Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par 1991.gada 25.februāra Espo
Konvencijas par ietekmes uz vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā
2003.gada 21.maija Protokolu par stratēģisko vides
novērtējumu
1.pants. Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003.gada
21.maija Konvencijas par ietekmes uz vidi novērtējumu pārrobežu
kontekstā Protokols par stratēģisko vides novērtējumu (turpmāk -
Protokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Protokolā paredzēto saistību izpildi koordinē
Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija.
3.pants. Protokols stājas spēkā tā 24.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Protokols angļu valodā
un tā tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2016.gada 21.janvārī.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētāja I.Mūrniece
Rīgā 2016.gada 5.februārī
The Parties to this Protocol,
Recognizing the importance of integrating
environmental, including health, considerations into the
preparation and adoption of plans and programmes and, to the
extent appropriate, policies and legislation,
Committing themselves to promoting sustainable
development and therefore basing themselves on the conclusions of
the United Nations Conference on Environment and Development (Rio
de Janeiro, Brazil, 1992), in particular principles 4 and 10 of
the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21,
as well as the outcome of the third Ministerial Conference on
Environment and Health (London, 1999) and the World Summit on
Sustainable Development (Johannesburg, South Africa, 2002),
Bearing in mind the Convention on Environmental Impact
Assessment in a Transboundary Context, done at Espoo, Finland, on
25 February 1991, and decision II/9 of its Parties at Sofia on 26
and 27 February 2001, in which it was decided to prepare a
legally binding protocol on strategic environmental
assessment,
Recognizing that strategic environmental assessment
should have an important role in the preparation and adoption of
plans, programmes, and, to the extent appropriate, policies and
legislation, and that the wider application of the principles of
environmental impact assessment to plans, programmes, policies
and legislation will further strengthen the systematic analysis
of their significant environmental effects,
Acknowledging the Convention on Access to Information,
Public Participation in Decision-making and Access to Justice in
Environmental Matters, done at Aarhus, Denmark, on 25 June 1998,
and taking note of the relevant paragraphs of the Lucca
Declaration, adopted at the first meeting of its Parties,
Conscious, therefore, of the importance of providing
for public participation in strategic environmental
assessment,
Acknowledging the benefits to the health and well-being
of present and future generations that will follow if the need to
protect and improve people's health is taken into account as an
integral part of strategic environmental assessment, and
recognizing the work led by the World Health Organization in this
respect,
Mindful of the need for and importance of enhancing
international cooperation in assessing the transboundary
environmental, including health, effects of proposed plans and
programmes, and, to the extent appropriate, policies and
legislation,
Have agreed as follows:
Article
1
OBJECTIVE
The objective of this Protocol is to provide for a high level
of protection of the environment, including health, by:
(a) Ensuring that environmental, including health,
considerations are thoroughly taken into account in the
development of plans and programmes;
(b) Contributing to the consideration of environmental,
including health, concerns in the preparation of policies and
legislation;
(c) Establishing clear, transparent and effective procedures
for strategic environmental assessment;
(d) Providing for public participation in strategic
environmental assessment; and
(e) Integrating by these means environmental, including
health, concerns into measures and instruments designed to
further sustainable development.
Article
2
DEFINITIONS
For the purposes of this Protocol,
1. "Convention" means the Convention on
Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context.
2. "Party" means, unless the text indicates
otherwise, a Contracting Party to this Protocol.
3. "Party of origin" means a Party or Parties to
this Protocol within whose jurisdiction the preparation of a plan
or programme is envisaged.
4. "Affected Party" means a Party or Parties to this
Protocol likely to be affected by the transboundary
environmental, including health, effects of a plan or
programme.
5. "Plans and programmes" means plans and programmes
and any modifications to them that are:
(a) Required by legislative, regulatory or administrative
provisions; and
(b) Subject to preparation and/or adoption by an authority or
prepared by an authority for adoption, through a formal
procedure, by a parliament or a government.
6. "Strategic environmental assessment" means the
evaluation of the likely environmental, including health,
effects, which comprises the determination of the scope of an
environmental report and its preparation, the carrying-out of
public participation and consultations, and the taking into
account of the environmental report and the results of the public
participation and consultations in a plan or programme.
7. "Environmental, including health, effect" means
any effect on the environment, including human health, flora,
fauna, biodiversity, soil, climate, air, water, landscape,
natural sites, material assets, cultural heritage and the
interaction among these factors.8. "The public" means
one or more natural or legal persons and, in accordance with
national legislation or practice, their associations,
organizations or groups.
Article
3
GENERAL PROVISIONS
1. Each Party shall take the necessary legislative, regulatory
and other appropriate measures to implement the provisions of
this Protocol within a clear, transparent framework.
2. Each Party shall endeavour to ensure that officials and
authorities assist and provide guidance to the public in matters
covered by this Protocol.
3. Each Party shall provide for appropriate recognition of and
support to associations, organizations or groups promoting
environmental, including health, protection in the context of
this Protocol.
4. The provisions of this Protocol shall not affect the right
of a Party to maintain or introduce additional measures in
relation to issues covered by this Protocol.
5. Each Party shall promote the objectives of this Protocol in
relevant international decision-making processes and within the
framework of relevant international organizations.
6. Each Party shall ensure that persons exercising their
rights in conformity with the provisions of this Protocol shall
not be penalized, persecuted or harassed in any way for their
involvement. This provision shall not affect the powers of
national courts to award reasonable costs in judicial
proceedings.
7. Within the scope of the relevant provisions of this
Protocol, the public shall be able to exercise its rights without
discrimination as to citizenship, nationality or domicile and, in
the case of a legal person, without discrimination as to where it
has its registered seat or an effective centre of its
activities.
Article
4
FIELD OF APPLICATION CONCERNING PLANS AND PROGRAMMES
1. Each Party shall ensure that a strategic environmental
assessment is carried out for plans and programmes referred to in
paragraphs 2, 3 and 4 which are likely to have significant
environmental, including health, effects.
2. A strategic environmental assessment shall be carried out
for plans and programmes which are prepared for agriculture,
forestry, fisheries, energy, industry including mining,
transport, regional development, waste management, water
management, telecommunications, tourism, town and country
planning or land use, and which set the framework for future
development consent for projects listed in annex I and any other
project listed in annex II that requires an environmental impact
assessment under national legislation.
3. For plans and programmes other than those subject to
paragraph 2 which set the framework for future development
consent of projects, a strategic environmental assessment shall
be carried out where a Party so determines according to article
5, paragraph 1.
4. For plans and programmes referred to in paragraph 2 which
determine the use of small areas at local level and for minor
modifications to plans and programmes referred to in paragraph 2,
a strategic environmental assessment shall be carried out only
where a Party so determines according to article 5, paragraph
1.
5. The following plans and programmes are not subject to this
Protocol:
(a) Plans and programmes whose sole purpose is to serve
national defence or civil emergencies;
(b) Financial or budget plans and programmes.
Article
5
SCREENING
1. Each Party shall determine whether plans and programmes
referred to in article 4, paragraphs 3 and 4, are likely to have
significant environmental, including health, effects either
through a case-by-case examination or by specifying types of
plans and programmes or by combining both approaches. For this
purpose each Party shall in all cases take into account the
criteria set out in annex III.
2. Each Party shall ensure that the environmental and health
authorities referred to in article 9, paragraph 1, are consulted
when applying the procedures referred to in paragraph 1
above.
3. To the extent appropriate, each Party shall endeavour to
provide opportunities for the participation of the public
concerned in the screening of plans and programmes under this
article.
4. Each Party shall ensure timely public availability of the
conclusions pursuant to paragraph 1, including the reasons for
not requiring a strategic environmental assessment, whether by
public notices or by other appropriate means, such as electronic
media.
Article
6
SCOPING
1. Each Party shall establish arrangements for the
determination of the relevant information to be included in the
environmental report in accordance with article 7, paragraph
2.
2. Each Party shall ensure that the environmental and health
authorities referred to in article 9, paragraph 1, are consulted
when determining the relevant information to be included in the
environmental report.
3. To the extent appropriate, each Party shall endeavour to
provide opportunities for the participation of the public
concerned when determining the relevant information to be
included in the environmental report.
Article
7
ENVIRONMENTAL REPORT
1. For plans and programmes subject to strategic environmental
assessment, each Party shall ensure that an environmental report
is prepared.
2. The environmental report shall, in accordance with the
determination under article 6, identify, describe and evaluate
the likely significant environmental, including health, effects
of implementing the plan or programme and its reasonable
alternatives. The report shall contain such information specified
in annex IV as may reasonably be required, taking into
account:
(a) Current knowledge and methods of assessment;
(b) The contents and the level of detail of the plan or
programme and its stage in the decision-making process;
(c) The interests of the public; and
(d) The information needs of the decision-making body.
3. Each Party shall ensure that environmental reports are of
sufficient quality to meet the requirements of this Protocol.
Article
8
PUBLIC PARTICIPATION
1. Each Party shall ensure early, timely and effective
opportunities for public participation, when all options are
open, in the strategic environmental assessment of plans and
programmes.
2. Each Party, using electronic media or other appropriate
means, shall ensure the timely public availability of the draft
plan or programme and the environmental report.
3. Each Party shall ensure that the public concerned,
including relevant non-governmental organizations, is identified
for the purposes of paragraphs 1 and 4.
4. Each Party shall ensure that the public referred to in
paragraph 3 has the opportunity to express its opinion on the
draft plan or programme and the environmental report within a
reasonable time frame.
5. Each Party shall ensure that the detailed arrangements for
informing the public and consulting the public concerned are
determined and made publicly available. For this purpose, each
Party shall take into account to the extent appropriate the
elements listed in annex V.
Article
9
CONSULTATION WITH ENVIRONMENTAL AND HEALTH AUTHORITIES
1. Each Party shall designate the authorities to be consulted
which, by reason of their specific environmental or health
responsibilities, are likely to be concerned by the
environmental, including health, effects of the implementation of
the plan or programme.
2. The draft plan or programme and the environmental report
shall be made available to the authorities referred to in
paragraph 1.
3. Each Party shall ensure that the authorities referred to in
paragraph 1 are given, in an early, timely and effective manner,
the opportunity to express their opinion on the draft plan or
programme and the environmental report.
4. Each Party shall determine the detailed arrangements for
informing and consulting the environmental and health authorities
referred to in paragraph 1.
Article
10
TRANSBOUNDARY CONSULTATIONS
1. Where a Party of origin considers that the implementation
of a plan or programme is likely to have significant
transboundary environmental, including health, effects or where a
Party likely to be significantly affected so requests, the Party
of origin shall as early as possible before the adoption of the
plan or programme notify the affected Party.
