un

ii) jebkuram grozījumam, ar ko groza šīs Konvencijas I pielikuma 1. un 3. pantā noteikto zaudējumu sadales kārtību, kas palielina kādas dalībvalsts atbildību, ir vajadzīga katra šādas dalībvalsts pilnvarnieka apstiprinoša balss.

b) Šīs Konvencijas sarakstos A un B Padome grozījumus var izdarīt ar kvalificētu balsu vairākumu.

c) Ja grozījums attiecas uz kādu no šīs Konvencijas I pielikuma noteikumiem, kopējās balsis ietver papildus balsis, kas atbilstoši šāda pielikuma 7. pantam piešķirtas atbalstu sniedzošajām dalībvalstīm un valstīm, kas saņem atbalstītos ieguldījumus.

60. pants. Procedūra

Par jebkuru dalībvalsts, pilnvarnieka vai direktora ierosinātu priekšlikumu izdarīt grozījumus šajā Konvencijā tiek paziņots Valdes priekšsēdētājam, kas iesniedz šo priekšlikumu Valdē. Ja ierosināto grozījumu iesaka Valde, tad to iesniedz Padomei apstiprināšanai saskaņā ar 59. pantu. Kad Padome grozījumu ir pienācīgi apstiprinājusi, Aģentūra to apliecina ar oficiālu paziņojumu, kas adresēts visām dalībvalstīm. Grozījumi stājas spēkā attiecībā uz visām dalībvalstīm deviņdesmit dienas pēc oficiāla paziņojuma, ja vien Padome nenosaka citu dienu.

XI Nodaļa
Nobeiguma noteikumi

61. pants. Stāšanās spēkā

a) Šo Konvenciju var parakstīt visas Bankas dalībvalstis un Šveice, un parakstītājvalstis to var ratificēt, pieņemt vai apstiprināt saskaņā ar to konstitucionālo procedūru.

b) Šī Konvencija stājas spēkā tad, kad ir deponēti ne mazāk kā pieci ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenti no pirmajā kategorijā uzskaitītajām parakstītājvalstīm un kad ir deponēti ne mazāk kā piecpadsmit šādi instrumenti no otrajā kategorijā uzskaitītajām parakstītājvalstīm; ar nosacījumu, ka kopējās šo valstu parakstītās daļas nav mazākas par vienu trešdaļu no Aģentūras pamatkapitāla, kā noteikts 5. pantā.

c) Attiecībā uz katru valsti, kas deponē ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentu pēc tam, kad šī Konvencija ir stājusies spēkā, šī Konvencija stājas spēkā šīs deponēšanas dienā.

d) Ja šī Konvencija nav stājusies spēkā divu gadu laikā no brīža, kad to var parakstīt, Bankas prezidents sasauc ieinteresēto valstu konferenci, lai lemtu par turpmāko rīcību.

62. pants. Atklāšanas sanāksme

Pēc šīs Konvencijas spēkā stāšanās Bankas prezidents sasauc Padomes atklāšanas sanāksmi. Šī sapulce notiek Aģentūras galvenajā mītnē sešdesmit dienu laikā no dienas, kad šī Konvencija ir stājusies spēkā vai arī cik vien drīz iespējams pēc tam.

63. pants. Depozitārijs

Šīs Konvencijas ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenti un Konvencijas grozījumi tiek deponēti Bankā, kas ir šīs Konvencijas depozitārijs. Depozitārijs nosūta apstiprinātas šīs Konvencijas kopijas Bankas dalībvalstīm un Šveicei.

64. pants. Reģistrācija

Depozitārijs reģistrē šo Konvenciju ANO sekretariātā saskaņā ar ANO hartas 102. pantu un Ģenerālās Asamblejas pieņemtajiem noteikumiem.

65.pants. Paziņošana

Depozitārijs paziņo visām parakstītājvalstīm un pēc šīs Konvencijas spēkā stāšanās Aģentūrai par:

a) šīs Konvencijas parakstītājiem;

b) ratifikācijas, pieņemšanas un apstiprināšanas instrumentu deponēšanu saskaņā ar 63. pantu;

c) datumu, kad šī Konvencija stājas spēkā saskaņā ar 61. pantu;

d) izslēgšanu no teritoriālās piemērošanas atbilstoši 66. pantam, un

e) dalībvalsts izstāšanos no Aģentūras atbilstoši 51. pantam.

