NOLĪGUMS,
AR KURU OTRO REIZI GROZA PARTNERATTIECĪBU NOLĪGUMU
STARP ĀFRIKAS, KARĪBU JŪRAS REĢIONA UN KLUSĀ OKEĀNA VALSTU GRUPAS
LOCEKĻIEM, NO VIENAS PUSES, UN EIROPAS KOPIENU UN TĀS
DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES,
KAS PARAKSTĪTS KOTONŪ 2000. GADA 23. JŪNIJĀ UN
PIRMO REIZI GROZĪTS LUKSEMBURGĀ 2005. GADA 25. JŪNIJĀ
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS,
BULGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ČEHIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
IGAUNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ĪRIJAS PREZIDENTE,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS,
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KIPRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTS,
LIETUVAS REPUBLIKAS PREZIDENTE,
VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALTAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS,
POLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
RUMĀNIJAS PREZIDENTS,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTE,
ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS
KARALISTES KARALIENE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
un
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība" vai
"ES",
no vienas puses, un
ANGOLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ANTIGVAS UN BARBUDAS KARALIENE,
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBAS VALSTS VADĪTĀJS,
BARBADOSAS VALSTS VADĪTĀJS,
VIŅAS MAJESTĀTE BELIZAS KARALIENE,
BENINAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BOTSVĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BURKINAFASO PREZIDENTS,
BURUNDI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KAMERŪNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KABOVERDES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
CENTRĀLĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KOMORU SAVIENĪBAS PREZIDENTS,
KONGO DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KONGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KUKA SALU VALDĪBA,
KOTDIVUĀRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DŽIBUTIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DOMINIKAS SADRAUDZĪBAS VALDĪBA,
DOMINIKĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ERITREJAS VALSTS PREZIDENTS,
ETIOPIJAS FEDERATĪVĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
FIDŽI SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GABONAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS UN VALSTS VADĪTĀJS,
GANAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE GRENĀDAS KARALIENE,
GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GVINEJAS-BISAVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GAJĀNAS KOOPERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
HAITI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
JAMAIKAS VALSTS VADĪTĀJS,
KENIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KIRIBATI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE LESOTO KARALISTES KARALIS,
LIBĒRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTE,
MADAGASKARAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALĀVIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MĀRŠALA SALU REPUBLIKAS VALDĪBA,
MAURITĀNIJAS ISLĀMA REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURĪCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MIKRONĒZIJAS FEDERATĪVO VALSTU VALDĪBA,
MOZAMBIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAMĪBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAURU REPUBLIKAS VALDĪBA,
NIGĒRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIGĒRIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIUE VALDĪBA,
PALAU REPUBLIKAS VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE PAPUA-JAUNGVINEJAS NEATKARĪGĀS VALSTS
KARALIENE,
RUANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTKITSAS-NEVISAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTLŪSIJAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTVINSENTAS UN GRENADĪNU KARALIENE,
SAMOA NEATKARĪGĀS VALSTS VADĪTĀJS,
SANTOMES UN PRINSIPI DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SENEGĀLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SEIŠEĻU SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SJERRALEONES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ZĀLAMANU SALU KARALIENE,
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SURINAMAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SVAZILENDAS KARALISTES KARALIS,
TANZĀNIJAS SAVIENOTĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ČADAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
AUSTRUMTIMORAS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
TOGO REPUBLIKAS REZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE TONGAS KARALIS,
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE TUVALU KARALIENE,
UGANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VANUATU REPUBLIKAS VALDĪBA,
ZAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ZIMBABVES REPUBLIKAS VALDĪBA,
kuru valstis turpmāk dēvētas par "ĀKK valstīm",
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ Līgumu par Eiropas Savienības darbību, no vienas
puses, un Džordžtaunas Nolīgumu, ar ko izveido Āfrikas, Karību
jūras reģiona un Klusā okeāna (ĀKK) valstu grupu, no otras
puses,
ŅEMOT VĒRĀ Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību
jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas
puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses,
kas parakstīts Kotonū 2000. gada 23. jūnijā un pirmo reizi
grozīts Luksemburgā 2005. gada 25. jūnijā (turpmāk "Kotonū
Nolīgums"),
UZSKATOT, ka Kotonū Nolīguma 95. panta 1. punktā noteikts, ka
Nolīguma darbības ilgums ir 20 gadi, sākot ar 2000. gada 1.
martu,
UZSKATOT, ka Kotonū Nolīgums pirmo reizi tika parakstīts
Luksemburgā 2005. gada 25. jūnijā un stājās spēkā 2008. gada 1.
jūlijā,
IR NOLĒMUŠI parakstīt šo Nolīgumu, ar kuru Kotonū Nolīgumu
groza otro reizi, un tālab iecēluši par saviem
pilnvarotajiem:
VIŅA MAJESTĀTES BEĻĢU KARAĻA VĀRDĀ
Adrien THEATRE
vēstnieks Burkinafaso
BULGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Milen LUYTSKANOV
ārlietu ministra vietnieks
ČEHIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Miloslav MACHÁLEK
vēstnieks Burkinafaso
VIŅAS MAJESTĀTES DĀNIJAS KARALIENES VĀRDĀ
Ulla NÆSBY TAWIAH
Chargée d'Affaires a.i. Burkinafaso
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Ulrich HOCHSCHILD
vēstnieks Burkinafaso
IGAUNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Raul MÄLK
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
ĪRIJAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Kyle O'SULLIVAN
vēstnieks Nigērijā
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Theodoros N. SOTIROPOULOS
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
VIŅA MAJESTĀTES SPĀNIJAS KARAĻA VĀRDĀ
Soraya RODRÍGUEZ RAMOS
starptautiskās sadarbības valsts sekretārs
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Franois GOLDBLATT
vēstnieks Burkinafaso
ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Giancarlo IZZO
vēstnieks Kotdivuārā, Burkinafaso, Libērijā, Nigērā,
Sjerraleonē
KIPRAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Charalambos HADJISAVVAS
vēstnieks Lībijā
LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTA VĀRDĀ
Normunds POPENS
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
LIETUVAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Rytis MARTIKONIS
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
VIŅA KARALISKĀS AUGSTĪBAS LUKSEMBURGAS LIELHERCOGA VĀRDĀ
Christian BRAUN
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Gbor IVÁN
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
MALTAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Joseph CASSAR
vēstnieks Portugāles Republikā
VIŅAS MAJESTĀTES NĪDERLANDES KARALIENES VĀRDĀ
Gerard DUIJFJES
vēstnieks Burkinafaso
AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLĀ PREZIDENTA VĀRDĀ
Gerhard DOUJAK
vēstnieks Senegālas Republikā
POLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Jan TOMBINSKI
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Maria Ins DE CARVALHO ROSA
Portugāles Attīstības palīdzības institūta priekšsēdētāja
vietniece
RUMĀNIJAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Mihnea MOTOC
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Igor SENČAR
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Ivan KORČOK
vēstnieks, pastāvīgais pārstāvis Eiropas Savienībā
SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTES VĀRDĀ
Claus-Jerker LINDROOS
padomnieks
ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBAS VĀRDĀ
Klas MARKENSTEN
Zviedrijas starptautiskās attīstības sadarbības aģentūras (Sida)
valsts direktors
VIŅAS MAJESTĀTES LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS
KARALISTES KARALIENES VĀRDĀ
Nicolas WESTCOTT
Augstais komisārs Akrā
EIROPAS SAVIENĪBAS VĀRDĀ
Soraya RODRÍGUEZ RAMOS
Spānijas Karalistes starptautiskās sadarbības valsts
sekretāre
Eiropas Savienības Padomes amatā esošā priekšsēdētāja
Andris PIEBALGS
Eiropas Komisijas loceklis, kas atbild par attīstības sadarbības
jautājumiem
ANGOLAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Ana AFONSO DIAS LOURENÇO
plānošanas ministre
VIŅAS MAJESTĀTES ANTIGVAS UN BARBUDAS KARALIENES VĀRDĀ
Carl B.W. ROBERTS
augstais komisārs
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBAS VALSTS VADĪTĀJA VĀRDĀ
Paul FARQUHARSON
augstais komisārs
BARBADOSAS VALSTS VADĪTĀJA VĀRDĀ
Maxine McCLEAN
ārlietu un ārvalstu tirdzniecības ministrs
VIŅAS MAJESTĀTES BELIZAS KARALIENES VĀRDĀ
Audrey Joy GRANT
vēstniece
BENINAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Christine A. I. Nougbodé OUINSAVI
tirdzniecības ministre
BOTSVĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Phandu Tombola Chaha SKELEMANI
ārlietu un starptautiskās sadarbības ministrs
BURKINAFASO PREZIDENTA VĀRDĀ
Lucien Marie Nol BEMBAMBA
ekonomikas un finanšu ministrs
BURUNDI REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Joseph NDAYIKEZA
Finanšu ministrijas biroja vadītājs
KAMERŪNAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Luc Magloire MBARGA ATANGANA
tirdzniecības ministrs
KABOVERDES REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Maria de Jesus Veiga Miranda MASCARENHAS
vēstniece
CENTRĀLĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Abel SABONO
Chargé d'Affaires
KOMORU SAVIENĪBAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Sultan CHOUZOUR
vēstnieks
KONGO DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Joas MBITSO NGEDZA
finanšu ministra vietnieks
KONGO REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Pierre MOUSSA
valsts ministrs, ekonomikas struktūras koordinators, ekonomikas,
plānošanas, zemes izmantojuma un integrācijas lietu
ministrs
KUKA SALU VALDĪBAS VĀRDĀ
Wilkie RASMUSSEN
finanšu un ekonomiskās pārvaldības ministrs
KOTDIVUĀRAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Jean-Marie KACOU GERVAIS
ārlietu un Āfrikas integrācijas ministrs
DŽIBUTIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Mohamed MOUSSA CHEHEM
vēstnieks
DOMINIKAS SADRAUDZĪBAS VALDĪBAS VĀRDĀ
Shirley SKERRITT-ANDREW
vēstniece
DOMINIKĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Domingo JIMÉNEZ
valsts sekretārs un EAF valsts kredītrīkotājs
ERITREJAS VALSTS PREZIDENTA VĀRDĀ
Girma Asmerom TESFAY
vēstnieks
ETIOPIJAS FEDERATĪVĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTA
VĀRDĀ
Ahmed SHIDE
Finanšu un ekonomiskās attīstības ministrijas valsts
ministrs
FIDŽI SALU REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Peceli Vuniwaqa VOCEA
vēstnieks
GABONAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Paul BUNDUKU-LATHA
ekonomikas, tirdzniecības, rūpniecības un tūrisma ministram
piesaistītais ministra delegāts
GAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA UN VALSTS VADĪTĀJA VĀRDĀ
Mamour A. JAGNE
vēstnieks
GANAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Kwabena DUFFUOR
finanšu un ekonomiskās plānošanas ministrs
VIŅAS MAJESTĀTES GRENĀDAS KARALIENES VĀRDĀ
Stephen FLETCHER
vēstnieks
GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Bakary FOFANA
valsts ministrs, atbildīgais par ārlietām, Āfrikas integrāciju un
franciski runājošo pasauli
GVINEJAS-BISAVAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Adelino MANO QUETA
ārlietu ministrs
GAJĀNAS KOOPERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Carolyn RODRIGUES-BIRKETT
Ārlietu ministre
HAITI REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Price PADY
EAF valsts kredītrīkotāja
JAMAIKAS VALSTS VADĪTĀJA VĀRDĀ
Marcia Yvette GILBERT-ROBERTS
vēstniece
KENIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Wycliffe AMBETSA OPARANYAH
valsts plānošanas, valsts attīstības un 2030. gada plāna
ministrs
KIRIBATI REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Karl KOCH
goda konsuls
VIŅA MAJESTĀTES LESOTO KARALISTES KARAĻA VĀRDĀ
Mamoruti A. TIHELI
vēstniece
LIBĒRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTES VĀRDĀ
Comfort SWENGBE
Chargé d'Affaires
MADAGASKARAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Solofo Andrianjatovo RAZAFITRIMO
Ārlietu ministrijas ģenerālsekretārs
MALĀVIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Brave Rona NDISALE
vēstniece
MALI REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Moctar OUANE
ārlietu un starptautiskās sadarbības ministrs
MĀRŠALA SALU REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ
Fabian S. NIMEA
Mikronēzijas Federatīvo valstu Statistikas, budžeta, aizjūras
reģionu attīstības un līgumu pārvaldības biroja direktors
MAURITĀNIJAS ISLĀMA REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Mohamed Abdellahi Ould OUDAÂ
Rūpniecības un kalnrūpniecības ministrs
MAURĪCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Arvin BOOLELL
ārlietu ministrs
MIKRONĒZIJAS FEDERATĪVO VALSTU VALDĪBAS VĀRDĀ
Fabian S. NIMEA
Mikronēzijas Federatīvo valstu Statistikas, budžeta, aizjūras
reģionu attīstības un līgumu pārvaldības biroja direktors
MOZAMBIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Henrique BANZE
ārlietu un sadarbības lietu ministra vietnieks
NAMĪBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Hanno Burkhard RUMPF
vēstnieks
NAURU REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ
Karl KOCH
goda konsuls
NIGĒRAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Mamane MALAM ANNOU
ekonomikas un finanšu ministrs
NIGĒRIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Sylvester MONYE
Valsts plānošanas komisijas sekretārs
NIUE VALDĪBAS VĀRDĀ
Fabian S. NIMEA
Mikronēzijas Federatīvo valstu Statistikas, budžeta, aizjūras
reģionu attīstības un līgumu pārvaldības biroja direktors
PALAU REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ
Faustina REHUHER-MARUGG
kopienas un kultūras lietu ministre
VIŅAS MAJESTĀTES PAPUA-JAUNGVINEJAS NEATKARĪGĀS VALSTS KARALIENES
VĀRDĀ
Peter Pulkiye MAGINDE
vēstnieks
RUANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Gérard NTWARI
vēstnieks
VIŅAS MAJESTĀTES SENTKITSAS UN NEVISAS KARALIENES VĀRDĀ
Shirley SKERRITT-ANDREW
vēstniece
VIŅAS MAJESTĀTES SENTLŪSIJAS KARALIENES VĀRDĀ
Shirley SKERRITT-ANDREW
vēstniece
VIŅAS MAJESTĀTES SENTVINSENTAS UN GRENADĪNU KARALIENES
VĀRDĀ
Shirley SKERRITT-ANDREW
vēstniece
SAMOA NEATKARĪGĀS VALSTS VADĪTĀJA VĀRDĀ
Hans Joachim KEIL
asociētais tirdzniecības, rūpniecības un nodarbinātības
ministrs
SANTOMES UN PRINSIPI DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTA
VĀRDĀ
Carlos Gustavo DOS ANJOS
vēstnieks
SENEGĀLAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Abdoulaye DIOP
Ekonomikas un finanšu ministrijas valsts ministrs
SEIŠELU SALU REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Vivianne FOCK TAVE
vēstniece
SJERRALEONES REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Richard KONTEH
finanšu un ekonomikas attīstības ministra vietnieks
VIŅAS MAJESTĀTES ZĀLAMANA SALU KARALIENES VĀRDĀ
Steve WILLIAMS ABANA
plānošanas un palīdzības koordinācijas ministrs
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Maite NKOANA-MASHABANE
starptautisko attiecību un sadarbības ministre
SURINAMAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Gerhard Otmar HIWAT
vēstnieks
VIŅA MAJESTĀTES SVAZILENDAS KARALISTES KARAĻA VĀRDĀ
Joel M. NHLEKO
vēstnieks
TANZĀNIJAS SAVIENOTĀS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Simon Uforosia MLAY
vēstnieks
ČADAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Ahmat Awad SAKINE
vēstnieks
AUSTRUMTIMORAS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ,
Zacarias Albano da COSTA
ārlietu ministrs
TOGO REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Dede AHOEFA EKOUE
ministrs, kas piesaistīts Republikas prezidentam, atbildīgs par
plānošanu, attīstību un zemes izmantojuma plānošanu
VIŅA MAJESTĀTES TONGAS KARAĻA VĀRDĀ
Sione Ngongo KIOA
vēstnieks
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Margaret KING-ROUSSEAU
vēstniece
VIŅAS MAJESTĀTES TUVALU KARALIENES VĀRDĀ
Lotoala METIA
finanšu, ekonomikas plānošanas un rūpniecības ministre
UGANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Fred Jocham OMACH
finanšu valsts ministrs
VANUATU REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ
Joe NATUMAN
ārlietu, ārējās tirdzniecības un telekomunikāciju ministrs
ZAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTA VĀRDĀ
Lwipa PUMA
tirdzniecības un rūpniecības ministra vietnieks
ZIMBABVES REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ
Michael C. BIMHA
rūpniecības un tirdzniecības ministra vietnieks
KAS, savstarpēji iepazinušies ar pilnvarām un atzinuši tās par
likumīgām un spēkā esošām,
IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.
VIENĪGAIS
PANTS
Saskaņā ar Kotonū Nolīguma 95. pantā paredzēto procedūru
minēto Nolīgumu groza šādi.
A. PREAMBULA
1. Vienpadsmito apsvērumu, kas sākas ar vārdiem
"ATGĀDINOT Librevillas un Santodomingo valsts vadītāju un
ĀKK valdības deklarācijas (..)", aizstāj ar šādu
apsvērumu:
"ATGĀDINOT ĀKK valstu vadītāju un valdību secīgo augstākā
līmeņa sanāksmju deklarācijas;".
2. Divpadsmito apsvērumu, kas sākas ar vārdiem "UZSKATOT,
ka Tūkstošgades attīstības mērķi (..)", aizstāj ar šādu
apsvērumu:
"UZSKATOT, ka Tūkstošgades attīstības mērķi, kas izriet
no 2000. gadā ANO Ģenerālajā asamblejā pieņemtās Tūkstošgades
deklarācijas, jo īpaši ārkārtīgas nabadzības un bada izskaušana,
kā arī Apvienoto Nāciju Organizācijas konferencēs saskaņotie
attīstības mērķi un principi, sniedz skaidru redzējumu un ka tiem
jābūt ĀKK un ES sadarbības pamatā šā Nolīguma ietvaros. Atzīstot,
ka ES un ĀKK valstīm jāveic saskaņoti pasākumi, lai paātrinātu
Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanu;".
3. Aiz divpadsmitā apsvēruma, kas sākas ar vārdiem
"UZSKATOT, ka Tūkstošgades attīstības mērķi (..)",
iekļauj šādu apsvērumu:
"PIESAKOTIES palīdzības efektivitātes programmai, kuru
aizsāka Romā, turpināja Parīzē un turpmāk izstrādāja Akras
rīcības programmā;".
4. Trīspadsmito apsvērumu, kas sākas ar vārdiem
"PIEVĒRŠOT īpašu uzmanību (..)", aizstāj ar šādu
apsvērumu:
"Pievēršot īpašu uzmanību galvenajās ANO un citās
starptautiskās konferencēs veiktajiem solījumiem un saskaņotajiem
mērķiem un atzīstot nepieciešamību pēc turpmākas rīcības, lai
sasniegtu mērķus un īstenotu rīcības programmas, kas ir
izstrādātas šajos forumos;".
5. Aiz trīspadsmitā apsvēruma, kas sākas ar vārdiem
"PIEVĒRŠOT īpašu uzmanību (..)", iekļauj šādu
apsvērumu:
"APZINOTIES nopietno globālo vides problēmu, ko rada
klimata pārmaiņas, un patiesi noraizējušies par to, ka
visneaizsargātākie iedzīvotāji dzīvo jaunattīstības valstīs,
īpaši vismazāk attīstītās valstīs un mazo salu ĀKK valstīs, kur
ar klimatu saistītās parādības, piemēram, jūras līmeņa celšanās,
krasta erozija, plūdi, sausums un pārtuksnešošanās, apdraud to
iztikas līdzekļus un ilgtspējīgu attīstību;".
B. KOTONŪ
NOLĪGUMA PANTI
1. Nolīguma 1. pantu groza šādi:
a) trešo daļu aizstāj ar šādu daļu:
"Šos mērķus un Pušu starptautiskās saistības, tostarp
Tūkstošgades attīstības mērķus, ietver visās attīstības
stratēģijās un tiem pievēršas ar integrētu pieeju, vienlaicīgi
ņemot vērā attīstības politiskos, ekonomiskos, sociālos, kultūras
un vides aspektus. Partnerattiecības sniedz saskaņotu atbalsta
sistēmu katras ĀKK valsts pieņemtajām attīstības
stratēģijām.";
b) ceturto daļu aizstāj ar šādu daļu:
"Stabila ekonomiska izaugsme, kas attīsta privāto
sektoru, palielina nodarbinātību un uzlabo piekļūšanu ražošanas
resursiem, ir šīs sistēmas sastāvdaļa. Atbalstu sniedz indivīda
tiesību ievērošanai un pamatvajadzību apmierināšanai, sociālās
attīstības veicināšanai un attīstības rezultātu taisnīgas sadales
nosacījumiem. Veicina un atbalsta reģionālus un apakšreģionālus
integrācijas procesus, kas sekmē ĀKK valstu integrāciju pasaules
ekonomikā tirdzniecības un privāto ieguldījumu ziņā. Dalībnieku
spēju veidošana attīstībā un iestāžu sistēmas uzlabošana, kas ir
nepieciešama sociālai kohēzijai, demokrātiskas sabiedrības
pastāvēšanai un tirgus ekonomikai, kā arī aktīvas un organizētas
pilsoniskās sabiedrības izveidei, ir šīs pieejas neatņemama
sastāvdaļa. Sistemātiski ņem vērā sieviešu stāvokli un dzimumu
līdztiesības jautājumus visās jomās - politiskā, ekonomiskā un
sociālā. Katrā partnerattiecību līmenī piemēro un integrē dabas
resursu un vides, tostarp klimata pārmaiņu, ilgtspējīgas
pārvaldības principus.".
2. Nolīguma 2. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"2. pants
Pamatprincipi
ĀKK un EK sadarbībā, kuras pamatā ir juridiski saistoša
sistēma un kopīgu iestāžu esamība, tiek ņemta vērā starptautiski
saskaņota palīdzības efektivitātes programma attiecībā uz
piederību, tuvināšanu, saskaņošanu, uz rezultātiem vērstas
palīdzības pārvaldību un savstarpēju atbildību, ko īsteno,
pamatojoties uz šādiem pamatprincipiem:
- partneru līdztiesība un attīstības stratēģiju piederība:
partnerattiecību mērķu īstenošanas nolūkā ĀKK valstis nosaka
savas ekonomikas un sabiedrības attīstības stratēģijas pilnīgi
suverēni un, pienācīgi ievērojot 9. pantā aprakstītos svarīgākos
elementus un pamatelementus; partnerattiecības veicina attiecīgo
valstu un iedzīvotāju attīstības stratēģiju piederību; ES
attīstības partneri tuvina savas programmas šīm stratēģijām,
- līdzdalība: papildus centrālai valdībai kā galvenajam
partnerim partnerattiecības ir atvērtas ĀKK parlamentiem,
vietējām iestādēm ĀKK valstīs un dažāda veida citiem
dalībniekiem, lai veicinātu visu sabiedrības slāņu, tostarp
privātā sektora un pilsoniskās sabiedrības organizāciju,
integrāciju politiskās, ekonomiskās un sociālās dzīves galvenajā
virzienā,
- dialoga galvenā loma un savstarpēju saistību un atbildības
īstenošana: Pušu saistības dialoga ietvaros ir galvenais to
partnerattiecībās un sadarbībā; Puses cieši sadarbojas, nosakot
un īstenojot nepieciešamos līdzekļu devēja tuvināšanas un
saskaņošanas procesus, lai nodrošinātu ĀKK valstīm galveno lomu
šajos procesos,
- diferencēšana un reģionalizācija: sadarbības pasākumi un
prioritātes mainās atbilstīgi partnera attīstības līmenim, tā
vajadzībām, darbības rezultātiem un ilgtermiņa attīstības
stratēģijai. Īpašu režīmu piešķir vismazāk attīstītām valstīm.
