PAMATNOLĪGUMS
PAR VISAPTVEROŠU PARTNERĪBU UN SADARBĪBU STARP EIROPAS SAVIENĪBU
UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN VJETNAMAS SOCIĀLISTISKO
REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
EIROPAS SAVIENĪBA,
turpmāk "Savienība",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ
KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību Līgumslēdzējas puses,
turpmāk "dalībvalstis",
no vienas puses, un
VJETNAMAS SOCIĀLISTISKĀ REPUBLIKA,
turpmāk "Vjetnama",
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm
un ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
vieno,
TĀ KĀ Puses piešķir īpašu nozīmi visaptverošām
savstarpējām attiecībām, kā apliecināts inter alia
Vjetnamas 2005. gada "Pamatplānā Vjetnamas un Eiropas
Savienības attiecībām līdz 2010. gadam un ievirzēm līdz
2015. gadam", kā arī turpmākajās diskusijās starp
Pusēm,
TĀ KĀ Puses uzskata, kas šis nolīgums ir daļa no to
plašākām un saskanīgākām attiecībām, un ņemot vērā nolīgumus,
kurus abas Puses ir noslēgušas,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņemšanos ievērot starptautisko
tiesību vispārīgos principus un Apvienoto Nāciju Organizācijas
statūtu mērķus un principus, kā arī ievērot demokrātijas
principus un cilvēktiesības,
VĒLREIZ APLIECINOT savu cieņu pret Vjetnamas
Sociālistiskās Republikas neatkarību, suverenitāti, teritoriālo
integritāti un valsts vienotību,
VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos ievērot labas
pārvaldības principus un cīņu pret korupciju,
VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi sekmēt savu tautu
ekonomisko un sociālo attīstību, ņemot vērā ilgtspējīgas
attīstības principu un vides aizsardzības prasības,
ŅEMOT VĒRĀ to, ka Starptautiskā Krimināltiesa ir būtisks
notikums miera un starptautiskā taisnīguma jomā, kuras mērķis ir
efektīvi izmeklēt vissmagākos noziegumus, kas ir nozīmīgi
starptautiskajai kopienai,
TĀ KĀ Pusēm ir kopīgs viedoklis, ka masu iznīcināšanas
ieroču izplatīšana izraisa nopietnus draudus starptautiskajai
drošībai, un tās vēlas stiprināt savu dialogu un sadarbību šajā
jomā. Vienprātīgi pieņemtā Apvienoto Nāciju Drošības padomes (ANO
DP) Rezolūcija 1540 apstiprina visas starptautiskās sabiedrības
apņemšanos cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču
izplatību,
ATZĪSTOT vajadzību stiprināt atbruņošanos, kā arī
neizplatīt ieročus saskaņā ar Pusēm piemērojamām starptautiskajām
saistībām,
PAUŽOT pilnu apņēmību apkarot visu veidu terorismu
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, tostarp cilvēktiesībām un
humanitārajām tiesībām, un izveidot efektīvu starptautisku
sadarbību un instrumentus, lai nodrošinātu terorisma izskaušanu,
kā arī atsaucoties uz attiecīgajām ANO DP rezolūcijām,
ATZĪSTOT 1980. gada 7. marta Sadarbības
nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Indonēziju,
Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi - Dienvidaustrumāzijas
valstu apvienības valstu asociācijas (ASEAN) dalībvalstīm
- kurš 1999. gadā tika attiecināts arī uz Vjetnamu,
nozīmīgumu, kā arī 1995. gada 17. jūlija Sadarbības
nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Vjetnamas Sociālistisko
Republiku,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir stiprināt pašreizējās Pušu
attiecības ar nolūku uzlabot to savstarpējo sadarbību un kopējo
vēlmi nostiprināt, padziļināt un dažādot Pušu attiecības
savstarpēji interesējošās jomās, pamatojoties uz suverenitāti,
vienlīdzību, nediskrimināciju, saudzību pret dabisku vidi un
abpusēju izdevīgumu;
ATZĪSTOT Vjetnamas jaunattīstības valsts statusu un
ņemot vērā Pušu attiecīgos attīstības līmeņus,
ATZĪSTOT attīstības sadarbības vērā ņemamo nozīmi
jaunattīstības valstīm, jo īpaši jaunattīstības valstīm ar zemiem
un vidēji zemiem ienākumiem, attiecībā uz šo valstu noturīgu
ekonomikas izaugsmi, ilgtspējīgu attīstību un starptautiski
atzītu attīstības mērķu, tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas
Tūkstošgades attīstības mērķu, savlaicīgu un pilnīgu
izpildi,
ATZĪSTOT Vjetnamas panākto progresu Tūkstošgades
attīstības mērķu sasniegšanā un savas sociālekonomiskās
attīstības stratēģijas īstenošanā, kā arī tās pašreizējo - zemu
ienākumu jaunattīstības valsts - attīstības līmeni,
TĀ KĀ Puses piešķir īpašu nozīmi starptautisko
tirdzniecību reglamentējošiem principiem un noteikumiem, kas ir
iekļauti Līgumā par Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO)
izveidošanu, un vajadzībai šos principus un noteikumus piemērot
pārredzami un bez diskriminācijas,
ATZĪSTOT, ka tirdzniecībai ir būtiska nozīme attīstībā,
un tirdzniecības atvieglojumu programmu svarīgumu,
PAUŽOT pilnu apņēmību veicināt ilgtspējīgu attīstību
visās tās dimensijās, tostarp vides aizsardzībā, un efektīvu
sadarbību klimata pārmaiņu apkarošanā, kā arī starptautiski
atzītu darba standartu, kurus Puses ratificējušas, efektīvā
veicināšanā un īstenošanā,
UZSVEROT sadarbības nozīmību migrācijas
jautājumos,
APSTIPRINOT savu vēlmi, pilnībā ņemot vērā reģionālā
līmenī īstenotos pasākumus, sekmēt Pušu sadarbību, kas balstīta
uz kopīgām vērtībām un abpusēju izdevīgumu,
IEVĒROJOT, ka šā nolīguma noteikumi, uz ko attiecas
Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļa,
ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām
Līgumslēdzējām pusēm vai, citā gadījumā, kā Eiropas Savienības
daļai saskaņā ar Protokolu (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un
Īrijas nostāju attiecībā uz brīvības, drošības un tiesiskuma
telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam
par Eiropas Savienības darbību; tas pats attiecas uz Dāniju
saskaņā ar Protokolu (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots
minētajiem līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I
SADAĻA
BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
1. PANTS
Vispārīgi principi
1. Puses apstiprina savu apņemšanos ievērot
starptautisko tiesību vispārīgos principus, kā definēts Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtu mērķos un principos, vēlreiz
apliecināts ANO Ģenerālās asamblejas 1970. gada 24. oktobra
Deklarācijā par starptautisko tiesību principiem attiecībā uz
draudzīgām attiecībām un sadarbību saskaņā ar ANO Statūtiem un
citos attiecīgos starptautiskos līgumos, kuros pausts inter
alia tiesiskuma princips un pacta sunt servanda
princips; kā arī ievērot demokrātijas principus un
cilvēktiesības, kā tas paredzēts ANO Ģenerālās asamblejas
Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos attiecīgos
starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kuros Puses ir
Līgumslēdzējas puses, kas ir abu Pušu iekšpolitikas un
starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska šā nolīguma
sastāvdaļa.
2. Puses apstiprina savu apņemšanos turpmāk sadarboties,
lai pilnībā sasniegtu starptautiski atzītos attīstības mērķus,
tostarp Tūkstošgades attīstības mērķus, ievērojot spēkā esošās
savstarpējās starptautiskās saistības, kas Pusēm ir piemērojamas.
Šis ir būtisks šā nolīguma elements. Puses arī apstiprina savas
attiecīgās apņemšanās ievērot 2005. gada Eiropas Konsensu
attīstības jomā, Parīzes deklarāciju par palīdzības efektivitāti,
kas pieņemta 2005. gada augsta līmeņa forumā par palīdzības
efektivitāti, Akras rīcības programmu, kas pieņemta Trešajā
augsta līmeņa forumā par palīdzības efektivitāti, un Hanojas
pamatpaziņojumu par palīdzības efektivitāti, kas pieņemts
2006. gadā ar mērķi vēl vairāk uzlabot attīstības sadarbības
rezultātus, tostarp progresu attiecībā uz palīdzības atsaistīšanu
un paredzamāku palīdzības mehānismu panākšanu.
3. Puses apstiprina apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu
attīstību visās tās dimensijās, sadarboties, lai risinātu ar
klimata pārmaiņām un globalizāciju saistītās problēmas, un dot
savu ieguldījumu starptautiski atzītu mērķu sasniegšanai
attīstības jomā, tostarp Tūkstošgades attīstības mērķu
sasniegšanai.
4. Puses vienojas, ka īstenojot visus sadarbības
pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, tiks ņemts vērā to attiecīgais
attīstības līmenis, vajadzības un iespējas.
5. Puses apstiprina, ka tirdzniecībai ir būtiska nozīme
attīstībai un ka tirdzniecības atvieglojumu programmas palīdz
veicināt jaunattīstības valstu, tostarp Vjetnamas,
attīstību.
6. Puses apstiprina, ka sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu
būs atbilstīga to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
2. PANTS
Sadarbības mērķi
Lai stiprinātu savas divpusējās attiecības, Puses
apņemas uzturēt visaptverošu dialogu un veicināt turpmāku
savstarpējo sadarbību visās nozarēs, kurās Pusēm ir abpusējas
intereses. Pušu centieni būs jo īpaši vērsti uz to,
lai:
a) izveidotu sadarbību divpusējā līmenī, kā arī visos
attiecīgajos reģionālajos un starptautiskajos forumos un
organizācijās;
b) attīstītu tirdzniecību un ieguldījumus Pušu starpā un
abpusēji izdevīgā veidā;
c) izveidotu sadarbību visās ar tirdzniecību un
investīcijām saistītajās savstarpējo interešu jomās, nolūkā
veicināt ilgtspējīgas tirdzniecības un investīciju plūsmas, kā
arī konsekventi un savstarpēji papildinoši novērst un likvidēt
tirdzniecības un investīciju kavēkļus pašreizējām un turpmākām
reģionālajām ES un ASEAN iniciatīvām;
d) strādātu, izmantojot attīstības sadarbību, ar mērķi
izskaust nabadzību, sekmēt ilgtspējīgu attīstību, apkarot tādas
jaunas problēmas kā klimata pārmaiņas un infekcijas slimības,
padziļināt ekonomikas reformas un integrēties pasaules
ekonomikā;
e) izveidotu sadarbību tiesu un drošības jomā, tostarp
tiesiskuma un tiesiskās sadarbības, datu aizsardzības, migrācijas
jomā, organizētās noziedzības, nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizācijas un nelegālo narkotiku apkarošanā;
f) veicinātu sadarbību visās pārējās savstarpēju
interešu jomās, tostarp cilvēktiesību jomā, ekonomikas politikā,
finanšu pakalpojumu jomā, nodokļu jomā, rūpniecības politikā un
mazo un vidējo uzņēmumu jomā, informācijas un sakaru tehnoloģiju
jomā, zinātnē un tehnoloģiju jomā, enerģētikā, transporta nozarē,
pilsētu un reģionālajā plānošanā un attīstībā, tūrisma nozarē,
izglītībā un mācību jomā, kultūras jomā, klimata pārmaiņu jomā,
vides un dabas resursu jomā, lauksaimniecībā, mežsaimniecībā,
lopkopībā, zivsaimniecībā un lauku attīstībā, veselības jomā,
statistikas jomā, darba, nodarbinātības un sociālajos jautājumos,
valsts pārvaldes reformas jautājumos, asociāciju un nevalstisko
organizāciju jautājumos, dabas katastrofu novēršanas un
mazināšanas jomā, dzimumu līdztiesības jautājumos;
g) sekmētu abu Pušu pašreizējo un veicinātu jaunu dalību
apakšreģionālās un reģionālās sadarbības programmās, kurās var
piedalīties otra Puse;
h) izveidotu sadarbību masu iznīcināšanas ieroču un to
nogādes līdzekļu izplatīšanas apkarošanai, kājnieku un vieglo
ieroču nelegālās tirdzniecības apkarošanai visos tās aspektos,
kara seku likvidēšanai;
i) izveidotu sadarbību terorisma apkarošanai;
j) palielinātu Pušu lomu un atpazīstamību vienai otras
reģionos, izmantojot dažādus līdzekļus, tostarp kultūras apmaiņu,
informācijas tehnoloģiju izmantošanu un izglītību;
k) veicinātu cilvēku savstarpējo saprašanos, inter
alia izmantojot sadarbību starp tādām struktūrām kā ideju
laboratorijas, akadēmiskās aprindas, uzņēmumi un plašsaziņas
līdzekļi semināru, konferenču, jauniešu apmaiņas programmu un
citu pasākumu veidā.