66. pants. Teritoriālā piemērošana

Šī Konvencija tiek piemērota visās dalībvalstu jurisdikcijā esošās teritorijās, ieskaitot teritorijas, par kuru starptautiskajām attiecībām dalībvalsts ir atbildīga, izņemot tās teritorijas, kuras dalībvalsts nav iekļāvusi ar rakstisku paziņojumu šīs Konvencijas depozitārijam vai nu ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas brīdī vai arī vēlāk.

67. pants. Periodiska pārskatīšana

a) Padome periodiski veic vispusīgu Aģentūras darbību, kā arī sasniegto rezultātu pārskatīšanu, lai ieviestu Aģentūras mērķu sasniegšanai vajadzīgās izmaiņas.

b) Pirmo šādu pārbaudi veic piecus gadus pēc šīs Konvencijas spēkā stāšanās. Turpmāko pārbaužu datumus nosaka Padome.

Pieņemta Seulā vienā eksemplārā, kas glabāsies arhīvos Starptautiskajā Rekonstrukcijas un attīstības bankā, kura ar savu parakstu ir apņēmusies izpildīt funkcijas, kas tai ir uzliktas saskaņā ar šo Konvenciju.

 

I pielikums

Atbalstīto ieguldījumu garantijas atbilstoši 24. pantam

1. pants. Atbalstīšana

a) Jebkura dalībvalsts garantijas nolūkā var atbalstīt ieguldījumu, ko veic jebkuras valstiskās piederības ieguldītājs vai jebkuras vai vairāku valstiskās piederības ieguldītāji.

b) Ievērojot šī pielikuma 3. panta b) un c) punktu, katra atbalstu sniedzošā dalībvalsts ar citām atbalstu sniedzošām dalībvalstīm sedz zaudējumus saistībā ar atbalstīto ieguldījumu garantijām, ja un tādā apmērā, kādā šādi zaudējumi nevar tikt segti no Atbalsta ieguldījumu fonda, kas minēts šī pielikuma 2. pantā, proporcionāli maksimālo iespējamo saistību daudzumam sakarā ar tās atbalstīto ieguldījumu garantijām kopējā maksimālo iespējamo saistību daudzumā saistībā ar visu dalībvalstu atbalstīto ieguldījumu garantijām.

Aģentūra lēmumos par garantiju izsniegšanu atbilstoši šim pielikumam pienācīgi ņem vērā to apstākli, vai atbalstu sniedzošā dalībvalsts spēs pildīt šajā pielikumā noteiktās saistības, un dod priekšroku ieguldījumiem, kuri tiek kopīgi atbalstīti ar attiecīgajām saņēmējvalstīm.

d) Aģentūra periodiski apspriežas ar atbalstu sniedzošajām dalībvalstīm par tās darbību atbilstoši šim pielikumam.

2. pants. Atbalsta ieguldījumu fonds

a) Prēmijas un citi ieņēmumi no atbalstīto ieguldījumu garantijām, ieskaitot šādu prēmiju un ienākumu ieguldījumu peļņu, tiek glabāti atsevišķā kontā, ko sauc par Atbalsta ieguldījumu fondu.

b) Visas administratīvās izmaksas un maksājumi par prasībām saistībā ar garantijām, kas izsniegtas atbilstoši šim pielikumam, tiek izmaksāti no Atbalsta ieguldījumu fonda.

c) Atbalsta ieguldījumu fonda aktīvi tiek turēti un pārvaldīti atbalstošo dalībvalstu kopīgā kontā un tiek turēti atsevišķi no Aģentūras aktīviem.

3. pants. Pieprasījums atbalstu sniedzošajām dalībvalstīm

a) Ja kāds daudzums Aģentūrai ir jāmaksā par zaudējumiem no atbalstītās garantijas un ja šāds daudzums nevar tikt izmaksāts no Atbalsta ieguldījumu fonda aktīviem, tad Aģentūra pieprasa katru atbalstu sniedzošo dalībvalsti veikt iemaksu šādā fondā tādā daudzumā, kādu nosaka saskaņā ar šī pielikuma 1. panta b) punktu.

b) Nevienai dalībvalstij nav jāmaksā nekāds daudzums pēc piprasījuma atbilstoši šī panta noteikumiem, ja šīs dalībvalsts veiktie kopējie maksājumi pārsniedz kopējo to garantiju summu, kas ietver tās atbalstītos ieguldījumus.