Ņem vērā valstu, kam ir tikai sauszemes robežas, un salu valstu
neaizsargātību. Īpaši tiek uzsvērta reģionālā integrācija,
tostarp kontinenta līmenī.".
3. Nolīguma 4. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"4. pants
Vispārīga pieeja
ĀKK valstis pilnīgi suverēni nosaka attīstības principus,
stratēģijas un savas ekonomikas un sabiedrības modeļus. Tās kopā
ar Kopienu nosaka sadarbības programmas, kas paredzētas saskaņā
ar šo Nolīgumu. Tomēr Puses atzīst nevalstisko dalībnieku, ĀKK
valstu parlamentu un vietējo decentralizēto iestāžu ieguldījumu
papildu nozīmi un potenciālu, veicinot attīstības procesu, īpaši
valstu un reģionālā līmenī. Šajā nolūkā atbilstīgi šā Nolīguma
nosacījumiem nevalstiskos dalībniekus, ĀKK valstu parlamentus un
vietējās decentralizētās iestādes attiecīgā gadījumā:
- informē un iesaista apspriedēs par sadarbības politikām un
stratēģijām, par sadarbības prioritātēm īpaši tajās jomās, kas uz
tiem attiecas vai tos tieši ietekmē, un par politisko
dialogu,
- sniedz atbalstu spēju veidošanai nozīmīgās jomās, lai
stiprinātu šo dalībnieku spējas, īpaši attiecībā uz organizēšanu,
pārstāvību un sarunu mehānismu izveidi, tostarp saziņas kanālu un
dialogu izveidi, un lai sekmētu stratēģiskas alianses.
Nevalstiski dalībnieki un vietējās decentralizētās iestādes
attiecīgā gadījumā:
- saņem finanšu līdzekļus saskaņā ar šā Nolīguma nosacījumiem,
lai atbalstītu vietējos attīstības procesus,
- tiek iesaistīti sadarbības projektu un programmu īstenošanā
tajās jomās, kas uz tiem attiecas vai kurās šiem dalībniekiem ir
salīdzinoša priekšrocība.".
4. Nolīguma 6. pantu groza šādi:
a) panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Sadarbības dalībnieki būs:
a) valsts (vietējā, reģionālā un valsts līmenī), tostarp ĀKK
valstu parlamenti;
b) ĀKK reģionālās organizācijas un Āfrikas Savienība. Šajā
Nolīgumā reģionālo organizāciju vai līmeņu jēdziens ietver arī
apakšreģionālas organizācijas vai līmeņus;
c) nevalstiski dalībnieki:
- privātais sektors,
- ekonomiskie un sociālie partneri, tostarp arodbiedrību
organizācijas,
- pilsoniskā sabiedrība visos tās veidos, atbilstīgi
katras valsts iezīmēm.";
b) panta 2. punktā izdara grozījumu, kurš neattiecas uz
latviešu valodas tekstu.
5. Nolīguma 8. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"8. pants
Politiskais dialogs
1. Puses regulāri iesaistās visaptverošā, līdzsvarotā un dziļā
politiskā dialogā, kas noved pie abu pušu saistībām.
2. Šā dialoga mērķis ir apmainīties ar informāciju, sekmēt
savstarpējo izpratni un veicināt saskaņotu prioritāšu un kopīgu
darba kārtību izveidi, īpaši atzīstot esošās saiknes starp
dažādiem attiecību aspektiem starp Pusēm un sadarbības dažādās
jomas, kā noteikts šajā Nolīgumā. Dialogs veicina sarunas un
stiprina sadarbību starp Pusēm starptautiskos forumos, kā arī
veicina un atbalsta efektīvu daudzpusēju attiecību sistēmu.
Dialoga mērķi ir arī situāciju rašanās novēršana, kurās viena
Puse varētu uzskatīt par nepieciešamu izmantot 96. un 97. pantā
paredzētās apspriežu procedūras.
3. Dialogs ietver visus šajā Nolīgumā noteiktos mērķus un
nolūkus, kā arī visus kopējas, vispārējas vai reģionālas nozīmes
jautājumus, tostarp jautājumus, kas attiecas uz reģionālo un
kontinentālo integrāciju. Ar dialogu Puses sekmē mieru, drošību
un stabilitāti un veicina stabilu un demokrātisku politisko vidi.
Tas ietver sadarbības stratēģijas, tostarp palīdzības
efektivitātes programmu, kā arī globālas un nozaru politikas,
tostarp vides, klimata pārmaiņu, dzimumu un migrācijas jomā, un
jautājumus, kas saistīti ar kultūras mantojumu. Tajā tiek
aplūkota arī abu Pušu globālā un nozaru politika, kas varētu
ietekmēt sadarbības mērķu sasniegšanu attīstības jomā.
4. Dialogā, cita starpā, uzmanība tiek pievērsta konkrētiem
politiskiem jautājumiem, par kuriem ir savstarpēja interese vai
kuriem ir vispārēja nozīme šā Nolīguma mērķu sasniegšanai
saistībā ar, piemēram, ieroču tirdzniecību, pārmērīgiem
militāriem izdevumiem, narkotikām, organizēto noziedzību vai
bērnu darbu, kā arī jebkura veida diskrimināciju, piemēram,
atkarībā no rases, ādas krāsas, dzimuma, valodas, reliģiskās,
politiskās vai citas piederības, valstspiederības vai sociālās
izcelsmes, mantiskā stāvokļa, dzimšanas vietas vai cita stāvokļa.
Dialogs ietver arī notikumu regulāru novērtēšanu cilvēktiesību,
demokrātisko principu, tiesiskuma un labas pārvaldības jomās.
5. Šajā dialogā nozīmīga loma ir plaši pamatotām politikām,
lai veicinātu mieru un novērstu, pārvaldītu un atrisinātu
vardarbīgus konfliktus, tāpat kā nepieciešamībai pilnīgi ievērot
miera un demokrātiskas stabilitātes mērķi, definējot sadarbības
prioritārās jomas. Šajā nolūkā dialogā pilnībā iesaistās
attiecīgās ĀKK reģionālās organizācijas un attiecīgā gadījumā
Āfrikas Savienība.
6. Dialogs notiek elastīgi. Dialogs pēc vajadzības ir formāls
vai neformāls, un tas notiek iestāžu sistēmā un ārpus tās,
tostarp ĀKK valstu grupā, Apvienotajā parlamentārajā asamblejā,
attiecīgā veidā un attiecīgā līmenī, tostarp valsts, reģionālā,
kontinentālā vai visu ĀKK valstu līmenī.
7. Reģionālās organizācijas un pilsoniskās
sabiedrības organizāciju pārstāvji ir saistīti ar šo dialogu,
tāpat kā attiecīgā gadījumā ĀKK valstu parlamenti.
8. Ja vajadzīgs un lai izvairītos no tādu situāciju rašanās,
kurās viena Puse varētu uzskatīt par nepieciešamu izmantot 96.
pantā paredzēto apspriežu procedūru, dialogs attiecībā uz
svarīgākajiem elementiem ir sistemātisks un formāls saskaņā ar
VII pielikumā izklāstītajiem noteikumiem.".
6. Nolīguma 9. pantu groza šādi:
a) panta 3. punkta otro daļu aizstāj ar šādu daļu:
"Laba pārvaldība, uz ko balstītas ĀKK un ES
partnerattiecības, ir pamatā Pušu iekšzemes un starptautiskajai
politikai un ir šā Nolīguma pamatelements. Puses vienojas, ka
tikai nopietni korupcijas gadījumi, tostarp uzpirkšana, kas noved
pie šādas korupcijas, kā minēts 97. pantā, ir šā elementa
pārkāpums.";
b) panta 4. punktā pievieno šādu daļu:
"Šajā pantā noteikto svarīgāko elementu un pamatelementu
principus piemēro vienādi ĀKK valstīm, no vienas puses, un
Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm, no otras
puses.".
7. Nolīguma 10. pantu groza šādi:
a) panta 1. punkta otro ievilkumu aizstāj ar šādu
ievilkumu:
"- ĀKK valstu parlamentu, attiecīgā gadījumā vietējo
decentralizēto iestāžu un aktīvas un organizētas pilsoniskās
sabiedrības un privātā sektora lielāka iesaistīšana.";
b) panta 2. punktā vārdus "tirgus
ekonomikas" aizstāj ar vārdiem "sociālas tirgus
ekonomikas".
8. Nolīguma 11. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"11. pants
Miera nostiprināšanas politikas, konfliktu novēršana un
atrisināšana un reaģēšana uz nestabilām situācijām
1. Puses apzinās, ka bez nabadzības samazināšanas
un attīstības nebūs iespējams ilgtspējīgs miers un drošība,
savukārt bez miera un drošības nav iespējama ilgtspējīga
attīstība. Puses īsteno aktīvu, visaptverošu un integrētu miera
nostiprināšanas, konfliktu novēršanas un atrisināšanas un
iedzīvotāju drošības politiku, un risina nestabilas situācijas
partnerattiecībās. Šī politika ir balstīta uz piederības
principu, un tajā īpaša uzmanība tiek pievērsta spēju
palielināšanai valstu, reģionālā un kontinentālā līmenī, kā arī
vardarbīgu konfliktu novēršanai agrīnā stadijā, mērķtiecīgi
risinot to pamatcēloņus, tostarp nabadzību, un atbilstoši
apvienojot visus pieejamos instrumentus.
Puses apzinās, ka ir jārisina jaunus vai plašumā ejošus
drošības draudus, piemēram,organizētā noziedzība, pirātisms un jo
īpaši cilvēku, narkotiku un ieroču tirdzniecība. Ir jāņem vērā
arī tādu globālo problēmu ietekme kā starptautisko finanšu tirgu
satricinājumi, klimata pārmaiņas un pandēmijas.
Puses uzsver reģionālo organizāciju lielo nozīmi miera
nostiprināšanā un konfliktu novēršanā un atrisināšanā, kā arī
jaunu vai plašumā ejošu drošības draudu novēršanā, Āfrikā
galvenajai atbildībai par to gulstoties uz Āfrikas Savienību.
2. Drošības un attīstības savstarpēja atkarība
nosaka tādu pasākumu kā miera nostiprināšana, konfliktu novēršana
un atrisināšana raksturu, kuri apvieno gan īstermiņa, gan
ilgtermiņa pieejas, kuras ietver kā krīžu pārvarēšanas, tā citas
- plašākas - darbības. Pasākumi jaunu vai plašumā ejošu drošības
draudu novēršanai, cita starpā, atbalsta likuma piemērošanu,
tostarp, sadarbojoties robežkontroles jomā, veicinot
starptautiskās piegādes ķēdes drošību un uzlabojot gaisa, jūras
un autotransporta aizsardzību.
Pasākumi miera nostiprināšanas, konfliktu novēršanas un
atrisināšanas jomā īpaši vērsti uz politisku, ekonomisku, sociālu
un kultūras iespēju līdzsvarošanu starp visiem sabiedrības
slāņiem, demokrātijas likumības un pārvaldības efektivitātes
nostiprināšanu, efektīvu mehānismu izveidi grupu interešu
samierināšanai, sieviešu aktīvu iesaistīšanu, atšķirību
samazināšanu starp dažādiem sabiedrības slāņiem, kā arī atbalstu
aktīvai un organizētai pilsoniskai sabiedrībai. Šajā saistībā
īpaša uzmanība jāpievērš agrīnas brīdināšanas sistēmu un miera
nostiprināšanas mehānismu izstrādei, kas dotu ieguldījumu
konfliktu novēršanā.
3. Attiecīgi pasākumi, cita starpā, ietver arī
atbalstu starpniecībai, sarunām un samierināšanai, kopīgu,
ierobežotu dabas resursu efektīvai reģionālai pārvaldībai, bijušo
kaujinieku demobilizācijai un reintegrācijai sabiedrībā, bērnu
kareivju problēmas risināšanai un pret sievietēm un bērniem
vērstas vardarbības novēršanai. Tiek veikti atbilstoši pasākumi,
lai noteiktu atbildīgus militāro izdevumu un ieroču tirdzniecības
ierobežojumus, tostarp, atbalstot saskaņotu standartu un rīcības
kodeksu veicināšanu un piemērošanu, kā arī, lai cīnītos pret
darbībām, kas uzkurina konfliktu.
3.a Īpašu nozīmi piešķir cīņai pret pretkājnieku mīnām un
sprādzienbīstamām karadarbības paliekām, kā arī nelielu ieroču un
vieglo ieroču un to munīcijas nelikumīgas ražošanas,
pārvadāšanas, aprites un uzkrāšanas problēmas risināšanai,
tostarp, pievēršoties neatbilstīgi nodrošinātiem un slikti
pārvaldītiem krājumiem un noliktavām, kā arī to nekontrolētai
izplatīšanai.
Puses vienojas koordinēt, ievērot un pilnībā īstenot savas
attiecīgās saistības saskaņā ar visām atbilstošajām
starptautiskajām konvencijām un dokumentiem, un tālab tās apņemas
sadarboties valstu, reģionālā un kontinentālā līmeni.
3.b Tāpat Puses apņemas sadarboties, lai novērstu ar algotņiem
saistītas darbības atbilstīgi savām saistībām saskaņā ar visām
atbilstošajām starptautiskajām konvencijām un dokumentiem, kā arī
saviem attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem.
4. Lai stratēģiski un efektīvi risinātu nestabilas situācijas,
Puses apmainās ar informāciju un veicina profilaktisku
aizsargreaģēšanu, kas saskaņotā veidā ietver diplomātiskos,
drošības un attīstības sadarbības instrumentus. Tās vienojas par
labāko veidu, kā stiprināt valstu pamatfunkciju pildīšanas spējas
un stimulēt politisko gribu veikt reformas, ievērojot piederības
principu. Nestabilās situācijās politiskajam dialogam ir īpaši
liela nozīme un to attīsta un stiprina arī turpmāk.
5. Vardarbīga konflikta gadījumos Puses veiks visus piemērotos
pasākumus, lai novērstu vardarbības pastiprināšanos, lai
ierobežotu tās teritoriālo izplatību un lai veicinātu esošo
strīdu mierīgu atrisināšanu. Īpaša uzmanība tiks pievērsta tam,
lai nodrošinātu, ka finanšu līdzekļi sadarbībai tiktu izlietoti
saskaņā ar partnerattiecību principiem un mērķiem, un lai
novērstu līdzekļu novirzīšanu kara mērķiem.
6. Pēckonflikta situācijās Puses veic visus piemērotos
pasākumus, lai stabilizētu situāciju pārejas posmā un veicinātu
atgriešanos nevardarbīgā, stabilā un demokrātiskā stāvoklī. Puses
nodrošina nepieciešamo saikņu izveidi starp ārkārtas pasākumiem,
rehabilitāciju un sadarbību attīstības jomā.
7. Sekmējot miera un starptautiskā tiesiskuma stiprināšanu,
Puses no jauna apstiprina savu apņemšanos:
- dalīties pieredzē attiecībā uz nepieciešamo juridisko
pielāgojumu pieņemšanu, lai varētu ratificēt un īstenot
Starptautiskās krimināltiesas Romas Statūtus, un
- cīnīties pret starptautisko noziedzību saskaņā ar
starptautisko tiesību aktiem, atbilstīgi ņemot vērā Romas
Statūtus.
Puses cenšas veikt pasākumus, lai ratificētu un īstenotu Romas
Statūtus un ar tiem saistītus instrumentus.".
9. Nolīguma 12. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"12. pants
Kopienas politikas virzienu vienotība un to ietekme uz šā
Nolīguma īstenošanu
Puses ir apņēmušās mērķtiecīgi, stratēģiski un uz partnerību
orientēti nodrošināt attīstības politikas saskaņotību, tostarp
stiprinot dialogu par attīstības politikas konsekventas
īstenošanas jautājumiem. Savienība apzinās, ka Savienības
politika atšķirībā no attīstības jomas politikas var atbalstīt
ĀKK valstu attīstības prioritātes saskaņā ar šā Nolīguma mērķiem.
Balstoties uz šādu pieeju, Savienība palielinās šo politikas
virzienu saskaņotību, lai sasniegtu šā Nolīguma mērķus.
Neskarot 96. pantu, ja Kopiena, izmantojot savas tiesības,
plāno veikt pasākumu, kas varētu ietekmēt ĀKK valstu intereses,
ciktāl tas attiecas uz šā Nolīguma mērķiem, tā laicīgi informē
ĀKK valstu grupu par saviem nodomiem. Šim nolūkam Komisija
regulāri informē ĀKK valstu grupas sekretariātu par plānotajiem
priekšlikumiem un vienlaicīgi paziņo savu priekšlikumu šiem
pasākumiem. Vajadzības gadījumā informāciju var arī pieprasīt pēc
ĀKK valstu iniciatīvas.
Pēc to pieprasījuma nekavējoties notiek apspriedes, lai pirms
galīgā lēmuma pieņemšanas varētu ņemt vērā to bažas par šo
pasākumu ietekmi.
Turklāt pēc šīm apspriedēm ĀKK valstis un ĀKK valstu grupa var
savas bažas Kopienai rakstveidā paust pēc iespējas ātrāk un
iesniegt ierosinājumus par grozījumiem, norādot veidu, kā kliedēt
to bažas.
Ja Kopiena nepiekrīt ĀKK valstu iesniegumiem, tā informē tās
pēc iespējas ātrāk, norādot iemeslus.
ĀKK valstu grupai iespēju robežās iepriekš sniedz arī
pietiekamu informāciju par šo lēmumu stāšanos spēkā.".
10. Nolīguma 14. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"14. pants
Kopīgās iestādes
1. Šā Nolīguma iestādes ir Ministru padome, Vēstnieku komiteja
un Apvienotā parlamentārā asambleja.
2. Kopīgas iestādes un iestādes, kuras izveidotas saskaņā ar
ekonomisko partnerattiecību nolīgumiem, neskarot attiecīgos esošo
vai turpmāko ekonomisko partnerattiecību nolīgumu noteikumus,
cenšas nodrošināt koordināciju, saskaņotību un papildināmību, kā
arī efektīvu un savstarpēju informācijas plūsmu.".
11. Iekļauj šādu pantu:
"14.a pants
Valsts vai valdības vadītāju sanāksmes
Ja Puses par to kopīgi vienojas, tās rīko attiecīgas valstu
vadītāju vai valdības līmeņa sanāksmes.".
12. Nolīguma 15. pantu groza šādi:
a) panta 1. punkta trešo daļu aizstāj ar šādu daļu:
"Ministru padome parasti sanāk reizi gadā pēc prezidenta
iniciatīvas un tad, kad tas šķiet nepieciešams, tādā veidā un
ģeogrāfiskā sastāvā, kas atbilst apspriežamajiem jautājumiem.
Šādas sanāksmes ietvers augsta līmeņa apspriedes par jautājumiem,
kuri ir īpaši svarīgi Pusēm, papildinot darbu, kas veikts
Apvienotā ministru komitejā tirdzniecības jautājumos, kā noteikts
38. pantā, kā arī ĀKK un EK Attīstības finansiālās sadarbības
komitejā, kā noteikts 83. pantā, dodot ieguldījumu ikgadējās
regulārās Ministru padomes sanāksmēs.";
b) panta 3. punkta otro daļu aizstāj ar šādu daļu:
"Ikgadējās regulārās sanāksmēs vai rakstiskā procedūrā tā
var pieņemt lēmumus, kas Pusēm ir saistoši, kā arī
pamatrezolūcijas, ieteikumus un atzinumus. Tā ziņo katru gadu
Apvienotai parlamentārai asamblejai par šā Nolīguma īstenošanu.
Tā izskata un ņem vērā rezolūcijas un ieteikumus, ko pieņēmusi
Apvienotā parlamentārā asambleja.".
13. Nolīguma 17. pantu groza šādi:
a) panta 2. punktu groza šādi:
i) trešo un ceturto ievilkumu aizstāj ar šādiem
ievilkumiem:
"- apspriest jautājumus par attīstību un ĀKK un ES
partnerattiecībām, tostarp ekonomiskos partnerattiecību
nolīgumus, citus tirdzniecības līgumus, Eiropas Attīstības fonda
un valstu un reģionu stratēģijas dokumentus. Tālab Komisija šādus
stratēģijas dokumentus nosūta zināšanai Apvienotajai
parlamentārajai asamblejai,
- apspriest ikgadējo Ministru padomes ziņojumu par šā Nolīguma
īstenošanu un pieņemt rezolūcijas un sniegt ieteikumus Ministru
padomei, lai sasniegtu šā Nolīguma mērķus.";
ii) pievieno šādu ievilkumu:
"- atbalstīt valstu parlamentu institucionālu attīstību
un spēju veidošanu atbilstīgi šā Nolīguma 33. panta 1.
punktam.";
b) panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Apvienotā parlamentārā asambleja sanāk divreiz gadā
plenārsēdē secīgi Eiropas Savienībā un kādā no ĀKK valstīm. Lai
stiprinātu reģionālo integrāciju un sekmētu sadarbību starp
valstu parlamentiem, reģionālā līmenī organizē ES un ĀKK
parlamenta deputātu sanāksmes.
Šādas sanāksmes reģionālā līmenī organizē atbilstīgi mērķiem,
kas paredzēti šā Nolīguma 14. panta 2. punktā.".
14. Nolīguma 19. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Sadarbība attiecas uz Apvienoto Nāciju Organizācijas
konferenču secinājumiem un uz starptautiskā līmenī saskaņotiem
mērķiem, nolūkiem un rīcības programmām un uz to kontroli kā
attīstības principu pamatu. Sadarbība attiecas arī uz
starptautiskās sadarbības mērķiem attīstības jomā un īpašu
uzmanību pievērš kvalitātes un kvantitātes progresa rādītāju
izveidei. Puses centīsies saskaņot pasākumus, lai paātrinātu
Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanu.".