2. This notification shall contain, inter alia:
(a) The draft plan or programme and the environmental report
including information on its possible transboundary
environmental, including health, effects; and
(b) Information regarding the decision-making procedure,
including an indication of a reasonable time schedule for the
transmission of comments.
3. The affected Party shall, within the time specified in the
notification, indicate to the Party of origin whether it wishes
to enter into consultations before the adoption of the plan or
programme and, if it so indicates, the Parties concerned shall
enter into consultations concerning the likely transboundary
environmental, including health, effects of implementing the plan
or programme and the measures envisaged to prevent, reduce or
mitigate adverse effects.
4. Where such consultations take place, the Parties concerned
shall agree on detailed arrangements to ensure that the public
concerned and the authorities referred to in article 9, paragraph
1, in the affected Party are informed and given an opportunity to
forward their opinion on the draft plan or programme and the
environmental report within a reasonable time frame.
Article
11
DECISION
1. Each Party shall ensure that when a plan or programme is
adopted due account is taken of:
(a) The conclusions of the environmental report;
(b) The measures to prevent, reduce or mitigate the adverse
effects identified in the environmental report; and
(c) The comments received in accordance with articles 8 to
10.
2. Each Party shall ensure that, when a plan or programme is
adopted, the public, the authorities referred to in article 9,
paragraph 1, and the Parties consulted according to article 10
are informed, and that the plan or programme is made available to
them together with a statement summarizing how the environmental,
including health, considerations have been integrated into it,
how the comments received in accordance with articles 8 to 10
have been taken into account and the reasons for adopting it in
the light of the reasonable alternatives considered.
Article
12
MONITORING
1. Each Party shall monitor the significant environmental,
including health, effects of the implementation of the plans and
programmes, adopted under article 11 in order, inter alia, to
identify, at an early stage, unforeseen adverse effects and to be
able to undertake appropriate remedial action.
2. The results of the monitoring undertaken shall be made
available, in accordance with national legislation, to the
authorities referred to in article 9, paragraph 1, and to the
public.
Article
13
POLICIES AND LEGISLATION
1. Each Party shall endeavour to ensure that environmental,
including health, concerns are considered and integrated to the
extent appropriate in the preparation of its proposals for
policies and legislation that are likely to have significant
effects on the environment, including health.
2. In applying paragraph 1, each Party shall consider the
appropriate principles and elements of this Protocol.
3. Each Party shall determine, where appropriate, the
practical arrangements for the consideration and integration of
environmental, including health, concerns in accordance with
paragraph 1, taking into account the need for transparency in
decision-making.
4. Each Party shall report to the Meeting of the Parties to
the Convention serving as the Meeting of the Parties to this
Protocol on its application of this article.
Article
14
THE MEETING OF THE PARTIES TO THE CONVENTION SERVING AS THE
MEETING OF THE PARTIES TO THE PROTOCOL
1. The Meeting of the Parties to the Convention shall serve as
the Meeting of the Parties to this Protocol. The first meeting of
the Parties to the Convention serving as the Meeting of the
Parties to this Protocol shall be convened not later than one
year after the date of entry into force of this Protocol, and in
conjunction with a meeting of the Parties to the Convention, if a
meeting of the latter is scheduled within that period. Subsequent
meetings of the Parties to the Convention serving as the Meeting
of the Parties to this Protocol shall be held in conjunction with
meetings of the Parties to the Convention, unless otherwise
decided by the Meeting of the Parties to the Convention serving
as the Meeting of the Parties to this Protocol.
2. Parties to the Convention which are not Parties to this
Protocol may participate as observers in the proceedings of any
session of the Meeting of the Parties to the Convention serving
as the Meeting of the Parties to this Protocol. When the Meeting
of the Parties to the Convention serves as the Meeting of the
Parties to this Protocol, decisions under this Protocol shall be
taken only by the Parties to this Protocol.
3. When the Meeting of the Parties to the Convention serves as
the Meeting of the Parties to this Protocol, any member of the
Bureau of the Meeting of the Parties representing a Party to the
Convention that is not, at that time, a Party to this Protocol
shall be replaced by another member to be elected by and from
amongst the Parties to this Protocol.
4. The Meeting of the Parties to the Convention serving as the
Meeting of the Parties to this Protocol shall keep under regular
review the implementation of this Protocol and, for this purpose,
shall:
(a) Review policies for and methodological approaches to
strategic environmental assessment with a view to further
improving the procedures provided for under this Protocol;
(b) Exchange information regarding experience gained in
strategic environmental assessment and in the implementation of
this Protocol;
(c) Seek, where appropriate, the services and cooperation of
competent bodies having expertise pertinent to the achievement of
the purposes of this Protocol;
(d) Establish such subsidiary bodies as it considers necessary
for the implementation of this Protocol;
(e) Where necessary, consider and adopt proposals for
amendments to this Protocol;
(f) Consider and undertake any additional action, including
action to be carried out jointly under this Protocol and the
Convention, that may be required for the achievement of the
purposes of this Protocol.
5. The rules of procedure of the Meeting of the Parties to the
Convention shall be applied mutatis mutandis under this Protocol,
except as may otherwise be decided by consensus by the Meeting of
the Parties serving as the Meeting of the Parties to this
Protocol.
6. At its first meeting, the Meeting of the Parties to the
Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol
shall consider and adopt the modalities for applying the
procedure for the review of compliance with the Convention to
this Protocol.
7. Each Party shall, at intervals to be determined by the
Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting
of the Parties to this Protocol, report to the Meeting of the
Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties
to the Protocol on measures that it has taken to implement the
Protocol.
Article
15
RELATIONSHIP TO OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS
The relevant provisions of this Protocol shall apply without
prejudice to the UNECE Conventions on Environmental Impact
Assessment in a Transboundary Context and on Access to
Information, Public Participation in Decision-making and Access
to Justice in Environmental Matters.
Article
16
RIGHT TO VOTE
1. Except as provided for in paragraph 2 below, each Party to
this Protocol shall have one vote.
2. Regional economic integration organizations, in matters
within their competence, shall exercise their right to vote with
a number of votes equal to the number of their member States
which are Parties to this Protocol. Such organizations shall not
exercise their right to vote if their member States exercise
theirs, and vice versa.
Article
17
SECRETARIAT
The secretariat established by article 13 of the Convention
shall serve as the secretariat of this Protocol and article 13,
paragraphs (a) to (c), of the Convention on the functions of the
secretariat shall apply mutatis mutandis to this Protocol.
Article
18
ANNEXES
The annexes to this Protocol shall constitute an integral part
thereof.
Article
19
AMENDMENTS TO THE PROTOCOL
1. Any Party may propose amendments to this Protocol.
2. Subject to paragraph 3, the procedure for proposing,
adopting and the entry into force of amendments to the Convention
laid down in paragraphs 2 to 5 of article 14 of the Convention
shall apply, mutatis mutandis, to amendments to this
Protocol.
3. For the purpose of this Protocol, the three fourths of the
Parties required for an amendment to enter into force for Parties
having ratified, approved or accepted it, shall be calculated on
the basis of the number of Parties at the time of the adoption of
the amendment.
Article
20
SETTLEMENT OF DISPUTES
The provisions on the settlement of disputes of article 15 of
the Convention shall apply mutatis mutandis to this Protocol.
Article
21
SIGNATURE
This Protocol shall be open for signature at Kiev (Ukraine)
from 21 to 23 May 2003 and thereafter at United Nations
Headquarters in New York until 31 December 2003, by States
members of the Economic Commission for Europe as well as States
having consultative status with the Economic Commission for
Europe pursuant to paragraphs 8 and 11 of Economic and Social
Council resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by regional
economic integration organizations constituted by sovereign
States members of the Economic Commission for Europe to which
their member States have transferred competence over matters
governed by this Protocol, including the competence to enter into
treaties in respect of these matters.
Article
22
DEPOSITARY
The Secretary-General of the United Nations shall act as the
Depositary of this Protocol.
Article
23
RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION
1. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance
or approval by signatory States and regional economic integration
organizations referred to in article 21.
2. This Protocol shall be open for accession as from 1 January
2004 by the States and regional economic integration
organizations referred to in article 21.
3. Any other State, not referred to in paragraph 2 above, that
is a Member of the United Nations may accede to the Protocol upon
approval by the Meeting of the Parties to the Convention serving
as the Meeting of the Parties to the Protocol.
4. Any regional economic integration organization referred to
in article 21 which becomes a Party to this Protocol without any
of its member States being a Party shall be bound by all the
obligations under this Protocol. If one or more of such an
organization's member States is a Party to this Protocol, the
organization and its member States shall decide on their
respective responsibilities for the performance of their
obligations under this Protocol. In such cases, the organization
and its member States shall not be entitled to exercise rights
under this Protocol concurrently.
5. In their instruments of ratification, acceptance, approval
or accession, the regional economic integration organizations
referred to in article 21 shall declare the extent of their
competence with respect to the matters governed by this Protocol.
These organizations shall also inform the Depositary of any
relevant modification to the extent of their competence.
Article
24
ENTRY INTO FORCE
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day
after the date of deposit of the sixteenth instrument of
ratification, acceptance, approval or accession.
2. For the purposes of paragraph 1 above, any instrument
deposited by a regional economic integration organization
referred to in article 21 shall not be counted as additional to
those deposited by States members of such an organization.
3. For each State or regional economic integration
organization referred to in article 21 which ratifies, accepts or
approves this Protocol or accedes thereto after the deposit of
the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or
accession, the Protocol shall enter into force on the ninetieth
day after the date of deposit by such State or organization of
its instrument of ratification, acceptance, approval or
accession.
4. This Protocol shall apply to plans, programmes, policies
and legislation for which the first formal preparatory act is
subsequent to the date on which this Protocol enters into force.
Where the Party under whose jurisdiction the preparation of a
plan, programme, policy or legislation is envisaged is one for
which paragraph 3 applies, this Protocol shall apply to plans,
programmes, policies and legislation for which the first formal
preparatory act is subsequent to the date on which this Protocol
comes into force for that Party.
Article
25
WITHDRAWAL
At any time after four years from the date on which this
Protocol has come into force with respect to a Party, that Party
may withdraw from the Protocol by giving written notification to
the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the
ninetieth day after the date of its receipt by the Depositary.
Any such withdrawal shall not affect the application of articles
5 to 9, 11 and 13 with respect to a strategic environmental
assessment under this Protocol which has already been started, or
the application of article 10 with respect to a notification or
request which has already been made, before such withdrawal takes
effect.
