Latvijas
Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums
par sadarbību civilo ārkārtējo situāciju novēršanas,
gatavības un reaģēšanas jomā
Latvijas Republikas valdība un Gruzijas valdība, turpmāk
sauktas Puses,
apzinoties sadarbības nepieciešamību starp divām Pusēm un
cenšoties veicināt savstarpēju palīdzību civilo ārkārtējo
situāciju novēršanas, gatavības un reaģēšanas jomā, kā arī to
seku likvidēšanā;
ievērojot tos labumus, ko var iegūt Puses, apmainoties ar
zinātnisko un tehnisko informāciju minētajā jomā;
ņemot vērā civilo ārkārtējo situāciju iespējamību un smagumu,
kad koordinētās palīdzības sniegšana var būt nepieciešama, lai
stiprinātu iesaistītās Puses reaģēšanas iespējas ar mērķi
samazināt cilvēku dzīvību zaudējumus un vides un īpašuma
bojājumus;
vienojas par sekojošo.
1.
pants
Termini
Šī līguma mērķiem sekojošiem terminiem ir šāda nozīme:
1. "civilā ārkārtējā situācija" notikumi, kurus
izraisījušas dabas vai cilvēku izraisītās katastrofas, tādas kā
ugunsgrēks, tehnoloģiskās, radioloģiskās un vides katastrofas,
epidēmijas un cita veida katastrofas, kas nopietni apdraud vai
kaitē cilvēku dzīvībai, veselībai, īpašumam un videi;
2. "pieprasošā Puse" Puse, kas vēršas pie otrās
Puses ar pieprasījumu nosūtīt palīdzības vienības, aprīkojumu un
uzturēšanas materiālus;
3. "sniedzošā Puse" Puse, kas izpilda otrās Puses
pieprasījumu nosūtīt palīdzības vienības, aprīkojumu un
uzturēšanas materiālus;
4. "palīdzības vienības" nozīmē sniedzošās Puses
speciālistu grupu, kas izveidota palīdzības sniegšanai, un
nodrošināta ar nepieciešamo aprīkojumu;
5. "aprīkojums" nozīmē materiālus, tehniskos un
transporta līdzekļus, zāles un medicīniskās ierīces, palīdzības
vienību aprīkojumu un individuālos piederumus, ko izmanto
palīdzības sniegšanai;
6. "uzturēšanas materiāli" materiālie līdzekļi, kas
paredzēti bezmaksas izdalei to iedzīvotāju vidū, kas ir cietuši
civilās ārkārtējās situācijas rezultātā;
7. "kompetentās iestādes" iestādes, ko katra no
Pusēm nozīmē ar šī līguma īstenošanu saistīto darbību
koordinācijai.
2. pants
Sadarbības mērķis
Šī līguma Puses, būdamas pārliecinātas par sadarbības
nepieciešamību, izveido pastāvīgu sadarbības mehānismu ar mērķi
cīnīties ar civilajām ārkārtējām situācijām un attīstīt šo
sadarbību ar visiem atbilstošiem līdzekļiem esošo resursu
ietvaros un atbilstoši abu Pušu vajadzībām.
3. pants
Sadarbības formas
Sadarbība šī līguma ietvaros ietver šādas formas:
a) pasākumu un metožu izstrāde un uzlabošana civilo ārkārtējo
situāciju novēršanai un to seku likvidēšanai;
b) informācijas operatīvās apmaiņas organizēšana:
i. par civilajām ārkārtējām situācijām, kas izveidojušās Pušu
valstu teritorijās;
ii. par Pušu lūgumiem un priekšlikumiem savstarpējās
palīdzības jomā, kā arī par attiecīgo starptautisko organizāciju
sniegto palīdzību;
iii. par savstarpējo palīdzību, kas tika sniegta civilo
ārkārtējo situāciju seku likvidēšanai;
c) starptautisko organizāciju piesaistīšana ar mērķi
nodrošināt Pušu gatavību civilo ārkārtējo situāciju novēršanai un
palīdzības saņemšanai to izveidošanās gadījumā;
d) dabas un tehnoloģisko procesu monitoringa organizēšana un
realizācija;
e) civilo ārkārtējo situāciju prognozēšana un to seku
novērtēšana;
f) ekspertu apmaiņa;
g) personāla apmācība;
h) kopīgu konsultāciju organizēšana;
i) informācijas un tehnoloģiju apmaiņa;
j) kopīgu semināru un sanāksmju organizēšana;
k) pētījumu projektu kopīga plānošana, izstrādāšana,
realizācija un demonstrācija;
l) sakaru uzturēšana starp Pušu kompetentajām iestādēm;
m) civilo ārkārtējo situāciju seku likvidēšana;
n) jebkuras citas darbības civilo ārkārtējo situāciju
novēršanas un to seku likvidēšanas jomā, kas var būt saskaņotas
starp Pušu kompetentajām iestādēm.