15. Nolīguma 20. pantu groza šādi:
a) panta 1. punktu groza šādi:
i) ievaddaļu aizstāj ar šādiem daļu:
"1. ĀKK un EK sadarbības attīstības jomā mērķus sasniedz
ar integrētām stratēģijām, kas ietver ekonomiskus, sociālus,
kultūras, vides un institucionālus elementus, kuriem jābūt ar
vietēju piederību. Tādējādi sadarbība sniedz saskaņotu, veicinošu
atbalstu ĀKK valstu pašu attīstības stratēģijām, nodrošinot
dažādo elementu papildināmību un mijiedarbību, īpaši valstu un
reģionālā līmenī, kā arī starp šiem līmeņiem. Šajā sakarā, kā arī
saistībā ar attīstības politiku un reformu pamatvirzieniem, kurus
īsteno ĀKK valstis, ĀKK un EK sadarbības stratēģiju mērķis valstu
un attiecīgā gadījumā reģionālā līmenī ir:";
ii) punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"a) panākt strauju un stabilu darbavietas radošu
ekonomisko izaugsmi, attīstīt privāto sektoru, palielināt
nodarbinātību un uzlabot piekļūšanu produktīvai ekonomiskai
darbībai un ražošanas resursiem;";
iii) iekļauj šādu apakšpunktu:
"aa) veicināt reģionālo sadarbību un
integrāciju;";
b) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Sistemātiski pievērš uzmanību šādu
tematisku sadaļu vai transversālu tēmu iekļaušanai visās
sadarbības jomās: cilvēktiesības, dzimumu līdztiesības jautājumi,
demokrātija, laba pārvaldība, vides ilgtspēja, klimata pārmaiņas,
infekciju un neinfkeciju slimības, institucionālā attīstība un
spēju veidošana. Šīm jomām pienākas arī Kopienas
atbalsts.".
16. Nolīguma 21. pantu groza šādi:
a) panta 1. punkta ievaddaļā vārdus " privātiem
ieguldījumiem" aizstāj ar vārdiem "
ieguldījumiem";
b) panta 3. punkta c) apakšpunktā izdara grozījumu, kurš
neattiecas uz latviešu valodas tekstu.;
c) panta 5. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"5. Atbalsts ieguldījumiem un privātā sektora attīstībai
ietver darbības un iniciatīvas makro-, mezo- un mikroekonomikas
līmenī un veicina novatorisku finansēšanas mehānismu meklējumus,
tostarp attīstības finansējuma privāto un valsts avotu
apvienošanu un izmantošanu.";
d) pievieno šādu punktu:
"6. Sadarbība atbalsta uz privātā sektora
attīstību, ekonomisko izaugsmi un nabadzības izskaušanu vērstus
privātā sektora ieguldījumus pamata infrastruktūrā.".
17. Nolīguma 22. panta 1. punkta b) apakšpunkta
ievaddaļu aizstāj ar šādu daļu:
"b) struktūrpolitikas, kas paredzētas, lai nostiprinātu
dažādo dalībnieku, īpaši privātā sektora, nozīmi un uzlabotu vidi
pastiprinātai vietējo resursu izmantošanai, tā veicinot
uzņēmējdarbību, ieguldījumus un nodarbinātību, kā arī:".
18. Nolīguma 23. pantu groza šādi:
"23. pants
Tautsaimniecības nozares attīstība
Sadarbība atbalsta noturīgas politikas un institucionālas
reformas un ieguldījumus, kas ir nepieciešami taisnīgai
piekļūšanai ekonomiskai darbībai un ražošanas resursiem,
īpaši:
a) apmācības sistēmu izstrāde, kas palīdz palielināt
produktivitāti formālajā un neformālajā nozarē;
b) kapitāls, kredīts, zeme, īpaši attiecībā uz īpašuma
tiesībām un lietošanu;
c) lauku stratēģiju izstrāde, kuru mērķis ir izveidot ietvaru
līdzdalības decentralizētai plānošanai, resursu sadalei un
pārvaldīšanai;
d) stratēģiju izstrāde, lai palielinātu lauksaimniecisko
ražošanu un ražību ĀKK valstīs, īpaši nodrošinot nepieciešamo
finansējumu lauksaimniecības izpētei, lauksaimniecības izejvielām
un pakalpojumiem, lauku atbalsta infrastruktūrai, kā arī riska
samazināšanai un pārvaldībai. Atbalsts ietver valsts un privātus
ieguldījumus lauksaimniecībā, lauksaimniecības politikas un
stratēģijas izstrādes veicināšanu, lauksaimnieku un privātā
sektora organizāciju stiprināšanu, dabas resursu pārvaldību un
lauksaimniecības tirgu izveidi un darbību. Lauksaimnieciskās
ražošanas stratēģijas stiprina politiku, kas veicina
nodrošinātību ar pārtiku valsts un reģionālā līmenī, kā arī
reģionālo integrāciju; šajā sakarā sadarbība stiprina ĀKK
centienus palielināt savu preču eksporta konkurētspēju un
pielāgot savu preču eksporta stratēģiju mainīgajiem tirdzniecības
apstākļiem;
e) ilgtspējīga ūdens resursu attīstība, kas balstīta uz ūdens
resursu kompleksas pārvaldības principiem, nodrošinot taisnīgu un
ilgtspējīgu kopējas lietošanas ūdens resursu sadali to dažādam
izlietojumam;
f) ilgtspējīga akvakultūras un zivsaimniecības attīstība, kas
ietver gan iekšzemes zivsaimniecību, gan jūras resursus ĀKK
valstu ekonomiskajās ekskluzīvajās zonās.
g) ekonomiskā un tehnoloģiskā infrastruktūra un pakalpojumi,
ieskaitot transporta, telekomunikāciju sistēmas, sakaru
pakalpojumus un informācijas sabiedrības attīstību;
h) konkurētspējīgas rūpniecības, kalnrūpniecības un
enerģētikas nozares attīstība, tajā pašā laikā veicinot privātā
sektora iesaistīšanu un attīstību;
i) tirdzniecības attīstība, ieskaitot godīgas tirdzniecības
veicināšanu;
j) uzņēmējdarbības, finanšu un banku darbības un citu
pakalpojumu nozaru attīstība;
k) tūrisma attīstība;
l) zinātniskās, tehnoloģiskās un pētniecības infrastruktūras
un pakalpojumu attīstība, ieskaitot jaunu tehnoloģiju
pastiprināšanu, nodošanu un absorbciju;
m) jaudas nostiprināšana produktīvās jomās, īpaši valsts un
privātajā sektorā;
n) tradicionālo zināšanu veicināšana;
o) uz preferenču samazināšanu vērstu īpašu pielāgošanās
stratēģiju izstrāde un īstenošana, iespējams, iepriekš a) līdz n)
apakšpunktā minētie pasākumi.".
19. Iekļauj šādu pantu:
"23.a pants
Zivsaimniecība
Apzinoties zivsaimniecības un akvakultūras lielo nozīmi ĀKK
valstīs un to pozitīvo ieguldījumu darba vietu radīšanā, ieņēmumu
nodrošināšanā, lauku un piekrastes kopienu nodrošinātībā ar
pārtiku un iztikas līdzekļiem, un tādējādi nabadzības mazināšanā,
sadarbības mērķis ir zivsaimniecības un akvakultūras nozares
turpmāka attīstība ĀKK valstīs, lai ilgtspējīgā veidā palielinātu
ar tām saistītos sociālos un ekonomiskos ieguvumus.
Ar sadarbības programmām un pasākumiem tiek atbalstīta, cita
starpā, ilgtspējīgas akvakultūras un zivsaimniecības attīstības
stratēģiju un pārvaldības plānu izstrāde un īstenošana ĀKK
valstīs un reģionos; akvakultūras un zivsaimniecības iekļaušana
valsts un reģionālajās attīstības stratēģijās; infrastruktūras un
tehniskās paraugprakses attīstība, kas nepieciešama, lai ĀKK
valstis varētu iegūt maksimāli ilgtspējīgu vērtību no savas
zivsaimniecības un lauksaimniecības; ĀKK valstu spēju veidošanu,
lai sekmīgi pārvarētu ārējās problēmas, kuras neļauj šīm valstīm
pilnībā izmantot savus zivsaimniecības resursus; kā arī
kopuzņēmumu veicināšana un attīstība, lai veiktu ieguldījumus ĀKK
valstu zivsaimniecības un akvakultūras nozarēs. Jebkurā zvejas
nolīgumā, kas var tikt pārrunāts starp Kopienu un ĀKK valstīm,
pienācīgu uzmanību pievērš atbilstībai attīstības stratēģijām
šajā jomā.
Ja tiek panākta kopīga vienošanās, var rīkot augsta līmeņa
apspriedes, tostarp ministru līmenī, lai izstrādātu, uzlabotu
un/vai stiprinātu ĀKK un ES sadarbību, attīstot ilgtspējīgu
akvakultūru un zivsaimniecību.".
20. Nolīguma 25. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktu aizstāj
ar šādu apakšpunktu:
"a) uzlabot izglītību un apmācību visos līmeņos, sekmējot
terciārās augstākās izglītības atzīšanu, ieviešot kvalitātes
nodrošināšanas sistēmas izglītībai, tostarp izglītībai un
apmācībai, kuru sniedz tiešsaistē vai, izmantojot citus
neierastus veidus, un veidot tehnisko nodrošinājumu un
prasmes;
b) uzlabot veselības sistēmas, īpaši nodrošināt taisnīgu
piekļuvi vispārējiem un kvalitatīviem veselības aprūpes
pakalpojumiem, kā arī uzturu, novērst badu un nepietiekamu apgādi
ar uzturu, un nodrošināt pietiekamu pārtikas piegādi un
nodrošinātību ar to, tostarp atbalstot drošības tīklus;"
21. Nolīguma 27. pantu groza šādi:
a) Virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
"Kultūra un attīstība";
b) panta c) punktu aizstāj ar šādu punktu:
"c) atzīt, saglabāt un veicināt kultūras mantojuma
vērtību; atbalstīt jaudas attīstīšanu šajā jomā;";
c) pievieno šādus punktus:
"e) atzīt un atbalstīt kultūras dalībnieku un kultūras
tīklu nozīmi un to ieguldījumu ilgtspējīgā attīstībā; un
f) veicināt kultūras dimensiju izglītībā un jauniešu
līdzdalību kultūras pasākumos.".
22. Nolīguma 28., 29. un 30. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"28. pants
Vispārīga pieeja
1. ĀKK un ES sadarbība sniedz efektīvu palīdzību, lai
sasniegtu mērķus un prioritātes, ko ĀKK valstis ir noteikušas
reģionālās sadarbības un integrācijas sakarā.
2. Atbilstīgi vispārīgiem mērķiem, kas noteikti 1. un 20.
pantā, ĀKK un ES sadarbības mērķis ir:
a) veicināt mieru un stabilitāti, kā arī novērst konfliktus un
tos atrisināt;
b) veicināt ekonomisko attīstību un ekonomisko sadarbību,
veidojot plašākus tirgus, sekmējot personu brīvu pārvietošanos,
preču, pakalpojumu, kapitāla, darbaspēka un tehnoloģiju brīvu
apriti starp ĀKK valstīm, paātrinot ĀKK valstu ekonomiku
diversifikāciju, veicinot un paplašinot ĀKK un trešo valstu
savstarpējo tirdzniecību, kā arī pakāpeniski integrējot ĀKK
valstis pasaules ekonomikā;
c) veicināt starpvalstu dimensijas ilgtspējīgas attīstības
jautājumu pārvaldību, izmantojot, cita starpā, reģionālo
sadarbības politiku koordinēšanu un saskaņošanu.
3. Saskaņā ar 58. pantā minētajiem nosacījumiem ar sadarbību
atbalsta arī starpreģionu un ĀKK iekšējo sadarbību, kas
ietver:
a) vienu vai vairākas ĀKK reģionālas organizācijas, tostarp
kontinenta līmenī;
b) Eiropas aizjūras zemes un teritorijas (AZT) un attālus
reģionus;
c) valstis, kas nav ĀKK jaunattīstības valstis.
29. pants
ĀKK un ES sadarbība reģionālās sadarbības un integrācijas
atbalstam
1. Stabilitātes, miera uzturēšanas un konfliktu novēršanas
jomā sadarbība atbalsta:
a) reģionālā politiskā dialoga veicināšanu un attīstību
konflikta novēršanas un atrisināšanas, cilvēktiesību un
demokratizācijas jomā; apmaiņas, sakaru veidošanas jomā un
mobilitātes veicināšanā starp dažādiem attīstības dalībniekiem,
īpaši pilsoniskā sabiedrībā;
b) reģionālo iniciatīvu un politiku veicināšanu ar drošību
saistītos jautājumos, tostarp ieroču kontroli, vēršanos pret
narkotikām, organizēto noziedzību, nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizāciju, uzpirkšanu un korupciju.
2. Reģionālās ekonomikas integrācijas jomā sadarbība
atbalsta:
a) vismazāk attīstīto ĀKK valstu līdzdalības veicināšanu
reģionālo tirgu izveidē un no tiem gūto labumu sadalē;
b) nozaru ekonomiskās reformas politiku īstenošanu reģionālā
līmenī;
c) tirdzniecības un maksājumu liberalizāciju;
d) ārvalstu un iekšzemes pārrobežu ieguldījumu un citu
reģionālu ekonomiskas integrācijas iniciatīvu veicināšanu;
e) reģionālas integrācijas tīro pārejas izmaksu ietekmes uz
budžeta ieņēmumiem un maksājumu bilanci mazināšanu; un
f) infrastruktūru, īpaši transporta un komunikāciju
infrastruktūru, kā arī to drošību un ar tiem saistītos
pakalpojumus, tostarp reģionālo iespēju attīstību informācijas un
komunikāciju tehnoloģiju (IKT) jomā.
3. Reģionālo politiku ilgtspējīgas attīstības jomā sadarbība
atbalsta ĀKK reģionu prioritātes un īpaši:
a) vides un dabas resursu ilgtspējīgu pārvaldību, tostarp
ūdens un enerģijas resursu pārvaldību, un risinājumus atbilstīgi
klimata pārmaiņām;
b) nodrošinātību ar pārtiku un lauksaimniecību;
c) veselības aizsardzību, izglītību un apmācību;
d) pētniecību un tehnoloģijas attīstību; un
e) reģionālās iniciatīvas attiecībā uz sagatavotību
katastrofām un to seku mazināšanu, kā arī atjaunošanas darbus pēc
katastrofām.
30. pants
Spēju veidošana ĀKK valstu reģionālās sadarbības un
integrācijas atbalstam
Lai sasniegtu reģionālo politiku efektivitāti un iedarbīgumu,
sadarbība attīsta un nostiprina
a) to reģionālo integrācijas iestāžu un organizāciju spējas,
ko izveidojušas ĀKK valstis un kur ĀKK valstis piedalās, un kas
veicina reģionālo sadarbību un integrāciju;
b) valstu valdību un parlamentu spējas reģionālās integrācijas
jautājumos; un
c) nevalstisko dalībnieku, tostarp privātā sektora,
spējas.".
23. Iekļauj šādu pantu:
"31.a pants
HIV/AIDS
Sadarbība atbalsta ĀKK valstu centienus visās nozarēs
izstrādāt un stiprināt politiku un programmas, kuru mērķis ir
risināt HIV/AIDS pandēmijas problēmu un aizkavēt tās attīstību.
Tā atbalsta ĀKK valstu centienus palielināt vispārēju pieejamību
HIV/AIDS profilaksei, ārstēšanai, HIV/AIDS slimnieku aprūpei un
atbalstam un tās īpašs mērķis ir:
a) ar HIV/AIDS jomu saistītu vispārēju daudznozaru stratēģiju
un plānu izstrādes un īstenošanas atbalstīšana, nosakot to kā
prioritāti valstu un reģionālās attīstības plānos;
b) visu atbilstošo attīstības nozaru ietveršana valstu
reakcijā uz HIV/AIDS un visu līmeņu ieinteresēto personu plašas
iesaistes nodrošināšana;
c) pamatojoties uz valstu veselības aprūpes sistēmu
stiprināšanu un cilvēkresursu nepietiekamības jautājuma veselības
aprūpes jomā risināšanu, nodrošināt vispārēju pieejamību HIV/AIDS
profilaksei, ārstēšanai un slimnieku aprūpei, kā arī citiem
veselības aprūpes pakalpojumiem, un nodrošināt to efektīvu
integrāciju;
d) dzimumu nevienlīdzības, uz dzimumu nevienlīdzību balstītas
vardarbības un ļaunprātīgas izmantošanas jautājumu risināšana,
kas ir HIV/AIDS pandēmijas veicinoši apstākļi; tādu pasākumu
veicināšana, kas nodrošinātu sieviešu un meiteņu tiesības,
efektīvu, uz dzimumu orientētu HIV/AIDS programmu un pakalpojumu
izstrādi sievietēm un meitenēm, tostarp tādu, kas saistīti ar
seksuālo un reproduktīvo veselību un tiesībām; un atbalstītu
sieviešu pilnīgu līdzdalību plānošanā un lēmumu pieņemšanā
saistībā ar HIV/AIDS stratēģijām un programmām;
e) atbalstošas tiesiskas un politiskas sistēmas izstrāde un
tādu represīvu tiesību aktu, politikas, prakšu, stigmatizācijas
un diskriminācijas atcelšana, kuri grauj cilvēktiesības,
palielina neaizsargātību pret HIV/AIDS un kavē piekļuvi efektīvai
HIV/AIDS profilaksei, ārstēšanai, slimnieku aprūpei un atbalstam,
tostarp zālēm, medicīnas precēm un pakalpojumiem cilvēkiem,
kuriem ir HIV/AIDS, kā arī riska grupas iedzīvotājiem;
f) piekļuves paplašināšana uz pierādījumiem balstītai,
vispārējai HIV/AIDS profilaksei, kas cīnās ar vietējiem epidēmiju
veicinošiem apstākļiem, kā arī sieviešu, jaunu cilvēku un riska
grupas iedzīvotāju īpašo vajadzību labāka nodrošināšana; un
g) vispārējas un uzticamas piekļuves nodrošināšana drošām,
augstas kvalitātes zālēm par pieejamu cenu, kā arī medicīnas
precēm, tostarp seksuālās un reproduktīvās veselības
precēm."
24. Iekļauj šādu pantu:
"32.a pants
Klimata pārmaiņas
Puses apzinās, ka klimata pārmaiņas ir nopietna globāla vides
problēma un apdraud Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanu,
kādēļ ir vajadzīgs prognozējams un savlaicīgi sniegts
finansiālais atbalsts. Šo iemeslu dēļ, kā arī atbilstīgi 32.
pantam un īpaši tā 2. punkta a) apakšpunktam sadarbība:
a) atzīst ĀKK valstu un īpaši mazo salu un zemu virs jūras
līmeņa esošo ĀKK valstu neaizsargātību pret tādām klimata
pārmaiņu radītām parādībām kā krasta erozija, cikloni, applūšana
un vides apstākļu izraisīta pārvietošanās; un īpaši vismazāk
attīstīto ĀKK valstu un tādu ĀKK valstu, kurām ir tikai sauszemes
robežas, neaizsargātību pret plūdiem, sausumu, atmežošanu un
pārtuksnešošanos;
b) stiprina un atbalsta politikas virzienus un programmas, kas
mazina klimata pārmaiņu sekas un draudus, kā arī pielāgojas tiem,
tostarp ar institucionālas attīstības un spēju veidošanas
palīdzību;
c) palielina ĀKK valstu spējas attīstīt pasaules oglekļa tirgu
un piedalīties tajā; un
d) pievērš uzmanību šādiem pasākumiem:
i) integrēt klimata pārmaiņas attīstības stratēģijās un
nabadzības mazināšanas pasākumos;
ii) uzlabot klimata pārmaiņu politisko profilu sadarbībai
attīstības jomā, tostarp izmantojot atbilstošu politisku
dialogu;
iii) palīdzēt ĀKK valstīm, lai tās pielāgotos klimata
pārmaiņām atbilstošās nozarēs, tādās kā lauksaimniecība, ūdens
resursu pārvaldība un infrastruktūra, tostarp nododot un
pielāgojot atbilstošas un videi nekaitīgas tehnoloģijas;
iv) veicināt katastrofu riska mazināšanu, parādot, ka pieaug
ar klimata pārmaiņām saistīto katastrofu skaits;
v) sniegt finansiālu un tehnisku atbalstu klimata pārmaiņu
mazināšanas pasākumiem ĀKK valstīs saskaņā ar šo valstu mērķiem
nabadzības samazināšanai un ilgtspējīgai attīstībai, tostarp
atmežošanas un mežu degradācijas izraisīto emisiju samazināšanā
un emisiju samazināšanā lauksaimniecības nozarē;
vi) uzlabot laika apstāļu un klimata informācijas,
prognozēšanas un agrīnās brīdināšanas sistēmas; un
vii) veicināt atjaunojamus energoresursu avotus un zemas
oglekļa emisijas tehnoloģijas, kas uzlabo ilgtspējīgu
attīstību.".
25. Nolīguma 33. panta 3. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar
šādu apakšpunktu:
"c) valsts finanšu vadības uzlabošanai un stiprināšanai,
lai veicinātu ekonomisko aktivitāti un palielinātu ieņēmumus no
nodokļiem ĀKK valstīs, vienlaikus pilnībā ievērojot ĀKK valstu
suverenitāti šajā jomā.
Pasākumi var ietvert:
i) spēju palielināšanu vietējo ieņēmumu pārvaldībā, tostarp
veidojot efektīvu, iedarbīgu un ilgtspējīgu nodokļu sistēmu;
ii) līdzdalības veicināšanu starptautiskās nodokļu sadarbības
struktūrās un procesos, lai sekmētu turpmāku starptautisko
standartu attīstību un to efektīvu ievērošanu;
iii) ar nodokļu jautājumiem saistītās starptautiskās labākās
prakses ieviešanas atbalstīšanu, tostarp pārredzamības un
informācijas apmaiņas principa atbalstīšanu tajās ĀKK valstīs,
kas apņēmušās tos ievērot;".
26. Nolīguma 34. panta 2. līdz 4. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"2. Ekonomiskās un tirdznieciskās sadarbības galīgais
mērķis ir dot iespēju ĀKK valstīm pilnvērtīgi piedalīties
starptautiskajā tirdzniecībā. Šajā sakarā īpaša uzmanība tiek
pievērsta nepieciešamībai, lai ĀKK valstis aktīvi piedalītos
daudzpusējās tirdzniecības sarunās. Ņemot vērā ĀKK valstu
pašreizējo attīstības līmeni, ekonomiskā un tirdznieciskā
sadarbība tiek virzīta uz to, lai dotu iespēju ĀKK valstīm
pārvaldīt globalizācijas problēmas un pakāpeniski pielāgoties
starptautiskās tirdzniecības jauniem apstākļiem, tādējādi
veicinot to pāreju uz liberalizētu globālo ekonomiku. Šajā sakarā
īpaša uzmanība jāpievērš daudzu ĀKK valstu neaizsargātībai, ko
izraisa to atkarība no precēm vai dažiem svarīgiem produktiem,
tostarp agrorūpnieciskiem produktiem ar pievienoto vērtību, kā
arī preferenču samazināšanās risks.
3. Šim nolūkam ekonomiskās un tirdznieciskās sadarbības
mērķis, izmantojot I sadaļā noteiktās valstu un reģionālās
attīstības stratēģijas, ir palielināt ĀKK valstu ražošanas,
piegādes un tirdzniecības spējas, kā arī to spēju piesaistīt
ieguldījumus. Tās mērķis ir arī radīt jaunu tirdzniecības
dinamiku starp Pusēm, nostiprināt ĀKK valstu tirdzniecības un
ieguldījumu politiku, samazināt atkarību no precēm, veicināt
turpmāku ekonomiku diversifikāciju un uzlabot ĀKK valstu spējas
risināt visus ar tirdzniecību saistītos jautājumus.
4. Ekonomisko un tirdzniecisko sadarbību īsteno, pilnīgi
ievērojot Pasaules Tirdzniecības Organizācijas (PTO) noteikumus,
tostarp īpašu un atšķirīgu attieksmi, ņemot vērā Pušu
savstarpējās intereses un to attiecīgos attīstības līmeņus. Tā
pievēršas arī preferenču samazināšanās sekām, pilnīgi ievērojot
daudzpusējas saistības.".
27. Nolīguma 35. panta 1. un 2. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"1. Ekonomiskā un tirdznieciskā sadarbība balstās uz
patiesām, nostiprinātām un stratēģiskām partnerattiecībām. Tā
balstās arī uz visaptverošu pieeju, kas palielina iepriekšējo ĀKK
un EK konvenciju priekšrocības un sasniegumus.
2. Ekonomiskā un tirdznieciskā sadarbība pamatojas uz ĀKK
valstu reģionālās integrācijas iniciatīvām. Sadarbība, kas
atbalsta reģionālo sadarbību un integrāciju, kā noteikts I
sadaļā, un ekonomiskā un tirdzniecības sadarbība ir savstarpēji
pastiprinošas. Ekonomiskā un tirdzniecības sadarbība risina
jautājumus saistība ar piedāvājuma un pieprasījuma
ierobežojumiem, īpaši infrastruktūras, ekonomikas
diversifikācijas un tirdzniecības attīstības pasākumu savstarpējo
savienojamību kā līdzekli, lai palielinātu ĀKK valstu
konkurētspēju. Tādēļ pienācīgu nozīmi piešķir atbilstošiem
pasākumiem ĀKK valstu un reģionu attīstības stratēģijās, kuras
atbalsta Kopiena, īpaši sniedzot atbalstu
tirdzniecībai.".
28. Nolīguma 36. un 37. pantu aizstāj ar šādu
pantu:
"36. pants
Kārtība
1. Ņemot vērā iepriekš izklāstītos mērķus un principus, Puses
vienojas veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu
jaunu, ar PTO saderīgu ekonomisko partnerattiecību nolīgumu
noslēgšanu, pakāpeniski likvidējot šķēršļus tirdzniecībai starp
tām un palielinot sadarbību visās ar tirdzniecību saistītās
jomās.
2. Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu kā attīstības
instrumentu mērķis ir veicināt ĀKK valstu vienmērīgu un
pakāpenisku integrāciju pasaules ekonomikā, īpaši pilnībā
izmantojot reģionālās integrācijas un tirdzniecības starp
jaunattīstības valstīm potenciālu.
3. Puses vienojas, ka šos jaunos tirdzniecības pasākumus
ievieš pakāpeniski.
37. pants
Procedūras
1. Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu sarunu laikā
atbilstīgi I sadaļas noteikumiem un 35. pantam nodrošina spēju
veidošanu ĀKK valstu valsts un privātajā sektorā, tostarp
pasākumus konkurētspējas palielināšanai, reģionālo organizāciju
stiprināšanai un reģionālo tirdzniecības integrācijas iniciatīvu
atbalstam, attiecīgā gadījumā ar budžeta pielāgošanas un fiskālās
reformas palīdzību, kā arī infrastruktūras modernizēšanai un
attīstīšanai un ieguldījumu veicināšanai.
2. Puses regulāri pārskatīs sarunu gaitu, kā paredzēts 38.
pantā.
3. Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu sarunas notiks ar tām
ĀKK valstīm, kuras sevi uzskata par spējīgām sarunas veikt
piemērotā līmenī un saskaņā ar procedūrām, par kurām ĀKK valstu
grupa vienojusies, un ar nolūku atbalstīt reģionālās integrācijas
procesus ĀKK valstīs.
4.
Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu sarunu mērķis ir izveidot
grafiku, saskaņā ar kuru pakāpeniski tiks likvidēti Pušu
savstarpējās tirdzniecības šķēršļi atbilstīgi attiecīgajiem PTO
noteikumiem. No Kopienas puses tirdzniecības liberalizācija
balstās uz acquis, un tās mērķis ir uzlabot ĀKK valstu
pašreizējo pieeju tirgum, cita starpā, pārskatot izcelsmes
noteikumus. Sarunās ņem vērā attīstības līmeni un tirdzniecības
pasākumu sociāli ekonomisko ietekmi uz ĀKK valstīm, un to spēju
sakārtot un pielāgot savu ekonomiku liberalizācijas procesam.
Tādēļ sarunas būs pēc iespējas elastīgākas, nosakot pietiekamu
pārejas laika ilgumu, gala produktu segumu, ņemot vērā jutīgus
sektorus un asimetrijas pakāpi attiecībā uz grafiku tarifu
likvidēšanai, vienlaicīgi saglabājot atbilstību tobrīd spēkā
esošajiem PTO noteikumiem.
5. Puses cieši sadarbojas Pasaules Tirdzniecības organizācijā,
lai paskaidrotu un pamatotu panāktās vienošanās, īpaši attiecībā
uz pieejamās elastības pakāpi.
6. Puses turpina apspriest, kā vienkāršot un pārskatīt
izcelsmes noteikumus, tostarp kumulācijas noteikumus, kas
attiecas uz to eksportu.
7. Tiklīdz ĀKK valstis ir noslēgušas ekonomisko
partnerattiecību nolīgumu, tās ĀKK valstis, kas nav šāda nolīguma
Puses, var tam pievienoties jebkurā laikā.
8. Ņemot vērā ĀKK un ES sadarbību, kura atbalsta ĀKK reģionālo
sadarbību un integrāciju, kā noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35.
pantu, Puses pievērš īpašu uzmanību tām vajadzībām, kas rodas,
īstenojot ekonomisko partnerattiecību nolīgumus. Piemēro
principus, kas noteikti šā Nolīguma IV pielikuma 1. pantā. Šajā
nolūkā Puses vienojas izmantot esošos vai jaunus reģionālos
finansēšanas mehānismus, ar kuru starpniecību varētu izsniegt
līdzekļus no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas vai citus
papildu līdzekļus.".
29. Iekļauj šādu pantu:
"37.a pants
Citi tirdzniecības pasākumi
1. Saistībā ar pašreizējām tirdzniecības politikas tendencēm,
kuru mērķis ir panākt lielāku tirdzniecības liberalizāciju, ES un
ĀKK valstis var piedalīties sarunās par šādiem nolīgumiem un tos
ieviest, kā rezultātā tiek panākta lielāka daudzpusējas un
divpusējas tirdzniecības liberalizācija. Šādas liberalizācijas
rezultātā var tikt panākta ĀKK valstīm piešķirto preferenču
samazināšana un tikt ietekmēta gan to konkurētspēja ES tirgū, gan
tie attīstības pasākumi, kurus ES ir apņēmusies atbalstīt.
2. Atbilstīgi ekonomiskās un tirdzniecības sadarbības mērķiem
ES cenšas veikt pasākumus, lai pārvarētu iespējamo negatīvo
liberalizācijas ietekmi un uzturētu būtisku preferenciālu ĀKK
valstu piekļuvi daudzpusējai tirdzniecības sistēmai tik ilgi, cik
iespējams, kā arī nodrošināt, ka jebkurš preferences
samazinājums, no kura nevar izvairīties, tiek ieviests
pakāpeniski, iespējami ilgā laika posmā.".
30. Nolīguma 38. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Ministru komiteja tirdzniecības jautājumos apspriež
jebkuru ar tirdzniecību saistītu jautājumu, kas attiecas uz visām
ĀKK valstīm, un regulāri uzrauga sarunas un ekonomisko
partnerattiecību nolīgumu īstenošanu. Tā pievērš īpašu uzmanību
pašreizējām daudzpusējām tirdzniecības sarunām un pārbauda
plašāku liberalizācijas iniciatīvu ietekmi uz ĀKK un EK
tirdzniecību un ĀKK ekonomiku attīstību. Tā ziņo un izstrādā
atbilstošus ieteikumus Ministru padomei, tostarp par jebkādiem
atbalsta pasākumiem, lai palielinātu ieguvumus no ĀKK un EK
tirdzniecības režīma.".
31. Iekļauj šādu pantu:
"38.a pants
Apspriešanās
1. Ja jauni pasākumi vai pasākumi, kas noteikti Kopienas
pieņemtās programmās normatīvo aktu tuvināšanai, lai veicinātu
tirdzniecību, iespējams, ietekmē vienas vai vairāku ĀKK valstu
intereses, Kopiena pirms šo pasākumu pieņemšanas informē ĀKK
valstu grupas sekretariātu un attiecīgās ĀKK valstis.
2. Lai Kopiena varētu ievērot attiecīgās ĀKK valstu grupas
intereses, pēc šīs ĀKK valstu grupas pieprasījuma rīko apspriedes
saskaņā ar šā Nolīguma 12. pantu, lai panāktu pieņemamu
risinājumu.
3. Ja esošie Kopienas noteikumi, kas pieņemti, lai veicinātu
tirdzniecību, ietekmē vienas vai vairāku ĀKK valstu intereses vai
ja šo noteikumu interpretācija atsaucas uz šīm interesēm, kā arī
piemērošanu vai administrēšanu, pēc attiecīgo ĀKK valstu
pieprasījuma organizē apspriedes saskaņā ar 12. panta
noteikumiem, lai panāktu apmierinošu risinājumu.
4. Lai atrastu pieņemamu risinājumu, Puses var arī ierosināt
izskatīt Apvienotajā ministru komitejā tirdzniecības jautājumos
jebkuras citas ar tirdzniecību saistītas problēmas, kas varētu
rasties dalībvalstu veikto vai paredzēto pasākumu rezultātā.
5. Puses informē cita citu par šādiem pasākumiem, lai
nodrošinātu efektīvas apspriedes.
6. Puses vienojas, ka apspriežu rīkošana ekonomisko
partnerattiecību nolīgumu iestādēs un informācijas sniegšana ar
to starpniecību par jautājumiem, kas attiecas uz šādiem
nolīgumiem, arī tiek uzskatīta par atbilstošu šā panta un šā
Nolīguma 12. panta noteikumiem, ja visas iespējami skartās ĀKK
valstis ir parakstījušas to ekonomisko partnerattiecību nolīgumu,
par kuru tika rīkota apspriede vai sniegta
informācija.".
32. Nolīguma 41. panta 5. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"5. Kopiena atbalsta ĀKK valstu centienus, izmantojot
valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā
un saskaņā ar 35. pantu, nostiprināt to jaudu pakalpojumu
sniegšanā. Īpaša uzmanība tiek pievērsta pakalpojumiem, kas
saistīti ar darba, uzņēmējdarbības, izplatīšanas, finanšu,
tūrisma, kultūras un būvniecības un saistītiem mašīnbūves
pakalpojumiem, lai palielinātu to konkurētspēju un tādējādi
palielinātu to preču un pakalpojumu tirdzniecības vērtību un
apjomu.".
33. Nolīguma 42. panta 4. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"4. Kopiena atbalsta ĀKK valstu centienus, izmantojot
valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā
un saskaņā ar 35. pantu, izveidot un veicināt rentablus un
efektīvus jūras transporta pakalpojumus ĀKK valstīs, lai
palielinātu ĀKK uzņēmēju līdzdalību starptautiskos
reisos.".
34. Nolīguma 43. panta 5. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"5. Puses vienojas arī paātrināt savu sadarbību starp tām
informācijas un komunikācijas tehnoloģiju jomā un informācijas
sabiedrībā. Šī sadarbība, izmantojot valsts un reģionālās
attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35.
pantu, ir īpaši vērsta uz sakaru sistēmu plašāku papildināmību un
saskaņošanu valsts, reģionālā un starptautiskā līmenī un to
pielāgošanu jaunām tehnoloģijām.".
35. Nolīguma 44. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Kopiena atbalsta ĀKK valstu centienus, izmantojot
valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā
un saskaņā ar 35. pantu, stiprināt to spējas darboties visās ar
tirdzniecību saistītās jomās, tostarp vajadzības gadījumā uzlabot
un atbalstīt iestāžu sistēmu.".
36. Nolīguma 45. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Puses vienojas arī pastiprināt sadarbību šajā jomā,
lai formulētu un atbalstītu efektīvas konkurences politikas ar
atbilstošām valsts konkurences aģentūrām, kuras pakāpeniski
nodrošina gan privātu, gan valsts uzņēmumu konkurences noteikumu
efektīvu izpildi. Sadarbība šajā jomā jo īpaši, izmantojot valsts
un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā un
saskaņā ar 35. pantu, ietver palīdzību atbilstīga tiesiskā
regulējuma izveidē un tā administratīvā izpildē, īpaši
atsaucoties uz vismazāk attīstīto valstu īpašo
situāciju.".
37. Nolīguma 46. panta 6. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"6. Puses turklāt vienojas stiprināt sadarbību šajā jomā.
Pēc pieprasījuma, ar savstarpēji saskaņotiem noteikumiem,
izmantojot valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā
noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35. pantu, sadarbība, cita
starpā, tiek attiecināta arī uz šādām jomām: normatīvo aktu
sagatavošana intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai un
īstenošanai, šo tiesību ļaunprātīgas izmantošanas no tiesību
subjektu puses un šo tiesību pārkāpšanas no konkurentu puses
novēršana, iekšzemes un reģionālo biroju un citu aģentūru izveide
un nostiprināšana, tostarp atbalsts reģionālām intelektuālā
īpašuma organizācijām, kas iesaistītas īstenošanā un aizsardzībā,
tostarp personāla apmācībā.".
38. Nolīguma 47. panta 2. punkta ievaddaļu aizstāj ar šādu
daļu:
"2. Sadarbības standartizācijā un sertifikācijā,
izmantojot valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā
noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35. pantu, mērķis ir veicināt
saderīgas sistēmas starp Pusēm un īpaši ietver:".
39. Nolīguma 48. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Puses vienojas nostiprināt savu sadarbību, izmantojot
valsts un reģionālās attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā
un saskaņā ar 35. pantu, lai pastiprinātu ĀKK valstu publiskā un
privātā sektora jaudu šajā nozarē.".
40. Nolīguma 49. pantu groza šādi:
a) panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Puses no jauna apstiprina savu apņemšanos veicināt
starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai nodrošinātu
noturīgu un pienācīgu vides apsaimniekošanu saskaņā ar
starptautiskajām konvencijām un vienošanām šajā jomā un,
pienācīgi ievērojot savu attiecīgo attīstības līmeni. Tās
vienojas, ka ĀKK valstu speciālās vajadzības un prasības jāņem
vērā vides pasākumu plānošanā un īstenošanā, tostarp attiecībā uz
32.a panta noteikumiem.";
b) pievieno šādu punktu:
"3. Puses vienojas, ka vides pasākumus nedrīkst izmantot
protekcionisma nolūkā.".
41. Nolīguma 50. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Puses vienojas, ka darba standartus nedrīkst izmantot
protekcionisma nolūkā.".
42. Nolīguma 51. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Sadarbības, izmantojot valsts un reģionālās
attīstības stratēģijas, kā noteikts I sadaļā un saskaņā ar 35.
pantu, mērķis jo īpaši ir institucionālo un tehnisko spēju
uzlabošana šajā jomā, ātrās reaģēšanas sistēmu izveide
savstarpējai informācijai par bīstamiem ražojumiem, informācijas
un pieredzes apmaiņa par produktu un produktu drošības
pēcpārdošanas uzraudzības īstenošanu, informācijas uzlabošana,
kas tiek sniegta patērētājiem par cenām, piedāvāto preču un
pakalpojumu raksturojumu, neatkarīgu patērētāju apvienību un
sakaru izveides veicināšana starp patērētāju interešu
pārstāvjiem, patērētāju politiku un sistēmu savietojamības
uzlabošana, tiesību aktu realizēšanas paziņošana un sadarbības
veicināšana, izmeklējot kaitīgas un negodīgas uzņēmējdarbības
prakses, un eksporta aizliegumu ieviešana to preču un pakalpojumu
tirdzniecībā starp Pusēm, kuru tirdzniecība to ražošanas valstī
ir aizliegta.
43. Nolīguma 56. panta 1. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"1. Attīstības finansēšanas sadarbību
īsteno, pamatojoties uz un saskaņā ar attīstības mērķiem,
stratēģijām un prioritātēm, kuras ĀKK valstis noteikušas valstu,
reģionālā un ĀKK valstu iekšējā līmenī. Tiek ņemtas vērā to
attiecīgās ģeogrāfiskās, sociālās un kultūras iezīmes, kā arī to
konkrētais potenciāls. Vadoties no starptautiski atzītas
palīdzības efektivitātes programmas, sadarbība pamatojas uz
piederību, tuvināšanu, līdzekļu devēju koordinēšanu un
saskaņošanu, realizējot vadību, kas vērsta uz attīstības
rezultātiem un savstarpēju atbildību. Sadarbība īpaši:
a) veicina vietējo piederību visos attīstības procesa
līmeņos;
b) atspoguļo partnerattiecības, kas balstītas uz savstarpējām
tiesībām un pienākumiem;
c) uzsver ar ievērojami atvieglotiem noteikumiem un pastāvīgi
piešķirto līdzekļu plūsmu prognozējamības un drošības nozīmi;
d) ir elastīga un piemērota situācijai katrā ĀKK valstī, kā
arī pielāgota attiecīgā projekta vai programmas konkrētajam
veidam; un
e) nodrošina efektivitāti, koordināciju un
konsekvenci.".
44. Nolīguma 58. pantu groza šādi:
a) panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu
apakšpunktu:
"b) reģionālas vai starpvalstu iestādes, kurās viena vai
vairākas ĀKK valstis ir dalībnieces, tostarp Āfrikas Savienība
vai citas iestādes, kurās darbojas valstis, kas nav ĀKK valstis,
un ko šīs ĀKK valstis ir pilnvarojušas; un";
b) panta 2. punktu groza šādi:
i) punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"d) ĀKK vai Kopienas finanšu starpniekiem,
kas sniedz, veicina un finansē privātus vai valsts ieguldījumus
ĀKK valstīs;";
ii) punkta f) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"f) attīstības valstīm, kuras nepieder ĀKK grupai, ja tās
piedalās kopīgā iniciatīvā vai reģionālā organizācijā kopā ar ĀKK
valstīm ‑ saskaņā ar šā Nolīguma IV pielikuma 6.
pantu.".
45. Nolīguma 60. pantu groza šādi:
a) panta c) punktu aizstāj ar šādu punktu:
"c) ārējo krīžu, tostarp eksporta ieņēmumu
nestabilitātes, nelabvēlīgās īstermiņa ietekmes uz sociāli
ekonomiskajām reformām un politiku mazināšanai;";
b) panta g) punktu aizstāj ar šādu punktu:
"g) humānai un neatliekamai palīdzībai, ieskaitot
palīdzību bēgļiem un pārvietotām personām; pasākumiem, kas saista
īstermiņa palīdzību un rehabilitāciju ar ilgtermiņa attīstību
krīzes un pēc krīzes situācijās; un sagatavotībai
katastrofām.".
46. Nolīguma 61. pantu groza šādi:
a) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Tiešu budžeta palīdzību makroekonomikas
vai nozares reformu atbalstam piešķir, ja:
a) ir labi definētas, pret nabadzību vērstas, valsts vai
nozares attīstības stratēģijas, vai arī tās jau tiek
īstenotas;
b) ir labi definēta, uz stabilitāti vērsta, makroekonomikas
politika, ko noteikusi pati valsts un ko pozitīvi novērtējuši tās
galvenie līdzekļu devēji, tostarp attiecīgos gadījumos
starptautiskās finanšu iestādes, vai arī tā jau tiek īstenota;
un
c) valsts finanšu vadība ir pietiekami pārredzama, atbildīga
un efektīva.
Kopiena pievienojas katras ĀKK valsts sistēmām un procedūrām,
uzrauga budžeta atbalstu ar partnervalsti un atbalsta
partnervalstu centienus stiprināt vietējo atbildību, parlamentāro
uzraudzību, revīzijas spējas un informācijas pieejamību
sabiedrībai.";
b) panta 5. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"5. Saskaņā ar Nolīgumu finansējumu, kas
šajā Nolīgumā piešķirts atbilstīgi sadarbības daudzgadu finanšu
shēmai, Eiropas Investīciju bankas (turpmāk "Banka")
līdzekļus un, attiecīgā gadījumā, citus līdzekļus no Eiropas
Kopienas budžeta izmanto, lai finansētu projektus, programmas un
citus darbības veidus, kas veicina šā Nolīguma mērķu
sasniegšanu.".
47. Nolīguma 66. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Lai samazinātu ĀKK valstu parādu slogu
un to maksājumu bilances problēmas, Puses vienojas izmantot
līdzekļus, kas paredzēti saskaņā ar sadarbības daudzgadu finanšu
shēmu atbilstīgi šim Nolīgumam, lai veicinātu parāda atvieglojuma
iniciatīvas, kas ĀKK valstu labā apstiprinātas starptautiskā
līmenī. Turklāt Kopiena apņemas pārbaudīt, kā ilgākā termiņā
starptautiski saskaņotu parāda atvieglojuma iniciatīvu atbalstam
var piesaistīt citus Kopienas līdzekļus.".
48. Nolīguma 67. panta 1. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"1. Sadarbības daudzgadu finanšu shēma atbilstīgi šim
Nolīgumam paredz atbalstu makroekonomikas un nozares reformām,
kuras īsteno ĀKK valstis. To ietvaros Puses nodrošina, lai
pielāgošana būtu ekonomiski dzīvotspējīga un sociāli un politiski
izturama. Atbalsts tiek sniegts kopīga novērtējuma kontekstā
starp Kopienu un attiecīgo ĀKK valsti par reformas pasākumiem,
kas tiek veikti vai iecerēti makroekonomikas vai nozares līmenī,
un atļauj reformas ietekmes vispārēju novērtējumu. Iespējamā
apmērā kopīgo novērtējumu piemēro valsts īpašajiem pasākumiem un
atbalstu uzrauga, pamatojoties uz sasniegtajiem rezultātiem. Ātra
izmaksāšana ir svarīga atbalsta programmu iezīme.".
49. Nolīguma 4. daļas II sadaļas 3. nodaļas
virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
"3. NODAĻA
Atbalsts ārējo krīžu gadījumā".
50. Nolīguma 68. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"68. pants
1. Puses atzīst, ka makroekonomiska
nestabilitāte, kas rodas ārējo krīžu rezultātā, var nelabvēlīgi
ietekmēt ĀKK valstu attīstību un apdraudēt to attīstības prasību
izpildi. Tāpēc saskaņā ar sadarbības daudzgadu finanšu shēmu
atbilstīgi šim Nolīgumam tiek izveidota papildu atbalsta sistēma,
lai mazinātu īstermiņa nelabvēlīgo ietekmi, kas rodas ārējo krīžu
rezultātā, tostarp ietekmi uz eksporta ieņēmumiem.
2. Šā atbalsta mērķis ir, samazinoties
ieņēmumiem, aizsargāt sociāli ekonomiskās reformas un politikas,
kuras varētu tik negatīvi ietekmētas, un novērst šādu krīžu
īstermiņa negatīvās sekas.
3. Līdzekļu sadalē tiek ņemta vērā ĀKK valstu
ekonomiku ārkārtīgi lielā atkarība no eksporta, īpaši no
lauksaimniecības un kalnrūpniecības nozarēm. Šajā sakarā vismazāk
attīstītās ĀKK valstis, ĀKK valstis, kurām ir tikai sauszemes
robežas, ĀKK salu valstis un ĀKK valstis, kas pārcietušas
konfliktus un dabas katastrofas, saņem labvēlīgāku režīmu.
4. Papildu līdzekļus piešķir saskaņā ar konkrētu
atbalsta mehānisma kārtību, kā noteikts II pielikumā par
finansējuma noteikumiem.
5. Kopiena sniedz arī atbalstu uz tirgu balstītām
apdrošināšanas sistēmām, kas paredzētas ĀKK valstīm, kuras cenšas
aizsargāt sevi pret ārējo krīžu īstermiņa sekām.".
51. Nolīguma 4. daļas II sadaļas 6. nodaļas
virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
"6. NODAĻA
Humānā, neatliekamā palīdzība un palīdzība pēc ārkārtas
situācijas".
52. Nolīguma 72. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"72. pants
Vispārējie principi
1. Humāno, neatliekamo palīdzība un palīdzību pēc
ārkārtas situācijas sniedz krīzes situācijās. Humānās un
neatliekamās palīdzības mērķis ir glābt un nosargāt dzīvību,
novērst un atvieglot cilvēku ciešanas, kad rodas tāda
nepieciešamība. Palīdzības pēc ārkārtas situācijas mērķis ir
rehabilitācija un īstermiņa palīdzības saistīšana ar ilgāka
termiņa programmām attīstības jomā.
2. Krīzes situācija, tostarp ilgtermiņa strukturāla
nestabilitāte vai trauslums, ir situācija, kas rada draudus
likumībai un kārtībai vai personu aizsardzībai un drošībai,
draudot pāraugt bruņotā konfliktā vai destabilizēt situāciju
valstī. Krīzes situācija var rasties arī dabas katastrofu,
cilvēka radītu krīžu rezultātā, piemēram, kara un citu konfliktu
vai ārkārtas apstākļu ar līdzīgām sekām rezultātā, kas, cita
starpā, saistīti ar klimata pārmaiņām, vides degradāciju,
piekļuvi enerģijas un dabas resursiem vai galēju nabadzību.
3. Humāno, neatliekamo palīdzību un palīdzību pēc ārkārtas
situācijas sniedz tik ilgi, cik nepieciešams, lai apmierinātu
vajadzības, kuras upuriem rodas šādu situāciju rezultātā,
tādējādi sasaistot palīdzību, rehabilitāciju un attīstību.
4. Humāno palīdzību sniedz tikai atbilstīgi krīzē cietušo
vajadzībām un interesēm un saskaņā ar starptautisku tiesību aktu
principiem cilvēktiesību jomā, ievērojot cilvēcīguma,
neitralitātes, objektivitātes un neatkarības principus. Jo īpaši
nav pieļaujama cietušo diskriminācija rases, etniskās izcelsmes,
reliģijas, dzimuma, vecuma, tautības vai politiskās piederības
dēļ, un tiek garantēta brīva piekļūšana cietušajiem un to
aizsardzība, kā arī humānās palīdzības sniedzēju un iekārtu
drošība.
5. Humāno, neatliekamo palīdzību un palīdzību pēc ārkārtas
situācijas finansē no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas
atbilstīgi šim Nolīgumam, ja šādu palīdzību nevar finansēt no ES
budžeta. Humāno, neatliekamo palīdzību un palīdzību pēc ārkārtas
situācijas īsteno papildus dalībvalstu centieniem un, koordinējot
tos saskaņā ar atbalsta efektivitātes paraugpraksi.".
53. Iekļauj šādu pantu:
"72.a pants
Mērķis
1. Humānās un neatliekamās palīdzības mērķis
ir
a) aizsargāt cilvēku dzīvības krīzes situācijās un tūlīt pēc
krīzēm;
b) ar visiem iespējamiem līdzekļiem veicināt humānās
palīdzības finansēšanu un sniegšanu, kā arī tās paredzēto
saņēmēju tiešu piekļūšanu šai palīdzībai;
c) veikt īstermiņa rehabilitāciju un atjaunošanu, lai cietušie
varētu baudīt minimālo sociāli ekonomisko integrāciju, un pēc
iespējas ātrāk radīt apstākļus attīstības atsākšanai,
pamatojoties uz attiecīgo ĀKK valstu un reģionu noteiktajiem
ilgtermiņa mērķiem;
d) apmierināt vajadzības, kas rodas cilvēku (bēgļu, pārvietoto
personu un personu, kas atgriežas) pārvietošanas rezultātā pēc
dabas vai cilvēka radītām katastrofām, lai tik ilgi, cik tas ir
nepieciešams, apmierinātu visas bēgļu un pārvietoto personu
vajadzības (neatkarīgi no tā, kur personas atrodas) un
atvieglinātu rīcību viņu brīvprātīgu repatriāciju un
reintegrāciju izcelsmes valstī; un
e) palīdzēt ĀKK valstij vai reģionam izveidot īstermiņa
katastrofu novēršanas un sagatavotības mehānismus, ieskaitot tos,
kas paredzēti prognozēšanai un agrīnai brīdināšanai, lai
samazinātu katastrofu sekas.
2. Palīdzību var piešķirt ĀKK valstīm vai
reģioniem, kuri uzņem bēgļus vai personas, kas atgriežas, lai
apmierinātu akūtas vajadzības, uz kurām neattiecas neatliekamā
palīdzība.
3. Palīdzības pēc ārkārtas situācijas mērķis ir
fiziska un sociāla rehabilitācija atbilstīgi krīzes sekām, un to
var veikt, lai sasaistītu īstermiņa palīdzību un rehabilitāciju
ar atbilstošām ilgāka termiņa attīstības programmām, kuras
finansē no valstu, reģionālām iniciatīvu programmām vai iekšējas
ĀKK programmas. Šādām darbībām jāatvieglo pāreja no ārkārtas
posma uz attīstības posmu, veicinot skarto iedzīvotāju grupu
sociāli ekonomisko reintegrāciju, pēc iespējas likvidējot krīzes
cēloņus un nostiprinot pašvaldību iestāžu un valsts iestāžu
nozīmi ilgtspējīgas attīstības politikas formulēšanā attiecīgajai
ĀKK valstij.
4. Attiecīgā gadījumā īstermiņa katastrofu novēršanas un
sagatavotības mehānismi, kas minēti 1. punkta e) apakšpunktā,
tiks koordinēti ar citiem esošajiem katastrofu novēršanas un
sagatavotības mehānismiem.
Valsts, reģionālā un visu ĀKK valstu katastrofu riska
samazināšanas un pārvaldības mehānismu attīstība un stiprināšana
palīdz ĀKK valstīm stiprināt spēju pretoties katastrofu ietekmei.
Visus saistītos pasākumus var veikt sadarbībā ar reģionālām un
starptautiskām organizācijām un programmām, kuras jau guvušas
panākumus katastrofu riska samazināšanā.".
54. Nolīguma 73. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"73. pants
Īstenošana
1. Palīdzības darbības veic pēc krīzes situācijas skartās ĀKK
valsts vai reģiona pieprasījuma, pēc Komisijas iniciatīvas, vai
pēc starptautisku organizāciju, vietēju vai starptautisku
nevalstisku organizāciju ieteikuma.
2. Kopiena veic atbilstošus pasākumus, lai veicinātu ātru
rīcību, kas ir vajadzīga, lai apmierinātu tūlītējās vajadzības,
kur nepieciešama palīdzība. Šādu palīdzību pārvalda un īsteno
saskaņā ar procedūrām, kuras pieļauj ātras, elastīgas un
efektīvas darbības.
3. Uzsverot saskaņā ar šo nodaļu piešķirtās palīdzības
attīstības raksturu, pēc attiecīgās valsts vai reģiona
pieprasījuma palīdzību var izmantot tikai kopā ar indikatīvo
programmu.".
55. Nolīguma 76. panta 1. punkta d) apakšpunktu aizstāj ar
šādu apakšpunktu:
"d) aizdevumi no Bankas pašu resursiem un ieguldījumu
mehānisma, kuru noteikumi paredzēti šā Nolīguma II pielikumā.
Šādus aizdevumus var izmantot arī, lai finansētu valsts
ieguldījumus pamata infrastruktūrā.".
56. Nolīguma 95. panta 3. punkta pirmo daļu aiztāj ar šādu
daļu:
"3. Kopiena un dalībvalstis, no vienas puses, un ĀKK
valstis, no otras puses, paziņo otrai Pusei ne vēlāk kā 12
mēnešus pirms katra piecu gadu perioda beigām par noteikumu
pārskatīšanu, ko tās vēlas veikt, lai, iespējams, izdarītu
grozījumus Nolīgumā. Neatkarīgi no šī termiņa, ja viena Puse
pieprasa Nolīguma noteikumu pārskatīšanu, otra Pusei ir divi
mēneši laika, kurā pieprasīt pārskatīšanas paplašināšanu uz
citiem noteikumiem, kas ir saistīti ar tiem, kas bija sākotnējā
pieprasījuma priekšmets.".
57. Nolīguma 100. panta otro daļu aiztāj ar šādu daļu:
"Šo Nolīgumu, kas sastādīts divos eksemplāros angļu,
bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi
teksti ir vienlīdz autentiski, deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariāta un ĀKK valstu Sekretariāta arhīvos, kuri abi
nosūta apliecinātu kopiju katras parakstītājvalsts
valdībai.".
C. PIELIKUMI
1. Nolīguma II pielikumu, kā tas grozīts ar Apvienotās padomes
Lēmumu Nr. 1/2009 (2009. gada 29. maijs), groza šādi:
a) pielikuma 1. pantu aiztāj ar šādu pantu:
"1. pants
1. Finansējuma noteikumi attiecībā uz ieguldījumu mehānisma
(mehānisms) darbību, aizdevumiem no Eiropas Investīciju bankas
(Banka) pašu resursiem un speciālajām operācijām ir tādi, kā
noteikts šajā nodaļā. Šos resursus var novirzīt tiesīgiem
uzņēmumiem tieši vai netieši caur tiesīgiem ieguldījumu fondiem
un/vai finanšu starpniekiem.
2. Līdzekļi procentu likmju subsīdijām saskaņā ar šo pielikumu
būs pieejami no Ib pielikuma 2. punkta c) apakšpunktā minēto
procentu subsīdiju piešķīruma.
3. Procentu subsīdijas var kapitalizēt vai izmantot kā
aizdevumus. Procentu likmes subsīdijas summu, ko aprēķina to
vērtības izteiksmē aizdevuma izmaksas brīdī, ieskaita procentu
subsīdiju piešķīrumā, kas noteikts Ib pielikuma 2. panta c)
apakšpunktā, un maksā tieši EIB. Līdz 10 % no piešķīruma procentu
likmju subsīdijām var izmantot, lai atbalstītu ar projektu
saistītu tehnisko palīdzību ĀKK valstīs.
4. Šie noteikumi neskar noteikumus, ko var piemērot ĀKK
valstīm, uz kurām attiecas ierobežoti aizņēmuma nosacījumi
saskaņā ar Lieliem parādiem apgrūtinātu nabadzīgo valstu
(HIPC) iniciatīvu vai citiem starptautiski atzītiem parādu
ilgtspējības principiem. Attiecīgi, ja saskaņā ar šādiem
principiem vajadzīga aizdevuma procentu likmes samazināšana
vairāk nekā par 3 %, kā atļauts saskaņā ar šīs nodaļas 2. un 4.
pantu, banka ar piemērotu līdzfinansējumu kopā ar citiem līdzekļu
devējiem mēģina samazināt līdzekļu vidējās izmaksas. Ja tiks
uzskatīts, ka tas nav iespējams, aizdevuma procentu likmi var
samazināt par tādu summu, kāda vajadzīga, lai atbilstu līmenim,
kas izriet no HIPC iniciatīvas vai jebkuriem citiem starptautiski
atzītiem parādu ilgtspējības principiem.";
b) pielikuma 2. panta 7. un 8. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"7. Parastie aizdevumi valstīs, uz kurām neattiecas
ierobežoti aizņēmuma nosacījumi saskaņā ar HIPC vai citiem
starptautiski atzītiem parādu ilgtspējības principiem, var
pagarināt ar izdevīgiem noteikumiem un nosacījumiem šādos
gadījumos:
a) infrastruktūras projektiem, kas ir priekšnosacījums privātā
sektora attīstībai vismazāk attīstītās valstīs, pēckonflikta
valstīs un valstīs, kuras pārcietušas dabas katastrofu. Šādos
gadījumos aizdevuma procentu likmi samazina ne vairāk kā par 3
%;
b) projektiem, kas ietver pārstrukturēšanas darbības saistībā
ar privatizāciju, vai projektiem ar pamatotiem un uzskatāmiem
sociāliem vai ar vidi saistītiem ieguvumiem. Šādos gadījumos
aizdevumiem var piemērot procentu likmes subsīdiju, kuras apjomu
un veidu nosaka, ņemot vērā konkrētas projekta iezīmes. Tomēr
procentu likmes subsīdija nepārsniedz 3 %;
Aizdevuma galīgā procentu likme, kas atbilst a) vai b)
apakšpunktam, nekādā gadījumā nevar būt mazāka par 50 % no
atsauces likmes.
8. Līdzekļus, kas vajadzīgi, lai piemērotu šos
izdevīgākos noteikumus, piešķirs, izmantojot procentu subsīdiju
piešķīrumu, kas minēts šā Nolīguma Ib pielikuma 2. punkta c)
apakšpunktā.";
c) pielikuma 4. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Aizdevumus no Bankas pašu resursiem
piešķir saskaņā ar šādiem noteikumiem:
a) atsauces procentu likme ir likme, ko banka piemēro
aizdevumiem ar tādiem pašiem nosacījumiem valūtas ziņā un
atmaksas perioda sākumu līguma noslēgšanas dienā vai izmaksas
dienā;
b) tomēr valstīm, uz kurām neattiecas ierobežoti aizņēmuma
noteikumi saskaņā ar HIPC vai citiem starptautiski
atzītiem parādu ilgtspējības principiem:
i) principā valsts sektora projektiem var piešķirt procentu
likmes subsīdiju līdz pat 3 % apjomā;
ii) privātā sektora projektiem, kas ietilpst 2. panta 7.
punkta b) apakšpunktā noteiktajās kategorijās, var piešķirt
procentu likmes subsīdijas ar tādiem pašiem noteikumiem, kā
noteikts 2. panta 7. punkta b) apakšpunktā.
Visos šādos gadījumos galīgā procentu likme nevar būt mazāka
par 50 % no atsauces likmes;
c) Banka no pašu resursiem piešķirto aizdevumu atmaksas
periodu nosaka, pamatojoties uz projekta ekonomisko un finansiālo
raksturojumu. Šiem aizdevumiem parasti ir labvēlības periods, ko
nosaka, pamatojoties uz projekta izveides periodu.".
2. Nolīguma III pielikumu groza šādi:
a) pielikuma 1. panta a) un b) apakšpunktu aizstāj ar šādu
apakšpunktu:
"a) nostiprināt un palielināt Uzņēmuma attīstības centra
(UAC) nozīmi, lai privātajam sektoram sniegtu nepieciešamo
atbalstu privātā sektora attīstības pasākumu veicināšanā ĀKK
valstīs un reģionos; un
b) nostiprināt un palielināt Lauksaimniecības un lauku
sadarbības tehniskā centra (CTA) nozīmi ĀKK institucionālo
spēju attīstībā, īpaši saistībā ar informācijas pārvaldību, lai
uzlabotu piekļuvi tehnoloģijām nolūkā palielināt lauksaimniecības
ražību, tirdzniecības apjomu, nodrošinātību ar pārtiku un lauku
attīstību.";
b) pielikuma 2. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"2. pants
UAC
1. UAC sekmē uzņēmējdarbības vidi, kas veicina privātā sektora
attīstību, un atbalsta privātā sektora attīstības stratēģiju
īstenošanu ĀKK valstīs, sniedzot nefinanšu pakalpojumus, tostarp
konsultācijas, ĀKK uzņēmumiem un uzņēmējdarbības nozarēm, kā arī
atbalsta kopīgas iniciatīvas, kuras izstrādājusi Kopiena un ĀKK
valstu uzņēmēji. Šajā sakarā tiek pienācīgi ņemtas vērā tās
vajadzības, kas rodas, īstenojot ekonomiskos partnerattiecību
nolīgumus.
2. UAC mērķis ir palīdzēt privātiem ĀKK uzņēmumiem kļūt
konkurētspējīgākiem visās tautsaimniecības nozarēs. Īpaši
tas:
a) veicina un sekmē uzņēmumu sadarbību un partnerattiecības
starp ĀKK un ES uzņēmumiem;
b) palīdz attīstīt uzņēmējdarbības atbalsta pakalpojumus,
izmantojot atbalstu spēju veidošanai privātā sektora
organizācijās vai atbalstu tehnisko, profesionālo, vadības,
tirdzniecības un apmācības palīgpakalpojumu sniedzējiem;
c) palīdz veicināt ar ieguldījumiem saistītus pasākumus,
piemēram, organizācijas ieguldījumu veicināšanai, ieguldījumu
konferenču rīkošanai, mācību programmu, stratēģijas semināru un
ieguldījumu veicināšanas pasākumu kontrolei;
d) atbalsta iniciatīvas, kas veicina jauninājumus un
tehnoloģiju, zinātības un paraugprakses nodošanu visos
uzņēmējdarbības pārvaldības aspektos;
e) informē ĀKK privāto sektoru par Nolīguma noteikumiem;
un
f) sniedz informāciju Eiropas uzņēmumiem un privātā sektora
organizācijām par uzņēmējdarbības iespējām un kārtību ĀKK
valstīs.
3. UAC sniedz ieguldījumu arī uzņēmējdarbības vides uzlabošanā
valsts un reģionālā līmenī, lai mudinātu uzņēmumus izmantot
attīstību reģionālajos integrācijas procesos un tirgus atvēršanu.
Tas ietver:
a) palīdzību uzņēmumiem esošo un jaunu kvalitātes un citu
standartu izpildē, kuri ieviesti reģionālās integrācijas
attīstības un ekonomisko partnerattiecību nolīgumu īstenošanas
rezultātā;
b) tādas informācijas izplatīšanu vietējā ĀKK privātajā
sektorā, kas saistīta ar ārējos tirgos pieprasītu produktu
kvalitāti un standartiem;
c) reģionālo un valsts uzņēmējdarbības reformu veicināšanu,
tostarp, veicinot dialogu starp privāto sektoru un valsts
iestādēm; un
d) valsts un/vai reģionālos pakalpojumus sniedzošu starpnieku
nozīmes un funkciju palielināšanu.
4. UAC darbība pamatojas uz koordinācijas, papildināmības un
pievienotās vērtības jēdzieniem attiecībā uz jebkurām privātā
sektora attīstības iniciatīvām, ko veic valsts vai privātas
institūcijas. Tā pasākumi atbilst valsts un reģionālām attīstības
stratēģijām, kā noteikts šā Nolīguma 3. daļā. UAC savu uzdevumu
veikšanā darbojas selektīvi un nodrošina finansiālu ilgtspēju.
Tas nodrošina atbilstošu uzdevumu sadali starp savu galveno
biroju un reģionālajiem birojiem.
5. UAC veiktie pasākumi tiek periodiski novērtēti.
6. Vēstnieku komiteja ir centra uzraudzības iestāde. Pēc šā
Nolīguma noslēgšanas tā:
a) izstrādā centra statūtus;
b) ieceļ valdes locekļus;
c) pēc valdes priekšlikuma ieceļ centra vadību; un
d) uzrauga centra kopējo stratēģiju un valdes darbu.
7. Valde saskaņā ar centra statūtiem:
a) izstrādā finanšu un civildienesta noteikumus un darbības
noteikumus;
b) uzrauga tā darbu;
c) pieņem centra programmu un budžetu;
d) iesniedz uzraudzības iestādei periodiskus ziņojumus un
novērtējumus;
e) veic jebkurus citus uzdevumus, kas noteikti statūtos.
8. Centra budžetu finansē saskaņā ar noteikumiem, kas
paredzēti šajā Nolīgumā attiecībā uz sadarbību attīstības
finansēšanā.";
c) pielikuma 3. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"3. pants
CTA
1. CTA uzdevums ir nostiprināt ĀKK lauksaimniecības un lauku
attīstības organizāciju politikas un institucionālo spēju
attīstību un informācijas un komunikācijas vadības jaudu. Tā
palīdz šīm organizācijām formulēt un īstenot politikas un
programmas, lai samazinātu nabadzību, veicinātu noturīgu pārtikas
drošību, saglabātu dabas resursu bāzi un tādējādi veicinātu
pašpaļāvību uz ĀKK lauku un lauksaimniecības attīstību.
2. CTA:
a) attīsta un sniedz informācijas pakalpojumus un nodrošina
labāku piekļūšanu pētniecībai, apmācībai un inovācijām
lauksaimniecības un lauku attīstības un paplašināšanas jomā, lai
veicinātu lauksaimniecības un lauku attīstību, un
b) attīsta un pastiprina ĀKK jaudu, lai:
i) uzlabotu lauksaimniecības un lauku attīstības politiku un
stratēģiju formulēšanu un vadību valsts un reģionālā līmenī,
ieskaitot uzlabotu jaudu datu ievākšanai, politikas pētniecībai,
analīzei un formulēšanai;
ii) uzlabotu informācijas un komunikācijas vadību, īpaši
Valsts lauksaimniecības stratēģijas ietvaros;
iii) veicinātu efektīvu iestāžu iekšējo informācijas un
komunikācijas vadību (IKV) darbības rezultātu uzraudzībai, kā arī
konsorcijus ar reģionāliem un starptautiskiem partneriem;
iv) veicinātu decentralizētu IKV vietējā un nacionālā
līmenī;
v) nostiprinātu pasākumus ar reģionālu sadarbību un
vi) izveidotu pieejas politikas ietekmes novērtēšanai uz
lauksaimniecības un lauku attīstību.