c) Izbeidzoties kādai garantijai, kas ietver dalībvalsts atbalstīto ieguldījumu, šīs dalībvalsts atbildība tiek samazināta par tādu daudzumu, kas ir līdzvērtīgs šādas garantijas daudzumam; šāda atbildība tiek arī samazināta proporcionāli Aģentūras veiktajai samaksai par prasībām, kas attiecas uz atbalstītajiem ieguldījumiem, un tā turpinās līdz brīdim, kad izbeidzas visas atbalstīto ieguldījumu garantijas, kas ir spēkā šādas samaksas veikšanas laikā.

d) Ja kāda atbalstu sniedzošā dalībvalsts nav atbildīga par tāda daudzuma samaksu, kas prasīts samaksāt atbilstoši šī panta noteikumiem, šī panta b) un c) punktos noteikto iemeslu dēļ vai arī ja kāda atbalstu sniedzošā dalībvalsts nesamaksā šādu summu, kādu tai prasa, tad šādas summas samaksu proporcionāli veic citas atbalstu sniedzošās dalībvalstis. Dalībvalstu atbildību atbilstoši šim punktam mazina šī panta b) un c) punktos noteiktie ierobežojumi.

4. pants. Valūtu un atmaksājumu novērtēšana

Šajā Konvencijā ietvertos noteikumus par valūtu un atmaksājumu novērtēšanu attiecībā un parakstāmajām kapitāldaļām piemēro mutatis mutandis līdzekļiem, ko dalībvalstis iemaksājušas par atbalstītajiem ieguldījumiem.

5. pants. Pārapdrošināšana

a) Aģentūra atbilstoši šī pielikuma 1. pantā paredzētajiem nosacījumiem var veikt pārapdrošināšanu dalībvalstij, tās aģentūrai, reģionālajai aģentūrai, kā noteikts šīs Konvencijas 20. panta a) punktā, vai privātajam apdrošinātājam dalībvalstī. Šī pielikuma noteikumi saistībā ar garantijām un šīs Konvencijas 20. un 21. pants tiek piemēroti mutatis mutandis šajā punktā paredzētajai pārapdrošināšanai.

b) Aģentūra var iegūt pārapdrošināšanu tās garantētajiem ieguldījumiem atbilstoši šim pielikumam un sedz šādas pārapdrošināšanas izmaksas no Atbalsta ieguldījumu fonda. Valde var izlemt, vai un kādā apmērā šī pielikuma 1. panta b) punkta minēto atbalstu sniedzošo dalībvalstu zaudējumu sadalīšanas pienākumu var samazināt, ņemot vērā iegūto pārapdrošināšanas segumu.

6. pants. Darbības principi

Neierobežojot šī pielikuma noteikumus, noteikumus attiecībā uz garantiju operācijām atbilstoši šīs Konvencijas III nodaļai un attiecībā uz finanšu vadību atbilstoši šīs Konvencijas IV nodaļai piemēro mutatis mutandis atbalstīto ieguldījumu garantijām, izņemot gadījumus, kad i) šādi ieguldījumi pretendē uz atbalstīšanu un ja šos ieguldījumus kādā no dalībvalstīm, jo īpaši kādā no jaunatīstības dalībvalstīm, ir veicis ieguldītājs vai ieguldītāji, kas ir tiesīgi to darīt atbilstoši šī pielikuma 1. panta a) punktam, un ii) Aģentūra attiecībā uz pašas aktīviem nav atbildīga par garantiju vai pārapdrošināšanu, kas veikta atbilstoši šim pielikumam, un katrs garantijas un pārapdrošināšanas līgums, kas noslēgts atbilstoši šim pielikumam, skaidri to nosaka.

7. pants. Balsošana

To lēmumu pieņemšanā, kas saistīti ar atbalstītajām investīcijām, katrai dalībvalstij ir viena papildu balss par katriem 10 000 SAT, kas ir līdzvērtīgas daudzumam, kas garantēts vai pārapdrošināts, pamatojoties uz tās atbalstu, un katrai dalībvalstij, kas saņem atbalstīto ieguldījumu, ir viena papildus balss par katriem 10 000 SAT, kas ir līdzvērtīgas daudzumam, kas garantēts vai pārapdrošināts attiecībā jebkādu atbalstīto ieguldījumu, ko tā saņem. Šādas papildu balsis tiek izmantotas tikai to lēmumu pieņemšanā, kas saistīti ar atbalstītajiem ieguldījumiem, un netiek ņemtas vērā citos gadījumos, nosakot, dalībvalsts balsstiesības.

