APVIENOTO NĀCIJU ORGANIZĀCIJAS
  KONVENCIJA PAR VALSTU UN TO ĪPAŠUMA IMUNITĀTI NO
  JURISDIKCIJAS
  2004
  Pieņemta ANO Ģenerālajā Asamblejā
  2004. gada 2. decembrī.
  APVIENOTO NĀCIJU
  ORGANIZĀCIJAS KONVENCIJA PAR VALSTU UN TO ĪPAŠUMA IMUNITĀTI NO
  JURISDIKCIJAS
  Šīs konvencijas dalībvalstis,
  Uzskatīdamas, ka valstu un to īpašuma imunitāte no
  jurisdikcijas tiek vispāratzīta kā starptautisko paražu tiesību
  princips,
  Ievērojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos noteiktos
  starptautisko tiesību principus,
  Būdamas pārliecinātas, ka starptautiskā konvencija par valstu
  un to īpašuma imunitāti no jurisdikcijas varētu uzlabot
  tiesiskumu un juridisko noteiktību, jo īpaši valstu darījumos ar
  fiziskām un juridiskajām personām, kā arī veicinātu starptautisko
  tiesību kodifikāciju, attīstību un saskaņotības praksi šajā
  jomā
  Ņemot vērā valstu praksi jautājumos par Valstu un to īpašuma
  imunitāti no jurisdikcijas;
  Apstiprinot, ka starptautisko paražu tiesību normas turpinās
  noteikt jautājumus, ko nereglamentē šī konvencija noteikumi,
  Ir vienojušās par sekojušo:
  I SADAĻA
  IEVADS
  1. pants
  Konvencijas darbības joma
  Šī Konvencija attiecas uz Dalībvalsts un tās īpašuma imunitāti
  no citu valstu tiesu jurisdikcijas.
  2. pants
  Terminu lietojums
  1. Šīs Konvencijas izpratnē:
  (a) "tiesa" nozīmē jebkuru valsts institūciju
  neatkarīgi no nosaukuma, kurai ir tiesības īstenot tiesas
  spriešanas funkcijas;
  (b) "valsts" nozīmē:
  (i) valsti un tās dažādas valdības institūcijas;
  (ii) federālas valsts sastāvdaļas vai valsts politiskas
  apakšvienības, kam ir tiesības īstenot suverēno varu un kas to
  īsteno;
  (iii) valsts aģentūras un varas īstenošanas mehānismi, un
  institūcijas tiktāl, ciktāl tās ir tiesīgas veikt un veic
  darbības suverēnas valsts uzdevumā;
  (iv) valsts amatpersonas, kas darbojas šādā statusā;
  (c) "komerciāls darījums" nozīmē:
  (i) jebkurš komerciāls līgums vai darījums preču vai
  pakalpojumu tirdzniecībā;
  (ii) jebkurš aizdevuma līgums vai cits finansiālas dabas
  darījums, ietverot jebkuru galvojuma vai garantijas pienākumu, ko
  nosaka šāds aizdevuma līgums vai darījums;
  (iii) jebkurš cits komerciāls, industriāls, tirdzniecības vai
  profesionāls līgums vai darījums, neietverot darba līgumus.
  2. Lai noteiktu, vai līgums vai darījums ir uzskatāms par
  "komerciālu darījumu" konvencijas 1. punkta (c)
  apakšpunkta izpratnē, pirmkārt, jānosaka līguma vai darījuma
  veids, taču jāņem vērā arī darījuma mērķis, ja abas darījuma
  puses par to ir vienojušās, vai arī, ja uzņemošās valsts praksē
  šāds darījuma mērķis tiek ņemts vērā, lai noteiktu līguma vai
  darījuma nekomerciālo raksturu.
  3. Šī panta 1. un 2. punkta nosacījumi attiecībā uz terminu
  lietošanu šajā konvencijā neierobežo šo terminu lietošanu vai
  nozīmes, kuras tiem piešķirtas citos starptautiskos instrumentos
  vai dalībvalstu tiesību aktos.
  3. pants
  Privilēģijas un imunitātes, kuras Konvencija
  neierobežo
  1. Šī Konvencija neierobežo privilēģijas un imunitātes, kuras
  dalībvalstij paredzētas starptautiskajās tiesībās attiecībā uz
  tām funkcijām, kuras īsteno:
  (a) valsts diplomātiskās misijas, konsulārās iestādes, īpašās
  misijas, misijas starptautiskās organizācijās, vai delegācijas
  starptautisko organizāciju iestādēs vai starptautiskās
  konferencēs; un
  (b) ar tām saistītas personas.
  2. Šī Konvencija neierobežo tās privilēģijas un imunitātes,
  kas starptautiskajās tiesībās noteiktas valstu vadītājiem
  rationae personae.
  3. Šī Konvencija neierobežo tās privilēģijas un imunitātes,
  kuras bauda Dalībvalsts saskaņā ar starptautiskajām tiesībām
  attiecībā uz gaisa kuģiem vai kosmosa kuģiem, kuri pieder
  Dalībvalstij vai kurus ekspluatē Dalībvalsts.