3. Centrs atbalsta reģionālus pasākumus un tīklus un
pakāpeniski sadala spēju attīstības programmas ar atbilstošām ĀKK
organizācijām. Šim nolūkam centrs atbalsta decentralizētus
reģionālus informācijas tīklus. Šie tīkli tiek veidoti
pakāpeniski un efektīvi.
4. CTA veiktie pasākumi tiek periodiski novērtēti.
5. Vēstnieku komiteja ir centra uzraudzības iestāde. Pēc šā
Nolīguma noslēgšanas tā
a) izstrādā centra statūtus;
b) ieceļ valdes locekļus;
c) pēc valdes priekšlikuma ieceļ centra vadību; un
d) uzrauga centra kopējo stratēģiju un valdes darbu.
6. Valde saskaņā ar centra statūtiem
a) izstrādā finanšu un civildienesta noteikumus un darbības
noteikumus;
b) uzrauga tā darbu;
c) pieņem centra programmu un budžetu;
d) iesniedz uzraudzības iestādei periodiskus ziņojumus un
novērtējumus;
e) veic jebkurus citus uzdevumus, ko tai paredz centra
statūti.
7. Centra budžetu finansē saskaņā ar noteikumiem, kas
paredzēti šajā Nolīgumā attiecībā uz attīstības finansiālo
sadarbību.".
3. Nolīguma IV pielikumu, kā tas grozīts ar ĀKK un EK Ministru
padomes Lēmumu Nr. 3/2008 (2008. gada 15. decembris), groza šādi:
a) pielikuma 1., 2. un 3. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"1. pants
Pasākumus, kurus finansē no dotācijām saskaņā ar šo Nolīgumu,
plāno sadarbības daudzgadu finanšu shēmas darbības perioda
sākumā.
Plānošanu balsta uz piederības, tuvināšanas, līdzekļu devēju
koordinēšanas un saskaņošanas, uz rezultātiem vērstas vadības un
savstarpējas atbildības principiem.
Tāpēc plānošana nozīmē:
a) valsts, reģionālo vai ĀKK iekšējo stratēģijas dokumentu
(SD) sagatavošanu un izstrādi, pamatojoties uz pašu vidēja
termiņa attīstības mērķiem un stratēģijām un ņemot vērā tādus
principus kā kopīga plānošana un darba dalīšana starp līdzekļu
devējiem, kas ļauj iespēju robežās šo procesu vadību nodot
partnervalstij vai reģionam;
b) skaidru norādi no Kopienas par indikatīvo plānoto finanšu
piešķīrumu, no kura valsts, reģions vai ĀKK iekšējā sadarbība var
gūt labumu laika posmā, uz kuru attiecas sadarbības daudzgadu
finanšu shēma atbilstīgi šim Nolīgumam, kā arī jebkuru citu
būtisku informāciju, tostarp par iespējamo rezervi neparedzētām
vajadzībām;
c) stratēģijas dokumentu īstenošanas indikatīvās programmas
sagatavošanu un pieņemšanu, ņemot vērā citu līdzekļu devēju
saistības un īpaši ES dalībvalstu saistības; un
d) pārbaudes procesu, kas aptver stratēģijas dokumentus,
indikatīvo programmu un tai piešķirto līdzekļu apjomu.
2. pants
Valsts stratēģijas dokuments
Valsts stratēģijas dokumentu (VSD) sagatavo attiecīgā ĀKK
valsts un ES. To izdara pēc apspriedēm ar plašu dalībnieku loku,
tostarp nevalstiskiem dalībniekiem, vietējām iestādēm un,
attiecīgā gadījumā, ar ĀKK parlamentiem, un tā pamatā ir gūtā
pieredze un paraugprakse. Katru VSD pielāgo katras ĀKK valsts
vajadzībām un tā reaģē uz katras ĀKK valsts īpašajiem apstākļiem.
VSD ir instruments, lai noteiktu darbību prioritāti un veidotu
sadarbības programmu vietējo piederību. Tiek ņemtas vērā jebkuras
novirzes starp valsts pašas analīzi un Kopienas analīzi. VSD
ietver šādus standarta elementus:
a) politiskā, ekonomiskā, sociālā un vides valsts konteksta,
ierobežojumu, jaudu un izredžu analīze, ieskaitot pamatvajadzību
novērtējumu, piemēram, ienākumi uz vienu iedzīvotāju, iedzīvotāju
skaits un sociālie rādītāji, un neaizsargātība;
b) valsts vidēja termiņa attīstības stratēģijas sīks izklāsts,
skaidri noteiktas prioritātes un gaidāmās finansēšanas
prasības;
c) valstī esošu citu līdzekļu devēju, īpaši tajā skaitā ES
dalībvalstu kā divpusēju līdzekļu devēju, būtisku plānu un
darbību izklāsts;
d) atbildes stratēģijas, kas nosaka speciālo ieguldījumu, ko
var dot ES. Tie iespējamā apmērā nodrošina papildināmību ar
darbībām, kuras finansē pati ĀKK valsts un citi valstī esoši
līdzekļu devēji, un
e) norāde uz vispiemērotākajiem atbalsta un tā īstenošanas
mehānismiem, kuri izmantojami iepriekšminēto stratēģiju
īstenošanā.
3. pants
Resursu sadalījums
1. Indikatīvā resursu sadale starp ĀKK valstīm tiek pamatota
ar standarta, objektīvām un pārredzamām vajadzībām un darbības
rezultātu kritērijiem. Šajā saistībā
a) vajadzības novērtē, pamatojoties uz kritērijiem, kas
attiecas uz ienākumiem uz vienu iedzīvotāju, iedzīvotāju skaitu,
sociāliem rādītājiem, parādsaistību līmeni un neaizsargātību pret
ārējām krīzēm. Īpašu režīmu piešķir vismazāk attīstītām ĀKK
valstīm, un pienācīgi ņem vērā salu valstu un to valstu
neaizsargātību, kurām ir tikai sauszemes robežas, neaizsargātību.
Bez tam ņem vērā īpašās grūtības, kādas ir valstīm, kuras pārvar
konflikta vai dabas katastrofas sekas; un
b) darbības rezultātus novērtē, pamatojoties uz kritērijiem,
kas attiecas uz pārvaldību, progresu institucionālo reformu
īstenošanā, valsts darbības efektivitāti, rīkojoties ar
resursiem, pašreizējo pasākumu iedarbīgu īstenošanu, nabadzības
sloga atvieglošanu vai tās samazināšanu, Tūkstošgades attīstības
mērķu sasniegšanai paveikto, ilgtspējīgas attīstības pasākumiem
un makroekonomikas un nozaru politikas darbības rezultātiem.
2. Piešķirtie resursi ietver:
a) plānotu piešķīrumu, lai segtu makroekonomisko atbalstu,
nozaru politikas, programmas un projektus, kas atbalsta galvenās
vai pārējās Kopienas palīdzības jomas. Plānotais piešķīrums
veicina Kopienas atbalsta ilgtermiņa plānošanu attiecīgajai
valstij. Kopā ar citiem iespējamiem Kopienas resursiem, šie
piešķīrumi ir pamats indikatīvās programmas sagatavošanai
attiecīgajā valstī; un
b) šā Nolīguma 66. un 68. pantā un 72., 72.a un 73. pantā
definēto, neparedzēto vajadzību segšanai paredzēto piešķīrumu,
kas pieejams saskaņā ar minētajos pantos paredzētajiem
nosacījumiem, ja šādu atbalstu nevar finansēt no Savienības
budžeta.
3. Piešķīrumu veiks, pamatojoties uz neparedzētām vajadzībām
paredzēto līdzekļu rezervi tajās valstīs, kuras ārkārtas apstākļu
dēļ nevar piekļūt parastiem plānotiem resursiem.
4. Neskarot šā pielikuma 5. panta 7. punktu par pārbaudēm,
Kopiena, lai ņemtu vērā jaunas vajadzības vai izcilus rezultātus,
var palielināt šai valstij paredzēto piešķīrumu vai piešķīrumu
neparedzētām vajadzībām:
a) jaunas vajadzības var radīt ārkārtas apstākļi, piemēram,
krīze vai pēckrīzes situācija, vai neparedzētas nepieciešamības,
kā minēts 2. punkta b) apakšpunktā;
b) izcili rezultāti ir situācija, kas nav iekļauta termiņa
vidus un termiņa beigu pārbaudēs, kad kādai valstij plānotais
piešķīrums ir pilnībā piesaistīts un ir iespējams uzņemt papildu
finansējumu no valsts indikatīvās programmas, jo ir īstenota
efektīva nabadzības mazināšanas politika un pareiza finanšu
pārvaldība.";
b) pielikuma 4. panta 1. līdz 4. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"1. Pēc iepriekšminētās informācijas saņemšanas katra ĀKK
valsts izstrādā un iesniedz Kopienai indikatīvās programmas
projektu, kas atbilstīgi un pamatojoties uz tās attīstības
mērķiem un prioritātēm, kā noteikts VSD. Indikatīvās programmas
projektā ietilpst
a) vispārējā budžeta atbalsts un/vai ierobežots to galveno
nozaru vai jomu skaits, uz kurām jākoncentrē atbalsts;
b) vispiemērotākie pasākumi un darbības, lai sasniegtu mērķus
galvenajā (-ās) nozarē (-ēs) vai jomā (-ās);
c) resursi, kas, iespējams, paredzēti ierobežotam programmu un
projektu skaitam ārpus galvenās(-ajām) nozares(-ēm) vai jomas
(-ām), un/vai šo pasākumu plaši izklāsti, kā arī norāde par
resursiem, kuri jānovirza katram no šiem elementiem;
d) nevalstisko dalībnieku veidi, kas tiesīgi saņemt
finansējumu saskaņā ar Ministru padomes noteiktajiem kritērijiem,
resursi, kas piešķirti nevalstiskiem dalībniekiem, un atbalstāmo
pasākumu veids, kam jābūt bezpeļņas pasākumam;
e) priekšlikumi par iespējamu līdzdalību reģionālās programmās
un projektos; un
f) iespējama rezerve apdrošināšanai pret iespējamiem
prasījumiem un izmaksu pieaugumu un neparedzētu izdevumu
segšanai.
2. Indikatīvās programmas projektā attiecīgā gadījumā ietver
resursus, kas paredzēti, lai nostiprinātu cilvēku, materiālo un
institucionālo ĀKK spēju sagatavot un īstenot valsts indikatīvās
programmas un iespējamo līdzdalību programmās un projektos, kurus
finansē no reģionālajām indikatīvajām programmām, un uzlabot ĀKK
valstu publisko ieguldījumu projektu cikla pārvaldību.
3. Par indikatīvās programmas projektu notiek viedokļu apmaiņa
starp attiecīgo ĀKK valsti un Kopienu. Indikatīvo programmu
pieņem ar kopēju vienošanos starp Komisiju Kopienas vārdā un
attiecīgo ĀKK valsti. Kad tā pieņemta, tā ir saistoša gan
Kopienai, gan attiecīgajai valstij. Šo indikatīvo programmu
pievieno VSD, un tā ietver arī
a) norādi uz specifiskiem un skaidri norādītiem pasākumiem,
īpaši tādiem, kurus var uzņemties pirms nākamās
pārskatīšanas;
b) indikatīvu grafiku indikatīvās programmas īstenošanai un
pārbaudei, tostarp saistības un resursu izmaksas; un
c) uz rezultātiem vērstus pārbaužu kritērijus.
4. Kopiena un attiecīgā ĀKK valsts veic visus nepieciešamos
pasākumus, lai nodrošinātu plānošanas procesa pabeigšanu
visīsākajā iespējamajā laikā un, izņemot ārkārtas apstākļus,
divpadsmit mēnešu laikā pēc sadarbības daudzgadu finanšu shēmas
pieņemšanas. Šajā saistībā VSD un indikatīvās programmas
sagatavošanai jābūt nepārtraukta procesa sastāvdaļai, kā
rezultātā tiek pieņemts vienots dokuments.";
c) pielikuma 5. pantu groza šādi:
i) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Ārkārtas apstākļos, kā minēts 3. panta 4. punktā, lai
ņemtu vērā jaunas vajadzības vai izcilus rezultātus, pēc jebkuras
Puses pieprasījuma var veikt ad hoc pārbaudi.";
ii) 4. punkta ievaddaļu aizstāj ar šādu daļu:
"4. Indikatīvās programmas gada darbības, termiņa vidus
un termiņa beigu pārbaudes ietver programmas īstenošanas kopīgu
novērtēšanu un ņem vērā attiecīgās uzraudzības un vērtēšanas
darbības rezultātus. Šīs pārbaudes veic vietēji un pabeidz valsts
kredītrīkotājs un Komisija, apspriežoties ar attiecīgajām
ieinteresētajām personām, tostarp nevalstiskiem dalībniekiem,
vietējām iestādēm un attiecīgā gadījumā ĀKK parlamentiem. Tās jo
īpaši ietver novērtējumu par:";
iii) panta 5., 6. un 7. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"5. Komisija vienu reizi gadā Attīstības finansiālās
sadarbības komitejai iesniedz kopsavilkuma ziņojumu par gada
darbību pārbaudes secinājumu. Komiteja izskata ziņojumu
atbilstīgi saviem pienākumiem un tiesībām saskaņā ar šo
Nolīgumu.
6. Ņemot vērā gada darbību pārbaudes, valsts
kredītrīkotājs un Komisija termiņa vidus un termiņa beigu
pārbaudēs var pārbaudīt un pieņemt VSD,
a) ja darbības pārbaudes liecina par īpašām problēmām;
un/vai
b) ņemot vērā ĀKK valsts apstākļu maiņu.
Lēmumu par VSD maiņu var pieņemt arī ad hoc pārbaudes
procesa rezultātā, kā paredzēts 2. punktā.
Termiņa beigu pārbaude var arī ietvert pielāgošanu jaunajai
sadarbības daudzgadu finanšu shēmai gan saistībā ar līdzekļu
piešķīrumu, gan sagatavošanos nākamajai programmai.
7. Pēc termiņa vidus un termiņa beigu pārbaudes
pabeigšanas Komisija Kopienas vārdā var palielināt vai samazināt
valsts resursu piešķīrumu, ņemot vērā attiecīgās ĀKK valsts
pašreizējās vajadzības un darbības rezultātus.
Pēc ad hoc pārbaudes, kā paredzēts 2. punktā, Komisija
Kopienas vārdā var arī palielināt līdzekļu piešķīrumu, ņemot vērā
attiecīgās ĀKK valsts jaunās vajadzības vai izcilos rezultātus,
kā noteikts 3. panta 4. punktā.";
d) pielikuma 6. pantu groza šādi:
i) virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
"Darbības joma";
ii) pievieno šādus punktus:
"3. Reģionālu programmu finansējuma
pieprasījumus iesniedz:
a) pienācīgi pilnvarota reģionāla iestāde vai organizācija,
vai
b) pienācīgi pilnvarota apakšreģionāla iestāde, organizācija
vai ĀKK valsts no tā reģiona, kuru skar programma tās plānošanas
posmā, ja šī darbība ir norādīta reģionālajā indikatīvajā
programmā (RIP).
4. To attīstības valstu, kuras nav ĀKK valstis,
līdzdalību reģionālajās programmās paredz tikai ar nosacījumu,
ka
a) sadarbības daudzgadu finanšu shēmas finansēto projektu un
programmu smaguma centrs paliek ĀKK valstī;
b) Kopienas finanšu instrumenti ietver līdzvērtīgus
noteikumus; un
c) tiek ievērots proporcionalitātes princips.";
e) pielikuma 7., 8. un 9. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"7. pants
Reģionālas programmas
Attiecīgās ĀKK valstis lemj par ģeogrāfisko reģionu
noteikšanu. Reģionālām integrācijas programmām maksimāli
iespējamajā apjomā jāatbilst esošo reģionālo organizāciju
programmām. Principā vairāku attiecīgu reģionālu organizāciju
dalības pārklāšanās gadījumā reģionālajai integrācijas programmai
jāatbilst šo organizāciju apvienotajai dalībai.
8. pants
Reģionāla plānošana
1. Plānošana notiek katra reģiona līmenī. Plānošana ir
viedokļu apmaiņas rezultāts starp Komisiju un attiecīgo pienācīgi
pilnvaroto reģionālo organizāciju(ām), un šā pilnvarojuma
neesamības gadījumā - valsts kredītrīkotājiem šā reģiona valstīs.
Attiecīgā gadījumā plānošana var ietver apspriedes ar
nevalstiskiem dalībniekiem, kuri pārstāvēti reģionālajā līmenī un
attiecīgā gadījumā ‑ reģionālajos parlamentos.
2. RSD sagatavo Komisija un pienācīgi pilnvarota reģionālā
organizācija(s) sadarbībā ar ĀKK valstīm attiecīgajā reģionā,
pamatojoties uz subsidiaritātes un papildināmības principu un
ņemot vērā VSD plānošanu.
3. RSD būs instruments, lai noteiktu darbību prioritāti un
veidotu atbalstītu
programmu vietējo piederību. RSD ietver šādus standarta
elementus:
a) reģiona politiskā, ekonomiskā, sociālā un vides konteksta
analīze;
b) reģionālas ekonomiskas integrācijas un integrācijas
pasaules ekonomikā procesa un izredžu novērtējums;
c) reģionālo stratēģiju un prioritāšu un gaidāmo finansēšanas
prasību izklāsts;
d) citu reģionālās sadarbības ārējo partneru attiecīgais
darbības izklāsts;
e) konkrēta ES ieguldījuma izklāsts reģionālas integrācijas
mērķu sasniegšanā, kas pēc iespējas papildina darbības, ko
finansē pašas ĀKK valstis un citi ārējie partneri, īpaši ES
dalībvalstis; un
f) norāde uz vispiemērotākajiem atbalsta un to īstenošanas
mehānismiem, kuri jāizmanto iepriekšminēto stratēģiju
īstenošanā.
9. pants
Resursu sadalījums
1. Indikatīvā resursu sadale starp ĀKK reģioniem pamatojas uz
standarta, objektīvu un pārredzamu vajadzību novērtējumu, kā arī
paveikto un izredzēm reģionālās sadarbības un integrācijas
procesā.
2. Piešķirtie resursi ietver:
a) plānotu piešķīrumu, lai segtu atbalstu reģionālajai
integrācijai, nozaru politikām, programmām un projektiem, kuri
atbalsta Kopienas galvenās vai pārējās palīdzības jomas; un
b) piešķīrumu katram ĀKK reģionam, lai segtu neparedzētas
vajadzības, piemēram, kā definēts šā Nolīguma 72., 72.a un 73.
pantā, ja, ņemot vērā neparedzēto vajadzību pārrobežu raksturu
un/vai to darbības jomu, šādu atbalstu efektīvāk var sniegt
reģiona līmenī. Šis finansējums ir pieejams saskaņā ar šā
Nolīguma 72., 72.a un 73. pantā minētajiem nosacījumiem, ja šādu
atbalstu nevar finansēt no Savienības budžeta. Tiek nodrošināta
savstarpēja papildināmība starp darbībām, kuras paredz šis
piešķīrums, un iespējamām darbībām valsts līmenī.
3. Plānotais piešķīrums veicina Kopienas atbalsta ilgtermiņa
plānošanu attiecīgajam reģionam. Lai panāktu atbilstošu mērogu un
palielinātu efektivitāti, reģionālo un valsts finansējumu var
apvienot, lai finansētu reģionālus pasākumus ar skaidru valsts
elementu.
Reģionālu piešķīrumu neparedzētām vajadzībām var izmantot
attiecīgajā reģionā un ĀKK valstīs ārpus šā reģiona, ja
neparedzētu vajadzību raksturs prasa šo valstu iesaistīšanos un
paredzēto projektu un programmu smaguma centrs paliek
reģionā.
4. Neskarot 11. panta noteikumus par pārbaudēm, Kopiena, lai
ņemtu vērā jaunas vajadzības vai izcilus rezultātus, var
palielināt reģionam plānoto piešķīrumu vai piešķīrumu
neparedzētām vajadzībām:
a) jaunas vajadzības ir vajadzības, kas rodas ārkārtas
apstākļos, piemēram, krīzes vai pēckrīzes situācijā, vai
neparedzētu vajadzību dēļ, kā minēts 2. punkta b)
apakšpunktā;
b) izcili rezultāti ir situācija, kas nav iekļauta termiņa
vidus un termiņa beigu pārbaudēs, kad kādai valstij plānotais
piešķīrums ir pilnībā piesaistīts un ir iespējams uzņemt papildu
finansējumu no reģionālās indikatīvās programmas, jo ir īstenota
efektīva reģionālā integrācija un pareiza finanšu
pārvaldība.";
f) pielikuma 10. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Reģionālās indikatīvās programmas pieņem
ar kopēju vienošanos starp Kopienu un pienācīgi pilnvarotu
reģionālu organizāciju vai organizācijām vai, ja šādu pilnvaru
nav, attiecīgajām ĀKK valstīm.";
g) pielikuma 11. pantā esošo daļu numurē un
pievieno šādu punktu:
"2. Ārkārtas apstākļos, kā minēts 9. panta 4. punktā, lai
ņemtu vērā jaunas vajadzības vai izcilus rezultātus, pārbaudi var
veikt pēc jebkuras Puses pieprasījuma. Ad hoc pārbaudes
rezultātā abas Puses var pieņemt lēmumu par RSD izmaiņām un/vai
Komisija Kopienas vārdā var palielināt resursu piešķīrumu.
Termiņa beigu pārbaude var ietvert arī pielāgošanu jaunajai
sadarbības daudzgadu finanšu shēmai gan saistībā ar līdzekļu
piešķīrumu, gan - sagatavošanos nākamajai reģionālajai
indikatīvai programmai.";
h) pielikuma 12. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"12. pants
ĀKK iekšējā sadarbība
1. ĀKK iekšējā sadarbība kā attīstības instruments dod
ieguldījumu ĀKK un EK partnerattiecību mērķu sasniegšanā. ĀKK
iekšējā sadarbība ir pārreģionāla sadarbība. Tās mērķis ir
risināt kopīgas problēmas, ar kurām saskaras ĀKK valstis,
īstenojot pasākumus, kuri pārsniedz ģeogrāfiskās atrašanās vietas
jēdzienu un sniedz labumu daudzām vai visām ĀKK valstīm.
2. Ievērojot subsidiaritātes un papildināmības principu, ĀKK
iekšējie pasākumi tiek paredzēti, ja valsts un/vai reģionāla
rīcība nav bijusi iespējama vai ir mazāk efektīva, lai sniegtu
pievienoto vērtību, salīdzinot ar pasākumiem, ko veic ar citiem
sadarbības instrumentiem.
3. Ja ĀKK valstu grupa nolemj sniegt ieguldījumu
starptautiskās vai starpreģionālās iniciatīvās no ĀKK iekšējiem
līdzekļiem, tiek nodrošināta atbilstoša pārredzamība.";
i) pievieno šādus pantus:
"12.a pants
ĀKK iekšējais stratēģijas dokuments
1. ĀKK iekšējā sadarbības plānošana notiek, balstoties uz
rezultātiem, ko devusi viedokļu apmaiņa starp Komisiju un ĀKK
Vēstnieku komiteju, un Komisijas dienesti un ĀKK sekretariāts to
kopīgi sagatavo pēc apspriedēm ar attiecīgajiem dalībniekiem un
ieinteresētajām personām.