3. PANTS
Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās
organizācijās
1. Puses apņemas apmainīties ar viedokli un sadarboties
reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, tostarp
Apvienoto Nāciju Organizācijā un tās aģentūrās un organizācijās,
ASEAN un ES dialogā, ASEAN Reģionālajā forumā
(ARF), Āzijas un Eiropas Sanāksmē (ASEM) un
Pasaules Tirdzniecības Organizācijā (PTO).
2. Puses vienojas arī veicināt sadarbību šajās jomās
starp ideju laboratorijām, akadēmiskajām aprindām, nevalstiskajām
organizācijām, uzņēmumiem un plašsaziņas līdzekļiem, rīkojot
seminārus, konferences un citus saistītus pasākumus ar noteikumu,
ka šādas sadarbības pamatā ir abpusēja piekrišana.
4. PANTS
Divpusēja un reģionāla sadarbība
1. Attiecībā uz katru dialoga un sadarbības nozari
saskaņā ar šo nolīgumu, vienlaicīgi piešķirot atbilstīgu nozīmi
jautājumiem saskaņā ar divpusēju sadarbību, Puses vienojas veikt
attiecīgos pasākumus vai nu divpusējā, vai arī reģionālā līmenī,
vai abos līmeņos vienlaicīgi. Izvēloties atbilstīgo sadarbības
līmeni, Puses centīsies palielināt ietekmi un pastiprināt visu
ieinteresēto personu iesaisti, vienlaikus pēc iespējas labāk
izmantojot pieejamos resursus, ņemot vērā politiskās un
institucionālās iespējas un nodrošinot saskanību ar citiem
pasākumiem, kuros iesaistīta Savienība un ASEAN. Sadarbībā
pēc vajadzības var ietvert atbalstu ASEAN integrācijai un
kopienas veidošanai.
2. Puses var attiecīgā gadījumā izlemt piešķirt
finansiālu atbalstu sadarbības pasākumiem jomās, uz kurām
attiecas nolīgums vai kas ir saistītas ar to, atbilstīgi Pušu
attiecīgajām finanšu procedūrām un resursiem. Ar šo sadarbību var
jo īpaši atbalstīt Vjetnamas sociālekonomisko reformu īstenošanu,
kā arī var ietvert spēju palielināšanas pasākumus, piemēram,
mācību programmu, darbsemināru un semināru, ekspertu apmaiņas,
pētījumu un citu pasākumu organizēšanu, par kuriem Puses
vienojušās saskaņā ar līdzekļu devēju stratēģijām attīstības
palīdzības jomā.
II
SADAĻA
ATTĪSTĪBAS SADARBĪBA
5. PANTS
Vispārīgi principi
1. Attīstības sadarbības galvenie mērķi ir Tūkstošgades
attīstības mērķu īstenošana, kā arī nabadzības izskaušana,
ilgtspējīga attīstība un integrācija pasaules ekonomikā.
Attīstības sadarbības mērķos ņem vērā Vjetnamas sociālekonomiskās
attīstības stratēģijas un programmas. Puses atzīst, ka to
savstarpējā attīstības sadarbība ir nozīmīga Vjetnamas attīstības
problēmu risināšanā.
2. Puses vienojas veicināt sadarbības pasākumus
atbilstīgi savām procedūrām un resursiem.
6. PANTS
Sadarbības mērķi
Pušu attīstības sadarbības stratēģijas mērķi inter
alia ir šādi:
a) panākt ilgtspējīgu ekonomikas izaugsmi,
b) veicināt cilvēkresursu un sociālo
attīstību,
c) veicināt institucionālās reformas un
attīstību,
d) veicināt vides ilgtspējību, reģenerāciju un
paraugpraksi, kā arī dabas resursu saglabāšanu,
e) novērst un risināt klimata pārmaiņu sekas,
f) atbalstīt politiku un instrumentus, kuru mērķis ir
progresīva integrācija pasaules ekonomikā un
tirdzniecībā.
7. pants
Sadarbības
veidi
1. Katrā sadarbības nozarē atbilstīgi šai sadaļai Puses
vienojas veikt pasākumus divpusējā vai reģionālā līmenī, vai arī
kombinējot abus līmeņus, tostarp izmantojot trīspusēju
sadarbību.
2. Pušu savstarpējās sadarbības veidi var ietvert:
a) attīstības un tehnisko palīdzību programmām un projektiem,
kā Puses par to vienojušās,
b) spēju palielināšanu ar mācību kursu, darbsemināru un
semināru, ekspertu apmaiņas, pētījumu un kopīgas pētniecības
palīdzību Pušu starpā,
c) citu attīstības finansēšanas veidu apsvēršanu pēc
vajadzības,
d) informācijas apmaiņu par paraugpraksi attiecībā uz
palīdzības efektivitāti.
III SADAĻA
MIERS UN DROŠĪBA
8. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanas
apkarošana
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes
līdzekļu izplatīšanās gan valsts, gan nevalstisko struktūru
starpā ir viens no visnopietnākajiem draudiem starptautiskajai
stabilitātei un drošībai, vienlaikus apliecinot Pušu likumīgās
tiesības pētīt, izstrādāt, izmantot, tirgoties un nodot
bioloģiskās, ķīmiskās un kodoltehnoloģijas un saistītos
materiālus miermīlīgiem mērķiem atbilstīgi līgumiem un
konvencijām, kurās tās ir puses. Tādēļ Puses vienojas sadarboties
un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un
to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valsts
līmenī īstenojot savas saistības, kuras tās uzņēmušās
starptautiskos atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumos un
nolīgumos, kā arī citas attiecīgās starptautiskās saistības, kas
Pusēm piemērojamas. Puses vienojas, ka šis noteikums ir būtiska
nolīguma sastāvdaļa.
2. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas
ieroču un to piegādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt šādu
ieguldījumu:
a) veikt pasākumus, lai attiecīgā gadījumā parakstītu,
ratificētu vai pievienotos visiem pārējiem būtiskiem
starptautiskiem līgumiem un nolīgumiem, kā arī pilnībā īstenot
savus attiecīgos pienākumus,
b) ņemot vērā katras Puses iespējas, izveidot efektīvu valsts
eksporta kontroles sistēmu, ar kuras palīdzību kontrolēt ar masu
iznīcināšanas ieročiem saistītu preču eksportu un tranzītu,
tostarp veikt masu iznīcināšanas ieroču galapatēriņa kontroli
divējāda lietojuma tehnoloģijām, un nodrošināt efektīvas
sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem atbilstīgi ANO DP
Rezolūcijai 1540, neskarot parastās un legālās importa un
eksporta darbības un finanšu darījumus. Tas var ietvert
palīdzības sniegšanu, tostarp iespēju palielināšanas jomā.
3. Puses vienojas veikt regulāru politisku dialogu, kas
papildinās un konsolidēs šos elementus.
9. PANTS
Sadarbība kājnieku un vieglo ieroču nelegālās tirdzniecības
apkarošanā visos tās aspektos
1. Puses atzīst, ka kājnieku un vieglo ieroču nelikumīga
ražošana, nodošana un aprite visās tās izpausmēs, tostarp šo
ieroču pārmērīga uzkrāšana un nekontrolēta izplatīšanās turpina
radīt nopietnus draudus mieram un starptautiskajam drošībai,
vienlaikus apliecinot Pušu likumīgās tiesības ražot, importēt un
uzglabāt kājnieku un vieglos ieročus savām pašaizsardzības un
drošības vajadzībām. Šajā saistībā Puses atsaucas uz ANO
Ģenerālās asamblejas Rezolūcijas 64/50 un 64/51 attiecīgo
saturu.
2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savas
saistības attiecībā uz pienākumu apkarot kājnieku un vieglo
ieroču nelegālu tirdzniecību visās tās izpausmēs, kā nosaka spēkā
esošie starptautiskie līgumi, kuros Puses ir līgumslēdzējas
puses, un ANO Drošības padomes rezolūcijas, kā arī to saistības
saskaņā ar citiem attiecīgiem starptautiskiem instrumentiem, kas
piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu par
kājnieku un vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības novēršanu,
apkarošanu un izskaušanu visās tās izpausmēs.
3. Puses apņemas vajadzības gadījumā izveidot dialogu, lai
apmainītos ar viedokļiem un informāciju un veidotu kopīgu
izpratni par jautājumiem un problēmām saistībā ar kājnieku un
vieglo ieroču nelegālu tirdzniecību, un lai uzlabotu Pušu spējas
novērst, apkarot un izskaust šādu tirdzniecību.
10. PANTS
Sadarbība terorisma apkarošanā
Puses vēlreiz apliecina terorisma apkarošanas nozīmīgumu,
pilnībā ievērojot tiesību aktus, tostarp ANO Statūtus,
cilvēktiesības, bēgļu tiesības un starptautiskās humanitārās
tiesības. Šajā satvarā un saskaņā ar ANO Vispasaules
pretterorisma stratēģiju, kas ietverta ANO Ģenerālās asamblejas
Rezolūcijā 60/288 un ES un ASEAN 2003. gada
28. janvāra deklarācijā par sadarbību terorisma apkarošanā,
Puses vienojas stiprināt sadarbību terorisma novēršanā un
apslāpēšanā.
Puses to nodrošina, jo īpaši:
a) ņemot vērā ANO Drošības padomes Rezolūcijas 1373 un
citu attiecīgo ANO rezolūciju pilnīgu īstenošanu, kā arī veicot
pasākumus, lai ratificētu un pilnībā īstenotu starptautiskās
konvencijas un instrumentus attiecībā uz terorisma apkarošanu un
novēršanu;
b) Apvienotajā komitejā iedibinot regulāras apspriedes par
sadarbību terorisma apkarošanā un novēršanā;
c) apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to
atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību
aktiem un, ņemot vērā Pušu programmas un instrumentus, sniedzot
atbalstu spēju palielināšanai terorisma apkarošanā un
novēršanā;
d) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un metodēm
terorisma un musināšanas veikt terora aktus apkarošanai, tostarp
tehniskās jomās un mācībās, un apmainoties ar pieredzi terorisma
novēršanā;
e) sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko vienprātību
par terorisma apkarošanu un tās normatīvo regulējumu, un
rīkojoties, lai pēc iespējas ātrāk tiktu panākta vienošanās par
visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu, tādējādi
papildinot pastāvošos ANO pretterorisma instrumentus;
f) veicinot sadarbību starp ANO dalībvalstīm, lai efektīvi
īstenotu ANO Vispasaules pretterorisma stratēģiju;
g) apmainoties ar paarugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību
aizsardzību terorisma apkarošanā.
11. PANTS
Tiesiskā sadarbība
1. Puses vienojas sadarboties juridiskos jautājumos, stiprināt
tiesiskumu un iestādes visos līmeņos tiesvedības un
tiesībaizsardzības jomās.
2. Puses vienojas sadarboties, lai uzlabotu tiesu darbspējas
un tiesisko sistēmu tādās jomās kā civiltiesības, civilprocesa
tiesības, krimināltiesības un kriminālprocesa tiesības, kā arī
iesaistīties informācijas apmaiņā par tiesiskajām sistēmām un
tiesību aktiem.
3. Puses vienojas arī sadarboties starptautisko
krimināltiesību jomā. Puses uzskata, ka vissmagākie noziegumi,
par ko norūpējusies starptautiskā sabiedrība, nedrīkst palikt
nesodīti un ka pret tiem efektīvi jāvēršas, veicot attiecīgus
pasākumus atbilstīgajā līmenī.
4. Puses uzskata, ka Starptautiskā krimināltiesa ir progresīva
un neatkarīga institūcija, kas darbojas ar mērķi nodrošināt
starptautisku mieru un taisnīgumu. Puses vienojas sadarboties
nolūkā stiprināt tiesisko regulējumu, kura mērķis ir novērst un
sodīt vissmagākos noziegumus, par ko norūpējusies starptautiskā
sabiedrība, un apsvērt iespēju pievienoties Romas statūtiem.
