Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Starptautisko līgumu uzskaiti
veic Ārlietu ministrija.
Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.
Latvijas Republikas valdības un
Amerikas Savienoto Valstu valdības
|
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ: Anda Čakša |
AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBAS VĀRDĀ: Kristofers Robinsons |
I PIELIKUMS
I. Vispārēji pienākumi
Puses nodrošina atbilstīgu un efektīvu tāda intelektuālā īpašuma aizsardzību, kas radīts vai nodrošināts saskaņā ar šo nolīgumu un attiecīgiem īstenošanas līgumiem. Tiesības uz šādu intelektuālo īpašumu piešķir šajā pielikumā paredzētajā kārtībā.
II. Darbības joma
A) Šis pielikums ir piemērojams visiem sadarbības pasākumiem, kas tiek īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu, izņemot gadījumus, kad Puses vai to izraudzītās personas ir īpaši vienojušās citādi.
B) Šajā nolīgumā "intelektuālais īpašums" ir priekšmeti, kas uzskaitīti 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā parakstītās Konvencijas par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu 2. pantā un var ietvert citus priekšmetus, par kuriem Puses ir vienojušās.
C) Katra Puse, ar saviem dalībniekiem slēdzot līgumus vai izmantojot citus juridiskos līdzekļus, vajadzības gadījumā nodrošina, ka otra Puse var iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tiek piešķirtas saskaņā ar šo pielikumu. Šis pielikums citādi nemaina vai neierobežo sadalījumu starp Pusi un tās dalībniekiem, ko nosaka šīs Puses tiesību akti un prakse.
D) Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, strīdus par intelektuālo īpašumu, kas izriet no šā nolīguma, atrisina ar pārrunām starp attiecīgajām iesaistītajām institūcijām vai vajadzības gadījumā starp Pusēm vai to pilnvarotajām personām. Ja Puses par to savstarpēji vienojas, strīdu nodod saistošai izskatīšanai šķīrējtiesā saskaņā ar spēkā esošajiem starptautisko tiesību noteikumiem. Ja vien Puses vai to izraudzītās personas rakstveidā nevienojas citādi, noteicošie ir Apvienoto Nāciju Organizācijas Starptautiskās tirdzniecības tiesību komisijas šķīrējtiesas noteikumi.
E) Šā nolīguma izbeigšana vai darbības izbeigšanās neietekmē tiesības vai pienākumus saskaņā ar šo pielikumu.
III. Tiesību piešķiršana
A) Katrai Pusei ir tiesības uz neekskluzīvu, neatsaucamu pasaules mēroga licenci bez autoratlīdzības, lai tulkotu, reproducētu un publiski izplatītu monogrāfijas, zinātnisko un tehnisko žurnālu rakstus, ziņojumus un grāmatas, kas tieši izriet no sadarbības saskaņā ar šo nolīgumu. Visos ar autortiesībām aizsargāta darba eksemplāros, kas izplatīti publiski un sagatavoti saskaņā ar šo nolīgumu, ir jānorāda darba autoru vārds un uzvārds, ja vien autors nepārprotami nav atteicies tikt pieminēts.
B) Tiesības uz visu veidu intelektuālo īpašumu, izņemot tās tiesības, kas aprakstītas iepriekš III panta A) daļā, tiek sadalītas turpmāk aprakstītajā veidā.
1. Pirms vieszinātnieka dalības sadarbības pasākumos saskaņā ar šo nolīgumu uzņēmēja Puse vai tās izraudzītā persona un tā Puse vai tās izraudzītā persona, kas nodarbina vai finansē vieszinātnieku, var apspriest un noteikt tiesību uz jebkuru šā vieszinātnieka radītu intelektuālo īpašumu piešķiršanu. Ja šāds lēmums nav pieņemts, vieszinātnieki saņem tiesības, balvas, prēmijas un honorārus saskaņā ar uzņemošās institūcijas politiku. Šā nolīguma izpratnē vieszinātnieks ir zinātnieks, kurš apmeklē otras Puses institūciju (uzņemošo institūciju) un veic darbu, ko plāno tikai uzņemošā institūcija.
2. a) Jebkurš intelektuālais īpašums, ko radījušas personas, kuras nodarbina vai finansē viena Puse saskaņā ar citiem sadarbības pasākumiem, kas nav ietverti III panta B) daļas 1. apakšpunktā, pieder šai Pusei. Intelektuālais īpašums, ko radījušas personas, kuras nodarbina vai finansē abas Puses, ir abu Pušu kopīpašums. Turklāt katrs autors ir tiesīgs saņemt balvas, prēmijas un honorārus saskaņā ar tās institūcijas politikas nostādnēm, kura nodarbina šo autoru vai piešķir viņam finansējumu.
b) Ja vien īstenošanas vai citā līgumā nav panākta cita vienošanās, katrai Pusei savā teritorijā ir tiesības izmantot un ļaut citiem izmantot intelektuālo īpašumu, kas izveidots sadarbības pasākumu laikā.
c) Puses tiesības ārpus tās teritorijas nosaka, savstarpēji vienojoties un ņemot vērā, piemēram, Pušu un to dalībnieku attiecīgo ieguldījumu sadarbības pasākumos, saistību uzņemšanās pakāpi, iegūstot tiesisko aizsardzību un licencējot intelektuālo īpašumu, un citus faktorus, kas tiek uzskatīti par atbilstošiem.