4. pants
Kompetentās iestādes
1. Šī līguma mērķiem Pušu kompetentās iestādes ir:
a) Latvijas Republikā:
Valsts ugunsdzēsības un glābšanas dienests;
Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests;
b) Gruzijā:
Gruzijas Iekšlietu ministrijas Ārkārtējo situāciju
pārvaldīšanas departaments.
2. Abas šī līguma Puses pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo
kompetento iestāžu kontaktinformāciju un detaļas, kā arī
kontaktpunktus, kas pieejami 24 stundas diennaktī.
3. Šī līguma īstenošanas gaitā Pušu kompetentās iestādes ir
pilnvarotas nekavējoties nodibināt tiešus kontaktus.
4. Šī līguma Puses informē viena otru nekavējoties par
jebkurām izmaiņām kompetento iestāžu kompetencēs pa
diplomātiskajiem kanāliem.
5. pants
Palīdzības pieprasījums un informācijas apmaiņa
1. Palīdzība tiek sniegta uz pieprasošās Puses kompetentās
iestādes rakstiska pieprasījuma pamata vai īpaši steidzamā
gadījumā uz mutvārdu pieprasījuma pamata. Jebkurš mutvārdu
pieprasījums tiek apstiprināts rakstiski pēc iespējas īsākā
laikā, bet ne vēlāk kā 3 (trīs) stundu laikā pēc mutvārdu
pieprasījuma saņemšanas. Pieprasījumā pieprasošā Puse sniedz
informāciju par civilās ārkārtējās situācijas izcelšanās vietu,
laiku un datumu, civilās ārkārtējās situācijas veidu un apjomu,
kā arī pašreizējās situācijas raksturojumu; par pasākumiem, kas
jau ir veikti un tiek plānoti, kā arī nepieciešamo atbalstu un
palīdzības prioritātēm.
2. Sniedzošās Puses kompetentā iestāde visīsākajā iespējamā
laikā pieņem lēmumu par palīdzības sniegšanas iespējamību un
informē pieprasošo Pusi par tās pašreizējām iespējām, palīdzības
noteikumiem un apjomu.
3. Sniedzošās Puses kompetentā iestāde rakstiski informē
pieprasošās Puses kompetento iestādi par robežšķērsošanas vietu,
kuru palīdzības vienība plāno šķērsot, par robežšķērsošanas laiku
un izmantotajiem transportlīdzekļiem.
6. pants
Savstarpējā palīdzība un koordinācijas pasākumi
1. Palīdzība var tikt sniegta, nosūtot palīdzības vienības,
aprīkojumu un uzturēšanas materiālus vai sniedzot nepieciešamo
informāciju un pieredzi.
2. Pieprasošās Puses kompetentā iestāde koordinē, vada un
pārrauga sniedzošās Puses palīdzības vienību darbības ar minēto
vienību vadītāju starpniecību.
3. Pieprasošās Puses kompetentā iestāde informē palīdzības
vienību nozīmēto vadītāju par izmaiņām civilās ārkārtējās
situācijas rajonā un nosaka rīcības kārtību kā arī, kad tas ir
nepieciešams, bez maksas nodrošina ar tulkiem un citu palīdzības
vienībām nepieciešamo atbalstu un līdzekļiem.
4. Palīdzības vienību aprīkojumam jābūt pietiekamam, lai tās
autonomi darbotos civilās ārkārtējās situācijas rajonā vismaz 72
stundas kopš ierašanās brīža.
5. Pieprasošā Puse nodrošina palīdzības vienību drošību;
sniedz bezmaksas neatliekamo medicīnisko palīdzību, ēdināšanu un
izmitināšanu, kā arī iztikai nepieciešamākās lietas pēc
palīdzības vienību krājumu izbeigšanās.
6. Palīdzības vienības ievēro pieprasošās Puses normatīvos
aktus savas uzturēšanās laikā pieprasošās Puses valsts
teritorijā.
7. pants
Robežas šķērsošana
1. Lai nodrošinātu ātru un efektīvu palīdzību, Puses līdz
minimumam samazina ar robežas šķērsošanas procedūru saistītās
formalitātes.