Puses vienojas, ka dialogs un sadarbība šajā jautājumā būtu
lietderīgs.
IV SADAĻA
SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU JAUTĀJUMOS
12. PANTS
Vispārīgi principi
1. Puses uzsāk dialogu par divpusēju un daudzpusēju
tirdzniecību un ar to saistītiem jautājumiem, lai stiprinātu
divpusējās tirdzniecības attiecības un attīstītu daudzpusēju
tirdzniecības sistēmu.
2. Puses apņemas veicināt savstarpējas tirdzniecības attīstību
un dažādošanu pēc iespējas augstākā līmenī un savstarpēji
izdevīgā veidā. Puses apņemas panākt uzlabotus un paredzamus
pieejas nosacījumus tirgum, strādājot pie tā, lai novērstu
tirdzniecības šķēršļus, jo īpaši, savlaicīgi atceļot ar tarifiem
nesaistītus šķēršļus un tirdzniecības ierobežojumus, kā arī
veicot pasākumus pārredzamības uzlabošanai, ņemot vērā to
starptautisko organizāciju darbu šajā jomā, kurās abas Puses ir
dalībnieces.
3. Atzīstot, ka tirdzniecībai ir neatņemama nozīme attīstībā
un ka tirdzniecības preferenču shēmas, tostarp vispārējā
preferenču sistēma (GSP), un īpašais un diferencētais
režīms, kā noteikusi PTO, ir izrādījušies labvēlīgi
jaunattīstības valstīm, Puses apņemas pastiprināt apspriedes par
šo shēmu un režīmu efektīvu īstenošanu.
4. Šīs sadaļas īstenošanā Puses ņem vērā savu attiecīgo
attīstības līmeni.
5. Puses viena otrai sniedz informāciju par politikas izmaiņām
attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītām jomām,
piemēram, lauksaimniecības politiku, pārtikas nekaitīguma
politiku, patērētāju aizsardzības politiku un vides politiku.
6. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu savas
attiecības tirdzniecības un ieguldījumu jomā, tostarp komerciālo
problēmu risināšanā un tehniskās palīdzības un spēju
palielināšanas programmu nodrošināšanā, lai risinātu
tirdzniecības jautājumus inter alia jomās, kuras minētas
šajā sadaļā.
7. Nolūkā izmantot savu potenciālu un ekonomisko papildināmību
Puses apņemas pētīt un meklēt vairāk iespēju un risinājumu, lai
stiprinātu savas attiecības tirdzniecības un ieguldījumu jomā,
tostarp attiecīgā gadījumā sarunas par brīvās tirdzniecības un
citiem abas Puses interesējošiem nolīgumiem.
13. PANTS
Tirdzniecības attīstība
1. Puses apņemas attīstīt, dažādot un palielināt savstarpējo
tirdzniecību un uzlabot savu ražojumu konkurētspēju pašmāju,
reģionālajos un starptautiskajos tirgos. Lai to panāktu, Pušu
savstarpējās sadarbības mērķis ir jo īpaši stiprināt spēju
palielināšanu tādās jomās kā tirdzniecības attīstības
stratēģijas, tirdzniecības potenciāla optimizēšana, tostarp
vispārējā preferenču sistēma, konkurētspēja, tehnoloģiju
nodošanas veicināšana uzņēmumu starpā, politikas, tiesību aktu un
noteikumu pārredzamība, tirgus informācija, institucionālā
attīstība, kā arī reģionālo tīklu veidošana.
2. Puses pilnībā izmanto Tirdzniecības atbalsta programmu un
citas papildu palīdzības programmas, lai uzlabotu tirdzniecību un
ieguldījumus Pušu starpā.
14. PANTS
Sanitārie, fitosanitārie un dzīvnieku labturības jautājumi
1. Puses no jauna apstiprina savas pašreizējās tiesības un
pienākumus saskaņā ar PTO Līgumu par sanitārajiem un
fitosanitārajiem pasākumiem (SPS).
2. Puses stiprina savstarpējo sadarbību un apmainās ar
informāciju par likumdošanas, īstenošanas, sertifikācijas,
pārbaužu un uzraudzības procedūrām attiecībā uz sanitārajiem un
fitosanitārajiem pasākumiem tirdzniecībā PTO Līguma par
sanitārajiem un fitosanitārajiem jautājumiem, Starptautiskās augu
aizsardzības konvencijas (IPPC), Pasaules dzīvnieku
veselības organizācijas (OIE) un CODEX Alimentarius
satvarā.
3. Puses vienojas arī sadarboties sanitāro un fitosanitāro
pasākumu jautājumos un veicināt savstarpējo sadarbību šajā jomā,
izmantojot spēju palielināšanu un tehnisko palīdzību, kas ir
paredzēta konkrētām katras Puses vajadzībām un kuras mērķis ir
palīdzēt tām ievērot savstarpējo tiesisko regulējumu, tostarp
pārtikas nekaitīguma, augu un dzīvnieku veselības jomā, kā arī
starptautisko standartu izmantošanu.
4. Puses vienojas pēc vajadzības sadarboties dzīvnieku
labturības jomā, tostarp nodrošinot tehnisko palīdzību un iespēju
palielināšanu, lai varētu izstrādāt dzīvnieku labturības
standartus.
5. Puses izraugās kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz
kuriem attiecas šis pants.
15. PANTS
Tirdzniecības tehniskie šķēršļi
1. Puses sekmē starptautisko standartu izmantošanu, sadarbojas
un apmainās ar informāciju par standartiem, tehniskajiem
noteikumiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām, jo īpaši
saskaņā ar PTO Nolīgumu par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
(TBT).
2. Puses apņemas apmainīties ar informāciju par jaunu
TBT jomas tiesību aktu formulēšanu pašā sākumposmā. Lai to
panāktu Puses veicina visus pasākumus, kuru mērķis ir novērst
atšķirības starp tām atbilstības novērtējumu un standartizācijas
jomā un uzlabot konverģenci un saderību starp Pušu attiecīgajām
sistēmām šajā jomā. Puses vienojas apmainīties ar viedokli un
izskatīt iespējas piemērot trešo personu sertifikāciju, lai
atvieglotu tirdzniecības plūsmas starp tām.
3. Sadarbība tehnisko tirdzniecības šķēršļu jomā notiek
inter alia ar dialogu atbilstīgās aprindās, ar kopīgiem
projektiem, tehnisko palīdzību un spēju palielināšanas
programmām. Puses vajadzības gadījumā izraugās kontaktpunktus
saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šis pants.
16. PANTS
Sadarbība muitas lietās un tirdzniecības veicināšana
1. Puses:
a) dalās pieredzē un paraugpraksē attiecībā uz importa,
eksporta un citu muitas procedūru vienkāršošanu, kā arī izskata
šādas vienkāršošanas iespējas,
b) nodrošina muitas un tirdzniecības veicināšanas noteikumu
pārredzamību,
c) izveido sadarbību muitas jautājumos un efektīvus
savstarpējās administratīvās palīdzības mehānismus,
d) cenšas panākt viedokļu konverģenci un kopīgu rīcību
attiecīgo starptautisko iniciatīvu, tostarp tirdzniecības
veicināšanas, kontekstā.
2. Puses pievērš īpašu uzmanību inter alia:
a) starptautiskās tirdzniecības drošības un drošuma dimensijas
palielināšanai,
b) intelektuālā īpašuma tiesību ievērošanas efektīvākai un
racionālākai kontrolei, ko veic muitas iestādes,
c) līdzsvarotas pieejas nodrošināšanai starp tirdzniecības
veicināšanu un krāpšanas un nelikumību apkarošanu.
3. Neskarot citas sadarbības formas, kas paredzētas šajā
nolīgumā, Puses apstiprina ieinteresētību nākotnē noslēgt
protokolus par sadarbību un savstarpēju administratīvu palīdzību
muitas jomā, izmantojot šajā nolīgumā paredzēto institucionālo
satvaru.
4. Puses apņemas piesaistīt tehniskās palīdzības resursus, lai
atbalstītu sadarbības īstenošanu muitas jautājumos un
tirdzniecības veicināšanas noteikumus atbilstīgi šim
nolīgumam.
17. PANTS
Ieguldījumi
Puses sekmē ieguldījumu lielāku plūsmu, attīstot pievilcīgu un
stabilu vidi ieguldījumiem ar konsekventa dialoga palīdzību, kura
mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību ieguldījumu jautājumos,
izpētot administratīvos mehānismus, lai veicinātu ieguldījumu
plūsmu, un veicinot stabilus, pārredzamus, atklātus noteikumus un
vienlīdzīgus noteikumus Pušu ieguldītājiem.
18. PANTS
Konkurences politika
1. Puses uztur normatīvos aktus un iestādes konkurences jomā.
Tās piemēro šos noteikumus efektīvi, nediskriminējošu un
pārredzami, lai savās teritorijās stiprinātu juridisko
noteiktību.
2. Šajā nolūkā Puses var iesaistīties spēju palielināšanas un
citos sadarbības pasākumos konkurences jomas normatīvo aktu
izstrādē un īstenošanā, ja saskaņā ar Pušu sadarbības
instrumentiem un programmām tam ir pieejams finansējums.
19. PANTS
Pakalpojumi
Puses izveido regulāru dialogu, kas īpaši vērsts uz to, lai
notiktu informācijas apmaiņa par to attiecīgo reglamentējošo vidi
ar mērķi noteikt paraugpraksi, sekmētu piekļuvi otras Puses
tirgum, tostarp ar e-komercijas starpniecību, veicinātu piekļuvi
kapitāla un tehnoloģiju avotiem un atbalstītu tirdzniecību ar
pakalpojumiem starp abiem reģioniem un trešo valstu tirgos.
20. PANTS
Intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzība
1. Puses vēlreiz apliecina lielo nozīmi, ko tās piešķir
intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai un starptautisko
saistību pilnīgai izpildei attiecībā uz šo tiesību aizsardzību,
lai nodrošinātu atbilstīgu un efektīvu šo tiesību aizsardzību
saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem /
nolīgumiem, piemēram, Nolīgumu par intelektuālā īpašuma tiesībām,
kas saistītas ar tirdzniecību (TRIPS) un Starptautisko
jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju (UPOV), tostarp
efektīvus piemērošanas līdzekļus.
2. Puses vienojas uzlabot sadarbību attiecībā uz intelektuālā
īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu, tostarp atbilstīgiem
līdzekļiem, lai atvieglotu otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu aizsardzību un reģistrāciju Pušu teritorijās, ņemot vērā
starptautiskos noteikumus, praksi un notikumus šajā jomā, kā arī
Pušu attiecīgās iespējas.
3. Sadarbību īsteno veidos, par kuriem Puses vienojušās,
tostarp apmainoties ar informāciju un pieredzi par tādiem
jautājumiem kā intelektuālā īpašuma tiesību prakse, veicināšana,
izplatīšana, pilnveidošana, pārvalde, saskaņošana, aizsardzība,
īstenošana un efektīva piemērošana, šo tiesību ļaunprātīgas
izmantošanas novēršana un cīņa pret viltošanu un pirātismu,
tostarp šo tiesību kontroles un aizsardzības organizāciju
dibināšana un stiprināšana.
21. PANTS
Ekonomikas jomas dalībnieku lielāka līdzdalība
1. Puses veicina un atvieglo tirdzniecības un rūpniecības
palātu darbību, kā arī sadarbību starp Pušu profesionālajām
asociācijām nolūkā sekmēt tirdzniecību un ieguldījumus abas Puses
interesējošās jomās.
2. Puses rosina dialogu starp attiecīgajām regulatīvajām
struktūrām un privātā sektora dalībniekiem, lai apspriestu
nesenos notikumus tirdzniecības un ieguldījumu vidē, izskatītu
privātā sektora attīstības vajadzības un apmainītos ar viedokli
par politikas programmām uzņēmējdarbības konkurētspējas
stiprināšanai.
22. PANTS
Apspriešanās
Lai nodrošinātu drošību un paredzamību divpusējās
tirdzniecības attiecībās, Puses vienojas savstarpēji apspriesties
efektīvi un pēc iespējas ātrāk pēc kādas Puses pieprasījuma par
jebkuriem nesaskaņu jautājumiem, kas var rasties attiecībā uz
tirdzniecību vai ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem saskaņā
ar šo sadaļu.