d) Neatkarīgi no iepriekš minētā III panta B) daļas 2. apakšpunkta a) un b) punktā, ja kāda no Pusēm uzskata, ka konkrētajā projektā varētu tikt radīts tāds intelektuālais īpašums, ko neaizsargā otras Puses tiesību akti, vai projektā ir radīts šāds intelektuālais īpašums, Puses nekavējoties apspriežas, lai noteiktu tiesību piešķiršanu uz šādu intelektuālo īpašumu. Ja vienošanos nevar panākt trīs mēnešu laikā no apspriežu sākšanas dienas, sadarbība attiecīgajā projektā tiek izbeigta pēc jebkuras Puses pieprasījuma. Tomēr intelektuālā īpašuma radītāji ir tiesīgi saņemt balvas, prēmijas un honorārus, kas paredzēti III panta B) daļas 2. apakšpunkta a) punktā.
e) Ikvienu izgudrojumu, kas radīts kāda sadarbības pasākuma ietvaros, Puse, kas nodarbina vai finansē attiecīgo(-os) izgudrotāju(-us), nekavējoties atklāj otrai Pusei kopā ar visu nepieciešamo dokumentāciju un informāciju, lai šī otra Puse varētu noteikt visas tiesības, kas tai var būt. Katra Puse var rakstveidā lūgt otrai Pusei atlikt šādas dokumentācijas vai informācijas publicēšanu vai izpaušanu, lai aizsargātu savas tiesības uz izgudrojumu. Ja vien rakstveidā nav panākta cita vienošanās, šāda atlikšana nedrīkst pārsniegt sešus mēnešus no dienas, kad izgudrotāja Puse par izgudrojumu paziņojusi otrai Pusei.
IV. Konfidenciāla uzņēmējdarbības informācija
Ja informācija, kas laikus identificēta kā konfidenciāla uzņēmējdarbības informācija, tiek sniegta vai izveidota saskaņā ar šo nolīgumu, katra Puse un tās dalībnieki aizsargā šādu informāciju saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem un administratīvo praksi. Informāciju var identificēt kā "konfidenciālu uzņēmējdarbības informāciju", ja persona, kurai ir šī informācija, var gūt no tās saimniecisku labumu vai iegūt konkurences priekšrocības salīdzinājumā ar tiem, kuriem tās nav, un ja šī informācija nav vispārzināma vai publiski pieejama no citiem avotiem, un ja īpašnieks iepriekš nav šo informāciju darījis pieejamu, laicīgi nenosakot pienākumu ievērot tās konfidencialitāti.
II PIELIKUMS
1. Ievads
Abu Pušu nolūks ir veicināt uz sadarbību balstītu pētniecības un inovācijas vidi, kas atbalsta brīvu ideju apmaiņu. Tomēr šajā nolīgumā paredzētie vai noteiktie pasākumi ir saskaņā ar katras Puses normatīvajiem aktiem. Dažos gadījumos valsts normatīvie akti valsts ārējo attiecību aizsardzības interesēs var ierobežot tādas informācijas vai tehnoloģijas pieejamību, kurai nepieciešama aizsardzība, ierobežota piekļuve (klasificēšana) vai eksporta kontrole. Ja kāda no Pusēm identificē informāciju vai aprīkojumu, kas ir svarīgs sadarbības pasākumu īstenošanai saskaņā ar šo nolīgumu un uz ko attiecas šāda aizsardzība, tā apspriežas ar otru Pusi, lai noteiktu, vai situāciju var atrisināt tā, ka abas Puses būtu apmierinātas.
2. Jaunas informācijas aizsardzība
Ja saskaņā ar šo nolīgumu īstenoto sadarbības pasākumu laikā identificē informāciju vai tehnoloģiju, par kuru ir zināms vai tiek uzskatīts, ka saskaņā ar kādas Puses normatīvajiem aktiem tai ir nepieciešama īpaša aizsardzība vai ierobežojumi, par to nekavējoties informē attiecīgās amatpersonas.
3. Jaunas informācijas vai tehnoloģijas eksports un nodošana
Attiecībā uz iespējamo nepieciešamību veikt eksporta kontroli, ko var paredzēt attiecībā uz jaunu tehnoloģiju, kas izstrādāta saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp attiecībā uz jebkuru nepieciešamību, kas varētu rasties saskaņā ar šā pielikuma II pantu, attiecīgajos īstenošanas līgumos iekļauj sīki izstrādātus noteikumus šādas informācijas vai tehnoloģijas nelikumīgas nodošanas vai atkārtotas nodošanas novēršanai, ja kāda no Pusēm to uzskata par vajadzīgu. Puses paredz, ka informāciju un tehnoloģiju, kas izstrādāta saskaņā ar šo nolīgumu, parasti varēs eksportēt no vienas Puses teritorijas uz otras Puses teritoriju, ievērojot visus piemērojamos normatīvos vai citus juridiskos kontroles pasākumus vai noteikumus, tostarp visus pasākumus vai noteikumus, kas paredzēti vai noteikti saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem.