Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts Par Protokolu par 2010.gada 23.augusta Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanās par Latvijas Republikas un Baltkrievijas Republikas pierobežas teritoriju iedzīvotāju savstarpējo braucienu vienkāršošanu grozījumiem1.pants. 2015.gada 22.maijā parakstītais Protokols par 2010.gada 23.augusta Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanās par Latvijas Republikas un Baltkrievijas Republikas pierobežas teritoriju iedzīvotāju savstarpējo braucienu vienkāršošanu grozījumiem (turpmāk - Protokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts. 2.pants. Protokolā paredzēto saistību izpildi koordinē Ārlietu ministrija. 3.pants. Protokols stājas spēkā tā 8.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". 4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Protokols latviešu un krievu valodā. Likums Saeimā pieņemts 2015.gada 5.novembrī. Valsts prezidents R.Vējonis Rīgā 2015.gada 24.novembrī
PROTOKOLS
|
Latvijas Republikas |
Baltkrievijas
Republikas |
Правительство Латвийской Республики и Правительство Республики Беларусь, далее именуемые Сторонами,
желая развивать взаимные социальные и экономические контакты,
иcходя из заинтересованности в дальнейшем упрощении взаимных поездок жителей приграничных территорий государств Сторон,
руководствуясь положениями Статьи 12 Соглашения между Правительством Латвийской Республики и Правительством Республики Беларусь об упрощенном порядке взаимных поездок жителей приграничных территорий Латвийской Республики и Республики Беларусь от 23 августа 2010 года (далее - Соглашение),
согласились о нижеследующем:
1. В Статье 1 Соглашения:
1.1. термин «родственники» изложить в новой редакции:
«родственники - жители приграничных территорий государства одной Стороны, которые находятся в таких отношениях с жителями приграничных территорий государства другой Стороны, как: родители, дети, братья и сестры, сводные братья и сводные сестры, супруги, бабки, прабабки, деды, прадеды, внуки, правнуки, дяди, тети, племянники, племянницы, двоюродные братья, двоюродные сестры, зятья, невестки, шурины, девери, золовки, свояченицы, тести, тещи, свекры, свекрови, усыновленные, удочеренные, усыновители»;
1.2. термин «компетентные органы приграничных территорий» исключить.
2. В Статье 2 Соглашения:
2.1. в подпункте а) слова «проводимых органами власти и учреждениями государств Сторон» исключить;
2.2. подпункт d) исключить, подпункты e), f), g) и h) считать соответственно подпунктами d), e), f) и g).
3. В Статье 3 Соглашения:
3.1. пункт 1 дополнить вторым предложением в следующей редакции:
«При пересечении государственных границ Сторон в проездных документах жителей приграничных территорий не ставятся отметки о въезде и выезде»;
3.2. пункт 3 изложить в новой редакции:
«3. Жители приграничных территорий Республики Беларусь не подлежат регистрации, пребывая на приграничных территориях Латвийской Республики. Жители приграничных территорий Латвийской Республики не подлежат регистрации, если срок их пребывания на приграничных территориях Республики Беларусь не превышает 30 (тридцать) дней со дня въезда».
4. В Статье 4 Соглашения пункты 1, 2 и 3 исключить, пункты 4 и 5 считать соответственно пунктами 1 и 2.
5. В Статье 5 Соглашения:
5.1. в пункте 1 подпункт d) изложить в следующей редакции:
«d) документ, подтверждающий цель поездки»;
5.2. пункт 1 дополнить подпунктом е) в следующей редакции:
«e) документ, подтверждающий статус жителя приграничной территории».
6. В Статье 6 Соглашения пункт 1 и нумерацию пункта 2 исключить.
7. В Перечне приграничных территорий Латвийской Республики и Республики Беларусь, содержащемся в Приложении к Соглашению, слово «Чапаевский» исключить, слово «Долгиновский» заменить словом «Узменский», слово «Ахремовский» заменить словом «Ахремовецкий».
8. Настоящий Протокол вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Совершено в городе Риге, "22" мая 2015 года в двух экземплярах на латышском, белорусском и русском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае разногласий при толковании положений настоящего Протоколa преимущество имеет текст на русском языке.
За Правительство |
За Правительство |