V SADAĻA
SADARBĪBA TIESISKUMA JOMĀ
23. PANTS
Organizētās noziedzības apkarošana
Puses vienojas sadarboties, lai apkarotu organizēto
noziedzību, ekonomikas un finanšu noziegumus, kā arī korupciju.
Šādas sadarbības mērķis jo īpaši ir īstenot un sekmēt
starptautiskos standartus un dokumentus, piemēram, ANO Konvenciju
cīņai pret starptautisko organizēto noziedzību un tai pievienotos
protokolus, kā arī attiecīgā gadījumā ANO Pretkorupcijas
konvenciju.
24. PANTS
Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanā
1. Puses atbilstīgi Finanšu darījumu darba grupas
(FATF) ieteikumam vienojas par vajadzību strādāt un
sadarboties, lai novērstu risku, ka tiek ļaunprātīgi izmantotas
Pušu finanšu sistēmas un tiek legalizēti visu smago noziedzīgo
darbību rezultātā iegūtie nelikumīgie līdzekļi.
2. Abas Puses vienojas sekmēt mācības un tehnisko palīdzību,
lai izstrādātu un īstenotu noteikumus un efektīvi darbojošos
mehānismus nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanai. Konkrēti, sadarbība paredz attiecīgas
informācijas apmaiņu starp Pušu kompetentajām iestādēm saskaņā ar
attiecīgajiem tiesību aktiem, pamatojoties uz tādiem atbilstīgiem
standartiem nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanai, kuri ir līdzvērtīgi standartiem, ko
pieņēmušas Puses un šajā jomā aktīvi darbojošās starptautiskās
iestādes, piemēram, Finanšu darījumu darba grupa
(FATF).
25. PANTS
Sadarbība nelegālu narkotiku apkarošanas jomā
1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu visaptverošu un
līdzsvarotu pieeju, izmantojot efektīvu rīcību un koordināciju
starp kompetentajām iestādēm, tostarp no tiesībaizsardzības,
muitas, veselības, tieslietu un iekšlietu nozarēm un citām
būtiskām nozarēm, ar mērķi samazināt nelegālo narkotiku
piedāvājumu (tostarp opija magoņu nelegālu audzēšanu un
sintētisko narkotiku ražošanu), kontrabandu un pieprasījumu pēc
šādām narkotikām, kā arī to ietekmi uz narkotiku lietotājiem un
sabiedrību kopumā, un lai panāktu efektīvāku kontroli pār
prekursoriem.
2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem šo mērķu
sasniegšanai. Pasākumi ir balstīti uz vispārīgi atzītiem
principiem, kas atbilst attiecīgajām starptautiskajām
konvencijām, kam Puses ir pievienojušās, Politisko deklarāciju,
Īpašo deklarāciju par pamatnostādnēm pieprasījuma pēc narkotikām
samazināšanai un pasākumiem starptautiskās sadarbības uzlabošanai
pasaules mēroga narkotiku problēmas risināšanā, ko pieņēma
1998. gada jūnijā 20. ANO Ģenerālās asamblejas ārkārtas
sesijā par narkotikām, un Politisko deklarāciju un Rīcības plānu,
ko 2009. gada martā pieņēma ANO Narkotisko vielu komisijas
52. sanāksmē.
3. Pušu sadarbība ietver tehnisko un administratīvo palīdzību,
jo īpaši šādās jomās: valsts tiesību aktu un politikas izstrādē,
valsts iestāžu un informācijas un uzraudzības centru izveidē,
personāla apmācības jomā, ar narkotiku jomu saistītā pētniecībā,
centienos samazināt pieprasījumu pēc narkotikām un to radīto
kaitējumu, tiesu iestāžu un policijas sadarbībā, kā arī efektīvā
prekursoru kontrolē saistībā ar narkotisko un psihotropo vielu
nelegālu ražošanu. Puses var vienoties sadarboties arī citās
jomās.
26. PANTS
Personas datu aizsardzība
1. Puses vienojas sadarboties, lai attiecīgā gadījumā uzlabotu
personas datu aizsardzības līmeni, ņemot vērā augstākos
starptautiskos standartus, piemēram, tos, kas ietverti
starptautiskajos instrumentos, ciktāl tie ir piemērojami
Pusēm.
2. Sadarbība personas datu aizsardzības jomā var ietvert
inter alia tehnisko palīdzību informācijas un speciālo
zināšanu apmaiņas veidā.
VI SADAĻA
SOCIĀLEKONOMISKĀ ATTĪSTĪBA UN CITAS SADARBĪBAS JOMAS
27. PANTS
Sadarbība migrācijas jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina, cik būtiski ir kopīgi centieni
pārvaldīt migrācijas plūsmas starp to teritorijām. Lai stiprinātu
sadarbību, Puses izveido visaptverošu dialogu par visiem
jautājumiem, kas saistīti ar migrāciju. Migrācijas problēmas tiek
iekļautas to valstu ekonomiskās un sociālās attīstības
stratēģijā, no kurām nāk un cauri kurām ved bēgļus, un kuras ir
bēgļu galamērķis.
2. Sadarbība starp Pusēm balstās uz konkrētu vajadzību
novērtējumu, kas veikts, Pusēm savstarpēji apspriežoties, un tā
jāīsteno saskaņā ar attiecīgajiem spēkā esošajiem Savienības un
valsts tiesību aktiem. Sadarbībā galvenā uzmanība tiks pievērsta
inter alia:
a) migrācijas pamatcēloņu risināšanai,
b) dalībai visaptverošā dialogā par legālo migrāciju, kura
mērķis saskaņā ar abpusēju vienošanos ir izveidot mehānismus
legālās migrācijas iespēju veicināšanai,
c) apmaiņai ar pieredzi un praksi attiecībā uz 1951. gada
28. jūlijā parakstītās Konvencijas par bēgļu statusu un tās
1967. gada 31. janvārī parakstītā protokola noteikumu, jo
īpaši "neizraidīšanas" un "brīvprātīgas
repatriācijas" principu, ievērošanu un īstenošanu,
d) noteikumiem par uzņemšanu, kā arī uzņemto personu tiesībām
un statusam, taisnīgai attieksmei pret likumīgi dzīvojošiem
ārvalstniekiem, un viņu integrācijai, izglītībai un mācībām,
pasākumiem pret rasismu un ksenofobiju;
e) efektīvas un preventīvas politikas izstrādei pret nelegālo
imigrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, tostarp
metožu izstrādei cilvēku kontrabandistu un tirgoņu tīklu
apkarošanai, un lai aizsargātu šādas tirdzniecības upurus;
f) kādas valsts teritorijā nelegāli dzīvojošu personu
repatriācijai humānos un cilvēka cienīgos apstākļos, tostarp šo
personu labprātīgas atgriešanās veicināšanai, un šo personu
atpakaļuzņemšanai atbilstīgi 3. punktam,
g) jautājumiem, kas atzīti par abas Puses interesējošiem vīzu
un ceļošanas dokumentu drošības jomā,
h) jautājumiem, kas atzīti par abas Puses interesējošiem
robežkontroles jomā,
i) tehnisko un cilvēkresursu iespēju palielināšanai.
3. Saskaņā ar sadarbību, lai novērstu un kontrolētu nelegālu
imigrāciju, un neskarot vajadzību aizsargāt cilvēku tirdzniecības
upurus, Puses turpmāk vienojas:
a) tiklīdz Vjetnamas kompetentās iestādes saskaņā ar valsts
tiesību aktiem vai attiecīgajiem spēkā esošajiem nolīgumiem ir
noteikušas atpakaļ uzņemamās personas Vjetnamas valstspiederību,
Vjetnama pēc dalībvalsts kompetento iestāžu pieprasījuma bez
nepamatotas kavēšanās uzņem atpakaļ jebkuru savu valstspiederīgo,
kas nelegāli uzturas dalībvalsts teritorijā,
b) tiklīdz attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes saskaņā
ar valsts tiesību aktiem vai attiecīgajiem spēkā esošajiem
nolīgumiem ir noteikušas atpakaļ uzņemamās personas
valstspiederību, katra dalībvalsts pēc Vjetnamas kompetento
iestāžu pieprasījuma bez nepamatotas kavēšanās uzņem atpakaļ
jebkuru savu valstspiederīgo, kas nelegāli uzturas Vjetnamas
teritorijā.
Puses nodrošina saviem valstspiederīgajiem atbilstīgus šādiem
mērķiem paredzētus personu apliecinošus dokumentus. Ja atpakaļ
uzņemamajai personai nav nekādu dokumentu vai citu pierādījumu
par personas valstspiederību, attiecīgās dalībvalsts vai
Vjetnamas kompetentās iestādes pēc Vjetnamas vai attiecīgās
dalībvalsts pieprasījuma rīko personas interviju, lai noteiktu
tās valstspiederību.
4. Ņemot vērā Pušu attiecīgos tiesību aktus un procedūras,
Puses uzlabos savu sadarbību atpakaļuzņemšanas jautājumos ar
mērķi pēc jebkuras Puses pieprasījuma, ņemot vērā savstarpējo
vienošanos, risināt sarunas par nolīgumu starp ES un Vjetnamu par
savu attiecīgo pilsoņu atpakaļuzņemšanu.
28. PANTS
Izglītība un apmācība
1. Puses vienojas veicināt tādu sadarbību izglītības un mācību
jomā, kas pienācīgi ņem vērā Pušu daudzveidību, lai stiprinātu
savstarpējo izpratni un vienotos veicināt informētību par
izglītības iespējām ES un Vjetnamā.
2. Turklāt Puses var likt uzsvaru uz pasākumiem, kas
paredzēti, lai veidotu saites starp Pušu augstākās izglītības
iestādēm un specializētajām aģentūrām un rosinātu apmaiņu ar
informāciju, zinātību, studentiem, ekspertiem un tehniskajiem
resursiem, izmantojot iespējas, ko piedāvā Savienības programmas
Dienvidaustrumāzijā izglītības un mācību jomā, kā arī pieredzi,
ko abas Puses ieguvušas šajā jomā.
3. Abas Puses vienojas arī sekmēt attiecīgo programmu
īstenošanu augstākās izglītības jomā, piemēram, Erasmus
Mundus programmu un konferenču tulku mācību programmas, kā
arī rosināt izglītības iestādes ES un Vjetnamā sadarboties
kopīgās zinātniskā grāda un pētniecības programmās ar mērķi
veicināt akadēmisko sadarbību un mobilitāti.
4. Puses turklāt vienojas uzsākt dialogu par savstarpēji
interesējošiem jautājumiem, kas saistīti ar augstākās izglītības,
tehniskās un arodapmācības sistēmas modernizāciju, kurā īpaši
varētu ietvert tehniskās palīdzības pasākumus, kuru mērķis
inter alia ir uzlabot kvalifikāciju struktūru un
kvalitātes nodrošināšanu.
29. PANTS
Veselība
1. Puses vienojas sadarboties veselības aizsardzības nozarē ar
mērķi uzlabot veselības nosacījumus un sociālo labklājību, jo
īpaši, stiprinot veselības aizsardzības sistēmu, tostarp
veselības aprūpi un veselības apdrošināšanu.
2. Sadarbību īsteno galvenokārt attiecībā uz:
a) programmām, kuru mērķis ir stiprināt veselības aizsardzības
nozari, tostarp uzlabot veselības aizsardzības sistēmas,
veselības pakalpojumus un veselības nosacījumus, kā arī sociālo
labklājību,
b) kopīgiem pasākumiem epidemioloģijas jomā, tostarp sadarbību
tādu epidēmiju kā putnu un pandēmiskā gripa, kā arī citu nozīmīgu
infekcijas slimību savlaicīgā profilaksē un kontrolē,
c) starptautiskiem nolīgumiem veselības aizsardzības jomā, jo
īpaši Vispārējo konvenciju par tabakas kontroli un
Starptautiskajiem veselības noteikumiem,
d) pārtikas nekaitīguma standartiem, tostarp pārtikas importa
automātiskās kontroles tīklu, kā paredzēts 14. pantā,
e) apmaiņu ar informāciju, pieredzi par farmācijas un
medicīniskā aprīkojuma politiku un noteikumiem saskaņā ar
savstarpējo vienošanos,
f) slimību, kas nav lipīgas, profilaksi un kontroli,
izmantojot informācijas un paraugprakses apmaiņu, sekmējot
veselīgu dzīvesveidu, pievēršoties galvenajiem veselību
noteicošajiem faktoriem, kā arī šo slimību uzraudzībai un
pārvaldībai.