Article
26
AUTHENTIC TEXTS
The original of this Protocol, of which the English, French
and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with
the Secretary-General of the United Nations.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized
thereto, have signed this Protocol.
Done at Kiev (Ukraine), this twenty-first day of May, two
thousand and three.
Annex
I
LIST OF PROJECTS AS REFERRED TO IN ARTICLE 4, PARAGRAPH 2
1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing
only lubricants from crude oil) and installations for the
gasification and liquefaction of 500 metric tons or more of coal
or bituminous shale per day.
2. Thermal power stations and other combustion installations
with a heat output of 300 megawatts or more and nuclear power
stations and other nuclear reactors (except research
installations for the production and conversion of fissionable
and fertile materials, whose maximum power does not exceed 1
kilowatt continuous thermal load).
3. Installations solely designed for the production or
enrichment of nuclear fuels, for the reprocessing of irradiated
nuclear fuels or for the storage, disposal and processing of
radioactive waste.
4. Major installations for the initial smelting of cast-iron
and steel and for the production of non-ferrous metals.
5. Installations for the extraction of asbestos and for the
processing and transformation of asbestos and products containing
asbestos: for asbestos-cement products, with an annual production
of more than 20,000 metric tons of finished product; for friction
material, with an annual production of more than 50 metric tons
of finished product; and for other asbestos utilization of more
than 200 metric tons per year.
6. Integrated chemical installations.
7. Construction of motorways, express roads*/ and lines for
long-distance railway traffic and of airports**/ with a basic
runway length of 2,100 metres or more.
8. Large-diameter oil and gas pipelines.
9. Trading ports and also inland waterways and ports for
inland-waterway traffic which permit the passage of vessels of
over 1,350 metric tons.
10. Waste-disposal installations for the incineration,
chemical treatment or landfill of toxic and dangerous wastes.
11. Large dams and reservoirs.
12. Groundwater abstraction activities in cases where the
annual volume of water to be abstracted amounts to 10 million
cubic metres or more.
13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tons
or more per day.
14. Major mining, on-site extraction and processing of metal
ores or coal.
15. Offshore hydrocarbon production.
16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and
chemical products.
17. Deforestation of large areas.
*/ For the purposes of this Protocol:
- "Motorway" means a road specially designed and
built for motor traffic, which does not serve properties
bordering on it, and which:
(a) Is provided, except at special points or temporarily, with
separate carriageways for the two directions of traffic,
separated from each other by a dividing strip not intended for
traffic or, exceptionally, by other means;
(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway
track, or footpath; and
(c) Is specially sign posted as a motorway.
- "Express road" means a road reserved for motor
traffic accessible only from interchanges or controlled junctions
and on which, in particular, stopping and parking are prohibited
on the running carriageway(s).
**/ For the purposes of this Protocol, "airport"
means an airport which complies with the definition in the 1944
Chicago Convention setting up the International Civil Aviation
Organization (annex 14).
Annex
II
ANY OTHER PROJECTS REFERRED TO IN ARTICLE 4, PARAGRAPH 2
1. Projects for the restructuring of rural land holdings.
2. Projects for the use of uncultivated land or semi-natural
areas for intensive agricultural purposes.
3. Water management projects for agriculture, including
irrigation and land drainage projects.
4. Intensive livestock installations (including poultry).
5. Initial afforestation and deforestation for the purposes of
conversion to another type of land use.
6. Intensive fish farming.
7. Nuclear power stations and other nuclear reactors*/
including the dismantling or decommissioning of such power
stations or reactors (except research installations for the
production and conversion of fissionable and fertile materials
whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal
load), as far as not included in annex I.
8. Construction of overhead electrical power lines with a
voltage of 220 kilovolts or more and a length of 15 kilometres or
more and other projects for the transmission of electrical energy
by overhead cables.
9. Industrial installations for the production of electricity,
steam and hot water.
10. Industrial installations for carrying gas, steam and hot
water.
11. Surface storage of fossil fuels and natural gas.
12. Underground storage of combustible gases.
13. Industrial briquetting of coal and lignite.
14. Installations for hydroelectric energy production.
15. Installations for the harnessing of wind power for energy
production (wind farms).
16. Installations, as far as not included in annex I,
designed:
- For the production or enrichment of nuclear fuel;
- For the processing of irradiated nuclear fuel;
- For the final disposal of irradiated nuclear fuel;
- Solely for the final disposal of radioactive waste;
- Solely for the storage (planned for more than 10 years) of
irradiated nuclear fuels in a different site than the production
site; or
- For the processing and storage of radioactive waste.
17. Quarries, open cast mining and peat extraction, as far as
not included in annex I.
18. Underground mining, as far as not included in annex I.
19. Extraction of minerals by marine or fluvial dredging.
20. Deep drillings (in particular geothermal drilling,
drilling for the storage of nuclear waste material, drilling for
water supplies), with the exception of drillings for
investigating the stability of the soil.
21. Surface industrial installations for the extraction of
coal, petroleum, natural gas and ores, as well as bituminous
shale.
22. Integrated works for the initial smelting of cast iron and
steel, as far as not included in annex I.
23. Installations for the production of pig iron or steel
(primary or secondary fusion) including continuous casting.
24. Installations for the processing of ferrous metals
(hot-rolling mills, smitheries with hammers, application of
protective fused metal coats).
25. Ferrous metal foundries.
26. Installations for the production of non-ferrous crude
metals from ore, concentrates or secondary raw materials by
metallurgical, chemical or electrolytic processes, as far as not
included in annex I.
27. Installations for the smelting, including the alloyage, of
non-ferrous metals excluding precious metals, including recovered
products (refining, foundry casting, etc.), as far as not
included in annex I.
28. Installations for surface treatment of metals and plastic
materials using an electrolytic or chemical process.
29. Manufacture and assembly of motor vehicles and manufacture
of motor-vehicle engines.
30. Shipyards.
31. Installations for the construction and repair of
aircraft.
32. Manufacture of railway equipment.
33. Swaging by explosives.
34. Installations for the roasting and sintering of metallic
ores.
35. Coke ovens (dry coal distillation).
36. Installations for the manufacture of cement.
37. Installations for the manufacture of glass including glass
fibre.
38. Installations for smelting mineral substances including
the production of mineral fibres.
39. Manufacture of ceramic products by burning, in particular
roofing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or
porcelain.
40. Installations for the production of chemicals or treatment
of intermediate products, as far as not included in annex I.
41. Production of pesticides and pharmaceutical products,
paint and varnishes, elastomers and peroxides.
42. Installations for the storage of petroleum, petrochemical,
or chemical products, as far as not included in annex I.
43. Manufacture of vegetable and animal oils and fats.
44. Packing and canning of animal and vegetable products.
45. Manufacture of dairy products.
46. Brewing and malting.
47. Confectionery and syrup manufacture.
48. Installations for the slaughter of animals.
49. Industrial starch manufacturing installations.
50. Fish-meal and fish-oil factories.
51. Sugar factories.
52. Industrial plants for the production of pulp, paper and
board, as far as not included in annex I.
53. Plants for the pre treatment or dyeing of fibres or
textiles.
54. Plants for the tanning of hides and skins.
55. Cellulose-processing and production installations.
56. Manufacture and treatment of elastomer-based products.
57. Installations for the manufacture of artificial mineral
fibres.
58. Installations for the recovery or destruction of explosive
substances.
59. Installations for the production of asbestos and the
manufacture of asbestos products, as far as not included in annex
I.
60. Knackers' yards.
61. Test benches for engines, turbines or reactors.
62. Permanent racing and test tracks for motorized
vehicles.
63. Pipelines for transport of gas or oil, as far as not
included in annex I.
64. Pipelines for transport of chemicals with a diameter of
more than 800 mm and a length of more than 40 km.
65. Construction of railways and intermodal transhipment
facilities, and of intermodal terminals, as far as not included
in annex I.
66. Construction of tramways, elevated and underground
railways, suspended lines or similar lines of a particular type
used exclusively or mainly for passenger transport.
67. Construction of roads, including realignment and/or
widening of any existing road, as far as not included in annex
I.
68. Construction of harbours and port installations, including
fishing harbours, as far as not included in annex I.
69. Construction of inland waterways and ports for
inland-waterway traffic, as far as not included in annex I.
70. Trading ports, piers for loading and unloading connected
to land and outside ports, as far as not included in annex I.
71. Canalization and flood-relief works.
72. Construction of airports**/ and airfields, as far as not
included in annex I.
73. Waste-disposal installations (including landfill), as far
as not included in annex I.
74. Installations for the incineration or chemical treatment
of non-hazardous waste.
75. Storage of scrap iron, including scrap vehicles.
76. Sludge deposition sites.
77. Groundwater abstraction or artificial groundwater
recharge, as far as not included in annex I.
78. Works for the transfer of water resources between river
basins.
79. Waste-water treatment plants.
80. Dams and other installations designed for the holding-back
or for the long-term or permanent storage of water, as far as not
included in annex I.
81. Coastal work to combat erosion and maritime works capable
of altering the coast through the construction, for example, of
dykes, moles, jetties and other sea defence works, excluding the
maintenance and reconstruction of such works.
82. Installations of long-distance aqueducts.
83. Ski runs, ski lifts and cable cars and associated
developments.
84. Marinas.
85. Holiday villages and hotel complexes outside urban areas
and associated developments.
86. Permanent campsites and caravan sites.
87. Theme parks.
88. Industrial estate development projects.
89. Urban development projects, including the construction of
shopping centres and car parks.
90. Reclamation of land from the sea.
*/ For the purposes of this Protocol, nuclear power stations
and other nuclear reactors cease to be such an installation when
all nuclear fuel and other radioactively contaminated elements
have been removed permanently from the installation site.
**/ For the purposes of this Protocol, "airport" means
an airport which complies with the definition in the 1944 Chicago
Convention setting up the International Civil Aviation
Organization (annex 14).
Annex
III
CRITERIA FOR DETERMINING OF THE LIKELY SIGNIFICANTENVIRONMENTAL,
INCLUDING HEALTH, EFFECTS REFERRED TO IN ARTICLE 5, PARAGRAPH
1
1. The relevance of the plan or programme to the integration
of environmental, including health, considerations in particular
with a view to promoting sustainable development.
2. The degree to which the plan or programme sets a framework
for projects and other activities, either with regard to
location, nature, size and operating conditions or by allocating
resources.
3. The degree to which the plan or programme influences other
plans and programmes including those in a hierarchy.
4. Environmental, including health, problems relevant to the
plan or programme.