  4. pants
  Šīs Konvencijas piemērošana bez atpakaļejoša spēka
  Neskarot nevienu tādu šīs Konvencijas nosacījumu piemērošanu,
  kuri starptautisko tiesību ietvaros un neatkarīgi no šīs
  Konvencijas attiecas uz valstu un to īpašuma imunitāti no
  jurisdikcijas, šī Konvencija nav attiecināma uz nevienu
  jautājumu, saistītu ar valstu un to īpašuma imunitāti no
  jurisdikcijas, kurš radies tiesas procesā, uzsāktā pret
  Dalībvalsti citas Dalībvalsts tiesā pirms šī Konvencija stājusies
  spēkā attiecīgajām valstīm.
  II SADAĻA
  VISPĀRĒJI PRINCIPI
  5. pants
  Valstu imunitāte
  Valsts attiecībā uz sevi un savu īpašumu bauda imunitāti no
  citu valstu tiesu jurisdikcijas saskaņā ar šīs Konvencijas
  nosacījumiem.
  6. pants
  Valstu imunitātes nodrošināšanas kārtība
  1. Dalībvalsts nodrošina 5. pantā paredzēto valsts imunitāti,
  atturoties īstenot jurisdikciju, savās tiesās izskatot lietas,
  kas ierosinātas pret otru Dalībvalsti, un šajā nolūkā panāk, ka
  tiesas pēc savas iniciatīvas pieņem nolēmumus, ievērojot citas
  Dalībvalsts imunitāti, kā paredz 5. pants.
  2. Tiesas process kādas Dalībvalsts tiesā uzskatāms par
  uzsāktu pret otru Dalībvalsti, ja šī otra Dalībvalsts:
  (a) norādīta kā viena no šī tiesas procesa pusēm; vai
  (b) nav norādīta kā viena no tiesas procesa pusēm, taču
  attiecīgā tiesas procesa mērķis ir ietekmēt šīs otras valsts
  īpašumu, tiesības, intereses vai darbību.
  7. pants
  Skaidri izteikta piekrišana jurisdikcijas īstenošanai
  1. Dalībvalsts nevar lūgt piešķirt imunitāti no otras
  Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas attiecībā uz kādu jautājumu vai
  lietu, ja tā skaidri piekritusi ar:
  (a) starptautisku nolīgumu;
  (b) rakstveida līgumu; vai
  (c) paziņojumu tiesā vai rakstveida paziņojumu attiecīgā
  tiesas procesā,
  ka šī tiesa īsteno jurisdikciju attiecībā uz šo jautājumu vai
  lietu
  2. Dalībvalsts piekrišana citas Dalībvalsts likuma
  piemērošanai nav interpretējama kā piekrišana jurisdikcijai, ko
  īsteno otras Dalībvalsts tiesas.
  8. pants
  Sekas dalībai tiesas procesā
  1. Dalībvalsts nevar atsaukties uz imunitāti no otras
  Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas, ja tā:
  (a) pati ierosinājusi lietu; vai
  (b) iesaistījusies lietas izskatīšanā pēc būtības vai veikusi
  kādas citas darbības attiecībā uz lietas būtību. Tomēr, ja
  Dalībvalsts tiesā pierāda, ka fakti, uz kuru pamata pieprasīt
  imunitāti, tai kļuvuši zināmi tikai pēc šo darbību veikšanas,
  Dalībvalsts var pieprasīt imunitāti, pamatojoties uz šiem
  faktiem, ar nosacījumu, ka tā to dara pēc iespējas ātrāk.
  2. Netiek uzskatīts, ka Dalībvalsts piekritusi jurisdikcijai,
  ko īsteno otras Dalībvalsts tiesa, ja tā iesaistās lietas
  izskatīšanā pēc būtības vai veic kādas citas darbības vienīgi ar
  nolūku:
  (a) atsaukties uz imunitāti; vai
  (b) sniegt pierādījumus tiesībām vai interesei attiecībā uz
  īpašumu, uz kuru attiecas tiesas process.
  3. Kādas Dalībvalsts pārstāvja kā liecinieka piedalīšanās
  otras Dalībvalsts tiesas sēdē nav interpretējama kā pirmās
  Dalībvalsts piekrišana šīs tiesas īstenotai jurisdikcijai.
  4. Kādas Dalībvalsts nepiedalīšanās otras Dalībvalsts tiesas
  sēdē nav interpretējama kā pirmās Dalībvalsts piekrišana šīs
  tiesas īstenotai jurisdikcijai.
  9. pants
  Pretprasības
  1.Dalībvalsts, kura ierosina tiesvedību otras Dalībvalsts
  tiesā, nevar atsaukties uz imunitāti no šīs tiesas jurisdikcijas
  attiecībā uz jebkuru pretprasību, kura izriet no tām pašām
  tiesiskajām attiecībām vai no pamatprasības faktiem.