3. Puses atzīst to, cik svarīgi ir vēl vairāk modernizēt
veselības aizsardzības nozari, un vienojas veicināt spēju
palielināšanu un tehnisko palīdzību veselības aizsardzības
nozarē.
30. PANTS
Vide un dabas resursi
1. Puses vienojas par nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgā
veidā apsaimniekot dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā
pamatu pašreizējo un nākamo paaudžu attīstībai.
2. Puses vienojas, ka sadarbībai šajā jomā ir jāveicina vides
saglabāšana un uzlabošana ar mērķi nodrošināt ilgtspējīgu
attīstību. Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes par ilgtspējīgu
attīstību rezultātus ņem vērā visos pasākumos, ko veic Puses
saskaņā ar šo nolīgumu.
3. Puses vienojas sadarboties, lai stiprinātu abpusējo
atbalstu vides politikas jomā un veicinātu ar vidi saistītu
apsvērumu iekļaušanu visās sadarbības jomās.
4. Puses apņemas turpināt un stiprināt savu sadarbību jo īpaši
attiecībā uz:
a) Pušu aktīvas līdzdalības veicināšanu, lai īstenotu
daudzpusējos nolīgumus vides jomā, kuros tās ir puses, tostarp
Bāzeles konvenciju, Stokholmas konvenciju un Roterdamas
konvenciju,
b) informētības veicināšanu par vides jautājumiem un vietējā
līmeņa līdzdalības uzlabošanu, tostarp pamatiedzīvotāju un
vietējo kopienu līdzdalības veicināšanu vides aizsardzības un
ilgtspējīgas attīstības pasākumos,
c) videi nekaitīgu tehnoloģiju, izstrādājumu un pakalpojumu
popularizēšanu un ieviešanu, tostarp izmantojot reglamentējošus
un uz tirgu balstītus instrumentus,
d) atkritumu, tostarp bīstamo atkritumu un ozona slāni
noārdošu vielu, nelegālas pārrobežu transportēšanas
novēršanu,
e) apkārtējā gaisa kvalitātes uzlabošanu, atkritumu
apsaimniekošanu videi nekaitīgā veidā, ķīmisko vielu drošību,
ilgtspējīgu un integrētu ūdens resursu apsaimniekošanu un
ilgtspējīga patēriņa un ražošanas veicināšanu,
f) mežu ilgtspējīgu attīstību un aizsardzību, tostarp mežu
ilgtspējīgas apsaimniekošanas veicināšanu, mežu sertificēšanu,
pasākumiem nelegālas mežu izciršanas un ar to saistītās
tirdzniecības apkarošanai, kā arī mežsaimniecības attīstības
integrēšanu vietējo kopienu attīstībā,
g) nacionālo parku efektīvu pārvaldību un bioloģiskās
daudzveidības teritoriju un trauslu ekosistēmu atzīšanu un
saglabāšanu, pienācīgi ņemot vērā to vietējo un pamatiedzīvotāju
kopienu intereses, kuri dzīvo šajās teritorijās vai tuvu tām,
h) piekrastes un jūras vides aizsardzību un saglabāšanu,
veicinot jūras resursu efektīvu apsaimniekošanu, lai panāktu
ilgtspējīgu jūrniecības attīstību,
i) augsnes aizsardzību, augsnes funkciju saglabāšanu un
ilgtspējīgu zemes apsaimniekošanu,
j) zemes apsaimniekošanas spēju uzlabošanu, pārredzamām
ekonomikas darbībām ar zemi un nekustamā īpašuma tirgus pareizu
darbību, pamatojoties uz zemes ilgtspējīgas apsaimniekošanas
principu un taisnīgām tiesībām ieinteresētajām personām, lai
nodrošinātu gan efektīvu izmantošanu, gan vides aizsardzību
ilgtspējīgas attīstības panākšanai.
5. Šajos nolūkos Pušu mērķis ir stiprināt sadarbību,
izmantojot divpusējus un daudzpusējus satvarus, tostarp tehniskās
palīdzības programmas, lai veicinātu videi nekaitīgu tehnoloģiju
izstrādi, nodošanu un izmantošanu, kā arī iniciatīvas un
partnerības pasākumus, kuru pamatā ir savstarpēja ieguvuma
princips, lai priekšlaicīgi īstenotu Tūkstošgades attīstības
mērķus.
31. PANTS
Sadarbība klimata pārmaiņu jomā
1. Puses vienojas sadarboties, lai paātrinātu cīņu pret
klimata pārmaiņām un to ietekmi uz vides degradāciju un
nabadzību, sekmēt politiku, kas palīdz mazināt klimata pārmaiņas
un pielāgoties klimata pārmaiņu nelabvēlīgajām sekām, jo īpaši
jūras līmeņa pieaugumam, kā arī orientēt savas tautsaimniecības
uz ilgtspējīgu izaugsmi ar zemu oglekļa emisiju līmeni.
2. Sadarbības mērķi ir šādi:
a) apkarot klimata pārmaiņas ar vispārējo mērķi pāriet uz zemu
oglekļa emisiju tautsaimniecību, kas ir droša un ilgtspējīga,
izmantojot konkrētus seku mazināšanas pasākumus saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējās konvencijas par klimata
pārmaiņām (UNFCCC) principiem,
b) uzlabot Pušu tautsaimniecību rezultātus enerģētikas jomā,
veicinot energoefektivitāti, enerģijas taupīšanu, kā arī drošas
un ilgtspējīgas atjaunojamas enerģijas izmantošanu, un virzīties
uz klimatam nekaitīgu ražošanu, kas palīdz likt pamatus
ekoloģiskas enerģijas revolūcijai,
c) veicināt ilgtspējīga patēriņa un ražošanas modeļus savās
tautsaimniecībās, tādējādi palīdzot mazināt spiedienu uz
ekosistēmām, tostarp augsni un klimatu,
d) pielāgoties nenovēršamajām un nelabvēlīgajām klimata
pārmaiņu sekām, tostarp integrēt pielāgošanās pasākumus Pušu
izaugsmes un attīstības stratēģijās un plānošanā visās nozarēs un
visos līmeņos.
3. Lai panāktu 2. punktā izklāstītos mērķus, Puses:
a) intensificē politikas dialogu un sadarbību tehniskajā
līmenī,
b) veicina sadarbību attiecībā uz pētniecības un izstrādes
darbībām un zemu oglekļa emisiju tehnoloģijām,
c) stiprina sadarbību attiecībā uz valstij atbilstīgiem
mazināšanas pasākumiem, zemu oglekļa emisiju izaugsmes plāniem,
valsts programmām par pielāgošanos klimata pārmaiņām un
katastrofu riska samazināšanu,
d) uzlabo spēju palielināšanu un stiprina iestādes, lai
risinātu klimata pārmaiņu problēmas,
e) veicina informētību, jo īpaši visneaizsargātāko iedzīvotāju
vidū un to iedzīvotāju vidū, kas dzīvo neaizsargātos apvidos, un
sekmē vietējo kopienu līdzdalību klimata pārmaiņu risināšanā.
32. PANTS
Lauksaimniecība, mežsaimniecība, lopkopība, zivsaimniecība un
lauku attīstība
1. Puses vienojas uzlabot sadarbību, tostarp, izmantojot
pastiprinātu dialogu un pieredzes apmaiņu, lauksaimniecībā,
mežsaimniecībā, lopkopībā, zivsaimniecībā un lauku attīstībā, jo
īpaši šādās jomās:
a) lauksaimniecības politika un lauksaimniecības vispārīgās
starptautiskās perspektīvas,
b) augu, dzīvnieku un to produktu tirdzniecības atvieglošana
starp Pusēm un tirgus attīstība un veicināšana,
c) attīstības politika lauku apvidos,
d) kvalitātes politika attiecībā uz augu, dzīvnieku un
ūdensvalsts izcelsmes produktiem un jo īpaši saistībā ar
aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm un bioloģisko
ražošanu, kvalitatīvu produktu, jo īpaši bioloģisko produktu un
produktu ar noteiktu ģeogrāfisko izcelsmi, tirdzniecību
(marķēšana, sertificēšana un kontrole),
e) dzīvnieku labturība,
f) ilgtspējīgas un videi nekaitīgas lauksaimniecības attīstība
un biotehnoloģiju nodošana,
g) ilgtspējīgas un atbildīgas ilgtermiņa jūrniecības un
zivsaimniecības politikas atbalstīšana, tostarp piekrastes un
jūras resursu saglabāšana un apsaimniekošana,
h) pasākumu veicināšana, lai, izmantojot Meža tiesību aktu
īstenošanas, mežu pārvaldības un tirdzniecības dokumentu
(FLEGT) un Brīvprātīgo partnerības nolīgumu (VPA),
novērstu un apkarotu nelegālas, nereģistrētas un nereglamentētas
zvejas praksi, mežu nelegālu izciršanu un tirdzniecību ar
mežsaimniecības produktiem,
i) iedzimtības izpēte, dzīvnieku un augu šķirņu selekcija,
tostarp augstas kvalitātes mājlopu uzlabošana, kā arī pētniecība
par barību un uzturu zemes un ūdens dzīvniekiem,
j) klimata pārmaiņu nelabvēlīgo seku mazināšana attiecībā uz
lauksaimniecības ražošanu un nabadzības samazināšanu attālos un
lauku apvidos,
k) mežu ilgtspējīgas apsaimniekošanas atbalstīšana un
veicināšana, tostarp pielāgošanās klimata pārmaiņām un
nelabvēlīgo seku mazināšana.
2. Puses vienojas izskatīt tehniskās palīdzības iespējas
attiecībā uz augu un dzīvnieku produktiem, tostarp dzīvnieku un
augu ražīguma un produktu kvalitātes uzlabošanā un citās jomās,
un turpmāk vienojas apsvērt spēju palielināšanas programmas, kuru
mērķis ir palielināt pārvaldes spējas šajā jomā.
33. PANTS
Sadarbība dzimumu līdztiesības jautājumos
1. Puses sadarbojas, lai stiprinātu ar dzimumu saistīto
politiku un programmas, kā arī palielinātu institucionālo un
administratīvo spēju, un atbalstītu valsts stratēģiju īstenošanu
dzimumu līdztiesības, tostarp sieviešu tiesību un iespēju jomā,
lai nodrošinātu sieviešu un vīriešu līdztiesīgu līdzdalību visās
ekonomiskās, kultūras, politiskās un sociālās dzīves jomās.
Konkrēti, sadarbība tiek vērsta uz to, lai sievietēm nodrošinātu
pieeju vajadzīgajiem resursiem, lai pilnībā varētu izmantot viņu
pamattiesības.
2. Puses veicina atbilstīgas sistēmas izveidi, lai:
a) nodrošinātu, ka ar dzimumu saistītie jautājumi tiek
atbilstīgi ietverti visās attīstības stratēģijās, politikā un
programmās,
b) apmainītos ar pieredzi un modeļiem dzimumu līdztiesības
veicināšanai, kā arī sekmētu pozitīvu pasākumu veikšanu sieviešu
labā.
34. PANTS
Sadarbība kara seku likvidēšanā
Puses atzīst sadarbības nozīmību, lai iznīcinātu mīnas,
spridzekļus un citu nesprāgušu munīciju un ievērotu
starptautiskos līgumus, kuru puses tās ir, ņemot vērā citus
attiecīgos starptautiskos instrumentus. Tādējādi Puses vienojas
sadarboties, izmantojot:
a) pieredzes apmaiņu un dialogu, pārvaldības spēju uzlabošanu,
ekspertu, pētnieku un speciālistu apmācību, tostarp palīdzību
spēju palielināšanai, ievērojot Pušu pašmāju procedūras iepriekš
minēto jautājumu risināšanai,
b) komunikāciju un izglītību par spridzekļu un mīnu izraisītu
nelaimes gadījumu novēršanu, spridzekļu un mīnu upuru
rehabilitāciju un integrēšanu atpakaļ kopienā.
35. PANTS
Sadarbība cilvēktiesību jomā
1. Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu cilvēktiesību
veicināšanu un aizsardzību, tostarp attiecībā uz to starptautisko
cilvēktiesību instrumentu īstenošanu, kuriem tās ir
pievienojušās. Šim mērķim tiks nodrošināta tehniskā
palīdzība.