5. The nature of the environmental, including health, effects
such as probability, duration, frequency, reversibility,
magnitude and extent (such as geographical area or size of
population likely to be affected).
6. The risks to the environment, including health.
7. The transboundary nature of effects.
8. The degree to which the plan or programme will affect
valuable or vulnerable areas including landscapes with a
recognized national or international protection status.
Annex
IV
INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 7, PARAGRAPH 2
1. The contents and the main objectives of the plan or
programme and its link with other plans or programmes.
2. The relevant aspects of the current state of the
environment, including health, and the likely evolution thereof
should the plan or programme not be implemented.
3. The characteristics of the environment, including health,
in areas likely to be significantly affected.
4. The environmental, including health, problems which are
relevant to the plan or programme.
5. The environmental, including health, objectives established
at international, national and other levels which are relevant to
the plan or programme, and the ways in which these objectives and
other environmental, including health, considerations have been
taken into account during its preparation.
6. The likely significant environmental, including health,
effects*/ as defined in article 2, paragraph 7.
7. Measures to prevent, reduce or mitigate any significant
adverse effects on the environment, including health, which may
result from the implementation of the plan or programme.
8. An outline of the reasons for selecting the alternatives
dealt with and a description of how the assessment was undertaken
including difficulties encountered in providing the information
to be included such as technical deficiencies or lack of
knowledge.
9. Measures envisaged for monitoring environmental, including
health, effects of the implementation of the plan or
programme.
10. The likely significant transboundary environmental,
including health, effects.
11. A non-technical summary of the information provided.
*/ These effects should include secondary, cumulative,
synergistic, short-, medium- and long-term, permanent and
temporary, positive and negative effects.
Annex
V
INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 8, PARAGRAPH 5
1. The proposed plan or programme and its nature.
2. The authority responsible for its adoption.
3. The envisaged procedure, including:
(a) The commencement of the procedure;
(b) The opportunities for the public to participate;
(c) The time and venue of any envisaged public hearing;
(d) The authority from which relevant information can be
obtained and where the relevant information has been deposited
for examination by the public;
(e) The authority to which comments or questions can be
submitted and the time schedule for the transmittal of comments
or questions; and
(f) What environmental, including health, information relevant
to the proposed plan or programme is available.
4. Whether the plan or programme is likely to be subject to a
transboundary assessment procedure.
ŠĀ PROTOKOLA PUSES,
ATZĪSTOT par svarīgu vides un arī veselības apsvērumu
integrēšanu plānu un programmu sagatavošanā un pieņemšanā un,
ciktāl tas ir iespējams, politikā un normatīvajos aktos,
UZŅEMOTIES pašiem veicināt ilgtspējīgu attīstību un tādēļ
pamatojoties uz Apvienoto Nāciju konferences "Par vidi un
attīstību" (Riodežaneiro, Brazīlija, 1992) secinājumiem, jo
īpaši Rio deklarācijas "Par vidi un attīstību" un
Agenda 21 4. un 10. principu, kā arī uz rezultātiem no trešās
ministru konferences "Par vidi un veselību" (Londona,
1999) un Pasaules ilgtspējīgas attīstības samita rezultātiem
(Johanesburga, Dienvidāfrika, 2002),
ŅEMOT VĒRĀ konvenciju "Par ietekmes uz vidi novērtējumu
pārrobežu kontekstā", kas parakstīta Espo Somijā 1991. gada
25. februārī, un 2001. gada 26. un 27. februāra Konvencijas
dalībvalstu sanāksmes Sofijā lēmumu II/9, ar kuru tika nolemts
sagatavot saistošu stratēģiskā vides novērtējuma protokolu,
ATZĪSTOT, ka stratēģiskajam vides novērtējumam vajadzētu būt
svarīgai lomai plānu un programmu sagatavošanā un pieņemšanā un,
ciktāl tas ir iespējams, politikā un normatīvajos aktos, un
atzīstot, ka plašāka ietekmes uz vidi novērtējuma principu
piemērošana plāniem, programmām, politikai un normatīvajiem
aktiem turpmāk stiprinās sistemātiskāku to būtisko ietekmju uz
vidi analīzi,
APSTIPRINOT konvenciju "Par pieeju informācijai,
sabiedrības dalību lēmumu pieņemšanā un iespēju griezties tiesu
iestādēs saistībā ar vides jautājumiem", kas parakstīta
Orhūsā Dānijā 1998. gada 25. jūnijā, kā arī ievērojot attiecīgos
Lukas deklarācijas pantus, kas pieņemti Konvencijas dalībvalstu
pirmajā sanāksmē,
APZINOTIES tādēļ, cik nozīmīgi ir nodrošināt sabiedrības
līdzdalību stratēģiskajā vides novērtējumā,
APSTIPRINOT ieguvumus tagadējo un nākotnes paaudžu veselībai
un labklājībai, kas sekos, ja stratēģiskajā vides novērtējumā
integrētā formā ir ņemta vērā nepieciešamība aizsargāt un uzlabot
cilvēku veselību, kā arī atzīstot attiecīgu Pasaules Veselības
organizācijas veikumu,
ATZĪMĒJOT nepieciešamību, cik svarīgi ir palielināt
starptautisko sadarbību, novērtējot plānu un programmu un, ciktāl
tas ir iespējams, arī politiku un normatīvo aktu pārrobežu
ietekmi uz vidi un arī uz veselību,
IR VIENOJUŠĀS PAR ŠO.
1.pants
Mērķis
Šā protokola mērķis ir nodrošināt augsta līmeņa vides un arī
veselības aizsardzību:
a) garantējot, ka vides un arī veselības apsvērumi ir pilnībā
ņemti vērā plānu un programmu izveidē;
b) sekmējot vides un arī veselības apsvērumu ievērošanu plānu
un programmu sagatavošanā;
c) izveidojot skaidru, atklātu un efektīvu stratēģiskā vides
novērtējuma procedūru;
d) nodrošinot sabiedrības līdzdalību stratēģiskajā vides
novērtējumā; un
e) integrējot ar šiem paņēmieniem vides un arī veselības
apsvērumus tādos risinājumos un līdzekļos, kuri radīti, lai
veicinātu ilgtspējīgu attīstību.
2.pants
Definīcijas
Šā protokola izpratnē:
1) "Konvencija" nozīmē konvenciju "Par ietekmes
uz vidi novērtējumu pārrobežu kontekstā".
2) "Puse" nozīmē šim protokolam pievienojušos
Līgumslēdzējas pusi, ja vien tekstā nav norādīts citādi.
3) "Izcelsmes Puse" nozīmē šā protokola Pusi vai
Puses, kuru jurisdikcijā paredzēta plāna vai programmas
sagatavošana.
4) "Ietekmētā Puse" nozīmē šā protokola Pusi vai
Puses, kuras varētu skart plāna vai programmas pārrobežu ietekme
uz vidi un arī uz veselību.
5) "Plāni un programmas" nozīmē plānus un programmas
un visas izmaiņas tajos:
a) kas prasīti saskaņā ar normatīvajiem vai administratīvajiem
aktiem; un
b) kurus sagatavo un/vai apstiprina iestāde vai kurus sagatavo
iestāde, lai saskaņā ar normatīvo aktu prasībām pieņemtu
parlamentā vai valdībā.
6) "Stratēģiskais vides novērtējums" nozīmē
iespējamo ietekmju uz vidi un arī uz veselību novērtēšanu, kas
aptver vides ziņojumā apskatāmo jautājumu noteikšanu un ziņojuma
sagatavošanu, sabiedrības iesaistīšanas un konsultāciju veikšanu,
kā arī vides ziņojuma, sabiedrības līdzdalības rezultātu un
konsultāciju rezultātu ņemšanu vērā plānā vai programmā.
7) "Ietekme uz vidi un arī uz veselību" nozīmē
jebkuru izraisītu pārmaiņu vidē, ieskaitot cilvēka veselību,
floru, faunu, bioloģisko daudzveidību, augsni, klimatu, gaisu,
ūdeni, ainavu, dabas teritorijas, materiālās vērtības, kultūras
mantojumu un visu minēto jomu mijiedarbību.
8) "Sabiedrība" nozīmē vienu vai vairākas fiziskas
vai juridiskas personas un - saskaņā ar nacionālajiem
normatīvajiem aktiem vai praksi - to apvienības, organizācijas
vai grupas.
3.pants
Vispārīgi nosacījumi
1. Lai īstenotu šā protokola prasību izpildi skaidrā un
atklātā veidā, katrai Pusei jāveic nepieciešamie pasākumi
likumdošanas, valsts pārvaldes un citās atbilstošajās jomās.
2. Katra Puse cenšas nodrošināt to, ka amatpersonas un
iestādes palīdz un sniedz norādījumus sabiedrībai jautājumos, ko
nosaka šis protokols.
3. Katra Puse atbilstoši atzīst un atbalsta apvienības,
organizācijas vai grupas, kas veicina vides un arī veselības
aizsardzību šā protokola kontekstā.
4. Šā protokola noteikumi neierobežo Pušu tiesības īstenot vai
ieviest papildu pasākumus jautājumos, ko nosaka šis
protokols.
5. Katra Puse veicina šā protokola mērķu piemērošanu
atbilstošos lēmumu pieņemšanas procesos starptautiskā līmenī un
attiecīgu starptautisku organizāciju darbībā.
6. Katra Puse nodrošina, lai personas, kas īsteno savas
tiesības atbilstoši šā protokola noteikumiem, par šādu
iesaistīšanos nekādi netiktu sodītas, vajātas vai iespaidotas.
Šis noteikums neierobežo valstu tiesu kompetenci lemt par
tiesāšanās izdevumu segšanu.
7. Atbilstoši šā protokola attiecīgajiem noteikumiem
sabiedrībai ir iespējas izmantot tās tiesības bez diskriminācijas
atkarībā no pilsonības, tautības vai dzīvesvietas, bet -
attiecībā uz juridiskām personām - bez diskriminācijas atkarībā
no juridiskās adreses vai faktiskās darbības vietas.
4.pants
Piemērošanas joma attiecībā uz plāniem un programmām
1. Katra Puse nodrošina stratēģiskā vides novērtējuma
piemērošanu 2., 3. un 4. punktā minētajiem plāniem un programmām,
kuri var būtiski ietekmēt vidi un arī veselību.