  2. Dalībvalsts, kura iesaistās tiesas procesā, lai iesniegtu
  prasību otras Dalībvalsts tiesā, nevar atsaukties uz imunitāti no
  šīs tiesas jurisdikcijas attiecībā uz jebkuru pretprasību, kura
  izriet no tām pašām tiesiskajām attiecībām vai no pamatprasības
  faktiem.
  3. Dalībvalsts, kura iesniedz pretprasību tāda tiesas procesā
  laikā, kurš pret to ierosināts otras Dalībvalsts tiesā, nevar
  atsaukties uz imunitāti no šīs tiesas jurisdikcijas attiecībā uz
  pamatprasību.
  III SADAĻA
  tiesas process, kurā nedrīkst atsaukties uz valstu
  imunitāti
  10. pants
  Komerciāli darījumi
  1. Ja Dalībvalsts iesaistās komerciālos darījumos ar citas
  valsts fizisku vai juridisku personu un saskaņā ar piemērojamiem
  starptautisko privāttiesību noteikumiem domstarpības, kas rodas
  šāda komerciāla darījuma gadījumā, ir otras Dalībvalsts tiesas
  jurisdikcijā, Dalībvalsts nevar atsaukties uz valsts imunitāti no
  jurisdikcijas šī komerciālā darījuma strīdu risināšanā.
  2. Šī panta 1. daļa neattiecas uz gadījumiem, kad:
  a) komerciāli darījumi tiek slēgti starp Dalībvalstīm; vai
  b) komerciāla darījuma puses vienojušās citādi.
  3. Gadījumos, kad Dalībvalsts aģentūra vai cita Dalībvalsts
  izveidota iestāde, kas ir patstāvīga juridiska persona, ir
  tiesīga:
  a) iesūdzēt un tikt iesūdzēta tiesā;
  b) iegūt, būt īpašniekam vai turētājam vai atsavināt īpašumu,
  tajā skaitā to īpašumu, ko Dalībvalsts šo iestādi pilnvarojusi
  pārvaldīt vai vadīt,
  un šī iestāde ir iesaistīta tiesas procesā par komerciālu
  darījumu, kurā ir puse, iestādes izcelsmes valsts imunitātes
  tiesības netiek ietekmētas.
  11. pants
  Darba līgumi
  1. Ja vien Dalībvalstis nevienojas citādi, Dalībvalsts nevar
  lūgt piešķirt imunitāti no otras Dalībvalsts tiesas
  jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta izskatīt strīdus, kas
  izriet no darba līguma, ko slēgusi attiecīgā Dalībvalsts un
  privātpersona par izpildītu vai izpildāmu darbu, kas pilnībā vai
  daļēji tiek izpildīts otras Dalībvalsts teritorijā.
  2. Šī panta 1. daļa neattiecas uz gadījumiem, kad:
  a) darbinieks ir ticis nodarbināts noteiktu valdības funkciju
  veikšanai;
  b) darbinieks ir:
  (i) diplomātiskais aģents saskaņā ar 1961. gada Vīnes
  konvenciju par diplomātiskajām attiecībām;
  (ii) konsulāra amatpersona saskaņā ar 1963. gada Vīnes
  konvenciju par konsulārajām attiecībām;
  (iii) diplomāts pastāvīgā pārstāvniecībā pie starptautiskas
  organizācijas vai īpašā pārstāvniecībā / misijā, vai pārstāv
  valsti starptautiskā konferencē; vai
  (iv) jebkura cita persona, kas bauda diplomātisko
  imunitāti;
  c) tiesas process attiecas uz privātpersonas pieņemšanu darbā,
  atjaunošanu vai darba tiesisko attiecību statusa maiņu;
  d) process attiecas uz privātpersonas atlaišanu, līguma
  termiņa pārskatīšanu un ja šāds process saskaņā ar Dalībvalsts,
  valdības vadītāja vai ārlietu ministra viedokli skar Dalībvalsts
  drošības intereses;
  (e) darbinieks tiesas procesa laikā ir Dalībvalsts, ar kuru
  slēgts darba līgums, pilsonis, ciktāl viņš pastāvīgi neuzturas
  tiesas valstī;
  (f) darba devēja Dalībvalsts un darbinieks jau iepriekš ir
  rakstveidā vienojušies citādāk, ņemot vērā jebkurus sabiedriskās
  politikas apsvērumus, kuri paredz tiesas valstij ekskluzīvu
  jurisdikciju attiecībā uz prasības priekšmetu tiesas procesā.