2. ĀKK iekšējā stratēģijas dokumentā noteikti prioritārie
pasākumi saistībā ar ĀKK iekšējo sadarbību, kā arī veicamie
pasākumi, lai veidotu atbalstīto programmu piederību. Tas ietver
šādus standarta elementus:
a) ĀKK valstu grupas politiskā, ekonomiskā, sociālā un vides
konteksta analīzi;
b) ĀKK iekšējās sadarbības novērtējumu attiecībā uz tās
ieguldījumu šā Nolīguma mērķu sasniegšanā un gūto pieredzi;
c) ĀKK iekšējo stratēģiju un mērķu izklāstu un gaidāmās
finansēšanas prasības;
d) citu ārējo sadarbības partneru attiecīgo pasākumu izklāstu;
un
e) norādi par ES ieguldījumu ĀKK iekšējā sadarbības mērķu
sasniegšanā un šīs sadarbības papildināmību ar pasākumiem, ko
finansē valsts un reģionālā līmenī, citi ārējie partneri un jo
īpaši ES dalībvalstis.
12.b pants
Finansēšanas pieprasījumi
Iekšējo ĀKK programmu finansēšanas pieprasījumus iesniedz:
a) tieši ĀKK Ministru padome vai ĀKK Vēstnieku komiteja;
vai
b) netieši:
i) vismaz trīs atbilstoši pilnvarotas reģionālas iestādes vai
organizācijas, kas pieder dažādiem ģeogrāfiskiem reģioniem, vai
vismaz divas ĀKK valstis no katra no šiem trim reģioniem;
ii) starptautiskas organizācijas, piemēram, Āfrikas Savienība,
kas veic pasākumus, kuri sekmē reģionālās sadarbības un
integrācijas mērķu sasniegšanu, pēc ĀKK Vēstnieku komitejas
iepriekšēja apstiprinājuma; vai
iii) Karību jūras vai Klusā okeāna reģioni, ņemot vērā to
īpašo ģeogrāfisko novietojumu, pēc ĀKK Ministru padomes vai ĀKK
Vēstnieku komitejas iepriekšēja apstiprinājuma.
12.c pants
Resursu sadalījums
Indikatīvo resursu sadalījumu pamato ar vajadzību
novērtējumiem, paveikto un izredzēm saistībā ar ĀKK iekšējo
sadarbību. Tā ietver neplānota finansējuma rezervi.";
j) pielikuma 13. un 14. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"13. pants
ĀKK valstu iekšējā indikatīvā programma
1. ĀKK valstu iekšējā indikatīvā programma ietver šādus
galvenos standarta elementus:
a) Kopienas atbalsta galvenās nozares un tēmas;
b) vispiemērotākos pasākumus un darbības, lai sasniegtu šīm
galvenajām nozarēm un tēmām izvirzītos mērķus; un
c) programmas un projektus, kas vajadzīgi, lai sasniegtu
noteiktos mērķus, ciktāl tie ir skaidri noteikti, kā arī norādi
attiecībā uz līdzekļiem, kas piešķirami, lai sasniegtu katru no
šiem mērķiem, ka arī izpildes grafiku.
2. Komisija un ĀKK sekretariāts nosaka un novērtē attiecīgos
pasākumus. Pamatojoties uz šo veikumu, Komisijas dienesti un ĀKK
sekretariāts kopīgi sagatavo ĀKK valstu iekšējo indikatīvo
programmu un iesniedz to ĀKK un EK Vēstnieku komitejai. To pieņem
Komisija Kopienas vārdā un ĀKK Vēstnieku komiteja.
3. Neskarot 12.b panta b) apakšpunkta iii) daļu, ĀKK Vēstnieku
komiteja katru gadu iesniedz ĀKK valstu iekšējā indikatīvajā
programmā paredzēto prioritāro darbību finansējuma pieprasījumu
konsolidētu sarakstu. Komisija kopā ar ĀKK sekretariātu nosaka un
sagatavo attiecīgos pasākumus, kā arī gada rīcības programmu.
Iespējamā apmērā un, ņemot vērā piešķirtos līdzekļus,
pieprasījumus finansēt darbības, kuras nav paredzētas ĀKK valstu
iekšējā indikatīvajā programmā, ietver gada rīcības programmā.
Ārkārtas gadījumos šie pieprasījumi tiek pieņemti ar Komisijas
īpašu finansēšanas lēmumu.
14. pants
Pārbaudes process
1. ĀKK iekšējā sadarbībai jābūt pietiekami elastīgai un
reaģētspējīgai, lai nodrošinātu, ka tās darbības turpina atbilst
šā Nolīguma mērķiem un ņem vērā jebkuras izmaiņas saistībā ar
prioritātēm un ĀKK valstu grupas mērķiem.
2. ĀKK Vēstnieku komiteja un Komisija veic ĀKK iekšējās
sadarbības stratēģijas un indikatīvās programmas termiņa vidus un
termiņa beigu pārbaudi, lai pielāgotu to pašreizējiem apstākļiem
un nodrošinātu to pareizu īstenošanu. Attiecīgos apstākļos var
veikt arī ad hoc pārbaudes, lai ņemtu vērā jaunas
vajadzības, kuras var radīt ārkārtēji vai neparedzēti apstākļi,
piemēram, jaunas problēmas, kas ir kopīgas ĀKK valstīm.
3. ĀKK Vēstnieku komiteja un Komisija var termiņa vidus un
termiņa beigu pārbaudēs, vai pēc ad hoc pārbaudes,
pārbaudīt un pielāgot ĀKK iekšējā sadarbības stratēģijas
dokumentu.
4. Pēc termiņa vidus un termiņa beigu pārbaudes, vai pēc ad
hoc pārbaudes, ĀKK Vēstnieku komiteja un Komisija var
pielāgot piešķīrumus ĀKK valstu iekšējās indikatīvās programmas
ietvaros un izmantot neplānoto ĀKK valstu iekšējo
rezervi.";
k) pielikuma 15. pantu groza šādi:
i) panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Programmas un projekti, ko ir iesniegusi attiecīgā
ĀKK valsts vai attiecīgā organizācija vai iestāde reģionālā vai
ĀKK valstu iekšējā līmenī, ir pakļauti kopīgam novērtējumam.
ĀKK-EK Attīstības finansiālās sadarbības komiteja izstrādā
vispārīgas pamatnostādnes un kritērijus programmu un projektu
novērtēšanai. Šīs programmas un projekti parasti ir daudzgadu, un
tās var aptvert plašu klāstu ierobežota apmēra darbību kādā
konkrētā jomā.";
ii) panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Programmu un projektu novērtēšanā pienācīgi ievēro
nacionālos cilvēkresursu ierobežojumus un nodrošina stratēģiju,
kas ir izdevīga šo resursu veicināšanai. Tajā ņem vērā arī katras
ĀKK valsts vai reģiona īpašās iezīmes un
ierobežojumus.";
iii) panta 4. punktā vārdus "valsts kredītrīkotāju"
aizstāj ar vārdiem "attiecīgo kredītrīkotāju";
l) pielikuma 16. pantā vārdus "attiecīgā ĀKK valsts"
aizstāj ar vārdiem "attiecīgā ĀKK valsts vai attiecīgā
organizācija vai iestāde reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā
līmenī" atbilstīgā locījumā;
m) pielikuma 17. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"17. pants
Finansēšanas līgums
1. Parasti uz programmām un projektiem, ko finansē no
sadarbības daudzgadu finanšu shēmas, attiecina finansēšanas
līgumu, kuru izstrādā Komisija un ĀKK valsts vai attiecīgā
organizācija vai iestāde reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā
līmenī.
2. Finansēšanas līgumu izstrādā 60 dienu laikā pēc Komisijas
pieņemtā finansēšanas lēmuma paziņojuma. Finansēšanas līgumā
a) īpaši iekļauj informāciju par Kopienas finanšu ieguldījumu,
finansēšanas kārtību un noteikumiem, kā arī vispārīgos un īpašos
noteikumus saistībā ar attiecīgo programmu vai projektu, tostarp
gaidāmiem sasniegumiem un rezultātiem; un
b) atbilstoši paredz apropriācijas, lai segtu izmaksu
pieaugumus, neparedzētus izdevumus, revīzijas un
novērtējumus.
3. Jebkuru neparedzētu atlikumu, kas palicis pēc programmas
vai projekta kontu slēgšanas termiņā, kurš paredzēts saistību
izpildei atbilstīgi tai sadarbības daudzgadu finanšu shēmai, no
kuras minētās programmas un projekti tiek finansēti, uzkrāj ĀKK
valstij vai attiecīgai organizācijai vai iestādei reģionālā vai
ĀKK valstu iekšējā līmenī.";
n) pielikuma 18. punktā vārdus "valsts
kredītrīkotājs" aizstāj ar vārdiem "attiecīgais
kredītrīkotājs" atbilstīgā locījumā;
o) pielikuma 19. pantu groza šādi:
i) panta 1. punktā vārdus "ĀKK valstis" aizstāj ar
vārdiem "ĀKK valstis vai attiecīgā organizācija vai iestāde
reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā līmenī" atbilstīgā
locījumā;
ii) panta 3. punktā vārdus "ĀKK valsts" aizstāj ar
vārdiem "ĀKK valsts vai attiecīgā organizācija vai iestāde
reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā līmenī" atbilstīgā
locījumā;
p) pielikuma 19.a panta 1. punktu groza šādi:
i) ievaddaļu aizstāj ar šādu daļu:
"1. To programmu un projektu, kurus finansē no sadarbības
daudzgadu finanšu shēmas atbilstīgi šim Nolīgumam, īstenošana
izpaužas galvenokārt šādi:";
ii) punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"d) tiešie maksājumi kā budžeta atbalsts, atbalsts nozaru
programmām, parāda atvieglošana un atbalsts, lai mazinātu
īstermiņa ārējo krīžu negatīvo ietekmi, tostarp eksporta ieņēmumu
svārstības.";
q) pielikuma 19.b pantā vārdus "ĀKK valstis" aizstāj
ar vārdiem "ĀKK valstis vai attiecīgā organizācija vai
iestāde reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā līmenī" atbilstīgā
locījumā;
r) pielikuma 19.c un 20. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"19.c pants
Līgumu piešķiršana, dotāciju piešķiršana un līgumu izpilde
1. Izņemot 26. pantā noteiktos gadījumus, līgumus
un dotācijas piešķir un izpilda atbilstīgi Kopienas noteikumiem,
kā arī, izņemot šajos noteikumos atrunātos īpašos gadījumus,
atbilstīgi standarta procedūrām un Komisijas izstrādātajai un
publicētajai dokumentācijai, lai attiecīgās procedūras uzsākšanas
brīdī īstenotu tobrīd spēkā esošos sadarbības pasākumus ar trešām
valstīm.
2. Attiecībā uz decentralizētu vadību, gadījumā,
kad no kopīgā novērtējuma izriet, ka līgumu un dotāciju
piešķiršanas procedūras ĀKK valstī vai saņēmējā reģionā, vai
līdzekļu piešķīrēju apstiprinātās procedūras atbilst
pārredzamības, proporcionalitātes, vienlīdzīgas attieksmes un
diskriminācijas aizlieguma principam un izslēdz jebkāda veida
interešu konfliktu, Komisija šīs procedūras izmanto saskaņā ar
Parīzes deklarāciju un neskarot Nolīguma 26. pantu, pilnībā
ievērojot noteikumus, kas reglamentē tās pilnvaras šajā jomā.
3. ĀKK valsts vai attiecīgā organizācija vai iestāde reģionālā
vai ĀKK valstu iekšējā līmenī apņemas regulāri pārbaudīt, vai
darbības, ko finansē saskaņā ar sadarbības daudzgadu finanšu
shēmu atbilstīgi šim Nolīgumam, tiek pienācīgi veiktas, veikt
attiecīgos pasākumus, lai novērstu pārkāpumus un krāpšanu, un
vajadzības gadījumā iesniegt prasību tiesā, lai atgūtu nepamatoti
izmaksātos naudas līdzekļus.
4. Saistībā ar decentralizēto vadību līgumus apspriež,
izstrādā, paraksta un izpilda ĀKK valstis vai attiecīgā
organizācija vai iestāde reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā līmenī.
Tomēr šīs valstis vai attiecīgā organizācija, vai iestāde
reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā līmenī var aicināt Komisiju to
vārdā apspriest, izstrādāt, parakstīt un izpildīt līgumus.
5. Saskaņā ar šā Nolīguma 50. pantā minētajām saistībām
līgumus un dotācijas finansē no sadarbības ar ĀKK daudzgadu
finanšu shēmas līdzekļiem atbilstoši starptautiski atzītiem
pamatstandartiem darba tiesību jomā.
6. Izveido ekspertu grupu, kuras sastāvā ir ĀKK valstu grupas
sekretariāta un Komisijas pārstāvji, lai pēc kādas no pusēm
pieprasījuma noteiktu piemērotas izmaiņas un ierosinātu 1. un 2.
punktā minēto noteikumu un procedūru grozījumus un
uzlabojumus.
Šī ekspertu grupa regulāri iesniedz arī ziņojumu ĀKK un EK
Attīstības finansiālās sadarbības komitejai, lai palīdzētu tai
izskatīt problēmas, kas rodas sadarbības attīstības gaitā un
ierosinātu attiecīgus pasākumus.
20. pants
Tiesības
Izņemot gadījumus, kad ir piešķirts izņēmums saskaņā ar 22.
pantu, un neskarot 26. pantu:
1. Piedalīties procedūrās par publiskā iepirkuma līgumu vai
dotāciju piešķiršanu, ko finansē no sadarbības daudzgadu finanšu
shēmas atbilstīgi šim Nolīgumam, var
a) ikviena fiziska persona, kas ir ĀKK valsts, Eiropas
Kopienas dalībvalsts, Eiropas Kopienas oficiālas kandidātvalsts
vai Eiropas Ekonomiskās zonas dalībvalsts valstspiederīgā, vai
juridiska persona, kas reģistrēta iepriekš minētajās valstīs;
b) ikviena fiziska persona, kas ir vismazāk attīstīto valstu,
kā to nosaka ANO, valstpiederīgā, vai juridiska persona, kas
reģistrēta šajās valstīs.
1.a Piedalīties procedūrās, lai saņemtu publiskā iepirkuma
līgumu vai dotāciju, ko finansē no sadarbības daudzgadu finanšu
shēmas atbilstīgi šim Nolīgumam, var ikviena fiziska persona, kas
ir jebkuras citas valsts, kura nav minēta 1. punktā,
valstspiederīgā, vai juridiska persona, kas reģistrēta iepriekš
minētajās valstīs, kad ir nodibināta savstarpēja pieeja ārējai
palīdzībai. Savstarpēju piekļuvi vismazāk attīstītās valstīs, kā
to noteikusi ANO, automātiski piešķir ESAO/APK locekļiem.
Savstarpēju piekļuvi ievieš ar īpašu Komisijas lēmumu par
attiecīgo valsti vai attiecīgo valstu reģionālo grupu. Lēmumu
pieņem Komisija, vienojoties ar ĀKK valstīm, un tas ir spēkā
vismaz vienu gadu.
2. Pakalpojumus saskaņā ar līgumu, ko finansē sadarbības
daudzgadu finanšu struktūras ietvaros atbilstīgi šim Nolīgumas,
var sniegt jebkuras valstspiederības eksperti, neskarot
kvalitātes un finanšu prasības, kas noteiktas Kopienas iepirkuma
noteikumos.
3. Piegādēm un materiāliem, kas iegādāti pēc līguma, kuru
finansē no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas atbilstīgi šim
Nolīgumam, jābūt ar izcelsmi valstī, kas ir tiesīga saskaņā ar 1.
vai 1.a punktu. Šajā sakarā jēdziena "noteiktas izcelsmes
izstrādājums" definīcija vērtējama sakarā ar attiecīgiem
starptautiskiem līgumiem, un piegādes ar izcelsmi Kopienā aptver
piegādes ar izcelsmi aizjūras zemēs un teritorijās;
4. Piedalīties procedūrās iepirkuma līgumu vai dotāciju, kuras
finansē no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas atbilstīgi šim
Nolīgumam, piešķiršanai var starptautiskas organizācijas;
5. Kad no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas atbilstīgi šim
Nolīgumam finansē kādu darbību, ko īsteno ar starptautiskas
organizācijas starpniecību, piedalīties procedūrās iepirkuma
līgumu vai dotāciju piešķiršanai var ikviena fiziska vai
juridiska persona, kas ir tiesīga saskaņā ar 1. vai 1.a punktu,
un ikviena fiziska vai juridiska persona, kas ir tiesīga saskaņā
ar organizācijas noteikumiem, rūpējoties par to, lai nodrošinātu
vienlīdzīgu attieksmi pret visiem donoriem. Uz piegādēm un uz
materiāliem attiecas vienādi noteikumi;
6. Kad no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas atbilstīgi šim
Nolīgumam finansē kādu darbību, ko īsteno kā daļu no reģionālas
iniciatīvas, piedalīties procedūrās iepirkuma līgumu vai dotāciju
piešķiršanai var ikviena fiziska vai juridiska persona, kas ir
tiesīga saskaņā ar 1. vai 1.a punktu, un ikviena fiziska vai
juridiska persona no valsts, kura piedalās attiecīgajā
iniciatīvā. Uz piegādēm un uz materiāliem attiecas vienādi
noteikumi;
7. Kad no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas atbilstīgi šim
Nolīgumam finansē kādu darbību, kurai ir trešās valsts
līdzfinansējums, piedalīties procedūrās iepirkuma līgumu vai
dotāciju piešķiršanai var ikviena fiziska vai juridiska persona,
kas ir tiesīga saskaņā ar 1. vai 1.a punktu, un ikviena persona,
kas ir tiesīga pēc iepriekš minētās trešās valsts likumiem. Uz
piegādēm un uz materiāliem attiecas vienādi noteikumi.";
s) pielikuma 21. pantu svītro.
t) pielikuma 22. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Ārkārtējos, attiecīgi pamatotos
apstākļos fiziskām vai juridiskām personām no trešām valstīm, kas
nav tiesīgas piedalīties saskaņā ar 20. pantu, var atļaut
piedalīties procedūrās par iepirkuma līgumu vai dotāciju
piešķiršanu, ko Kopiena finansē no sadarbības daudzgadu finanšu
shēmas atbilstīgi šim Nolīgumam, pēc ĀKK valsts vai attiecīgas
organizācijas vai iestādes reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā
līmenī pamatota pieprasījuma. ĀKK valsts vai attiecīgā
organizācija vai iestāde reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā līmenī
par katru gadījumu sniedz Komisijai informāciju, kas
nepieciešama, lai lemtu par šādu atkāpi, pievēršot īpašu
uzmanību:
a) attiecīgās ĀKK valsts vai reģiona ģeogrāfiskajai atrašanās
vietai;
b) dalībvalstu un ĀKK valstu darbuzņēmēju, piegādātāju un
konsultantu konkurētspējai;
c) vajadzībai izvairīties no pārmērīgiem līguma
izpildes izmaksu pieaugumiem;
d) transportēšanas grūtībām vai kavējumiem sakarā ar piegādes
laikiem vai citām līdzīgām problēmām;
e) lietderīgāko un vietējiem apstākļiem piemērotāko
tehnoloģiju;
f) ārkārtējas steidzamības gadījumiem;
g) produktu un pakalpojumu pieejamībai attiecīgajos
tirgos.";
u) pielikuma 23. un 25. pantu svītro;
v) pielikuma 26. panta 1. punkta ievaddaļu aizstāj ar šādu
daļu:
"1. Tiek veikti pasākumi, lai veicinātu ĀKK valstu
fizisko un juridisko personu visplašāko līdzdalību līgumsaistību
izpildē, kurus finansē no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas
atbilstīgi šim Nolīgumam, lai atļautu šo valstu fizisko resursu
un cilvēkresursu optimizāciju. Šim nolūkam:";
w) pielikuma 27., 28. un 29. pantu
svītro;
x) pielikuma 30. panta ievaddaļu aizstāj ar šādu daļu:
"Jebkuru strīdu, kas rodas starp ĀKK valsts iestādēm vai
attiecīgo organizāciju vai iestādi reģionālā vai ĀKK valstu
iekšējā līmenī un darbuzņēmēju, piegādātāju vai pakalpojumu
sniedzēju līguma izpildes laikā, ko finansē no sadarbības
daudzgadu finanšu shēmas atbilstīgi šim Nolīgumam:";
y) pielikuma 33. un 34. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"33. pants
Kārtība
1. Neierobežojot ĀKK valstu vai attiecīgo organizāciju vai
iestāžu reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā līmenī vai Komisijas
veiktos vērtējumus, šo darbu kopīgi veiks ĀKK valsts(is) vai
attiecīgās organizācijas vai iestādes reģionālā vai ĀKK valstu
iekšējā līmenī un Kopiena. ĀKK un EK Attīstības finansiālās
sadarbības komiteja nodrošina kopīgas uzraudzības un vērtēšanas
darbības kopīgo raksturu. Lai palīdzētu ĀKK un EK Attīstības
finansiālās sadarbības komitejai, Komisija un ĀKK
Ģenerālsekretariāts sagatavo un īsteno kopīgu uzraudzību un
vērtējumus un ziņo komitejai. Komiteja pirmajā sanāksmē pēc
Nolīguma noslēgšanas nosaka darba kārtību, kuras mērķis ir
nodrošināt darbību kopīgo raksturu, un katru gadu apstiprina
darba programmu.
2. Uzraudzības un vērtēšanas darbība īpaši:
a) nodrošina operāciju un darbību, kuras finansē no sadarbības
daudzgadu finanšu shēmas atbilstīgi šim Nolīgumam, regulārus un
neatkarīgus vērtējumus, salīdzinot rezultātus ar mērķiem, un
tādējādi
b) dod iespēju ĀKK valstīm vai attiecīgajām organizācijām vai
iestādēm reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā līmenī un Komisijai un
kopīgām iestādēm nodot pieredzi turpmāko politiku un darbību
izstrādei un izpildei.
34. pants
Komisija
1. Komisija uzņemas to darbību finansiālo izpildi, kuras
finansē no sadarbības daudzgadu finanšu shēmas līdzekļiem
atbilstīgi šim Nolīgumam, izņemot ieguldījumu mehānismu un
procentu likmju subsidēšanu, izmantojot šādas galvenās vadības
metodes:
a) centralizēta vadība;
b) decentralizēta vadība.
2. Komisijas īstenotā finansiālā izpilde no sadarbības
daudzgadu finanšu shēmas līdzekļiem atbilstīgi šim Nolīgumam
parasti notiek decentralizēti.
Tādā gadījumā izpildes pienākumus pilda ĀKK valstis saskaņā ar
35. pantu.