II pielikums

Strīdu izšķiršana starp dalībvalsti un Aģentūru atbilstoši 57. pantam

1. pants. Pielikuma piemērošana

Visus strīdus, uz kuriem attiecas šīs Konvencijas 57. panta darbības joma, izšķir saskaņā ar šajā pielikumā noteikto procedūru, izņemot gadījumus, kad Aģentūra ir noslēgusi līgumu ar dalībvalsti atbilstoši 57. panta b) punkta ii) apakšpunktam.

2. pants. Sarunas

Puses strīdu šī pielikuma darbības jomā, pirms tās izmanto samierināšanas procedūru vai griežas šķīrējtiesā, mēģina izšķirt sarunu veidā. Sarunas tiek uzskatītas par izbeigtām, ja puses nespēj izšķirt strīdu simt divdesmit dienu laikā no dienas, kad ir lūgts uzsākt sarunas.

3. pants. Samierināšana

a) Ja strīds netiek atrisināts sarunu ceļā, jebkura puse saskaņā ar šī pielikuma 4. pantu var nodot strīdu izskatīšanai šķīrējtiesai, ja vien puses, savstarpēji vienojoties, nav nolēmušas vispirms izmantot šajā pantā paredzēto samierināšanas procedūru.

b) Vienošanās par samierināšanas izmantošanu nosaka strīdus gadījumu, pušu prasības un, ja iespējams, tā samierinātāja vārdu, par kuru puses ir vienojušās. Ja abas puses nav vienojušās par samierinātāju, tad tās kopīgi var lūgt vai nu Starptautiskā Ieguldījumu strīdu noregulēšanas centra (turpmāk tekstā - SISNC) ģenerālsekretāru vai Starptautiskās tiesas priekšsēdētāju iecelt samierinātāju. Samierināšanas procedūra izbeidzas, ja samierinātājs netiek iecelts deviņdesmit dienu laikā no dienas, kad noslēgta vienošanās par samierināšanas izmantošanu.

c) Ja vien šajā pielikumā nav noteikts citādi vai arī puses nav vienojušās citādi, samierinātājs nosaka samierināšanas procedūras reglamentējošos noteikumus un šajā saistībā ievēro samierināšanas noteikumus, kas pieņemti atbilstoši Konvencijai par ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp valstīm un citu valsts piederīgajiem.

d) Puses ar samierinātāju sadarbojas labā ticībā un jo īpaši sniedz viņam visu informāciju un dokumentāciju, kas viņam palīdzētu pildīt funkcijas; tās pienācīgi ņem vērā viņa ieteikumus.

e) Ja vien puses nav vienojušās citādi, samierinātājs tādā laika posmā, kas nepārsniedz simts astoņdesmit dienas no viņa iecelšanas, iesniedz pusēm ziņojumu, kurā izklāstīts viņa paveiktais, norādīti pušu strīdīgie jautājumi un viņa ieteikumi to izšķiršanai.

f) Katra puse sešdesmit dienu laikā no ziņojuma saņemšanas dienas rakstiski izsaka otrai pusei savu viedokli par ziņojumu.

g) Neviena samierināšanas procesa puse nav tiesīga griezties šķīrējtiesā, izņemot gadījumus, kad:

i) samierinātājs nav iesniedzis ziņojumu šī panta e) punktā noteiktajā laika posmā, vai

ii) puses nav pieņēmušas visus ziņojumā ietvertos priekšlikumus sešdesmit dienu laikā no ziņojuma saņemšanas dienas, vai

iii) puses, apmainījušās ar viedokļiem par ziņojumu, sešdesmit dienu laikā no samierinātāja ziņojuma saņemšanas nav vienojušās par visu strīdīgo jautājumu atrisināšanu; vai

iv) puse nav paudusi savu viedokli par ziņojumu, kā aprakstīts šī panta f) punktā.

h) Ja vien puses nevienojas citādi, samaksu samierinātājam nosaka, pamatojoties uz likmēm, kas piemērojamas SISNC samierināšanai. Samierināšanas procesa maksas un citus izdevumus puses sedz līdzīgās daļās. Katra puse sedz pati savus izdevumus.