  12. pants
  Personiskais kaitējums un mantiskais kaitējums
  Ja vien valstis nav vienojušās citādi, Dalībvalsts nevar
  atsaukties uz imunitāti no otras Dalībvalsts jurisdikcijas par
  darbībām, kuras citādi būtu tiesas kompetencē un kuras attiecas
  uz atlīdzinājumu naudā par personas ievainošanu vai nāvi, vai
  materiāla īpašuma bojājumu vai tā iznīcināšanu, kas radusies no
  darbības vai bezdarbības, kura piedēvējama Dalībvalstij, ja
  darbība vai bezdarbība daļēji vai pilnībā notikusi šīs otras
  Dalībvalsts teritorijā un darbības vai bezdarbības veicējs
  darbības vai bezdarbības brīdī atradies tajā teritorijā.
  13. pants
  Īpašums, valdījums un lietojums
  Ja valstis nav vienojušās citādi, viena Dalībvalsts nevar
  pieprasīt imunitāti no otras Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas,
  kura citādi ir kompetenta skatīt lietas, kas attiecas uz to, lai
  noteiktu Dalībvalsts:
  (a) jebkuras tiesības, intereses, saistības, kas izriet no tās
  īpašumā, valdījumā vai lietojumā esoša nekustamā īpašuma, kas
  atrodas tiesas valsts teritorijā;
  (b) jebkuras tiesības, intereses attiecībā uz kustamu vai
  nekustamu īpašumu, kas izriet no pēctecības, dāvinājuma vai
  bona vacantia; vai
  (c) jebkuras tiesības, intereses, kas izriet no īpašuma
  pārvaldīšanas attiecībā uz tādu īpašumu kā trasta īpašums,
  īpašums maksātnespējas procesā vai īpašums juridiskas personas
  likvidācijas gadījumā.
  14. pants
  Intelektuālais un rūpnieciskais īpašums
  Ja valstis nav vienojušās citādi, viena Dalībvalsts nevar
  pieprasīt imunitāti no otras Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas,
  kura citādi ir kompetenta skatīt lietas, kas attiecas uz to, lai
  noteiktu Dalībvalsts:
  (a) jebkuras tiesības attiecībā uz patentu, rūpniecisko
  dizainu, tirdzniecības nosaukumu vai uzņēmuma nosaukumu, preču
  zīmi, autortiesībām vai citu intelektuāla vai rūpnieciska īpašuma
  formu, kas bauda kādas, kaut arī pagaidu, tiesiskās aizsardzības
  tiesas valstī; vai
  (b) iespējamu (a) apakšpunktā minētu, tiesas valstī
  aizsargātu, trešo personu tiesību pārkāpumu, ko izdarījusi tiesas
  valsts savā teritorijā.
  15. pants
  Dalība uzņēmumos vai citās apvienībās
  1. Dalībvalsts nevar pieprasīt imunitāti no otras Dalībvalsts
  tiesas jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta skatīt lietas,
  kas attiecas uz tās dalību uzņēmumā vai citā apvienībā, kurš ir
  vai nav reģistrēts kā juridiska persona, ja tiesvedība attiecas
  uz attiecībām starp Dalībvalsti un apvienību vai citiem tās
  dalībniekiem, gadījumā, ja apvienība:
  (a) bez Dalībvalsts un starptautiskām organizācijām iekļauj
  arī citus dalībniekus; vai
  (b) ir reģistrēta vai dibināta saskaņā ar tiesas valsts
  likumdošanu vai tai šajā Dalībvalstī atrodas centrālais birojs
  vai galvenā ražotne.
  2. Dalībvalsts tomēr var pieprasīt imunitāti no otras
  Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas šādā tiesvedībā, ja Dalībvalstis
  par to vienojušās vai ja strīdus puses to noslēgušas rakstisku
  vienošanos, vai ja tas noteikts dokumentos par šīs apvienības
  dibināšanu un tās darbības regulēšanu.
  16. pants
  Valstij piederoši vai ekspluatācijā esoši kuģi
  1. Ja valstis nav vienojušās citādi, Dalībvalsts, kurai pieder
  kuģis vai kura to ekspluatē, nevar pieprasīt imunitāti no otras
  Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta
  skatīt lietas, kas attiecas uz šī kuģa ekspluatāciju, ja laikā,
  kad izveidojušies apstākļi prasības celšanai tiesā, šis kuģis
  ticis izmantots citiem mērķiem, izņemot valdības nekomerciālus
  mērķus.
  2. Šī panta 1. punkts neattiecas uz karakuģiem, jūras kara
  flotes palīgkuģiem vai citiem kuģiem, kas pieder vai kurus
  izmanto kāda Dalībvalsts un kas attiecīgajā laikā tiek izmantoti
  vienīgi valsts nekomerciālā dienestā.
  3. Ja valstis nav vienojušās citādi, Dalībvalsts, kurai pieder
  kuģis vai kura to ekspluatē, nevar pieprasīt imunitāti no otras
  Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta
  skatīt lietas, kas attiecas uz kravas pārvadāšanu ar valstij
  piederošu vai ekspluatācijā esošu kuģi, ja laikā, kad
  izveidojušies apstākļi prasības celšanai tiesā, šis kuģis ticis
  izmantots citiem mērķiem, izņemot valdības nekomerciālus
  mērķus.