3. Lai veiktu finansiālo izpildi no sadarbības daudzgadu
finanšu shēmas līdzekļiem atbilstīgi šim Nolīgumam, Komisija
deleģē izpildes pilnvaras Komisijas struktūrvienībām. Komisija
informē ĀKK valstis un Attīstības finansiālo komiteju (DFC) par
uzdevumu deleģēšanu.";
z) pielikuma 35. pantu groza šādi:
i) panta 1. punkta ievaddaļu aizstāj ar šādu daļu:
"1. Katras ĀKK valsts valdība ieceļ valsts
kredītrīkotāju, kas to pārstāv visās darbībās, kuras finansē no
sadarbības daudzgadu finanšu shēmas līdzekļiem atbilstīgi šim
Nolīgumam, kurus pārvalda Komisija un Banka. Valsts
kredītrīkotājs ieceļ vienu vai vairākus valsts kredītrīkotāja
vietniekus, kas viņu atvietotu, ja viņš nebūtu spējīgs pildīt
savus pienākumus, un par šo iecelšanu dara zināmu Komisijai. Ja
nosacījumi par institucionālajām spējām un pareizu finanšu vadību
ir izpildīti, valsts kredītrīkotājs var savas attiecīgo programmu
un projektu īstenošanas funkcijas deleģēt atbildīgajai struktūrai
viņa valsts administrācijā. Valsts kredītrīkotājs informē
Komisiju par tādu deleģēšanu.
Reģionālo programmu un projektu gadījumā attiecīgā
organizācija vai iestāde ieceļ reģionālo kredītrīkotāju, kura
pienākumi mutatis mutandis atbilst valsts kredītrīkotāja
pienākumiem.
ĀKK valstu iekšējo programmu un projektu gadījumā ĀKK
Vēstnieku komiteja ieceļ ĀKK valstu iekšējo kredītrīkotāju, kura
pienākumi mutatis mutandis atbilst valsts kredītrīkotāja
pienākumiem. Ja ĀKK sekretariāts nav kredītrīkotājs, ĀKK
Vēstnieku komiteju informē atbilstīgi programmu un projektu
īstenošanas finansēšanas nolīgumam.
Ja Komisijai kļūst zināms par sadarbības daudzgadu finanšu
shēmas līdzekļu atbilstīgi šim Nolīgumam vadības procedūru
īstenošanas problēmām, tā veic pārrunas ar valsts kredītrīkotāju,
lai stāvokli izlabotu, un nepieciešamības gadījumā nosaka
attiecīgus pasākumus.
Attiecīgais kredītrīkotājs ir finansiāli atbildīgs tikai par
viņam uzticētajiem izpildes uzdevumiem.
Ja sadarbības daudzgadu finanšu shēmas līdzekļu atbilstīgi šim
Nolīgumam vada decentralizēti un pakļaujoties papildu pilnvarām,
ko Komisija var būt piešķīrusi, attiecīgais
kredītrīkotājs:";
ii) panta 2. punktā vārdus "valsts kredītrīkotājs"
aizstāj ar vārdiem "attiecīgais kredītrīkotājs"
atbilstīgā locījumā;
za) pielikuma 37. panta groza šādi:
i) panta 2. punktā vārdus "ĀKK valstis" aizstāj ar
vārdiem "ĀKK valstis vai attiecīgās organizācijas vai
iestādes reģionālā vai ĀKK valstu iekšējā līmenī" atbilstīgā
locījumā;
ii) panta 4. punktā vārdus "valsts kredītrīkotājs"
aizstāj ar vārdiem "attiecīgais kredītrīkotājs"
atbilstīgā locījumā;
iii) panta 6. punktā vārdus "valsts kredītrīkotājs"
aizstāj ar vārdiem "attiecīgais kredītrīkotājs"
atbilstīgā locījumā;
iv) panta 7. punktā vārdus "attiecīgā ĀKK valsts vai
valstis" aizstāj ar vārdiem "attiecīgā ĀKK valsts vai
attiecīgā organizācija vai iestāde reģionālā vai ĀKK valstu
iekšējā līmenī" atbilstīgā locījumā.
4. Nolīguma V pielikumu un tā protokolus svītro.
5. Nolīguma VII pielikuma 3. panta 4. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"4. Puses apliecina ĀKK valstu grupas nozīmi politiskajā
dialogā, pamatojoties uz kārtību, kura jānosaka ĀKK valstu grupai
un jādara zināma Eiropas Kopienai un tās dalībvalstīm. ĀKK
sekretariāts un Eiropas Komisija apmainās ar visu nepieciešamo
informāciju par politiskā dialoga procesu, kurš noticis pirms
apspriedēm atbilstīgi šā Nolīguma 96. un 97. pantam, šo apspriežu
laikā un pēc tām.".
D. PROTOKOLI
Nolīguma 3. protokolu par Dienvidāfriku, kas grozīts ar ĀKK un
EK Ministru padomes Lēmumu Nr. 4/2007 (2007. gada 20.
decembris),
groza šādi.
1. Protokola 1. panta 2. punktā vārdus "kas noslēgts
1999. gada 11. oktobrī Pretorijā" aizstāj ar vārdiem
"ko groza ar Nolīgumu, kas noslēgts 2009. gada 11.
septembrī".
2. 4. pantu groza šādi:
a) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Tomēr, atkāpjoties no šā principa,
Dienvidāfrika ir tiesīga piedalīties ĀKK un EK attīstības
finansiālās sadarbības jomās, kuras uzskaitītas šā protokola 8.
pantā, pamatojoties uz savstarpējības un proporcionalitātes
principiem, saprotot, ka Dienvidāfrikas līdzdalība tiks finansēta
no līdzekļiem, kas paredzēti saskaņā ar TDCA VII sadaļu.
Ja līdzekļi no TDCA tiek piešķirti līdzdalībai darbībās
ĀKK un EK finansiālās sadarbības jomā, Dienvidāfrika būs tiesīga
pilnā mērā piedalīties lēmumu pieņemšanas procedūrās, kuras
reglamentē šī atbalsta īstenošanu.";
b) pievieno šādu punktu:
"4. Ieguldījumu finansēšanai, kas paredzēta šā Nolīguma
II pielikuma 1. nodaļā, par atbilstīgiem var uzskatīt ieguldījumu
fondus un Dienvidāfrikā reģistrētos finanšu un nefinanšu
starpniekus.".
3. Protokola 5. panta 3. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"3. Šis protokols neliedz Dienvidāfrikai
vest pārrunas un parakstīt kādu no ekonomisko partnerattiecību
nolīgumiem (EPN), kas paredzēti šā Nolīguma 3. daļas II sadaļā,
ja pārējās EPN līgumslēdzējas puses tam piekrīt.".
TO APLIECINOT, pilnvarotie ir parakstījuši šo Nolīgumu.
Настоящото
споразумение
е открито
за
подписване
в Ouagadougou на 22 юни 2010
г. и след
това от 1
юли 2010 г. до 31
октомври 2010
г. в
Генералния
секретариат
на Съвета
на
Европейския
съюз в
Брюксел.
El presente Acuerdo quedar abierto a la firma en
Uagadugu el 22 de junio de 2010 y, a continuación, del 1 de julio
de 2010 al 31 de octubre de 2010 en la Secretara General
del Consejo de la Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je otevřena k podpisu dne 22. června v
Ouagadougou a poté od 1. července 2010 do 31. řjna
2010 v generlnm sekretaritu Rady Evropské
unie v Bruselu.
Denne aftale er åben for undertegnelse den 22. juni 2010 i
Ouagadougou og derefter fra den 1. juli 2010 til den 31. oktober
2010 i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union i
Bruxelles
Dieses Abkommen liegt am 22. Juni 2010 in Ouagadougou und
danach vom 1. Juli bis 31. Oktober 2010 beim Generalsekretariat
des Rates der Europäischen Union in Brüssel zur Unterzeichnung
auf.
Käesolev leping on allakirjutamiseks avatud 22. juunil 2010
Ouagadougous ning seejärel 1. juulist 2010 kuni 31. oktoobrini
2010 Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα
συμφωνία
κατατίθεται
προς
υπογραφή
στο
Ουαγκαντούγκου,
στις 22
Ιουνίου 2010
και στη
συνέχεια,
από την 1η
Ιουλίου 2010
έως τις 31
Οκτωβρίου 2010,
στη Γενική
Γραμματεία
του
Συμβουλίου
της
Ευρωπαϊκής
Ένωσης, στις
Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature in Ouagadougou on
22 June 2010 and thereafter from 1 July 2010 to 31 October 2010
at the General Secretariat of the Council of the European Union
in Brussels.
Le présent accord est ouvert la signature
Ouagadougou le 22 juin 2010 et ensuite du 1er juillet
2010 au 31 octobre 2010 au Secrétariat général du Conseil de
l'Union européenne, Bruxelles.
Il presente accordo aperto alla firma a Ouagadougou
il 22 giugno 2010 e successivamente a Bruxelles presso il
Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea, dal
1 luglio 2010 al 31 ottobre 2010.
Šo nolīgumu dara pieejamu parakstīšanai 2010. gada 22. jūnijā
Vagadugu (Ouagadougou) un pēc tam no 2010. gada 1. jūlija līdz
2010. gada 31. oktobrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas pateiktas pasirašyti 2010 m. birželio 22 d.
Uagadugu, o paskui, 2010 m. liepos 1 d.- 2010 m. spalio 31 d.,
Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate
Briuselyje.
Ez a megllapods 2010. jnius 22-én
Ouagadougouban, majd 2010. jlius 1. és 2010. október 31.
között Brüsszelben, az Európai Unió Tancsnak
Főtitkrsgn
alrsra nyitva ll.
Dan il-Ftehim huwa miftuħ għall-iffirmar
f'Ouagadougou fit-22 ta' Ġunju 2010 u wara dan mill-1 ta'
Lulju 2010 sal‑31 ta' Ottubru 2010, fis-Segretarjat
Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, fi Brussell.
Deze overeenkomst staat open voor ondertekening op 22 juni
2010 te Ouagadougou en vervolgens met ingang van 1 juli tot en
met 31 oktober 2010 bij het secretariaat-generaal van de Raad van
de Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa będzie otwarta do podpisu w Wagadugu w dniu 22
czerwca 2010 r., a następnie od 1 lipca 2010 r. do 31
października 2010 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii
Europejskiej w Brukseli.
O presente Acordo est aberto para assinatura em
Uagadugu, em 22 de Junho de 2010 e, posteriormente, de 1 de Julho
a 31 de Outubro de 2010, no Secretariado‑Geral do Conselho
da Unio Europeia, em Bruxelas.
Acest acord va fi deschis pentru semnare n Ouagadougou,
la 22 iunie 2010, iar ulterior, ncepnd cu 1 iulie
2010 pnă la 31 octombrie 2010, la Secretariatul
General al Consiliului Uniunii Europene din Bruxelles.
Tto dohoda je otvoren na podpis 22.
jna 2010 v Ouagadougou a potom od 1. jla 2010 do
31. októbra 2010 na Generlnom sekretarite Rady
Európskej nie v Bruseli.
Ta sporazum bo na voljo za podpis 22. junija 2010 v
Ouagadougouju in nato od 1. julija 2010 do 31. oktobra 2010 v
generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus on avoinna allekirjoittamista varten
Ouagadougoussa 22 päivänä kesäkuuta 2010 ja sen jälkeen 1
päivästä heinäkuuta 2010 31 päivään lokakuuta 2010 Euroopan
unionin neuvoston pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är öppet för undertecknande i Ouagadougou den 22
juni 2010 och sedan från och med den 1 juli till och med den 31
oktober 2010 vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd
i Bryssel.
ES OV L
168, 30.6.2009., 48. lpp.
ES OV
L 352, 31.12.2008., 59. lpp.
Pielikuma 21. pantu svītroja ar ĀKK un EK Ministru
padomes Lēmumu Nr. 3/2008 (2008. gada 15. decembris) (ES OV L
352, 31.12.2008., 59. lpp.).
Pielikuma 23. un 25. pantu svītroja ar ĀKK un EK
Ministru padomes Lēmumu Nr. 3/2008 (2008. gada 15. decembris) (ES
OV L 352, 31.12.2008., 59. lpp.).
Pielikuma 27., 28. un 29. pantu svītroja ar ĀKK un
EK Ministru padomes Lēmumu Nr. 3/2008 (2008. gada 15.
decembris) (ES OV L 352, 31.12.2008., 59. lpp.).
ES OV L 25, 30.1.2008., 11. lpp.
NOBEIGUMA AKTS
Personas, ko pilnvarojuši:
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS,
BULGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ČEHIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
IGAUNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ĪRIJAS PREZIDENTE,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS,
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KIPRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTS,
LIETUVAS REPUBLIKAS PREZIDENTE,
VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALTAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS,
POLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
RUMĀNIJAS PREZIDENTS,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTE,
ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS
KARALISTES KARALIENE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
un EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība" vai
"ES",
no vienas puses, un
Personas, ko pilnvarojuši:
ANGOLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ANTIGVAS UN BARBUDAS KARALIENE,
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBAS VALSTS VADĪTĀJS,
BARBADOSAS VALSTS VADĪTĀJS,
VIŅAS MAJESTĀTE BELIZAS KARALIENE,
BENINAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BOTSVĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BURKINAFASO PREZIDENTS,
BURUNDI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KAMERŪNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KABOVERDES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
CENTRĀLĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KOMORU SAVIENĪBAS PREZIDENTS,
KONGO DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KONGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KUKA SALU VALDĪBA,
KOTDIVUĀRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DŽIBUTIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DOMINIKAS SADRAUDZĪBAS VALDĪBA,
DOMINIKĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ERITREJAS VALSTS PREZIDENTS,
ETIOPIJAS FEDERATĪVĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
FIDŽI SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GABONAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS UN VALSTS VADĪTĀJS,
GANAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE GRENĀDAS KARALIENE,
GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GVINEJAS-BISAVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GAJĀNAS KOOPERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
HAITI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
JAMAIKAS VALSTS VADĪTĀJS,
KENIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KIRIBATI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE LESOTO KARALISTES KARALIS,
LIBĒRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTE,
MADAGASKARAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALĀVIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MĀRŠALA SALU REPUBLIKAS VALDĪBA,
MAURITĀNIJAS ISLĀMA REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURĪCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MIKRONĒZIJAS FEDERATĪVO VALSTU VALDĪBA,
MOZAMBIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAMĪBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAURU REPUBLIKAS VALDĪBA,
NIGĒRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIGĒRIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NIUE VALDĪBA,
PALAU REPUBLIKAS VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE PAPUA-JAUNGVINEJAS NEATKARĪGĀS VALSTS
KARALIENE,
RUANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTKITSAS-NEVISAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTLŪSIJAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTVINSENTAS UN GRENADĪNU KARALIENE,
SAMOA NEATKARĪGĀS VALSTS VADĪTĀJS,
SANTOMES UN PRINSIPI DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SENEGĀLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SEIŠEĻU SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SJERRALEONES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ZĀLAMANU SALU KARALIENE,
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SURINAMAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SVAZILENDAS KARALISTES KARALIS,
TANZĀNIJAS SAVIENOTĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ČADAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
AUSTRUMTIMORAS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
TOGO REPUBLIKAS REZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE TONGAS KARALIS,
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE TUVALU KARALIENE,
UGANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VANUATU REPUBLIKAS VALDĪBA,
ZAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ZIMBABVES REPUBLIKAS VALDĪBA,
kuru valstis turpmāk dēvētas par "ĀKK valstīm",
no otras puses,
divi tūkstoši desmitā gada desmitajā jūnijā tiekoties
Vagadugu, lai parakstītu Nolīgumu, ar kuru otro reizi
groza Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras
reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas puses,
un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas
parakstīts Kotonū 2000. gada 23. jūnijā un pirmo reizi
grozīts Luksemburgā 2005. gada 25. jūnijā,
šā Nolīguma parakstīšanas brīdī ir pieņēmušas šādas
deklarācijas, kas pievienotas šim nobeiguma aktam:
I deklarācija: Kopīgā deklarācija par atbalstu piekļuvei
tirgum ĀKK un EK partnerattiecībās
II deklarācija: Kopīgā deklarācija par migrāciju un
attīstību (13. pants)
III deklarācija: Eiropas Savienības deklarācija par
iestāžu izmaiņām, Lisabonas Līgumam stājoties spēkā
kā arī ir vienojušās par to, ka, svītrojot V pielikumu,
šādas esošās deklarācijas ir novecojušas.
XXII deklarācija: Kopīgā deklarācija par V pielikuma 1.
panta 2. punkta a) apakšpunktā minētajiem lauksaimniecības
produktiem;
XXIII deklarācija: Kopīgā deklarācija par piekļuvi
tirgum ĀKK un EK partnerattiecībās;
XXIV deklarācija: Kopīgā deklarācija par
rīsiem;
XXV deklarācija: Kopīgā deklarācija par rumu;
XXVI deklarācija: Kopīgā deklarācija par liellopu
gaļu;
XXVII deklarācija: Kopīgā deklarācija par kārtību, kas
reglamentē V pielikuma 1. panta 2. punktā minēto ĀKK valstu
izcelsmes izstrādājumu pieeju Francijas aizjūras departamentu
tirgiem;
XXIX deklarācija: Kopīgā deklarācija par izstrādājumiem,
uz kuriem attiecas kopējā lauksaimniecības politika;
XXX deklarācija: ĀKK deklarācija par V pielikuma 1.
pantu;
XXXI deklarācija: Kopienas deklarācija par V pielikuma
5. panta 2. punkta a) apakšpunktu;
XXXII deklarācija: Kopīgā deklarācija par
nediskrimināciju;
XXXIII deklarācija: Kopienas deklarācija par V pielikuma
8. panta 3. punktu;
XXXIV deklarācija: Kopīgā deklarācija par V pielikuma
12. pantu;
XXXV deklarācija: Kopīgā deklarācija attiecībā uz V
pielikuma 1. protokolu;
XXXVI deklarācija: Kopīgā deklarācija attiecībā uz V
pielikuma 1. protokolu;
XXXVII deklarācija: Kopīgā deklarācija attiecībā uz V
pielikuma 1. protokolu par zvejniecības produktu
izcelsmi;
XXXVIII deklarācija: Kopienas deklarācija attiecībā uz V
pielikuma 1. protokolu par teritoriālo ūdeņu apmēru;
XXXIX deklarācija: ĀKK deklarācija attiecībā uz V
pielikuma 1. protokolu par zvejniecības produktu
izcelsmi;
XL deklarācija: Kopīgā deklarācija par vērtības
pielaides noteikuma piemērošanu tunzivju nozarē;
XLI deklarācija: Kopīgā deklarācija par V pielikuma 1.
protokola 6. panta 11. punktu;
XLII deklarācija: Kopīgā deklarācija par izcelsmes
noteikumiem: kumulācija Dienvidāfrikā;
XLIII deklarācija: Kopīgā deklarācija par V pielikuma 1.
protokola 2. pielikumu .
TO APLIECINOT, pilnvarotie ir parakstījuši šo Nobeiguma
aktu.
I
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR ATBALSTU PIEKĻUVEI TIRGUM ĀKK UN EK
PARTNERATTIECĪBĀS
Puses atzīst, ka nosacījumiem, kas nodrošina preferenciālu
piekļuvi tirgum, ir būtiska nozīme ĀKK valstu ekonomikā, īpaši
attiecībā uz precēm un citām agrorūpnieciskām nozarēm, kuras ir
ļoti svarīgas ĀKK valstu ekonomiskajai un sociālajai attīstībai
un būtiski veicina nodarbinātību, eksporta ieņēmumu un valsts
budžeta ieņēmumu veidošanu.
Puses apstiprina, ka dažas nozares ar ES atbalstu atrodas
pārveides procesā, kura mērķis ir ļaut attiecīgajiem ĀKK
eksportētājiem konkurēt ES un starptautiskajā tirgū, tostarp,
izstrādājot zīmolu produktus un citus produktus ar pievienoto
vērtību.
Tās arī atzīst, ka varētu būt nepieciešams papildu atbalsts
tad, ja lielāka tirdzniecības liberalizācija radītu būtiskākas
pārmaiņas ĀKK valstu ražotāju piekļuves nosacījumos tirgum. Tādēļ
Puses vienojas izvērtēt visus pasākumus, kas būtu nepieciešami,
lai ĀKK valstis saglabātu konkurētspēju ES tirgū. Šādu
izvērtēšanu var veikt attiecībā uz izcelsmes noteikumiem,
sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem un īpašiem
pasākumiem, kuri risina jautājumus saistībā ar piedāvājuma
ierobežojumiem ĀKK valstīs. Šie pasākumi būs vērsti uz to, lai
ĀKK valstis varētu izmantot savas esošās un potenciālās relatīvās
priekšrocības ES tirgū.
Kad palīdzības programmas ir izstrādātas un līdzekļi
piešķirti, Puses vienojas periodiski novērtēt attīstību un gūtos
rezultātus, kā arī pieņemt lēmumu par atbilstošiem papildu
pasākumiem.
Apvienotā ministru komiteja tirdzniecības jautājumos uzrauga
šīs deklarācijas īstenošanu un sniedz atbilstošus ziņojumus un
ieteikumus Ministru padomei.
II
DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR MIGRĀCIJU UN ATTĪSTĪBU (13. PANTS)
Puses vienojas stiprināt un padziļināt savu dialogu un
sadarbību migrācijas jomā, pamatojoties uz šādiem vispārējas un
līdzsvarotas pieejas migrācijai trīs pīlāriem:
1. migrācija un attīstība, tostarp jautājumi par
diasporām, intelektuālā darbaspēka emigrāciju un naudas
pārvedumiem;
2. legālā migrācija, tostarp ieceļošanas atļauja,
prasmju un pakalpojumu mobilitāte; un
3. nelegālā migrācija, tostarp cilvēku
kontrabanda, cilvēku tirdzniecība un robežu pārvaldība, kā arī
atpakaļuzņemšana.
Neskarot pašreizējo 13. pantu, Puses apņemas sīki
izstrādāt šo paplašināto sadarbību migrācijas jomā.
Turklāt tās vienojas strādāt pie tā, lai šis dialogs tiktu
laicīgi pabeigts, un ziņot par sasniegumiem nākamajā ĀKK un
EK Padomē.
III
DEKLARĀCIJA
EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA
PAR IESTĀŽU IZMAIŅĀM, LISABONAS LĪGUMAM STĀJOTIES
SPĒKĀ
Tā kā 2009. gada 1. decembrī stājās spēkā Lisabonas
Līgums, Eiropas Savienība ir aizstājusi Eiropas Kopienu un ir tās
pēctece, un no minētās dienas īsteno visas Eiropas Kopienas
tiesības un uzņemas visus tās pienākumus. Tādēļ atsauces uz
"Eiropas Kopienu" nolīguma tekstā
attiecīgā gadījumā jālasa kā atsauces uz "Eiropas
Savienību".
Eiropas Savienība ierosinās ĀKK valstīm vēstuļu apmaiņu, lai
panāktu nolīguma atbilstību iestāžu izmaiņām Eiropas Savienībā,
kas izriet no Lisabonas līguma stāšanās spēkā."
________________