4. pants. Šķīrējtiesa

a) Šķīrējtiesas process tiek uzsākts, kad viena puse (prasītājs) nosūta otrai strīda pusei vai pusēm (atbildētājam) paziņojumu, kurā norāda nodomu strīdu izskatīt šķīrējtiesā. Paziņojumā norāda strīda būtību, prasījumu un tā šķīrējtieneša vārdu, kuru iecēlis prasītājs. Atbildētājs trīsdesmit dienu laikā no paziņojuma saņemšanas dienas paziņo prasītājam šķīrējtiesnesi, kuru tas iecēlis. Abas puses trīsdesmit dienu laikā no otra šķīrējtiesneša iecelšanas izvēlas trešo šķīrējtiesnesi, kas būs šķīrējtiesas priekšsēdētājs.

b) Ja šķīrējtiesa netiek izveidota sešdesmit dienu laikā no paziņojuma nosūtīšanas dienas, tad vēl neievēlēto šķīrējtiesnesi un vēl neizvēlēto priekšsēdētāju pēc abus pušu kopīga lūguma ieceļ SISNC ģenerālsekretārs. Ja nav kopīga lūguma vai ja arī ģenerālsekretārs trīsdesmit dienu laikā pēc lūguma saņemšanas nav iecēlis šķīrējtiesnesi vai priekšsēdētāju, kāda no pusēm var lūgt to izdarīt Starptautiskās tiesas priekšsēdētājam.

c) Nevienai pusei nav tiesību mainīt tās iecelto šķīrējtiesnesi, ja ir sākusies lietas izskatīšana šķīrējtiesā. Ja kāds šķīrējtiesnesis (ieskaitot šķīrējtiesas priekšsēdētāju) atkāpjas, nomirst vai kļūst par darbnespējīgu, tad tiek iecelts viņa pienākumu pārņēmējs, ievērojot viņa priekšgājēja iecelšanas kārtību, un šim pienākumu pārņēmējam ir tādas pašas tiesības un pienākumi kā šķīrējtiesnesim, kura vietā viņš tiek iecelts.

d) Šķīrējtiesas pirmā sēde notiek priekšsēdētāja noteiktajā laikā un vietā. Pēc tam šķīrējtiesa nolemj par tās sēžu vietu un laiku.

e) Ja vien šajā pielikumā nav noteikts citādi vai ja puses nav vienojušās citādi, šķīrējtiesa nosaka tās procedūra un šajā saistībā ievēro šķīrējtiesas noteikumus, kas pieņemti atbilstoši Konvencijai par ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp valstīm un citu valsts piederīgajiem.

f) Šķīrējtiesa pati spriež par savu kompetenci, izņemot gadījumus, ja šķīrējtiesai ir celts iebildums, ka strīda izšķiršana ir Valdes vai Padomes kompetencē atbilstoši 56. pantam vai arī tās tiesas vai šķīrējtiesas kompetencē, kas noteikta līgumā, kas noslēgts atbilstoši šī pielikuma 1. pantam, un šķīrējtiesa pieņem, ka iebildums ir pamatots, tad iebildumu šķīrējtiesa pārsūta attiecīgi Valdei vai Padomei, vai izraudzītajai iestādei, un šķīrējtiesas process tiek apturēts līdz brīdim, kad tiek lietā tiek pieņemts lēmums, kas ir šķīrējtiesai saistošs.

g) Šķīrējtiesa, izskatot jebkuru strīdu, uz ko attiecas šī pielikuma darbības joma, piemēro šīs Konvencijas noteikumus, jebkuru attiecīgu vienošanos starp strīda pusēm, Aģentūras nolikumu un noteikumus, spēkā esošos starptautisko tiesību aktus, attiecīgās dalībvalsts tiesību aktus, kā arī spēkā esošus ieguldījumu līgumu noteikumus, ja ir noslēgti šādi līgumi. Neierobežojot šīs Konvencijas noteikumus, šķīrējtiesa var atrisināt strīdu ex aequo et bono, ja tam piekrīt Aģentūra un attiecīgā dalībvalsts. Šķīrējtiesa nevar pieņemt spriedumu non liquet, pamatojoties uz klusēšanu un tiesību aktu nepilnību.