  4. Šī panta 3. punkts neattiecas uz kravu, kas tiek pārvadāta
  ar 2. punktā norādītajiem kuģiem, kā arī uz kravu, kas pieder
  Dalībvalstij un tiek izmantota vai paredzēta izmantošanai vienīgi
  valdības nekomerciāliem mērķiem.
  5. Dalībvalsts var izmantot visus aizsardzības līdzekļus,
  atsaukties uz noilgumu un atbildības ierobežojumu, kas
  attiecināmi uz privātiem kuģiem, kā arī kravām un to
  īpašniekiem.
  6. Ja kāda tiesas procesa gaitā rodas jautājums par
  Dalībvalstij piederoša vai ekspluatācijā esoša kuģa vai
  Dalībvalstij piederošas kravas valstisku un nekomerciālu
  raksturu, par apliecinājumu šī kuģa vai kravas raksturam kalpo
  tiesā iesniegta izziņa / sertifikāts, ko parakstījis šīs
  Dalībvalsts diplomātiskais pārstāvis vai cita kompetenta
  institūcija.
  17. pants
  Šķīrējtiesas līguma sekas
  Ja Dalībvalsts noslēgusi rakstisku vienošanos ar ārvalstu
  fizisku vai juridisku personu par tādu strīdu nodošanu
  šķīrējtiesai, kuri skar komerciālu darījumu, šāda Dalībvalsts
  nevar atsaukties uz imunitāti no otras Dalībvalsts tiesas
  jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta skatīt lietas, kas
  attiecas uz:
  (c) šķīrējtiesas līguma spēkā esamību, skaidrojumu vai
  piemērošanu;
  (d) šķīrējtiesas procedūru; un
  (e) šķīrējtiesas lēmuma apstiprināšanu vai atcelšanu,
  ja vien šķīrējtiesas līgums neparedz ko citu.
  IV SADAĻA
  VALSTU IMUNITĀTE NO piespiedu pasākumiem saistībā ar tiesAS
  PROCESU
  18. pants
  Valstu imunitāte no piespiedu pasākumiem pirms tiesas nolēmuma
  pieņemšanas
  Nedrīkst veikt nekādus piespiedu pasākumus pirms tiesas
  nolēmuma pieņemšanas, tādus kā Dalībvalsts mantas apķīlāšana vai
  arests, saistībā ar tiesas procesu otras Dalībvalsts tiesā,
  izņemot gadījumus, kad, un tādā mērā, kādā:
  (a) Dalībvalsts skaidri paredzējusi šādu pasākumu veikšanu, kā
  norādīts:
  (i) starptautiskā nolīgumā;
  (ii) šķīrējtiesas līgumā vai rakstveida līgumā; vai
  (iii) paziņojumā Tiesai vai rakstveida paziņojumā pēc strīda
  izcelšanās starp pusēm; vai arī
  (b) Dalībvalsts paredzējusi vai rezervējusi mantu tādas
  prasības apmierināšanai, kura ir šīs tiesvedības pamatā.
  19. pants
  Valstu imunitāte no piespiedu pasākumiem pēc tiesas nolēmuma
  pieņemšanas
  Nedrīkst veikt nekādus piespiedu pasākumus pēc tiesas nolēmuma
  pieņemšanas, tādus kā apķīlāšana, arests vai tiesas lēmuma
  izpilde attiecībā uz Dalībvalsts mantu, saistībā ar tiesas
  procesu otras Dalībvalsts tiesā, izņemot gadījumus, kad, un tādā
  mērā, kādā:
  (a) Dalībvalsts skaidri paredzējusi šādu pasākumu veikšanu, kā
  norādīts:
  (i) starptautiskā nolīgumā;
  (ii) šķīrējtiesas līgumā vai rakstveida līgumā; vai
  (iii) paziņojumā Tiesai vai rakstveida paziņojumā pēc strīda
  izcelšanās starp pusēm; vai arī
  (b) Dalībvalsts paredzējusi vai rezervējusi mantu tās prasības
  apmierināšanai, kura ir šīs tiesvedības pamatā; vai
  (c) konstatēts, ka Dalībvalsts mantu tieši izmanto vai tā
  paredzēta izmantošanai citiem mērķiem, izņemot valdības
  nekomerciālus mērķus, un tā atrodas tiesas valsts teritorijā, ar
  nosacījumu, ka piespiedu pasākumus pēc tiesas nolēmuma
  pieņemšanas var veikt tikai pret mantu, kas saistīta ar
  saimniecisku vienību, pret kuru uzsākts šis tiesas process.
  20. pants
  Ietekme, kāda ir piekrišanai īstenot jurisdikciju piespiedu
  pasākumu veikšanai
  Kad, saskaņā ar 18. un 19. panta prasībām, nepieciešama piekrišana
  piespiedu pasākumiem, piekrišana īstenot jurisdikciju, kā to
  paredz 7. pants, nenozīmē piekrišanu piespiedu pasākumu
  veikšanai.