2. Stratēģisko vides novērtējumu veic plāniem un programmām,
kuri sagatavoti lauksaimniecībā, mežsaimniecībā, zivsaimniecībā,
enerģētikā, rūpniecībā un arī derīgo izrakteņu ieguvē,
transportā, reģionālajā attīstībā, atkritumu apsaimniekošanā,
ūdens resursu apsaimniekošanā, telekomunikācijās, tūrismā,
teritoriju plānošanā un kuros noteikti galvenie pamatprincipi
tādu projektu akceptēšanai, kas minēti I pielikumā, un jebkuram
citam projektam, kas minēts II pielikumā, ja tam ir nepieciešams
ietekmes uz vidi novērtējums saskaņā ar nacionālo normatīvo aktu
prasībām.
3. Stratēģisko vides novērtējumu veic jebkuriem citiem plāniem
un programmām, kas nav minēti 2. punktā, bet kas nosaka galvenos
pamatprincipus projektu akceptēšanai, ja Puse to nosaka
atbilstoši 5. panta 1. punktam.
4. Šā panta 2. punktā minētajiem plāniem un programmām, kas
nosaka prasības nelielu teritoriju izmantošanai vietējā līmenī
vai kas paredz veikt nelielus grozījumus 2. punktā minētajos
plānos un programmās, stratēģisko vides novērtējumu veic tikai
tad, ja Puse to nosaka saskaņā ar 5. panta 1. punktu.
5. Šis protokols neattiecas uz šādiem plāniem un
programmām:
a) kuri saistīti vienīgi ar nacionālo drošību vai civilo
aizsardzību;
b) kuri saistīti ar finansēšanas vai budžeta plāniem un
programmām.
5.pants
Izsvēršana
1. Katra Puse nosaka, vai 4. panta 3. un 4. punktā minētiem
plāniem un programmām var būt būtiska ietekme uz vidi un arī uz
veselību, izvērtējot atsevišķi katru plānu vai programmu, nosakot
konkrētu plānu un programmu veidus vai arī kombinējot abas
iepriekš minētās metodes. Šim nolūkam katra Puse visos gadījumos
ņem vērā III pielikumā minētos kritērijus.
2. Katra Puse nodrošina, ka ar 9. panta 1. punktā minētajām
vides un arī veselības iestādēm ir notikušas konsultācijas, ja
piemēro šā panta 1. punktā minēto kārtību.
3. Ciktāl tas ir iespējams, katra Puse cenšas nodrošināt
ieinteresētās sabiedrības līdzdalību plānu un programmu
izsvēršanas procedūrā atbilstoši šā panta prasībām.
4. Katra Puse nodrošina sabiedrībai savlaicīgu pieeju šā panta
1. punkta secinājumiem, sniedzot paziņojumu vai izmantojot citus
atbilstošus līdzekļus, kā, piemēram, elektroniskos saziņu
līdzekļus, minot arī iemeslus par stratēģiskā vides novērtējuma
nepiemērošanu.
6.pants
Prasību apjoms
1. Katra Puse izveido kārtību, kādā nosaka vides ziņojumā
iekļaujamo atbilstošo informāciju saskaņā ar 7. panta 2.
punktu.
2. Katra Puse nodrošina, ka ar 9. panta 1. punktā minētajām
vides un arī veselības iestādēm ir notikušas konsultācijas,
nosakot vides ziņojumā iekļaujamo attiecīgo informāciju.
3. Ciktāl tas ir iespējams, katra Puse cenšas nodrošināt
ieinteresētās sabiedrības līdzdalību, nosakot vides ziņojumā
iekļaujamo attiecīgo informāciju.
7.pants
Vides ziņojums
1. Katra Puse nodrošina vides ziņojuma sagatavošanu tiem
plāniem un programmām, kuriem ir nepieciešams stratēģiskais vides
novērtējums.
2. Vides ziņojums atbilstoši 6. panta nosacījumiem nosaka,
apraksta un izvērtē plāna vai programmas un tās pieņemamo
alternatīvu īstenošanas iespējamās būtiskās ietekmes uz vidi un
arī uz veselību. Ziņojumā iekļauj tādu IV pielikumā noteiktu
informāciju, kuru var pamatoti prasīt, ņemot vērā arī:
a) pašreizējās zināšanas un novērtēšanas metodes;
b) plāna vai programmas saturu, tā detalizācijas pakāpi un tā
stadiju lēmumu pieņemšanas procesā;
c) sabiedrības intereses; un
d) lēmuma pieņēmēja nepieciešamību pēc informācijas.
3. Katra Puse nodrošina pietiekamu kvalitāti vides ziņojumiem,
lai tie atbilstu šā protokola nosacījumiem.
8.pants
Sabiedrības līdzdalība
1. Katra Puse nodrošina agrīnu, savlaicīgu un efektīvu
sabiedrības līdzdalību stratēģiskajā vides novērtējumā, kad vēl
ir iespējami jebkādi risinājumi.
2. Katra Puse ar elektronisko saziņas līdzekļu palīdzību vai
citiem atbilstošiem paņēmieniem nodrošina savlaicīgu plāna vai
programmas projekta un tā vides ziņojuma pieejamību
sabiedrībai.
3. Katra Puse nodrošina ieinteresētās sabiedrības, ieskaitot
arī attiecīgo nevalstisko organizāciju, noteikšanu, lai īstenotu
1. un 4. punkta prasības.
4. Katra Puse nodrošina šā panta 3. punktā minētajai
sabiedrībai iespējas pietiekamā laika termiņā izteikt viedokli
par plāna vai programmas projektu un tā vides ziņojumu.
5. Katra Puse nodrošina un padara publiski pieejamu sīki
izstrādātu kārtību, kādā veicama sabiedrības informēšana un
konsultācijas ar ieinteresēto sabiedrību. Šajā nolūkā katra Puse
ņem vērā, ciktāl tas ir iespējams, V pielikumā minētos
elementus.
9.pants
Konsultācijas ar vides un veselības iestādēm
1. Katra Puse nozīmē iestādes, ar kurām jākonsultējas, ņemot
vērā to īpašo lomu vides vai veselības jautājumos, un kuras būtu
ieinteresētas plāna vai programmas īstenošanas radītajās ietekmēs
uz vidi un arī uz veselību.
2. Iestādes, kuras minētas šā panta 1. punktā, nodrošina ar
plāna vai programmas projektu un tā vides ziņojumu.
3. Katra Puse nodrošina, ka šā panta 1. punktā minētajām
iestādēm ir dota agrīna, savlaicīga un efektīva iespēja izteikt
to viedokli par plāna vai programmas projektu un tā vides
ziņojumu.
4. Katra Puse nosaka sīki izstrādātu kārtību, kādā veicama 1.
punktā minēto vides un veselības iestāžu informēšana un arī
konsultācijas ar tām.
10.pants
Pārrobežu konsultācijas
1. Ja izcelsmes Puse uzskata, ka plāna vai programmas
īstenošanai var būt būtiska pārrobežu ietekme uz vidi un arī uz
veselību, vai arī pēc pieprasījuma saņemšanas no Puses, kuru var
būtiski ietekmēt, izcelsmes Puse paziņo par to ietekmētajai Pusei
pēc iespējas agrīnā posmā, pirms plāna vai programmas
pieņemšanas.
2. Paziņojums satur šādu, inter alia, informāciju:
a) plāna vai programmas projekts un tā vides ziņojums,
ietverot arī informāciju par iespējamo pārrobežu ietekmi uz vidi
un arī uz veselību; un
b) informācija par lēmuma pieņemšanas procedūru, ietverot arī
norādes par saprātīgu laika termiņu, kurā var iesniegt
komentārus.
3. Ietekmētā Puse paziņojumā norādītajā termiņā sniedz atbildi
izcelsmes Pusei par to, vai tā vēlas uzsākt konsultācijas pirms
plāna vai programmas pieņemšanas. Ja ietekmētā Puse norāda, ka tā
vēlas uzsākt konsultācijas, ieinteresētās Puses uzsāk
konsultācijas par plāna vai programmas īstenošanas iespējamajām
pārrobežu ietekmēm uz vidi un arī uz veselību un par
paredzamajiem risinājumiem, lai novērstu, samazinātu vai
kompensētu šīs nelabvēlīgas ietekmes.
4. Ja notiek šādas konsultācijas, ieinteresētās Puses vienojas
par sīki izstrādātu kārtību, lai nodrošinātu, ka ieinteresētā
sabiedrība un 9. panta 1. punktā minētās iestādes ietekmētajā
Pusē ir informētas un tām ir iespēja pieņemamā laika termiņā
nosūtīt to viedokli par plāna vai programmas projektu un tā vides
ziņojumu.
11.pants
Lēmums
1. Katra Puse nodrošina, ka, pieņemot plānu vai programmu,
tiek ņemti vērā:
a) vides ziņojumā izteiktie secinājumi;
b) risinājumi, lai novērstu, samazinātu vai kompensētu vides
ziņojumā konstatētās nelabvēlīgās ietekmes; un
c) komentāri, kas saņemti saskaņā ar 8.-10. pantu.
2. Katra Puse nodrošina sabiedrības, 9. panta 1. punktā minēto
iestāžu un atbilstoši 10. pantam konsultācijās iesaistīto Pušu
informēšanu pēc plāna vai programmas pieņemšanas, kā arī
nodrošina pieeju plānam vai programmai kopā ar paziņojumu, kurā
apkopota informācija par to, kā plānā vai programmā integrēti
vides un arī veselības apsvērumi, kā atbilstoši 8.-10. panta
prasībām saņemtie komentāri ir ņemti vērā un kāds ir pamatojums
tam, ka no visām vērā ņemtajām saprātīgajām alternatīvām ir
akceptēta šī.
12.pants
Monitorings
1. Katra Puse veic plāna vai programmas, kas pieņemta saskaņā
ar 11. pantu, īstenošanas radīto būtisko ietekmju uz vidi un arī
uz veselību monitoringu, lai inter alia jau agrīnā posmā
konstatētu iepriekš neparedzētas, nelabvēlīgas ietekmes un
uzsāktu atbilstošu koriģējošu rīcību.
2. Veiktā monitoringa rezultāti ir pieejami 9. panta 1. punktā
minētajām iestādēm un sabiedrībai atbilstoši nacionālo normatīvo
aktu prasībām.
13.pants
Politika un normatīvie akti
1. Katra Puse cenšas nodrošināt, ka vides un arī veselības
apsvērumi ir ņemti vērā un integrēti, ciktāl tas ir iespējams,
tādu politikas un normatīvo aktu projektu sagatavošanā, kuriem
varētu būt būtiska ietekme uz vidi un arī uz veselību.
2. Katra Puse, piemērojot 1. punktu, ņem vērā šā protokola
attiecīgos principus un elementus.