h) Šķīrējtiesa nodrošina taisnīgu strīda izšķiršanu visām pusēm. Visus lēmumus šķīrējtiesa pieņem ar balsu vairākumu un norāda to pamatojumu. Šķīrējtiesa nolēmumu sniedz rakstiski, un to paraksta vismaz divi šķīrējtiesneši, un nolēmuma kopija tiek nosūtīta katrai pusei. Nolēmums ir galīgs un pusēm saistošs, un to nevar pārsūdzēt, atcelt vai pārskatīt.

i) Ja kāds strīds rodas starp pusēm attiecībā uz nolēmuma nozīmi vai darbības jomu, jebkura puse var sešdesmit dienu laikā pēc nolēmuma pieņemšanas var prasīt nolēmuma interpretāciju, iesniedzot rakstisku pieteikumu šķīrējtiesas priekšsēdētājam, kas pieņēmis nolēmumu. Ja iespējams, priekšsēdētājs nosūta pieteikumu tās šķīrējtiesas tiesnešiem, kas pieņēma nolēmumu, un sasauc šīs šķīrējtiesas sēdi sešdesmit dienu laikā no pieteikuma saņemšanas dienas. Ja tas nav iespējams, šķīrējtiesu izveido saskaņā ar šī panta a) līdz d) apakšpunktu Šķīrējtiesa var apturēt nolēmuma izpildi līdz lēmuma pieņemšanai par lūgto interpretāciju.

j) Katra dalībvalsts atzīst nolēmumu, kas pieņemts atbilstoši šim pantam, kā saistošu un izpildāmu tās teritorijā tā, it kā tas būtu šīs dalībvalsts tiesas galīgais spriedums. Nolēmuma izpildi reglamentē tiesību akti, kas saistīti ar spriedumu izpildi, tajā valstī, kuras teritorijā šī izpilde ir prasīta, neatkāpjoties no tiesību aktiem, kas saistīti ar imunitāti pret izpildi.

k) Ja vien puses nevienojas citādi, maksas un atlīdzības, ka samaksājamas šķīrējtiesnešiem, nosaka, pamatojoties uz likmēm, kas piemērojamas SISNC šķīrējtiesai. Katra puse sedz savus izdevumus, kas saistīti ar šķīrējtiesas procesu. Šķīrējtiesas izdevumus puses sedz līdzīgās daļās, ja vien šķīrējtiesa nenolemj citādi. Jebkuru jautājumu, kas saistīts ar šķīrējtiesas izdevumu sadali vai procedūru par šādu izdevumu apmaksu, izlemj šķīrējtiesa.

5. pants. Tiesas pavēste

Jebkura tiesas pavēste vai paziņojums saistībā ar jebkuru šķīrējtiesas procesu atbilstoši šim pielikumam ir rakstisks. To sagatavo Aģentūra iestādei, ko izraudzījusi attiecīgā dalībvalsts atbilstoši šīs Konvencijas 38. pantam un tā dalībvalsts, kur atrodas Aģentūras galvenais birojs.

Saraksts A

Dalība un parakstāmās kapitāldaļas
(oriģinālais saraksts saskaņā ar Konvencijas bukletu)

PIRMĀ KATEGORIJA

Valsts Daļu skaits Parakstīšana
(miljonos SAT)
Amerikas Savienotās Valstis 20,519 205,19
Apvienotā Karaliste 4,860 48,60
Austrālija 1,713 17,13
Austrija 775 7,75
Beļģija 2,030 20,30
Dānija 718 7,18
Dienvidāfrika 943 9,43
Francija 4,860 48,60
Īrija 369 3,69
Islande 90 0,90
Itālija 2,820 28,20
Japāna 5,095 50,95
Jaunzēlande 513 5,13
Kanāda 2,965 29,65
Luksemburga 116 1,16
Nīderlande 2,169 21,69
Norvēģija 699 6,99
Somija 600 6,00
Šveice 1,500 15,00
Vācijas Federatīvā Republika 5,071 50,71
Zviedrija 1,049 10,49
     