  21. pants
  Speciāli īpašuma veidi
  1. Šādi valsts īpašuma veidi it sevišķi netiek uzskatīti par
  īpašumu, kas tiek izmantots vai ko paredzēts izmantot citām
  valsts vajadzībām, izņemot valdības nekomerciālo darbību saskaņā
  ar 19. panta (c) apakšpunktu:
  a) īpašums, arī jebkurš bankas konts, kas tiek izmantots
  Dalībvalsts diplomātiskās pārstāvniecības funkciju veikšanai; tas
  pats attiecas uz tās konsulārajām iestādēm, speciālajām
  pārstāvniecībām, pārstāvniecībām starptautiskās organizācijās,
  delegācijām starptautiskajās organizācijās vai konferencēs;
  b) militāra rakstura īpašums, kas tiek izmantots vai ko
  paredzēts izmantot militāro funkciju veikšanai;
  c) Dalībvalsts centrālās bankas vai citas monetārās
  institūcijas īpašums;
  d) īpašums, kas ietilpst dalībvalsts kultūras mantojumā,
  arhīvos un kas netiek un ko nav paredzēts izlikt pārdošanai;
  e) īpašums, kas ietilpst tādu objektu ekspozīcijā, kuriem ir
  nozīme zinātnē, kultūrā vai vēsturē un kuri netiek un kurus nav
  paredzēts izlikt pārdošanai.
  2. Šī panta 1.daļa neietekmē konvencijas 18. un 19. panta a)
  un b) apakšpunktu.
  V SADAĻA
  DAŽĀDI NOSACĪJUMI
  22. pants
  Dokumentu nosūtīšana sakarā ar tiesas procesa
  uzsākšanu
  1. Prasības vai cita dokumenta nosūtīšana sakarā ar tiesas
  procesa uzsākšanu pret kādu Dalībvalsti tiek veikta:
  (a) saskaņā ar jebkuru piemērojamu starptautisku konvenciju,
  kas ir saistoša tiesas valstij un attiecīgai Dalībvalstij;
  vai
  (b) saskaņā ar īpašu vienošanos starp prasītāju un attiecīgo
  Dalībvalsti par dokumentu nodošanu, ja vien tiesas valsts tiesību
  akti neparedz citādi; vai
  (c) ja nav šādas konvencijas vai īpašas vienošanās:
  (i) nosūtot pa diplomātiskiem kanāliem uz attiecīgās
  Dalībvalsts Ārlietu ministriju; vai
  (ii) jebkurā citā attiecīgajai Dalībvalstij pieņemamā veidā,
  ja vien tiesas valsts tiesību akti neparedz citādi.
  2. Šī panta 1. daļas (c) punkta (i) apakšpunktā minētā
  dokumentu nodošana uzskatāma par paveiktu, kad dokumenti saņemti
  attiecīgās Dalībvalsts Ārlietu ministrijā.
  3. Šiem dokumentiem vajadzības gadījumā pievieno tulkojumu
  attiecīgās Dalībvalsts valsts valodā vai valsts valodās.
  4. Neviena dalībvalsts, kura piedalījusies tiesas procesā pēc
  būtības, kas pret to ierosināts, pēc tam nedrīkst apgalvot, ka
  dokumentu nodošana nav notikusi saskaņā ar šī panta 1. un 3.
  daļas nosacījumiem.
  23. pants
  Spriedums bez atbildētāja klātbūtnes
  1. Pret Dalībvalsti nedrīkst taisīt spriedumu bez atbildētāja
  klātbūtnes, ja vien tiesa nav secinājusi, ka:
  (a) ievēroti 22. panta 1. un 3. daļas nosacījumi;
  (b) pagājuši ne mazāk kā četri mēneši kopš brīža, kad nodota
  prasība vai cits dokuments par tiesas procesa uzsākšanu vai kopš
  brīža, kad dokumentu nodošana uzskatāma par paveiktu saskaņā ar
  22. panta 1. daļas (c) punkta (i) apakšpunktu; un
  (c) ja šī Konvencija netraucē tai īstenot jurisdikciju.
  2. Jebkura bez atbildētāja klātbūtnes pret kādu Dalībvalsti
  taisīta sprieduma kopija ar tai vajadzības gadījumā pievienotu
  tulkojumu attiecīgās valsts valodā vai kādā no valsta valodām
  Dalībvalstij jānodod kādā no veidiem, ko paredz 22. panta 1.
  daļa, un saskaņā ar šīs daļas nosacījumiem.
  3. Termiņš, lai iesniegtu iesniegumu par bez atbildētāja
  klātbūtnes taisīta sprieduma atcelšanu ir ne mazāks par četriem
  mēnešiem, un to sāk uzskaitīt no dienas, kad sprieduma kopija
  nodota vai uzskatāma par nodotu attiecīgajai Dalībvalstij.