2. Palīdzības vienības drīkst šķērsot pieprasošās Puses valsts
robežu ārpus kārtas robežšķērsošanas vietās, kas atvērtas
starptautiskajai satiksmei, ar derīgiem ceļošanas
dokumentiem.
3. Palīdzības vienību vadītājam jābūt norīkojuma vēstulei, ko
izsniegusi sniedzošās Puses kompetentā iestāde, norādot tajā
palīdzības vienību pilnvaras un palīdzības vienību dalībnieku
sarakstu. Transportlīdzekļa vadītājam, ja tāds ir, papildus
derīgam ceļošanas dokumentam ir jāuzrāda arī dokuments, kas dod
tiesības vadīt attiecīgo transportlīdzekli, un tā reģistrācijas
apliecību.
4. Uzrādot minētos dokumentus, Latvijas Republikas Valsts
robežsardze izsniedz vīzas robežšķērsošanas vietā Gruzijas
palīdzības vienību dalībniekiem.
5. Procedūru, saskaņā ar kuru palīdzības vienības ar glābšanas
suņiem šķērso pieprasošās Puses valsts robežu, un to uzturēšanos
pieprasošās Puses valsts teritorijā nosaka atbilstoši karantīnas
noteikumiem, kādi ir spēkā pieprasošās Puses valsts
teritorijā.
6. Palīdzības vienību, to aprīkojuma un uzturēšanas materiālu
transportēšanas nolūkā var tikt lietots jebkurš piemērots
transportlīdzeklis, lai sasniegtu galamērķi, cik vien drīz
iespējams.
7. Robežas šķērsošanas procedūra saskaņā ar šī panta
noteikumiem ir spēkā arī tad, ja vienas no Pusēm valsts ir
tranzīta valsts palīdzību lūdzošai trešajai valstij civilās
ārkārtējās situācijas gadījumā, un tranzīts ir nepieciešams
efektīvas palīdzības sniegšanai. Šī līguma 4.panta 1.daļā minētās
kompetentās iestādes savlaicīgi informē viena otru par tranzīta
nepieciešamību, lai sniegtu palīdzību trešajai valstij, un
koordinē aprīkojuma un uzturēšanas materiālu tranzīta nosūtīšanas
procedūru.
8. pants
Aprīkojuma un uzturēšanas materiālu transportēšana pāri valsts
robežai
1. Aprīkojums, uzturēšanas materiāli un palīdzības vienību
dalībnieku personīgās mantas, kas tiek ievestas vai izvestas
saskaņā ar šo līgumu ir atbrīvotas no muitas un citiem
maksājumiem, ja tas nav pretrunā ar Pušu valstu normatīvajiem
aktiem.
2. Palīdzības sniegšanas laikā palīdzības vienības līdz ar
savām ceļošanai nepieciešamajām lietām drīkst ievest, izvest un
transportēt tranzītā tikai aprīkojumu, kas nepieciešams to
uzdevuma veikšanai.
3. Jebkurš aprīkojums un uzturēšanas materiāli, kas nav
izmantoti vai iznīcināti, tiek atgriezti sniedzošajai Pusei.
4. Zāles, kas satur narkotiskās un psihotropās vielas, var
ievest tikai tādos daudzumos, kādi nepieciešami medicīniskās
palīdzības sniegšanas nolūkos saskaņā ar Pušu valstu
normatīvajiem aktiem. Tās izmanto vienīgi kvalificēts
medicīniskais personāls atbilstoši attiecīgajiem noteikumiem.
Šajā gadījumā palīdzības vienības vadītājs uzrāda muitas
kontroles iestādēm deklarāciju, kurā uzskaitītas zāles, kas satur
narkotiskās un psihotropās vielas, un norādīta to nomenklatūra un
daudzums.
5. Šķērsojot valsts robežu, palīdzības vienības vadītājs
pieprasošās Puses muitas kontroles iestādēm iesniedz atsevišķu
sarakstu aprīkojumam, kas nepieciešams palīdzības vienību
uzdevuma veikšanai, un atsevišķu sarakstu uzturēšanas
materiāliem.
6. Pieprasošās Puses attiecīgās institūcijas var kontrolēt
augstākminēto materiālu un vielu lietošanu un uzglabāšanu.