2. Šāda sadarbība var ietvert:
a) cilvēktiesību veicināšanu un izglītību,
b) ar cilvēktiesībām saistītu iestāžu stiprināšanu,
c) pašreizējā cilvēktiesību dialoga stiprināšanu,
d) sadarbības stiprināšanu ANO ar cilvēktiesībām saistītajās
institūcijās.
36. PANTS
Valsts pārvaldes reforma
Pamatojoties uz konkrētu vajadzību novērtējumu, ko veic,
savstarpēji apspriežoties, Puses vienojas sadarboties, lai
pārstrukturētu un uzlabotu savas valsts pārvaldes efektivitāti,
inter alia:
a) uzlabojot organizatorisko efektivitāti, tostarp
decentralizāciju,
b) uzlabojot iestāžu efektivitāti pakalpojumu sniegšanā,
c) uzlabojot publisko finanšu pārvaldību un atbildību saskaņā
ar Pušu attiecīgajiem normatīvajiem aktiem,
d) uzlabojot tiesisko un institucionālo struktūru,
e) palielinot spējas politikas izstrādei un īstenošanai
(publisko pakalpojumu sniegšana, budžeta sastādīšana un izpilde,
korupcijas novēršana),
f) palielinot tiesībaizsardzības mehānismu un aģentūru
spējas,
g) reformējot valsts dienestu, aģentūras un administratīvās
procedūras,
h) palielinot spējas valsts pārvaldes modernizēšanai.
37. PANTS
Asociācijas un nevalstiskās organizācijas
1. Puses atzīst asociāciju un nevalstisko organizāciju,
tostarp sociālo partneru, nozīmi un potenciālo ieguldījumu šajā
nolīgumā paredzētajā sadarbības procesā.
2. Saskaņā ar demokrātijas principiem un katras Puses
juridiskajiem un administratīvajiem noteikumiem organizētas
asociācijas un nevalstiskās organizācijas var:
a) piedalīties politikas veidošanas procesā,
b) būt informētas par apspriedēm par attīstības un sadarbības
stratēģijām un nozaru politiku, īpaši jomās, kas uz tām attiecas,
to skaitā visos izstrādes procesa posmos, un piedalīties šādās
apspriedēs,
c) saņemt finanšu resursus, ciktāl to atļauj katras Puses
iekšējie noteikumi, un atbalstu spēju palielināšanai nozīmīgās
jomās,
d) piedalīties sadarbības programmu īstenošanā jomās, kas uz
tām attiecas.
38. PANTS
Kultūra
1. Puses vienojas veicināt daudzpusēju kultūras sadarbību,
kurā pienācīgi ņemta vērā to daudzveidība, lai palielinātu
savstarpējo izpratni un zināšanas par abu Pušu attiecīgajām
kultūrām.
2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
kultūras apmaiņu un īstenotu kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras
jomās, tostarp sadarbību kultūras mantojuma saglabāšanā,
ievērojot kultūras daudzveidību. Šajā saistībā Puses vienojas
turpināt sadarboties Āzijas un Eiropas Sanāksmē (ASEM),
atbalstot Āzijas un Eiropas fonda (ASEF) darbības. Tāpēc
Puses atbalsta un veicina ilgtermiņa partnerību un sadarbības
pasākumus Pušu kultūras iestāžu starpā.
3. Puses vienojas apspriesties un sadarboties attiecīgajos
starptautiskajos forumos, piemēram, UNESCO, lai sasniegtu
kopīgus mērķus un veicinātu kultūru daudzveidību, kā arī kultūras
mantojuma aizsardzību. Šajā saistībā Puses vienojas sekmēt
ratifikāciju un stiprināt sadarbību, īstenojot UNESCO
Konvenciju par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
veicināšanu, kas tika pieņemta 2005. gada 20. oktobrī,
liekot uzsvaru uz politikas dialogu, kultūras integrēšanu
ilgtspējīgā attīstībā un nabadzības samazināšanā, lai sekmētu
dinamiska kultūras sektora veidošanos, veicinot ar kultūru
saistītu nozaru attīstību. Puses turpina centienus rosināt citas
valstis ratificēt minēto konvenciju.
39. PANTS
Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses vienojas stiprināt zinātnisko un tehnoloģisko
sadarbību savstarpēju interešu jomās, to skaitā rūpniecībā,
enerģētikā, transporta jomā, vides, jo īpaši klimata pārmaiņu un
dabas resursu apsaimniekošanas (piem., zivsaimniecības,
mežsaimniecības un lauku attīstības) jomā, lauksaimniecībā un
pārtikas nodrošinājuma jomā, biotehnoloģiju jomā, kā arī cilvēku
un dzīvnieku veselības jomā, ņemot vērā Pušu attiecīgo politiku
un sadarbības programmas.
2. Šādas sadarbības mērķi inter alia ir:
a) veicināt apmaiņu ar zinātnisko un tehnoloģisko informāciju
un zinātību, tostarp par politikas un programmu īstenošanu,
b) sekmēt noturīgas attiecības un pētniecības partnerības
starp zinātniskajām kopienām, pētniecības centriem, universitātēm
un ražotājiem,
c) veicināt cilvēkresursu apmācību zinātnes un tehnoloģiju
jomā,
d) stiprināt zinātnisko un tehnoloģisko pētījumu pielietošanu
ilgtspējīgas attīstības veicināšanā un dzīves kvalitātes
uzlabošanā.
3. Sadarbība notiek šādā veidā:
a) kopīgi pētniecības un izstrādes projekti un programmas,
b) informācijas, zināšanu un pieredzes apmaiņa, rīkojot
kopīgus zinātniskus seminārus un darbseminārus, sanāksmes,
simpozijus un konferences,
c) zinātnieku, jaunāko pētnieku apmācība un apmaiņa,
izmantojot starptautiskas mobilitātes un apmaiņas programmas,
nodrošinot pētniecības rezultātu, mācību un labākās prakses
maksimālu izplatīšanu,
d) citi veidi, par kuriem Puses savstarpēji vienojušās.
4. Šajā sadarbībā Puses atbalsta savu attiecīgo augstāko
izglītības iestāžu, pētniecības centru un ražojošo nozaru, jo
īpaši mazo un vidējo uzņēmumu līdzdalību. Sadarbības pasākumu
pamatā vajadzētu būt savstarpīguma, taisnīgas attieksmes un
abpusēja izdevīguma principiem, un tiem būtu jānodrošina
atbilstīga intelektuālā īpašuma aizsardzība.
5. Sadarbībā īpašas prioritātes tiek veltītas inter
alia šādām jomām:
a) piekļuves veicināšana un atvieglošana īpašām pētniecības
iespējām pētnieku apmaiņai un apmācībai,
b) pētniecības un izstrādes integrēšanas veicināšana
ieguldījumu un oficiālās attīstības sadarbības
programmās / projektos.
6. Puses apņemas mobilizēt finanšu avotus, lai atbalstītu
zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības pasākumu īstenošanu
atbilstīgi šim nolīgumam un savu iespēju robežās.
7. Puses vienojas pielikt visas pūles, lai palielinātu
sabiedrības informētību par iespējām, ko sniedz attiecīgās
sadarbības programmas zinātnes un tehnoloģiju jomā.
40. PANTS
Sadarbība informācijas un komunikāciju tehnoloģiju jomā
1. Atzīstot, ka informācijas un komunikāciju tehnoloģijas
(IKT) ir būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir vitāli
svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses vienojas
apmainīties ar viedokli par savu politiku šajā jomā, lai
veicinātu ekonomikas un sociālo attīstību.
2. Sadarbība šajā jomā inter alia īpaši ietver:
a) dialoga veicināšanu par IKT attīstības dažādajiem
aspektiem,
b) IKT spēju palielināšanu, tostarp cilvēkresursu
attīstību,
c) Pušu un Dienvidaustrumāzijas tīklu un pakalpojumu
savstarpējo savienojamību un savietojamību,
d) jaunu IKT standartizāciju un izplatīšanu,
e) sadarbības veicināšanu pētniecības un izstrādes jomā starp
Pusēm IKT nozarē,
f) IKT drošības jautājumus / aspektus, kā arī
kibernoziedzības apkarošanu,
g) telekomunikāciju, tostarp radio aparatūras atbilstības
novērtējumu,
h) sadarbību un pieredzes un paraugprakses apmaiņu par
informācijas tehnoloģiju ieviešanu visā sabiedrībā un publiskajā
pārvaldē,
i) sadarbības veicināšanu starp Pušu attiecīgajām iestādēm un
aģentiem audiovizuālajā un plašsaziņas līdzekļu nozarē,
j) turpmākas sadarbības veicināšanu starp Pušu IKT uzņēmumiem,
tostarp tehnoloģiju nodošanu.
41. PANTS
Transports
1. Puses vienojas vēl vairāk pastiprināt sadarbību
attiecīgajās transporta politikas jomās, lai uzlabotu un
paplašinātu ieguldījumu iespējas, uzlabotu preču un pasažieru
pārvadājumus, veicinātu jūras transporta un aviācijas drošumu un
drošību, jo īpaši saistībā ar meklēšanas un glābšanas operācijām,
pirātisma apkarošanu, kā arī sekmētu plašāku normatīvo
konverģenci, samazinot transporta ietekmi uz vidi, un palielinātu
Pušu transporta sistēmu efektivitāti.
2. Pušu sadarbības mērķis šajā jomā ir veicināt:
a) informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgo transporta politiku
un praksi, jo īpaši attiecībā uz pilsētu, lauku, jūras un gaisa
transportu, pilsētu transporta plānošanu, transporta loģistiku,
sabiedriskā transporta attīstību un vairākveidu transporta tīklu
savstarpējo savienojamību un savietojamību,
b) informācijas apmaiņu par Eiropas Globālo satelītnavigācijas
sistēmu (Galileo), izmantojot atbilstīgus divpusējos
instrumentus un pievēršot uzmanību abas Puses interesējošiem
regulatīvajiem, rūpniecības un tirgus attīstības jautājumiem,
c) kopīgu rīcību gaisa transporta pakalpojumu jomā, inter
alia īstenojot pastāvošos nolīgumus, izskatot iespējas
attiecību, kā arī tehniskās un normatīvās sadarbības tālākai
attīstībai tādās jomās kā aviācijas drošums, aviācijas drošība un
gaisa satiksmes pārvaldība, lai atbalstītu normatīvo konverģenci
un uzņēmējdarbības šķēršļu likvidēšanu. Pamatojoties uz iepriekš
minēto, Puses izpētīs uzlabotas sadarbības iespējas civilās
aviācijas jomā,
d) dialogu jūras transporta pakalpojumu jomā, kura mērķis ir
panākt neierobežotu piekļuvi starptautiskajam jūras tirgum un uz
komerciāliem apsvērumiem balstītai tirdzniecībai, apņemšanos
pakāpeniski atteikties no pastāvošajām kravas nodroses shēmām,
atturēšanos no kravas dalīšanas noteikumu iekļaušanas, valsts
režīma un vislielākā labvēlības režīma noteikumu ieviešanu jūras
transporta pakalpojumos, tostarp palīgpakalpojumos, par piekļuvi
palīgpakalpojumiem un ostu pakalpojumiem kuģiem, ko ekspluatē
otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi, un jautājumiem
saistībā ar transporta pakalpojumiem "no durvīm līdz
durvīm",
e) drošības, drošuma un piesārņojuma novēršanas standartu
īstenošanu, īpaši attiecībā uz jūras un gaisa transportu,
atbilstīgi attiecīgām starptautiskām konvencijām, tostarp
sadarbību atbilstīgos starptautiskos forumos, ar mērķi nodrošināt
labāku starptautisko noteikumu ievērošanu. Šajā nolūkā Puses
sekmēs tehnisko sadarbību un palīdzību jautājumos, kas ir
saistīti ar transporta drošumu, to skaitā meklēšanas un glābšanas
operācijas, nelaimes gadījumu izmeklēšanu.