  24. pants
  Privilēģijas un imunitātes tiesas procesa laikā
  1. Ja valsts nepilda vai atsakās pildīt citas Dalībvalsts
  tiesas nolēmumu, kas pieprasa veikt noteiktas darbības vai
  atturēties no to veikšanas, vai iesniegt kādu dokumentu, vai
  sniegt kādu citu informāciju tiesas procesa vajadzībām, tas
  nerada nekādas sekas, izņemot tās, kuras varētu izrietēt no šādas
  rīcības saistībā ar lietas būtību. It īpaši, Dalībvalstij par
  šādu nolēmuma nepildīšanu vai atteikšanos to pildīt netiek
  uzlikts naudassods vai sods.
  2. Dalībvalstij netiek prasīts izsniegt nekādas garantijas,
  ķīlas vai veikt iemaksas, lai kā tās arī nesauktu, lai garantētu
  tiesas izdevumu samaksu un jebkādu tāda tiesas procesa izmaksu
  segšanu, kurā tā ir atbildētāja citas Dalībvalsts tiesā.
  VI SADAĻA
  NOSLĒGUMA NOTEIKUMI
  25. pants
  Pielikums
  Šīs Konvencijas Pielikums ir neatņemama Konvencijas
  sastāvdaļa.
  26. pants
  Citi starptautiski nolīgumi
  Nekas šajā Konvencijā neietekmē ar esošajiem starptautiskajiem
  nolīgumiem saistītas Dalībvalstu kā šo nolīgumu pušu tiesības un
  pienākumus, kuri attiecas uz šajā Konvencijā regulētajiem
  jautājumiem.
  27. pants
  Strīdu risināšana / noregulēšana
  1. Dalībvalstis cenšas sarunu ceļā izšķirt strīdus, kuri
  radušies, skaidrojot vai piemērojot šo Konvenciju.
  2. Ja strīdu starp divām vai vairākām Dalībvalstīm, kas
  radies, skaidrojot vai piemērojot šo Konvenciju, nevar atrisināt
  sarunu ceļā sešu mēnešu laikā, atbilstoši prasībai, ko izteikusi
  jebkura no šīm Dalībvalstīm, strīdu iesniedz izskatīšanai
  arbitrāžā. Ja sešu mēnešu laikā pēc prasības iesniegšanas dienas
  šīs Puses nav vienojušās par arbitrāžas organizēšanu, jebkura no
  šīm Dalībvalstīm var ierosināt nodot strīdu Starptautiskajai
  tiesai, iesniedzot lūgumu saskaņā ar tiesas Nolikumu.
  3. Parakstot, ratificējot, pieņemot vai apstiprinot, vai
  pievienojoties šai Konvencijai, jebkura dalībvalsts var paziņot,
  ka tā neuzskata šī panta 2. daļu par saistošu. Pārējām
  dalībvalstīm šī panta 2. daļa nav saistoša attiecībā uz jebkuru
  dalībvalsti, kura sniegusi šādu paziņojumu.
  4. Jebkura dalībvalsts, kura izteikusi paziņojumu atbilstoši
  šī panta 3. daļas nosacījumiem, var jebkurā laikā šo paziņojumu
  atsaukt, par to informējot ANO Ģenerālsekretāru.
  28. pants
  Parakstīšana
  Visām dalībvalstīm šī konvencija pieejama parakstīšanai līdz
  2007. gada 17. janvārim ANO Galvenajā mītnē Ņujorkā.
  29. pants
  Ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai
  pievienošanās
  1. Šo Konvenciju var ratificēt, pieņemt vai apstiprināt.
  2. Šai Konvencijai var pievienoties jebkura valsts.
  3. Ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
  pievienošanās dokumenti nododami glabāšanā Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Ģenerālsekretāram.
  30. pants
  Stāšanās spēkā
  1. Šī konvencija stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc dienas,
  kad Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram iesniegts
  trīsdesmitais ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
  pievienošanās dokuments.
  2. Katrai valstij, kas ratificē, pieņem, apstiprina šo
  Konvenciju vai tai pievienojas, pēc dienas, kad ticis iesniegts
  trīsdesmitais ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
  pievienošanās dokuments, šī konvencija stājas spēkā trīsdesmitajā
  dienā pēc dienas, kad šī valsts iesniegusi savu ratifikācijas,
  pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu.
  31. pants
  Denonsēšana
  1. Jebkura Dalībvalsts var denonsēt šo Konvenciju, par to
  iesniedzot rakstveida paziņojumu Apvienoto Nāciju Organizācijas
  Ģenerālsekretāram.
  2. Denonsēšana stājas spēkā viena gada laikā pēc dienas, kad
  Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretārs saņēmis
  paziņojumu. Tomēr šī Konvencija turpina attiekties uz jebkuru
  jautājumu, kurš saistīts ar valstu un to īpašuma imunitāti no
  jurisdikcijas un kurš rodas tiesas procesā, kas ierosināts pret
  Dalībvalsti citas Dalībvalsts tiesā līdz dienai, kad jebkurai no
  attiecīgajām Dalībvalstij stājas spēkā denonsēšana.