7. Palīdzības sniegšanas laikā neizlietotās zāles, kas satur
narkotiskās un psihotropās vielas, tiek izvestas no pieprasošās
Puses valsts teritorijas. Apliecība par izlietotajām zālēm, ko
parakstījuši sniedzošās Puses palīdzības vienības vadītājs un
ārsts un apstiprinājusi pieprasošās Puses kompetentā iestāde,
tiek uzrādīta pieprasošās Puses muitas kontroles iestādēm pēc
palīdzības sniegšanas pabeigšanas.
8. Šī panta noteikumi tiek piemēroti arī aprīkojuma un
uzturēšanas materiālu tranzītam caur vienas no Pusēm teritoriju
gadījumā, kad palīdzība tiek sniegta trešajai valstij.
9. pants
Gaisa kuģu izmantošana
1. Katra Puse palīdzības sniegšanas nolūkos ir tiesīga atļaut
otrai Pusei gaisa kuģu izmantošanu un tranzītu.
2. Sniedzošās Puses kompetentā iestāde informē pieprasošās
Puses kompetento iestādi par gaisa kuģu izmantošanu palīdzības
sniegšanai, sniedzot šādus datus:
‒ gaisa kuģa veids;
‒ gaisa kuģa piederības un reģistrācijas valsts, un gaisa kuģa
piederības un reģistrācijas zīme;
‒ uz gaisa kuģa esošās ekipāžas dalībnieku skaits un pasažieru
saraksts;
‒ pārvadājamās kravas raksturs (norādot aprīkojumu un
uzturēšanas materiālus);
‒ plānotais lidojuma maršruts, paredzamā nosēšanās vieta un
lidojuma dati.
3. Sniedzošā Puse tiek atbrīvota no visiem maksājumiem par
pārlidošanu, nosēšanos, gaisa kuģa novietošanu, pacelšanos un
navigācijas pakalpojumiem gaisa kuģim, kas sniedz palīdzību
saskaņā ar šo līgumu. Kad palīdzības sniegšanā tiek izmantoti
gaisa kuģi, Pušu kompetentās iestādes katrā konkrētā gadījumā
atsevišķi vienojas par gaisa kuģa degvielas un tehniskās apkopes
izmaksu kompensēšanu.
4. Gaisa kuģa robežkontroli un muitas kontroli veic gaisa kuģu
nolaišanās vietās.
10. pants
Palīdzības izmaksu segšana
Ja Puses nenosaka citādi, ņemot vērā arī šī līguma noteikumus,
palīdzība tiek sniegta bez maksas.
11. pants
Kompensācija par kaitējumu
1. Puses atsakās no jebkādām tiesībām pieprasīt kompensāciju
īpašuma bojāšanas gadījumā, ieskaitot kāda palīdzības vienības
dalībnieka videi nodarīto kaitējumu, kas nodarīts, veicot savu
uzdevumu, kas saistīts ar šī līguma īstenošanu, kā arī no
jebkādām prasībām pēc kompensācijas par kaitējumu palīdzības
vienības dalībnieka veselībai vai par tā nāvi, ja tas noticis
tādu uzdevumu veikšanas laikā un saistībā ar tādiem uzdevumiem,
kas saistīti ar šī līguma īstenošanu.
2. Kad sniedzošās Puses palīdzības vienības dalībnieks
pieprasošās Puses valsts teritorijā, veicot uzdevumu, kas
saistīts ar šī līguma īstenošanu, nodara kaitējumu kādai trešajai
personai, atbildību uzņemas pieprasošā Puse saskaņā ar tās
nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas piemērojami tās
palīdzības vienību nodarītajam kaitējumam.
3. Šī panta 1. un 2.punkta noteikumi netiek piemēroti, ja
kaitējums nodarīts noziedzīga nodarījuma rezultātā tīši vai aiz
neuzmanības.
4. Atbildība par kompensāciju par šajā pantā noteikto
kaitējumu attiecas uz kaitējumu, ko palīdzības vienība izraisīja
laika posmā no ierašanās pieprasošās Puses valsts teritorijā līdz
tās atstāšanai.
5. Kompetentās iestādes cieši sadarbojas, lai atvieglotu
kompensāciju pieprasījumu novērtēšanu. Šādā nolūkā tās apmainās
ar visu tām pieejamo informāciju, kas attiecas uz kaitējuma
nodarīšanas apstākļiem.
6. Puses piemēro šī panta noteikumus arī gadījumos, ja kāda no
tām ir tranzītvalsts.