3. Katra Puse nosaka, kur tas ir iespējams, piemērojamu
kārtību, kādā ņemami vērā un integrējami vides un arī veselības
apsvērumi atbilstoši 1. punktam, ievērojot arī nepieciešamību pēc
lēmumu pieņemšanas caurskatāmības.
4. Katra Puse ziņo Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksmē,
kas kalpo kā šā protokola Līgumslēdzēju pušu sanāksme, par šā
panta piemērošanu.
14.pants
Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksme, kas kalpo kā šā
protokola Līgumslēdzēju pušu sanāksme
1. Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksme kalpo kā šā
protokola Līgumslēdzēju pušu sanāksme. Pirmā Konvencijas
Līgumslēdzēju pušu sanāksme, kas kalpo kā šā protokola
Līgumslēdzēju pušu sanāksme, notiek ne vēlāk kā vienu gadu no šā
protokola spēkā stāšanās brīža un kopā ar Konvencijas
Līgumslēdzēju pušu sanāksmi, ja vien tā ir paredzēta šajā
periodā. Turpmākās Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksmes, kas
kalpo kā šā protokola Līgumslēdzēju pušu sanāksmes, notiek kopā
ar Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksmēm, ja vien Konvencijas
Līgumslēdzēju pušu sanāksme, kas kalpo kā šā protokola
Līgumslēdzēju pušu sanāksme, nav lēmusi citādi.
2. Konvencijas Līgumslēdzējas puses, kuras nav šā protokola
Līgumslēdzējas puses, var piedalīties kā novērotāji jebkurā
Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksmes, kas kalpo kā šā
protokola Līgumslēdzēju pušu sanāksme, sesijas sēdē. Ja
Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksme kalpo kā šā protokola
Līgumslēdzēju pušu sanāksme, šā protokola lēmumus pieņem vienīgi
šā protokola Līgumslēdzējas puses.
3. Ja Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksme kalpo kā šā
protokola Līgumslēdzēju pušu sanāksme, jebkuru Līgumslēdzēju pušu
sanāksmes biroja locekli, kas pārstāv Konvencijas Līgumslēdzējas
pusi, bet kura tai pašā laikā nav šā protokola Līgumslēdzējas
puse, aizstās ar citu locekli, kas izvēlēts no šā protokola
Līgumslēdzējas pusēm.
4. Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksme, kas kalpo kā šā
protokola Līgumslēdzēju pušu sanāksme, regulāri pārbaudīs šā
protokola īstenošanu, un, lai to veiktu, tā:
a) pārskata politiku un stratēģiskā vides novērtējuma
metodikas, lai turpmāk pilnveidotu procedūras, ko nosaka šis
protokols;
b) dalās informācijā par pieredzi, kas gūta stratēģiskajā
vides novērtējumā un īstenojot šo protokolu;
c) ja nepieciešams, lūdz palīdzību un sadarbojas ar
kompetentām institūcijām, kurām ir pieredze, lai risinātu
jautājumus šā protokola mērķu sasniegšanā;
d) izveido tādas palīgstruktūras, kuras uzskata par
nepieciešamām šā protokola īstenošanai;
e) ja nepieciešams, izskata un pieņem priekšlikumus par šā
protokola grozījumiem; un
f) nosaka un veic jebkuru papildu pasākumu, kas var būt
nepieciešams šā protokola mērķu sasniegšanā, ietverot arī
pasākumu, ko kopēji veiks šā protokola un Konvencijas
ietvaros.
5. Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksmes procedūras
noteikumus piemēro mutatis mutandis šim protokolam, izņemot, ja
Līgumslēdzēju pušu sanāksme kā šā protokola Līgumslēdzēju pušu
sanāksme, vienprātīgi nolemj citādi.
6. Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksmes kā šā protokola
Līgumslēdzēju pušu sanāksmes pirmajā sanāksmē ņem vērā un akceptē
procedūras piemērošanas modalitātes, lai pārskatītu šā protokola
atbilstību Konvencijai.
7. Katra Puse zināmos laika posmos, kurus nosaka Konvencijas
Līgumslēdzēju pušu sanāksme, kas kalpo kā šā protokola
Līgumslēdzēju pušu sanāksme, ziņo par protokola īstenošanas
risinājumiem Konvencijas Līgumslēdzēju pušu sanāksmē, kas kalpo
kā šā protokola Līgumslēdzēju pušu sanāksme.
15.pants
Saistība ar citiem starptautiskajiem līgumiem
Šā protokola atbilstošo prasību piemērošana neskar ANO/EEK
konvenciju "Par ietekmes uz vidi novērtējumu pārrobežu
kontekstā" un konvenciju "Par pieeju informācijai,
sabiedrības dalību lēmumu pieņemšanā un iespēju griezties tiesu
iestādēs saistībā ar vides jautājumiem".
16.pants
Balsstiesības
1. Izņemot gadījumus, kas paredzēti šā panta 2. punktā, katrai
šā protokola Pusei ir viena balss.
2. Balsojot par jautājumiem, kas ir to kompetencē,
reģionālajām ekonomiskās integrācijas organizācijām ir tāds balsu
skaits, kas atbilst šo organizāciju dalībvalstu - šā protokola
Pušu - skaitam. Šādas organizācijas nebalso, ja to dalībvalstis
izmanto savas balsstiesības, un vice versa
17.pants
Sekretariāts
Sekretariāts, kas izveidots saskaņā ar Konvencijas 13. pantu,
kalpos kā šā protokola sekretariāts. Konvencijas 13. panta a)
līdz c) punktu par sekretariāta funkcijām piemēros mutatis
mutandis šim protokolam.
18.pants
Pielikumi
Šā protokola pielikumi ir tā neatņemama sastāvdaļa.
19.pants
Protokola grozījumi
1. Ikviena Puse var ierosināt grozījumus šajā protokolā.
2. Piemērojot šā panta 3. punktu, Konvencijas grozījumu
ierosināšanas, pieņemšanas un spēkā stāšanās kārtību, kas
noteikta Konvencijas 14. panta 2.-5. punktā, piemēro mutatis
mutandis šā protokola grozījumiem.
3. Šā protokola piemērošanas nolūkā grozījums stājas spēkā, ja
ir trīs ceturtdaļas Pušu, kas ratificējušas, pieņēmušas vai
apstiprinājušas to, Pušu skaitu nosakot pēc tā, cik ir Pušu
grozījuma apstiprināšanas brīdī.
20.
pants
Domstarpību izšķiršana
Konvencijas 15. panta nosacījumus par domstarpību izšķiršanu
piemēro mutatis mutandis šim protokolam.
21.pants
Parakstīšana
Kijevā (Ukrainā) no 2003. gada 21. līdz 23. maijam un pēc tam
Apvienoto Nāciju Organizācijas mītnē Ņujorkā līdz 2003. gada 31.
decembrim šo protokolu var parakstīt Eiropas Ekonomikas komisijas
dalībvalstis un valstis, kurām saskaņā ar Ekonomikas un sociālās
padomes 1947. gada 28. marta 36.(IV) rezolūcijas 8. un 11. daļu
ir padomdevēju statuss Eiropas Ekonomikas komisijā, kā arī
reģionālās ekonomikas integrācijas organizācijas, ko izveidojušas
suverēnās Eiropas Ekonomikas komisijas dalībvalstis un kam šīs
dalībvalstis nodevušas pilnvaras rīkoties jautājumos, uz ko
attiecas šis protokols, tostarp pilnvaras slēgt līgumus, kas
attiecas uz šiem jautājumiem.
22.pants
Depozitārijs
Šā protokola depozitārija funkcijas pilda Apvienoto Nāciju
Organizācijas ģenerālsekretārs.
23.pants
Ratifikācija, atzīšana, apstiprināšana un pievienošanās
1. Šo protokolu ratificē, pieņem vai apstiprina 21. pantā
minētās valstis un reģionālās ekonomiskās integrācijas
organizācijas, kas to paraksta.
2. No 2004. gada 1. janvāra šim protokolam var pievienoties
21. pantā minētās valstis un reģionālās ekonomiskās integrācijas
organizācijas.
3. Jebkura cita valsts, kas nav minēta šā panta 2. punktā un
kas ir Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalsts, var
pievienoties protokolam ar Konvencijas Pušu sanāksmes piekrišanu,
kas kalpo kā šā protokola Pušu sanāksme.
4. Jebkura 21. pantā minētā reģionālās ekonomiskās
integrācijas organizācija, kas kļūst par šā protokola Pusi,
uzņemas visas saistības, kas izriet no šā protokola, arī tad, ja
neviena no šīs organizācijas dalībvalstīm nav šā protokola Puse.
Gadījumā, ja viena vai vairākas no organizācijas dalībvalstīm ir
šā protokola Puses, tad organizācija un tās dalībvalstis lemj par
to, kāds ir atbildības sadalījums, pildot šajā protokolā
paredzētos pienākumus. Šādos gadījumos organizācija un tās
dalībvalstis nevar vienlaikus īstenot tiesības, kas izriet no šā
protokola.
5. Šā protokola 21. pantā minētās reģionālās ekonomiskās
integrācijas organizācijas attiecīgajos ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentos norāda,
kādas ir to pilnvaras jautājumos, uz kuriem attiecas šis
protokols. Šīs organizācijas informē depozitāriju arī par jebkuru
nozīmīgu izmaiņu to pilnvarās.
24.pants
Stāšanās spēkā
1. Šis protokols stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc
sešpadsmitā ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokumenta nodošanas glabāšanā.
2. Piemērojot šā panta 1. punktu, jebkuru reģionālās
ekonomiskās integrācijas organizācijas, kas minēta 21. pantā,
glabāšanā nodotu dokumentu nepieskaita dokumentiem, ko nodevušas
glabāšanā šīs organizācijas dalībvalstis.
3. Attiecībā uz katru valsti vai organizāciju, kas minēta 21.
pantā un kas šo protokolu ratificē, pieņem, apstiprina vai
pievienojas tam, pēc sešpadsmitā ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta nodošanas glabāšanā
šis protokols stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tam, kad šī
valsts vai organizācija ir nodevusi glabāšanā ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu.
4. Šo protokolu piemēro plāniem, programmām, politikai un
normatīvajiem aktiem, par kuru sagatavošanu pirmais oficiālais
lēmums ir pieņemts pēc datuma, kad šis protokols stājas spēkā. Ja
uz Pusi, kuras jurisdikcijā ir paredzēta plāna, programmas,
politikas vai normatīvā akta sagatavošana, attiecas šā panta 3.
punkta nosacījumi, šo protokolu piemēro šīs Puses plāniem,
programmām, politikai un normatīvajiem aktiem, par kuru
sagatavošanu pirmais oficiālais lēmums ir pieņemts pēc datuma,
kad šis protokols stājas spēkā.