  3. Denonsēšana nekādā veidā neietekmē nevienas Dalībvalsts
  pienākumu pildīt jebkuras šajā Konvencijā noteiktās saistības,
  kuras tai ir saistošas saskaņā ar starptautiskajām tiesībām
  neatkarīgi no šīs Konvencijas.
  32. pants
  Depozitārijs un paziņošana
  1. Šīs Konvencijas depozitārijs ir Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Ģenerālsekretārs.
  2. Kā šīs Konvencijas depozitārijs Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Ģenerālsekretārs paziņo visām Dalībvalstīm par
  sekojošo:
  (a) par šīs Konvencijas parakstīšanu un ratifikācijas,
  pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu vai
  denonsēšanas paziņojumu iesniegšanu saskaņā ar 29. un 31.
  pantu;
  (b) par datumu, ar kuru šī Konvencija stāsies spēkā saskaņā ar
  30. pantu;
  (c) par jebkuriem dokumentiem, deklarācijām vai paziņojumiem
  saistībā ar šo Konvenciju.
  33. pants
  Autentiskie teksti
  Šīs Konvencijas teksti angļu, arābu, franču, krievu, ķīniešu
  un spāņu valodā ir vienlīdz autentiski.
  TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu valdību attiecīgi
  pilnvaroti, parakstīja šo Konvenciju, kura tika atvērta
  parakstīšanai Apvienoto Nāciju Organizācijas Galvenajā mītnē
  Ņujorkā 2005. gada 17. janvārī.
  Konvencijas pielikums
  Noteiktu Konvencijas nosacījumu skaidrojumi
  Šajā pielikumā sniegti attiecīgu Konvencijas nosacījumu
  skaidrojumi.
  Attiecībā uz
  10. pantu
  Termins "imunitāte" 10. pantā jāsaprot šīs
  Konvencijas kontekstā kopumā.
  10. panta 3. daļa neskar jautājumu par "iekļūšanu aiz
  korporatīvā plīvura", jautājumus, saistītus ar situāciju,
  kad Dalībvalsts saimnieciska vienība tīši sniegusi maldinošu
  informāciju par savu finanšu stāvokli un pēc tam samazinājusi
  aktīvus, lai izvairītos no prasības apmierināšanas, vai citus
  saistītus jautājumus.
  Attiecībā uz
  11. pantu
  Atsauce uz nodarbinātājas Dalībvalsts "drošības
  interesēm" 11. panta 2. daļas (d) punktā vispirms domāta,
  lai risinātu valsts drošības, kā arī diplomātisko misiju un
  konsulāro pārstāvniecību jautājumus.
  Kā paredz 1961. gada Vīnes Konvencijas par diplomātiskajām
  attiecībām 41. pants un 1963. gada Vīnes Konvencijas par
  konsulārajām attiecībām 55. pants, visām personām, kuras minētas
  šajos pantos, ir pienākums ievērot uzturēšanās valsts likumus un
  noteikumus, tostarp darba likumdošanu. Tajā pašā laikā saskaņā ar
  1961. gada Vīnes Konvencijas par diplomātiskajām attiecībām 38.
  pantu un 1963. gada Vīnes Konvencijas par konsulārajām attiecībām
  71. pantu uzņemošajai valstij ir pienākums realizēt savu
  jurisdikciju tādā veidā, lai pārmērīgi neiejauktos
  pārstāvniecības funkciju veikšanā.
  Attiecībā uz
  13. un 14. pantu
  Izteiciens "lai noteiktu" tiek attiecināts ne vien
  uz aizsargājamu tiesību esamības noskaidrošanu un apstiprināšanu,
  bet arī uz šādu tiesību būtības, tostarp satura, tvēruma un
  pakāpes novērtējumu un noteikšanu.
  Attiecībā uz
  17. pantu
  Izteiciens "komerciāls darījums" ietver arī
  investīciju lietas.
  Attiecībā uz
  19. pantu
  Izteiciens "saimnieciska vienība" (c) apakšpunktā
  nozīmē Dalībvalsti kā patstāvīgu juridisku personu, federālas
  valsts sastāvdaļu, valsts politisku apakšvienību, Dalībvalsts
  institūciju vai izpildinstitūciju vai citu vienību, kura ir
  patstāvīga juridiska persona.
  Frāze "mantu, kas saistīta ar saimniecisku vienību"
  (c) apakšpunktā ir jāsaprot plašāk kā īpašums un valdījums.
  19. pants neskar jautājumu par "iekļūšanu aiz korporatīvā
  plīvura", jautājumus, saistītus ar situāciju, kad
  Dalībvalsts saimnieciska vienība tīši sniegusi maldinošu
  informāciju par savu finanšu stāvokli un pēc tam samazinājusi
  aktīvus, lai izvairītos no prasības apmierināšanas, vai citus
  saistītus jautājumus.