42. PANTS
Enerģētika
1. Puses vienojas uzlabot sadarbību enerģētikas nozarē,
lai:
a) dažādotu energoresursu piegādes ar mērķi uzlabot
energoapgādes drošību un izstrādātu jaunus, inovatīvus un
atjaunojamus enerģijas veidus, to skaitā ilgtspējīgu biodegvielu
un biomasu atbilstīgi konkrētajiem apstākļiem katrā valstī, vēja
un saules enerģiju, kā arī hidroelektroenerģijas ražošanu,
atbalstu attiecīgas politikas izstrādei, lai radītu ieguldījumiem
labvēlīgus apstākļus, vienlīdzīgus nosacījumus atjaunojamajai
enerģijai un integrāciju attiecīgajās politikas jomās,
b) panāktu enerģijas racionālu izmantošanu, iesaistoties gan
pieprasījuma, gan piedāvājuma pusei, veicinot energoefektivitāti
enerģijas ražošanā, transportēšanā, sadalē un galapatēriņā,
c) veicinātu tehnoloģiju nodošanu, kuru mērķis ir ilgtspējīgi
ražot un izmantot enerģiju,
d) uzlabotu spēju palielināšanu un veicinātu ieguldījumus šajā
jomā, pamatojoties uz pārredzamiem un nediskriminējošiem
tirdzniecības noteikumiem,
e) pievērstos saiknēm starp pieejamām enerģijas pakalpojumu
cenām un ilgtspējīgu attīstību.
2. Šajā nolūkā Puses vienojas sekmēt kontaktus un kopīgu
pētniecību, kā arī uzlabot tehnisko palīdzību un spēju
palielināšanas projektus, izmantojot atbilstīgus reģionālos
forumus par tīru ražošanu un vides aizsardzību, kas abām Pusēm ir
savstarpēji izdevīgi. Abas Puses izskatīs citas iespējas, kā
uzlabot sadarbību kodoldrošuma un kodoldrošības jomā saskaņā ar
savu spēkā esošo tiesisko regulējumu un politikas jomām.
43. PANTS
Tūrisms
1. Ņemot vērā Pasaules Tūrisma organizācijas Pasaules Tūrisma
ētikas kodeksu un ilgtspējības principus, kuru pamatā ir
"Vietējās darba kārtības 21 process", Puses veic
pasākumus, lai uzlabotu informācijas apmaiņu un izveidotu
paraugpraksi, tādējādi nodrošinot līdzsvarotu un ilgtspējīgu
tūrisma attīstību.
2. Puses vienojas attīstīt sadarbību inter alia šādās
jomās:
a) dabas un kultūras mantojuma potenciāla nodrošināšana un
palielināšana,
b) tūrisma nelabvēlīgās ietekmes mazināšana,
c) tūrisma nozares pozitīvā ieguldījuma vietējo kopienu
ilgtspējīgā attīstībā uzlabošana, inter alia attīstot
ekotūrismu un kultūras tūrismu, vienlaikus ievērojot vietējo un
pamatiedzīvotāju kopienu integritāti un intereses,
d) tehniskā palīdzība un spēju palielināšana, tostarp mācību
programmas politikas veidotājiem un tūrisma pārvaldītājiem,
e) divpusējas sadarbības, tostarp mācību, turpmākas attīstības
veicināšana tūrisma nozarē, tostarp ar abu Pušu ceļojumu rīkotāju
un ceļojumu aģentu starpniecību.
44. PANTS
Rūpniecības politika un MVU sadarbība
Puses, ņemot vērā to attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus,
vienojas veicināt rūpniecības politikas sadarbību visās jomās,
kas tiek uzskatītas par piemērotām, lai uzlabotu mazo un vidējo
uzņēmumu konkurētspēju, inter alia izmantojot:
a) informācijas un pieredzes apmaiņu par tiesiskā regulējuma
un citu nosacījumu radīšanu maziem un vidējiem uzņēmumiem, lai
uzlabotu to konkurētspēju,
b) kontaktu un apmaiņas veicināšanu starp uzņēmējiem, rosinot
kopējus ieguldījumus un kopuzņēmumu uzsākšanu, un informācijas
tīklus, īpaši izmantojot pašreizējās Savienības horizontālās
programmas, konkrēti, stimulējot humanitāro un materiālo
tehnoloģiju, tostarp jaunu un progresīvu tehnoloģiju, nodošanu
starp partneriem,
c) informācijas sniegšanu, inovāciju veicināšanu un
paraugprakses apmaiņu saistībā ar piekļuvi finansējumam un
tirgum, tostarp revīzijas un grāmatvedības pakalpojumiem, īpaši
mikrouzņēmumiem un maziem uzņēmumiem,
d) attiecīgo darbību, ko iedibinājuši Pušu privātie sektori un
uzņēmējdarbības asociācijas, veicināšanu un atbalstu tām,
e) uzņēmējdarbības sociālās atbildības sekmēšanu un atbildīgas
uzņēmējdarbības prakses, tostarp ilgtspējīga patēriņa un
ražošanas, veicināšanu. Šo sadarbību papildina ar patērētāju
perspektīvu, piemēram, par produktu informāciju un patērētāja
nozīmi tirgū,
f) kopīgu izpētes projektu veikšanu, tehnisko palīdzību un
sadarbību darbā ar standartiem, tehniskajiem noteikumiem un
atbilstības novērtējuma procedūrām atsevišķos rūpniecības
apgabalos, ņemot vērā panākto savstarpējo vienošanos.
45. PANTS
Ekonomikas politikas dialogs
Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu informācijas apmaiņu
par to attiecīgajām ekonomikas tendencēm un politiku, kā arī, lai
dalītos pieredzē par ekonomikas politikas koordināciju saistībā
ar reģionālo ekonomisko sadarbību un integrāciju, izmantojot
pastāvošos divpusējos un daudzpusējos mehānismus abas Puses
interesējošās jomās, tostarp informācijas apmaiņu par valsts
īpašumā esošu uzņēmumu reformu un denacionalizāciju atbilstīgi
Pušu normatīvajiem aktiem.
46. PANTS
Sadarbība nodokļu jautājumos
1. Nolūkā stiprināt un attīstīt ekonomiskās darbības,
vienlaikus ņemot vērā vajadzību izstrādāt atbilstīgu regulatīvo
un administratīvo satvaru, Puses apņemas ievērot labu pārvaldību
nodokļu jomā un īstenot pārredzamības un informācijas apmaiņas
principus saskaņā ar dalībvalstu un Vjetnamas divpusējiem
nolīgumiem nodokļu jomā. Turklāt Puses vienojas stiprināt
savstarpēju pieredzes apmaiņu, dialogu un sadarbību cīņā pret
izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un citām kaitīgām darbībām
nodokļu jomā.
2. Puses vienojas stiprināt sadarbību nodokļu jomā ar mērķi
uzlabot savu normatīvo un administratīvo spēju, izmantojot
inter alia pieredzes apmaiņu un tehnisko palīdzību.
3. Puses rosina dalībvalstu un Vjetnamas divpusējo nodokļu
jomas nolīgumu efektīvu īstenošanu un atbalsta jaunu šādu
nolīgumu apsvēršanu nākotnē.
47. PANTS
Sadarbība finanšu pakalpojumu jomā
Puses vienojas uzturēt dialogu jo īpaši ar mērķi apmainīties
ar informāciju un pieredzi par to attiecīgo normatīvo vidi un
stiprināt sadarbību nolūkā uzlabot grāmatvedības, revīziju,
uzraudzības un normatīvās sistēmas banku, apdrošināšanas un citās
finanšu nozares jomās, tostarp izmantojot spēju palielināšanas
programmas abpusēji interesējošās jomās.
48. PANTS
Sadarbība dabas katastrofu novēršanas un mazināšanas jomā
1. Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un efektīvi
reaģētu uz dabas katastrofām ar mērķi pēc iespējas samazināt
dzīvību, īpašuma, dabas resursu, vides un kultūras mantojuma
zaudējumus un iekļautu katastrofu riska samazināšanu visās
intervences nozarēs un jomās valsts un vietējā līmenī.
2. Pamatojoties uz iepriekš minēto, Puses vienojas:
a) dalīties informācijā par dabas katastrofu novērošanu,
novērtēšanu, prognozēšanu un savlaicīgu brīdināšanu par tām,
b) uzlabot iespējas, apmainoties ar pieredzi un paraugpraksi
dabas katastrofu novēršanā un mazināšanā,
c) atbalstīt viena otru to tehnoloģiju, specializētā
aprīkojuma un materiālu jomā, kas vajadzīgi katastrofu
pārvarēšanai un reaģēšanai ārkārtējās situācijās,
d) uzlabot dialogu starp Pušu iestādēm, kas atbild par dabas
katastrofu pārvarēšanu un reaģēšanu ārkārtējās situācijās, lai
atbalstītu un stiprinātu sadarbību šajā jomā.
49. PANTS
Pilsētu un reģionālā plānošana un attīstība
1. Atzīstot pilsētu un reģionālās plānošanas un attīstības
būtisko nozīmi, lai panāktu ekonomisko izaugsmi, samazinātu
nabadzību un nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību, Puses vienojas
sekmēt sadarbību un partnerību šajā jomā.
2. Sadarbība pilsētu un reģionālās plānošanas un attīstības
jomā var notikt šādos veidos:
a) pieredzes apmaiņa par jautājumu risināšanu, kas ir saistīti
ar ilgtspējīgu pilsētu un reģionālo plānošanu un attīstību,
ietverot:
- politiku attiecībā uz pilsētu plānošanu un saistīto
infrastruktūru, reģionālo plānošanu un pilsētu paplašināšanos,
vēsturisko pilsētu saglabāšanu un attīstību,
- pilsētu tīklu izveidošanu, iesaistot centrālo un vietējo
pārvaldi, tostarp pašvaldības, asociācijas, NVO, aģentūras,
līgumdarbu veicējus un profesionālās asociācijas,
- arhitektūras, plānošanas un pilsētu telpas paplašināšanas
pārvaldību, izmantojot ģeogrāfiskās informācijas sistēmas
(GIS) instrumentus,
- pilsētu centru plānošanu un attīstību, lielpilsētu centru
atjaunošanu un pilsētvides plānošanu,
- pilsētas-lauku attiecības,
- pilsētu tehniskās infrastruktūras attīstību, tostarp pilsētu
ūdensapgādes sistēmu rehabilitāciju un uzlabošanu, notekūdeņu un
cieto atkritumu pārstrādes sistēmu būvēšanu, vides un pilsētu
ainavas aizsardzību;
b) atbalsts mācībām un spēju palielināšanai centrālā,
reģionālā un vietējā līmeņa pārvaldniekiem reģionālajā un pilsētu
plānošanā, arhitektūras pārvaldībā un arhitektūras mantojuma
jomā,
c) sadarbība attiecīgās starptautiskajās organizācijās,
piemēram, ANO HABITAT un Pasaules Pilsētu forumā,
izmantojot kopīgas pētniecības programmas un darbsemināru un
semināru rīkošanu, lai apmainītos ar informāciju un pieredzi
pilsētu plānošanā un attīstībā, tostarp pilsētu paplašināšanā,
pilsētprojektēšanā, zemes apbūvē un tehniskās infrastruktūras
attīstībā.
3. Puses vienojas uzlabot sadarbību, apmainīties ar pieredzi
un informāciju Pušu reģionālo un pilsētu iestāžu starpā, lai
risinātu sarežģītas pilsētu problēmas, veicinot ilgtspējīgu
attīstību.
50. PANTS
Darba, nodarbinātības un sociālie jautājumi
1. Puses vienojas uzlabot sadarbību darba, nodarbinātības un
sociālo lietu jomā, tostarp sadarbību jautājumos par darbu,
reģionālo un sociālo kohēziju, veselību un drošību darbavietā,
dzimumu līdztiesību, prasmju attīstīšanu mūža garumā,
cilvēkresursu attīstību, starptautisko migrāciju un pienācīgu
darbu, sociālo nodrošinājumu nolūkā stiprināt globalizācijas
sociālo dimensiju.
2. Puses atkārtoti apstiprina vajadzību atbalstīt tādu
globalizāciju, kas sniedz labumu visiem, sekmēt pilnīgu un ražīgu
nodarbinātību, kā arī pienācīgas darbavietas kā būtisku elementu,
lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un nabadzības samazināšanu
saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas Rezolūciju 60/1 un ANO
Ekonomikas un sociālo lietu padomes augstākā līmeņa sanāksmes
2006. gada jūlija Ministru deklarāciju. Sadarbība starp abām
Pusēm ir saderīga un tajā ņem vērā Pušu ekonomiskās un sociālās
situācijas attiecīgās iezīmes un atšķirīgo raksturu.