12. pants
Koordinācija palīdzības sniegšanas laikā
Kompetentās iestādes veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nodibinātu un uzturētu ciešus kontaktus starp kompetentajām
iestādēm un palīdzības vienībām palīdzības sniegšanas laikā.
13. pants
Palīdzības sniegšanas pabeigšana
Palīdzības vienības pārtrauc palīdzības sniegšanu, ja to
pieprasa pieprasošā Puse vai pēc savu uzdevumu pabeigšanas.
Palīdzības vienības pamet pieprasošās Puses valsts teritoriju
nekavējoties pēc tam.
14. pants
Vizīšu un apmācību izmaksas
1. Puse, kura nosūta ekspertus un novērotājus uz otro Pusi,
sedz viņu ceļošanas izdevumus un Puse, kura viņus pieņem, sedz
dzīvošanas un ceļošanas izdevumus tās valsts teritorijā, ja Puses
nevienojas citādi, izskatot katru gadījumu atsevišķi.
2. Puse, kura nosūta dalībniekus un praktikantus uz otro Pusi,
sedz viņu ceļošanas izdevumus un Puse, kura viņus pieņem, sedz
dzīvošanas, medicīniskās aprūpes un ceļošanas izdevumus tās
valsts teritorijā minēto personu mācību laikā, ja Puses
nevienojas citādi, izskatot katru gadījumu atsevišķi.
15. pants
Informācijas izmantošana
Jebkuru informāciju, kas iegūta ar šo līgumu saistītas
darbības rezultātā, drīkst izpaust kādai trešajai pusei tikai ar
tās Puses iepriekšēju atļauju, kura sniedza šo informāciju, ņemot
vērā Pušu valstīs spēkā esošo nacionālo normatīvo aktu
noteikumus, un to drīkst izpaust atklātībā tikai tad, ja Pušu
kompetentās iestādes iepriekš rakstiski vienojušās par šādu
rīcību.
16. pants
Kopīgā komisija
1. Kompetentās iestādes izveido kopīgo komisiju, kas veic
šādas funkcijas:
a) līguma īstenošana, sagatavojot un identificējot sadarbības
programmu fāzes starp šī līguma Pusēm un darbs pie to
turpināšanas un attīstības;
b) nepieciešamo rekomendāciju piedāvāšana līguma attīstībai
atbilstoši Pušu nākotnes prasībām un to prezentācija
kompetentajām iestādēm, lai veiktu nepieciešamās procedūras
rekomendāciju īstenošanai.
2. Kopīgā komisija sanāk vienu reizi gadā vai pēc
nepieciešamības pārmaiņus katras Puses valsts teritorijā. Kopīgo
komisiju vada pieņemošās Puses delegācijas vadītājs.
17. pants
Valodas lietošana
Sadarbības ietvaros saskaņā ar šo līgumu Puses izmanto angļu
valodu.
18. pants
Strīdu risināšana
Visus strīdus, kas var rasties šī līguma interpretācijas vai
piemērošanas gaitā, Puses risina konsultāciju un/vai sarunu
ceļā.
19. pants
Citi starptautiskie līgumi
Šis līgums neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas noteikti
citos starptautiskajos līgumos.
20. pants
Grozījumi un papildinājumi
Šis līgums var tikt rakstiski grozīts un papildināts Pusēm
savstarpēji vienojoties. Grozījumus un papildinājumus noformē
atsevišķu dokumentu veidā, kuri veido līguma neatņemamo
sastāvdaļu. Dokuments stājas spēkā tādā pašā veidā kā šis
līgums.
21. pants
Spēkā stāšanās
1. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā
nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir saņemts pēdējais
rakstisks paziņojums pa diplomātiskajiem kanāliem, kurā Puses
informē viena otru par to, ka ir izpildītas iekšējās procedūras,
kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.
2. Katra Puse var izbeigt šī līguma darbību jebkurā laikā,
iesniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu pa diplomātiskajiem
kanāliem par savu nodomu. Šāda izbeigšana stājas spēkā
deviņdesmitajā dienā pēc šāda paziņojuma saņemšanas datuma.
Parakstīts Batumi, 2014.gada 30.maijā divos oriģinālos
eksemplāros, katrs latviešu, gruzīnu un angļu valodā, visiem
tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Līguma noteikumu
interpretācijas atšķirību gadījumā priekšroka dodama tekstam
angļu valodā.
Latvijas Republikas
valdības vārdā
Rihards Kozlovskis
|
Gruzijas
valdības vārdā
Aleksandrs Čikaidze
|