25.pants
Denonsēšana
Jebkurā laikā pēc tam, kad pagājuši četri gadi pēc šā
protokola stāšanās spēkā attiecībā uz kādu Pusi, šī Puse var
denonsēt protokolu, iesniedzot rakstisku paziņojumu
depozitārijam. Šāda denonsēšana stājas spēkā deviņdesmitajā dienā
pēc datuma, kad depozitārijs saņēmis paziņojumu par to. Šāda
denonsēšana neietekmē šā protokola 5. līdz 9. panta, 11. un 13.
panta piemērošanu attiecībā uz stratēģisko vides novērtējumu, kas
ir uzsākts, vai 10. panta piemērošanu attiecībā uz paziņojumu vai
pieprasījumu, kas ir sniegts vai izdarīts, pirms šāda denonsēšana
ir stājusies spēkā.
26.pants
Autentiski teksti
Šā protokola oriģināleksemplārs ar vienlīdz autentiskiem
tekstiem angļu, franču un krievu valodā glabāsies pie Apvienoto
Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāra.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas
šo protokolu.
SASTĀDĪTS Kijevā (Ukrainā) divi tūkstoši trešā gada divdesmit
pirmajā maijā.
I.
PIELIKUMS
Protokola 4. panta 2. punktā minēto projektu saraksts
1. Jēlnaftas pārstrādes uzņēmumi (izņemot smērvielu ražošana
no jēlnaftas) un iekārtas ogļu vai degakmens pārstrādei, ja
pārstrādes apjoms ir 500 vai vairāk metrisko tonnu dienā.
2. Termoelektrostacijas un citas sadedzināšanas iekārtas ar
300 megavatu vai lielāku jaudu un atomelektrostacijas un citi
kodolreaktori (izņemot zinātniski pētnieciskajam darbam
paredzētas iekārtas kodolmateriālu un transformējamo
kodolmateriālu ražošanai un konversijai, ja to maksimālā jauda
nepārsniedz vienu kilovatu vidējās siltumspējas).
3. Iekārtas, kas paredzētas kodoldegvielas ražošanai vai
bagātināšanai, izmantotās kodoldegvielas atkārtotai pārstrādei
vai radioaktīvo atkritumu uzglabāšanai, apglabāšanai un
pārstrādei.
4. Liela mēroga iekārtas sākotnējai čuguna un tērauda
kausēšanai un krāsaino metālu ražošanai.
5. Iekārtas azbesta ieguvei un azbesta vai azbestu saturošu
produktu apstrādei un pārstādei par azbestcementa produktu, ja
galaprodukcijas apjoms pārsniedz 20 000 metrisko tonnu gadā, vai
par abrazīvo materiālu, ja galaprodukcijas apjoms pārsniedz 50
metrisko tonnu gadā, vai citai ražošanai, ja izmanto vairāk nekā
200 metrisko tonnu azbesta gadā.
6. Kompleksas ķīmiskās rūpniecības iekārtas.
7. Automaģistrāļu, ātrsatiksmes autoceļu (1), starppilsētu dzelzceļa
līniju un lidostu (2) ar skrejceļa garumu 2 100
m un vairāk būvniecība.
8. Naftas un gāzes transportam paredzēti liela diametra
cauruļvadi.
9. Tirdzniecības ostas, kā arī iekšējie ūdensceļi un ostas,
kas paredzētas iekšzemes ūdenstransportam ar 1 350 metrisko tonnu
un lielāku tilpību.
10. Iekārtas bīstamo un toksisko atkritumu sadedzināšanai,
ķīmiskai pārstrādei vai apglabāšanai.
11. Lieli aizsprosti un mākslīgās ūdenstilpes.
12. Pazemes ūdeņu ieguve, ja gada kopējā ieguve ir 10 miljoni
kubikmetru un vairāk.
13. Celulozes un papīra ražošana, ja jauda ir 200 metrisko
tonnu dienā vai vairāk.
14. Liela mēroga derīgo izrakteņu ieguve, metāla rūdu vai ogļu
ieguve un apstrāde.
15. Ogļūdeņražu ieguve šelfa zonā.
16. Liela mēroga naftas, naftas ķīmijas produktu un ķīmisko
produktu glabātavas.
17. Kailcirtes lielās platībās.
_______________________________________
(1) Šā protokola
izpratnē:
- "automaģistrāle" nozīmē transporta līdzekļu kustībai
speciāli domātu un būvētu ceļu, kas nav paredzēts gar ceļu
izvietoto īpašumu apkalpošanai un kuram:
a) visur, izņemot atsevišķas vietas vai īslaicīgi, pretējās
braukšanas joslas ir šķirtas ar sadales joslu, kura nav paredzēta
transporta līdzekļu kustībai, vai izņēmuma gadījumos atdalītas
citādi;
b) nav vienlīmeņa krustojumu ar ceļiem, dzelzceļa vai tramvaja
līnijām vai gājēju ceļiem, un
c) kurš ir apzīmēts ar ceļa zīmi
"automaģistrāle",
- "ātrsatiksmes autoceļš" nozīmē transporta līdzekļu
kustībai paredzētu ceļu, uz kura uzbraukšana iespējama tikai no
ceļu pārvada vai regulējamiem krustojumiem un uz kura ir
aizliegta apstāšanās vai stāvēšana uz braucamās daļas.
(2) Šajā
protokolā "lidosta" nozīmē tādu lidostu, kas atbilst
definīcijai, kura ietverta 1944. gada Čikāgas Konvencijas par
Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas izveidošanu 14.
pielikumā
II.
PIELIKUMS
Protokola 4. panta 2. punktā minētie citi projekti
1. Lauksaimniecībā izmantojamas zemes un meža zemes
transformācija.
2. Nekultivētu zemju vai daļēji pārveidotu teritoriju
izmantošana intensīvai lauksaimniecībai.
3. Lauksaimniecības vajadzībām paredzēti ūdens
apsaimniekošanas projekti, arī ūdens režīma maiņa un meliorācijas
darbi.
4. Mājlopu un mājputnu intensīvas audzēšanas kompleksi.
5. Meža ieaudzēšana un plantāciju mežu ieaudzēšana, veicot
zemes transformāciju.
6. Zivju intensīvas audzēšanas kompleksi.
7. Atomelektrostacijas un citi kodolreaktori (1), arī to demontāža vai
likvidēšana (izņemot zinātniski pētnieciskajam darbam paredzētas
iekārtas kodolmateriālu un transformējamo kodolmateriālu
ražošanai un konversijai, ja to maksimālā jauda nepārsniedz vienu
kilovatu vidējās siltumspējas) (darbības, kas nav iekļautas I
pielikumā).
8. Augstsprieguma elektrolīniju būvniecība ar 220 kilovoltu
spriegumu vai vairāk un kuru garums ir 15 kilometri vai vairāk,
kā arī citi elektroenerģijas pārvades projekti pa augstsprieguma
līnijām.
9. Rūpnieciskās iekārtas elektrības, tvaika un karstā ūdens
ražošanai.
10. Gāzes, tvaika un karstā ūdens pārvades līniju
ierīkošana.
11. Dabasgāzes un fosilā kurināmā virszemes krātuvju
ierīkošana.
12. Dabasgāzes pazemes krātuvju ierīkošana.
13. Ogļu un brūnogļu briketēšanas iekārtu uzstādīšana.
14. Hidroelektrostaciju būvniecība.
15. Vēja ģeneratoru kompleksu uzstādīšana un būvniecība.
16. Iekārtas, kuras nav iekļautas 1. pielikumā un
paredzētas:
- kodoldegvielas ražošanai un bagātināšanai,
- izmantotās kodoldegvielas apstrādei,
- izmantotās kodoldegvielas apglabāšanai,
- radioaktīvo atkritumu apglabāšanai,
- izmantotās kodoldegvielas glabāšanai ilgāk par 10 gadiem
ārpus tās ražošanas vai rašanās vietas,
- radioaktīvo atkritumu apstrādei un glabāšanai.
17. Derīgo izrakteņu un kūdras ieguve atradnēs (darbības, kas
nav iekļautas I pielikumā).
18. Rūdu iegūšana pazemē (darbības, kas nav iekļautas I
pielikumā).
19. Derīgo izrakteņu ieguve, bagarējot ezeru, upi vai
jūru.
20. Dziļurbumu ierīkošana un izmantošana (ģeotermālie urbumi,
urbumi radioaktīvo atkritumu glabāšanai, ūdens ieguves urbumi),
izņemot urbumus, kas paredzēti inženierģeoloģiskajiem
pētījumiem.
21. Virszemes rūpniecisko iekārtu uzstādīšana akmeņogļu,
naftas, dabasgāzes, rūdu un degakmens iegūšanai.
22. Iekārtas sākotnējai čuguna un tērauda kausēšanai
(darbības, kas nav iekļautas I pielikumā).
23. Iekārtas neapstrādāta čuguna vai tērauda iegūšanai
(pirmējā vai otrējā kausēšana) un metālliešanai.
24. Iekārtas melno metālu apstrādei (karstās velmētavas,
smēdes, galvaniskās ražotnes).
25. Melno metālu lietuves.
26. Iekārtas, kas paredzētas krāsaino metālu ieguvei no rūdas,
koncentrāta vai metāllūžņiem, izmantojot metalurģiskos, ķīmiskos
vai elektrolītiskos procesus (darbības, kas nav iekļautas I
pielikumā).
27. Kausēšanas iekārtas krāsaino metālu sakausējumiem, izņemot
dārgmetālu, un pārstrādes produktu bagātināšanas un metālliešanas
iekārtas (darbības, kas nav iekļautas I pielikumā).
28. Metāla un plastikāta virsmu apstrādes iekārtas, kurās
izmanto elektrolītiskos vai ķīmiskos procesus.
29. Mehānisko transportlīdzekļu sērijveida ražošana, montāža
un šādu transportlīdzekļu motoru izgatavošana.
30. Kuģu būvniecība.
31. Lidmašīnu būvniecība un remonts.
32. Dzelzceļa konstrukciju ražošana.
33. Metālu ražošana ar spridzināšanas metodi.
34. Metālu rūdu apdedzināšana un frakcionēšana.
35. Ogļu sausās destilēšanas iekārtu uzstādīšana.
36. Iekārtas cementa ražošanai.
37. Iekārtas stikla un stikla šķiedras ražošanai.
38. Minerālšķiedru ražošana, minerālvielu kausēšanas
iekārtas.