3. Puses vēlreiz apstiprina savas saistības ievērot, sekmēt un
īstenot starptautiski atzītus darba standartus, kas noteikti
Starptautiskās darba organizācijas (ILO) konvencijās, kuru
puses tās ir, un kas ir minētas ILO Deklarācijā par
pamattiesībām un principiem darbā. Puses vienojas sadarboties un
sniegt tehnisko palīdzību ar mērķi vajadzības gadījumā sekmēt
starptautiski atzītu darba standartu ratifikāciju un efektīvi
īstenot darba standartus, ko Puses ratificējušas.
4. Ņemot vērā tiesību aktus, nosacījumus un procedūras, kas ir
piemērojamas uzņēmējā valstī, un attiecīgos starptautiskos
līgumus un konvencijas, kurām Puses ir pievienojušās, Puses
cenšas nodrošināt, ka attieksme pret otras Puses
valstspiederīgajiem, kas ir likumīgi nodarbināti uzņēmējas valsts
teritorijā, nav diskriminējoša pēc valstspiederības, inter
alia attiecībā uz darba nosacījumiem, atalgojumu vai
atlaišanu salīdzinājumā ar nosacījumiem, ko piemēro citiem trešo
valstu valstspiederīgajiem.
5. Sadarbības veidi var iekļaut konkrētas programmas un
projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā arī spēju
palielināšanu, politikas apmaiņu un iniciatīvas savstarpēju
interešu jautājumos divpusējā vai daudzpusējā līmenī, piemēram
ASEM, ES un ASEAN un ILO līmenī.
51. PANTS
Statistika
1. Puses vienojas sekmēt sadarbību statistikas metožu, tostarp
statistikas datu vākšanas, apstrādes, analīzes un izplatīšanas,
saskaņošanā un izstrādē.
2. Šajā nolūkā Puses vienojas stiprināt sadarbību, tostarp
reģionālos un starptautiskos forumos, izmantojot iespēju
palielināšanas un citus tehniskās palīdzības projektus, tostarp
nodrošinot mūsdienīgas statistikas datorprogrammas, lai uzlabotu
statistikas kvalitāti.
VII SADAĻA
INSTITUCIONĀLĀ SISTĒMA
52. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Puses vienojas izveidot Apvienoto komiteju, kurā ietilpst
abu Pušu visaugstākā iespējamā līmeņa pārstāvji, kuru uzdevumi
ir:
a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu,
b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem,
c) uzraudzīt Pušu savstarpējo visaptverošo attiecību attīstību
un sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai,
d) attiecīgā gadījumā pieprasīt informāciju no komitejām vai
citām struktūrām, kas izveidotas saskaņā ar citiem Pušu
savstarpējiem nolīgumiem, un izskatīt visus to iesniegtos
ziņojumus,
e) apmainīties viedokļiem un sniegt ierosinājumus par jebkādu
jautājumu, kas skar to kopīgās intereses, tostarp par turpmāku
rīcību un tās īstenošanai pieejamiem līdzekļiem,
f) atrisināt domstarpības, kas rodas, piemērojot vai
interpretējot šo nolīgumu,
g) pārbaudīt visu informāciju par saistību izpildi, ko
iesniegusi kāda no Pusēm, un apspriesties ar otru Pusi, lai rastu
abām Pusēm pieņemamu risinājumu saskaņā ar 57. pantu.
2. Apvienotā komiteja parasti tiekas katru gadu pārmaiņus
Hanojā un Briselē dienā, kas tiek noteikta, savstarpēji
vienojoties. Pusēm vienojoties, var rīkot Apvienotās komitejas
ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju pārmaiņus vada viena vai
otra Puse. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību nosaka,
Pusēm savstarpēji vienojoties.
3. Apvienotā komiteja izveido apakškomitejas un specializētas
darba grupas, kas tai palīdz uzdevumu izpildē. Šīs apakškomitejas
un darba grupas Apvienotajai komitejai katrā tās sanāksmē sniedz
sīkus ziņojumus par savu darbību.
4. Puses vienojas par to, ka Apvienotās komitejas pienākums ir
arī nodrošināt, lai pareizi darbotos visi nozaru nolīgumi vai
protokoli, kas noslēgti vai kas var tikt noslēgti starp
Pusēm.
5. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
VIII
SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
53. PANTS
Sadarbības resursi
1. Lai sasniegtu nolīgumā noteiktos mērķus, Puses vienojas
savu iespēju robežās, un ievērojot savus tiesību aktus, piešķirt
atbilstīgus resursus, tostarp finanšu resursus.
2. Puses mudina Eiropas Investīciju banku turpināt tās darbību
Vjetnamā saskaņā ar tās procedūrām un finansēšanas
kritērijiem.
54. PANTS
Turpmākas attīstības klauzula
1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var paplašināt šā nolīguma
darbības jomu, lai uzlabotu sadarbības līmeni, tostarp noslēdzot
pie šā nolīguma papildu nolīgumus vai protokolus par konkrētām
nozarēm vai darbībām. Šādi īpaši nolīgumi ir vispārējo divpusējo
attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļa un kopējās
institucionālās struktūras daļa.
2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu jebkura no Pusēm var
izteikt priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot
vērā nolīguma piemērošanas gaitā gūto pieredzi.
55. PANTS
Citi nolīgumi
1. Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību
un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā
ar to veiktās darbības neietekmē dalībvalstu pilnvaras
iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Vjetnamu vai
attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus partnerības un sadarbības
nolīgumus ar Vjetnamu.
2. Šis nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai
īstenošanu, ko attiecīgās Puses uzņēmušās attiecībās ar trešām
personām.
3. Pastāvošos nolīgumus attiecībā uz konkrētām sadarbības
jomām, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par
vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, un par
kopējās institucionālās struktūras daļu.
56. PANTS
Šā nolīguma piemērošana un interpretēšana
1. Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par
domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai
interpretēšanu.
2. Apvienotā komiteja var atrisināt jautājumu, sniedzot
ieteikumu.
57. PANTS
Saistību izpilde
1. Puses veic jebkurus vispārējus vai konkrētus pasākumus, kas
vajadzīgi to saistību izpildei saskaņā ar šo nolīgumu, un
nodrošina to atbilstību šajā nolīgumā paredzētajiem mērķiem.
2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas saistības
saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus.
3. Pirms šādi rīkoties, izņemot nolīguma būtisku pārkāpumu
gadījumos, Puse iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo
informāciju, kas nepieciešama pilnīgai situācijas izpētei, lai
rastu risinājumu, kas ir pieņemams visām Pusēm.
4. Puses vienojas, ka šā nolīguma pareizas interpretēšanas un
praktiskas piemērošanas nolūkā 57. panta 2. punktā
minētais termins "piemēroti pasākumi" nozīmē pasākumus,
kas tiek veikti saskaņā ar starptautiskajām tiesībām un kas ir
samērīgi ar šajā nolīgumā paredzēto saistību nepildīšanu.
Izvēloties šos pasākumus, priekšroka jādod tiem pasākumiem, kuri
vismazāk traucē nolīguma darbību. Par šādiem pasākumiem
nekavējoties ziņo otrai Pusei un par tiem apspriežas Apvienotajā
komitejā, ja otra Puse to pieprasa.
58. PANTS
Iespējas
Lai sekmētu sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, abas Puses
piekrīt amatpersonām un ekspertiem, kas iesaistīti sadarbības
īstenošanā, savu funkciju veikšanai nodrošināt vajadzīgās
iespējas saskaņā ar abu Pušu iekšējo regulējumu.
59. PANTS
Deklarācijas
Šim nolīgumam pievienotās deklarācijas ir tā sastāvdaļa.
60. PANTS
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, uz kurām
attiecas Līgums par Eiropas Savienību, un saskaņā ar minētā
līguma noteikumiem, un, no otras puses, Vjetnamas Sociālistiskās
Republikas teritorijā.
61. PANTS
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" ir Savienība vai tās
dalībvalstis, vai Savienība un tās dalībvalstis atbilstīgi to
kompetencei, no vienas puses, un Vjetnamas Sociālistiskā
Republika, no otras puses.
62. PANTS
Valsts drošība un informācijas izpaušana
Neko šajā nolīgumā neinterpretē kā tādu, kas kādai no Pusēm
paredz sniegt jebkādu informāciju, kuras izpaušanu tā uzskata par
esošu pretrunā tās būtiskām drošības interesēm.
63. PANTS
Stāšanās spēkā un ilgums
1. Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā pēc dienas,
kad pēdējā no Pusēm paziņo otrai par šim mērķim vajadzīgo
juridisko procedūru pabeigšanu.
2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. Tas tiks
automātiski pagarināts uz turpmākajiem viena gada termiņiem, ja
vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms nākamā viena gada termiņa
rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās nodomu nepagarināt šo
nolīgumu.
3. Šo nolīgumu groza pēc Pušu vienošanās. Jebkādi grozījumi
stājas spēkā tikai tad, kad pēdējā Puse ir paziņojusi otrai, ka
ir pabeigtas visas vajadzīgās formalitātes.
4. Šo nolīgumu var izbeigt jebkura no Pusēm ar rakstisku
denonsēšanas paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei. Izbeigšana
stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi
paziņojumu.
64. PANTS
Paziņojumi
Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 63. pantu, iesniedz
attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam un
Vjetnamas Ārlietu ministrijā.
65. PANTS
Autentiskais teksts
Nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu,
dāņu, franču, grieķu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu,
somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un vjetnamiešu valodā, un tas
ir vienlīdz autentisks visās šajās valodās.
Briselē, divi tūkstoši divpadsmitā gada divdesmit septītajā
jūnijā.
Latvijas Republikas
vārdā
Ilze Juhansone,
Ārkārtējā un pilnvarotā vēstniece,
Latvijas Republikas
Pastāvīgā pārstāve
Eiropas Savienībā
|
Nolīguma kopiju
un
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju
parakstus apliecinājis nolīguma
depozitārija pārstāvis
L. Schiavo,
ģenerāldirektors
|
PIELIKUMS
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR TIRGUS
EKONOMIKAS STATUSU
Puses uzlabo sadarbību attiecībā uz to, lai, ievērojot
attiecīgās procedūras, pēc iespējas ātrāk varētu atzīt Vjetnamas
tirgus ekonomikas statusu.
VIENPUSĒJA EIROPAS SAVIENĪBAS
DEKLARĀCIJA
PAR VISPĀRĒJO PREFERENČU SISTĒMU (GSP)
Eiropas Savienība atzīst vispārējo preferenču sistēmas
būtisko nozīmi tirdzniecības attīstībā un turpina sadarboties,
izmantojot inter alia dialogu, apmaiņas un spēju
veidošanas pasākumus, lai nodrošinātu, ka Vjetnama optimāli
izmanto šo shēmu atbilstīgi Pušu attiecīgajām procedūrām un
izvērstai ES tirdzniecības politikai.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR
24. PANTU
(SADARBĪBA NELIKUMĪGI IEGŪTU LĪDZEKĻU LEGALIZĀCIJAS
UN TERORISMA FINANSĒŠANAS APKAROŠANĀ)
Puses vienojas, ka Apvienotā komiteja izveido to
kompetento iestāžu sarakstu, kuras ir atbildīgas par attiecīgās
informācijas apmaiņu saskaņā ar minēto pantu.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR
57. PANTU
(SAISTĪBU IZPILDE)
Šā nolīguma pareizas interpretācijas un praktiskās
piemērošanas labad Puses vienojas par to, ka jēdziens
"nolīguma būtisks pārkāpums" 57. panta
3. punktā, ņemot vērā 60. panta 3. punktu
1969. gada Vīnes konvencijā par starptautisko līgumu
tiesībām ("Vīnes konvencija"), ir:
a) nolīguma noraidīšana, kas nav atļauta ar Vīnes
konvenciju; vai
b) nolīguma būtiskas sastāvdaļas pārkāpums, kā
aprakstīts 1. panta 1. un 2. punktā un
8. pantā.
Nolīguma būtiska pārkāpuma gadījumos par pasākumu
nekavējoties paziņo otrai Pusei. Pēc otras Puses pieprasījuma
Apvienotā komiteja ne vairāk kā 30 dienu laikā notur
steidzamas apspriedes, lai rūpīgi izskatītu visus pasākuma
aspektus vai tā pamatojumu ar mērķi rast Pusēm pieņemamu
risinājumu.