KOPĀ 59,473 594,73

OTRĀ KATEGORIJA*

Valsts Daļu skaits Parakstīšana
(miljonos SAT)
Afganistāna 118 1,18
Alžīrija 649 6,49
Antigva un Barbuda 50 0,50
Apvienotie Arābu Emirāti 372 3,72
Argentīna 1,254 12,54
Bahamas 100 1,00
Bahreina 77 0,77
Bangladeša 340 3,40
Barbadosa 68 0,68
Beliza 50 0,50
Benina 61 0,61
Birma 178 1,78
Bolīvija 125 1,25
Botsvāna 50 0,50
Brazīlija 1,479 14,79
Burkinafaso 61 0,61
Burundi 74 0,74
Butāna 50 0,50
Centrālāfrikas Republika 60 0,60
Čada 60 0,60
Čīle 485 4,85
Demokrātiskā Kampučija 93 0,93
Dienvidslāvija 635 6,35
Dominika 50 0,50
Dominikānas Republika 147 1,47
Džibutija 50 0,50
Ēģiptes Arābu Republika 459 4,59
Ekvadora 182 1,82
Ekvatoriālā Gvineja 50 0,50
Etiopija 70 0,70
Fidži 71 0,71
Filipīnas 484 4,84
Gabona 96 0,96
Gajāna 84 0,84
Gambija 50 0,50
Gana 245 2,45
Grenāda 50 0,50
Grieķija 280 2,80
Gvatemala 140 1,40
Gvineja 91 0,91
Gvineja Bisava 50 0,50
Haiti 75 0,75
Hondurasa 101 1,01
Indija 3,048 30,48
Indonēzija 1,049 10,49
Irāka 350 3,50
Irānas Islāma Republika 1,659 16,59
Izraēla 474 4,74
Jamaika 181 1,81
Jemenas Arābu Republika 67 0,67
Jemenas Tautas Demokrātiskā Republika 115 1,15
Jordānija 97 0,97
Kaboverde 50 0,50
Kamerūna 107 1,07
Katara 137 1,37
Kenija 172 1,72
Kipra 104 1,04
Kolumbija 437 4,37
Komoru salas 50 0,50
Kongo Tautas Republika 65 0,65
Korejas Republika 449 4,49
Kostarika 117 1,17
Kotdivuāra 176 1,76
Kuveita 930 9,30
Ķīna 3,138 31,38
Laosas Tautas Demokrātiskā Republika Rep. 60 0,60
Lesoto 50 0,50
Libāna 142 1,42
Libērija 84 0,84
Lībijas Arābu Džamahīrija 549 5,49
Madagaskara 100 1,00
Malaizija 579 5,79
Malāvija 77 0,77
Maldivija 50 0,50
Mali 81 0,81
Malta 75 0,75
Maroka 348 3,48
Maurīcija 87 0,87
Mauritānija 63 0,63
Meksika 1,192 11,92
Mozambika 97 0,97
Nepāla 69 0,69
Nigēra 62 0,62
Nigērija 844 8,44
Nikaragva 102 1,02
Omāna 94 0,94
Pakistāna 660 6,60
Panama 131 1,31
Papua-Jaungvineja 96 0,96
Paragvaja 80 0,80
Peru 373 3,73
Portugāle 382 3,82
Rietumsamoa 50 0,50
Ruanda 75 0,75
Rumānija 555 5,55
Salvadora 122 1,22
Santome un Prinsipi 50 0,50
Saūda Arābija 3,137 31,37
Seišelu salas 50 0,50
Senegāla 145 1,45
Sentkristofera un Nevisa 50 0,50
Sentlūsija 50 0,50
Sentvinsenta 50 0,50
Singapūra 154 1,54
Sīrijas Arābu Republika 168 1,68
Sjerraleone 75 0,75
Somālija 78 0,78
Spānija 1,285 12,85
Sudāna 206 2,06
Surinama 82 0,82
Svazilenda 58 0,58
Šrilanka 271 2,71
Taizeme 421 4,21
Tanzānija 141 1,41
Togo 77 0,77
Trinidāda un Tobāgo 203 2,03
Tunisija 156 1,56
Turcija 462 4,62
Uganda 132 1,32
Ungārija 564 5,64
Urugvaja 202 2,02
Vanuatu 50 0,50
Venecuēla 1,427 14,27
Vjetnama 220 2,20
Zaira 338 3,38
Zālamana salas 50 0,50
Zambija 318 3,18
Zimbabve 236 2,36
     
KOPĀ 40,527 405,27
     
KOPĀ: Pirmā un otrā kategorija 100,000 1,000 00

*Šīs Konvencijas nozīmē valstis, kas minētas otrajā kategorijā ir jaunattīstības dalībvalstis.