39. Keramikas izstrādājumu ražošana apdedzinot (kārniņu,
ķieģeļu, ugunsizturīgu ķieģeļu, flīžu, māla trauku vai porcelāna
ražošana).
40. Iekārtas ķīmisko vielu rūpnieciskai ražošanai un
starpproduktu pārstrādei (darbības, kas nav iekļautas I
pielikumā).
41. Pesticīdu, farmācijas produktu, krāsu, laku, elastomēru un
peroksīdu ražošana.
42. Naftas, naftas ķīmijas produktu vai ķīmisko produktu
uzglabāšanas iekārtas (darbības, kas nav iekļautas I
pielikumā).
43. Augu un dzīvnieku eļļas un tauku rūpnieciska ražošana.
44. Rūpnieciska augu un dzīvnieku pārstrādes produktu
iepakošana un konservēšana.
45. Piena produktu rūpnieciska ražošana.
46. Brūvēšana un iesala rūpnieciska ražošana.
47. Konditorejas izstrādājumu un sīrupa rūpnieciska
ražošana.
48. Lopkautuves.
49. Cietes rūpnieciska ražošana.
50. Zivju produktu un zivju eļļas rūpnieciska ražošana.
51. Cukura rūpnieciska ražošana.
52. Celulozes, papīra un kartona ražošanas iekārtas (darbības,
kas nav iekļautas I pielikumā).
53. Materiālu pirmapstrāde vai šķiedru un audumu
krāsošana.
54. Iekārtas ādu miecēšanai.
55. Celulozes pārstrādes un ražošanas iekārtas.
56. Uz elastomēru bāzes veidotu produktu rūpnieciska ražošana
un pārstrāde.
57. Mākslīgo minerālšķiedru ražošanas iekārtas.
58. Sprāgstvielu iznīcināšanas iekārtas.
59. Iekārtas azbesta ieguvei un azbestu saturošu produktu
ražošanai (darbības, kas nav iekļautas 1. pielikumā).
60. Dzīvnieku kapsētu ierīkošana.
61. Motoru, turbīnu un reaktoru stacionārie izmēģinājumu
stendi (laboratorijas).
62. Oficiālo sacīkšu trašu un mehānisko transportlīdzekļu
izmēģinājumu poligonu izveidošana.
63. Naftas vai gāzes transportam paredzēti cauruļvadi
(darbības, kas nav iekļautas 1. pielikumā).
64. Ķimikāliju transportam paredzēti cauruļvadi, kuru diametrs
pārsniedz 800 milimetru un garums - 40 kilometru.
65. Dzelzceļa līniju un transportlīdzekļu pārvietošanas
iekārtu un terminālu būvniecība (darbības, kas nav iekļautas I
pielikumā).
66. Tramvaju, metro un citu pasažieru elektrotransporta līniju
būvniecība.
67. Ceļu būvniecība, arī esoša ceļa iztaisnošana un/vai
paplašināšana (darbības, kas nav iekļautas I pielikumā).
68. Ostu un kuģu piestātņu (arī zvejas ostu) būvniecība
(darbības, kas nav iekļautas I pielikumā).
69. Iekšējo ūdensceļu un ostu, kas paredzētas iekšzemes
ūdenstransportam būvniecība (darbības, kas nav iekļautas I
pielikumā).
70. Tirdzniecības ostas, ar krastu saistītas piestātnes kravu
izkraušanai un iekraušanai, kā arī priekšostas (darbības, kas nav
iekļautas I pielikumā).
71. Kanalizācijas un plūdu novēršanas darbi.
72. Lidostu (2) un lidlauku būvniecība
(darbības, kas nav iekļautas I pielikumā).
73. Atkritumu apglabāšanas iekārtas, arī poligoni (darbības,
kas nav iekļautas I pielikumā).
74. Iekārtas atkritumu, kas nav bīstami, sadedzināšanai vai
ķīmiskai pārstrādei.
75. Metāllūžņu glabāšanas vietu ierīkošana, arī automašīnu
vraku glabāšanai.
76. Dūņu izvietošanas vietu būvniecība.
77. Pazemes ūdeņu ieguve un pazemes ūdeņu mākslīga
papildināšana (darbības, kas nav iekļautas I pielikumā).
78. Projekti, kas paredz ūdens resursu pārdali starp upju
baseiniem.
79. Notekūdeņu attīrīšanas iekārtu būvniecība.
80. Aizsprostu un citu konstrukciju būvniecība, kas paredzēta
ūdeņu uzkrāšanai (darbības, kas nav iekļautas I pielikumā).
81. Būvniecība krasta kāpu aizsargjoslā, dambju, molu un citu
būvju būvniecība jūrā, kur iespējamas krasta pārmaiņas, izņemot
esošo būvju uzturēšanu un rekonstrukciju.
82. Garu ūdensvadu ierīkošana.
83. Slēpošanas trašu, pacēlāju un gaisa tramvaju ierīkošana un
ar to saistītie pasākumi.
84. Jahtu un citu mazizmēra kuģošanas līdzekļu ostu
ierīkošana.
85. Viesnīcu kompleksu būvniecība ārpus apdzīvotajām vietām un
ar to saistītie attīstības pasākumi.
86. Pastāvīgu kempinga vietu ierīkošana.
87. Tematisko parku ierīkošana.
88. Rūpniecisko teritoriju ierīkošana.
89. Pilsētvides attīstības projekti, arī tirdzniecības centru
un automašīnu stāvlaukumu būvniecība.
90. Jūras teritoriju atgūšana.
_______________________________________
(1)
Atomelektrostacijas un citus kodolreaktorus vairs neuzskata par
šādām iekārtām, ja visa kodoldegviela un citi radioaktīvie
elementi ir pilnībā aizvesti no vietas, kur atrodas attiecīgā
iekārta.
(2) Šajā
protokolā "lidosta" nozīmē tādu lidostu, kas atbilst
definīcijai, kura ietverta 1944. gada Čikāgas Konvencijas par
Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas izveidošanu 14.
pielikumā.
III.
PIELIKUMS
Kritēriji, pēc kuriem novērtējams iespējamās ietekmes uz vidi, kā
arī uz veselību būtiskums atbilstoši 5. panta 1. punktam
1. Plāna vai programmas saistība ar vides un arī veselības
apsvērumu integrēšanu, jo īpaši nolūkā veicināt ilgtspējīgu
attīstību.
2. Cik lielā mērā plāns vai programma nosaka noteiktu projektu
un citu darbību sagatavošanas pamatprincipus attiecībā uz vietas
izvēli, darbības veidu, apjomu, realizācijas nosacījumiem vai
resursu piešķiršanu.
3. Cik lielā mērā izstrādājamais plāns vai programma ietekmē
citus plānus vai programmas, arī tos, kuri atrodas dažādos
plānošanas līmeņos.
4. Ar konkrēto plānu vai programmu saistītās vides un arī
veselības problēmas.
5. Ietekmes uz vidi un arī uz veselību raksturojošie faktori,
tādi kā ietekmes varbūtība, ilgums, biežums, atgriezeniskums,
nozīmīgums un apjoms (ietekmei pakļautās teritorijas lielums un
ietekmēto cilvēku daudzums tajā).
6. Draudi videi un arī veselībai.
7. Pārrobežu ietekmes raksturojums.
8. Cik lielā mērā plāns vai programma ietekmēs nozīmīgas vai
īpaši aizsargājamas teritorijas, arī nacionālas vai
starptautiskas nozīmes aizsargājamas ainavas.
IV.
PIELIKUMS
7. panta 2. punktā minētā informācija
1. Plāna vai programmas satura izklāsts, galvenie mērķi un
saistība ar citiem plāniem vai programmām.
2. Pašreizējā vides un arī veselības stāvokļa attiecīgo
aspektu raksturojums un situācijas raksturojums gadījumā, ja
plāns vai programma netiek ieviests dzīvē.
3. Vides un arī veselības raksturojums teritorijās, kuras
varētu būtiski ietekmēt.
4. Vides un arī veselības problēmas, kas saistās ar plānu vai
programmu.
5. Ar plānu vai programmu saistīti starptautiski, nacionāli
vai cita līmeņa vides un arī veselības mērķi un risinājumi. Kā
šie mērķi un citi vides un veselības apsvērumi ir ņemti vērā
plāna vai programmas sagatavošanas laikā.
6. Iespējamās būtiskās ietekmes uz vidi un arī uz veselību
(1) apraksts
atbilstoši 2. panta 7. punktam.
7. Risinājumi, lai novērstu, samazinātu vai kompensētu jebkādu
plāna vai programmas īstenošanas rezultātā radušos būtisku
ietekmi uz vidi un arī uz veselību.
8. Pārskats par alternatīvu izvēles iemesliem un novērtējuma
veikšanas apraksts, kas ietver arī problēmas ar informācijas
ieguvi, kā, piemēram, tehniskās nepilnības vai zināšanu
trūkums.
9. Paredzētie risinājumi, lai veiktu plāna vai programmas
ieviešanas seku ietekmes uz vidi un arī uz veselību
monitoringu.
10. Iespējamās būtiskās pārrobežu ietekmes uz vidi un arī uz
veselību apraksts.
11. Minētās informācijas populārzinātnisks kopsavilkums.
_______________________________________
(1) Šo ietekmju
raksturojums ietver sekundāro, kumulatīvo, sinerģisko, īstermiņa,
vidēju un ilglaicīgu ietekmi, kā arī pastāvīgo un pagaidu
ietekmi, pozitīvo un negatīvo ietekmi.
V.
PIELIKUMS
8. panta 5. punktā minētā informācija
1. Ierosinātais plāns vai programma un tā būtības
raksturojums.
2. Iestāde, kas atbildīga par plāna vai programmas
pieņemšanu.
3. Paredzētā procedūra, kas ietver arī:
a) procedūras sākuma datumu;
b) sabiedrības līdzdalības iespējas;
c) katras paredzētās sabiedriskās apspriešanas laiku un
vietu;
d) iestādi, kurā var iegūt attiecīgo informāciju un kurā
sabiedrības vērtēšanai nodota attiecīgā informācija;
e) attiecīgo iestādi, kurai var iesniegt komentārus vai
jautājumus, un termiņu komentāru vai jautājumu iesniegšanai;
un
f) kāda attiecīga vides un arī veselības informācija ir
pieejama saistībā ar ierosināto plānu vai programmu.
4. Vai plānam vai programmai, iespējams, būtu jāpiemēro
pārrobežu ietekmes novērtējuma procedūra.