Saraksts B

Direktoru ievēlēšana

1. Direktora amata kandidātu izvirza pilnvarnieki ar nosacījumu, ka pilnvarnieks var izvirzīt tikai vienu personu.

2. Direktorus ievēl, pilnvarniekiem balsojot.

3. Balsojot par direktoriem, katrs pilnvarnieks nodod visas tās balsis par vienu kandidātu, kuras dalībvalstij, ko viņš pārstāv, pieder atbilstoši 40. panta a) punktam.

4. Vienu ceturto daļu direktoru ievēl atsevišķi, vienu katras tās dalībvalsts pilnvarnieks, kurai ir lielākais daļu skaits. Ja kopējais direktoru skaits nedalās ar četri, tad šādi ievēlēto direktoru skaits ir viena ceturtā daļa no nākamā zemākā skaitļa, kas dalās ar četri.

5. Pārējos direktorus ievēl pārējie pilnvarnieki saskaņā ar šī saraksta 6. un 11. punkta noteikumiem.

6. Ja izvirzīto kandidātu skaits ir vienāds ar atlikušo ievēlamo direktoru skaitu, visi kandidāti tiek ievēlēti pirmajā balsošanā; izņemot gadījumus, kad kandidāts vai kandidāti, kas saņēmuši mazāk nekā minimālo procentuālo daļu no kopējā Padomes noteiktā balsu skaita šādai ievēlēšanai, netiek ievēlēti, ja kāds kandidāts ir saņēmis vairāk nekā maksimālā procentuālā daļa no kopējā Padomes noteiktā balsu skaita.

7. Ja izvirzīto kandidātu skaits pārsniedz pārējo ievēlamo direktoru skaitu, tad tiek ievēlēti kandidāti, kas saņēmuši lielāko balsu skaitu, izņemot kādu kandidātu, kas saņēmis mazāk nekā minimālo procentuālo daļu no kopējā Padomes noteiktā balsu skaita.

8. Ja visi pārējie ievēlamie direktori nav ievēlēti pirmajā balsošanā, notiek otra balsošana. Pirmajā balsošanā neievēlētais kandidāts vai kandidāti ir tiesīgi vēlreiz kandidēt vēlēšanās.

9. Otrajā balsošanā var piedalīties tikai i) tie pilnvarnieki, kas pirmajā balsošanā balsojuši par neievēlēto kandidātu, un ii) tie pilnvarnieki, kas pirmajā balsošanā balsojuši par ievēlēto kandidātu, kas jau ir savācis maksimālo procentuālo daļu no kopējā Padomes noteiktā balsu skaita.

10. Nosakot to, vai ievēlētais kandidāts ir saņēmis vairāk nekā maksimālo procentuālo daļu no balsīm, vispirms skaita tā pilnvarnieka balsis, kas nodevis visvairāk balsis par šādu kandidātu, pēc tam tā pilnvarnieka balsis, kas nodevis nākamo lielāko skaitu, un tā, kamēr tiek sasniegta šāda procentuālā daļa.

11. Ja visi pārējie ievēlamie direktori netiek ievēlēti otrajā balsošanā, turpmākas balsošanas notiek saskaņā ar tiem pašiem principiem līdz brīdim, kamēr tiek ievēlēti visi pārējie ievēlamie direktori, ar nosacījumu, ka tad, ja atlicis ievēlēt tikai vienu direktoru, šis direktors var tikt ievēlēts ar vienkāršu balsu vairākumu no atlikušajām balsīm un tiek uzskatīts par ievēlētu, ja ir saņēmis šādas balsis.

 
Document information
State:
 Korea
Type:
 international agreement
 multilateral
Adoption:
 11.10.1985.
Place of adoption: 
Seula
Ratification:
 Supreme Council
Reservation: No
Declaration: No
Depositary:
 International Bank for Reconstruction and Development
Publication:
 "Latvijas Vēstnesis", 141, 12.07.2019.
Related documents
  • Other related documents
1894
0
 
0
Latvijas Vestnesis, the official publisher
ensures legislative acts systematization
function on this site.
All Likumi.lv content is intended for information purposes.
About Likumi.lv
News archive
Useful links
For feedback
Contacts
Mobile version
Terms of service
Privacy policy
Cookies
Latvijas Vēstnesis "Everyone has the right to know about his or her rights."
Article 90 of the Constitution of the Republic of Latvia
© Official publisher "Latvijas Vēstnesis"