Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 
Ministru kabineta noteikumi Nr.742

Rīgā 2004.gada 24.augustā (prot. Nr.50 35.§)
Noteikumi par līguma starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un “Investitionsbank Schleswig-Holstein” par Kopienas iniciatīvas “INTERREG III C Ziemeļu zonas programma” īstenošanu
Izdoti saskaņā ar Ministru kabineta iekārtas likuma 14.panta pirmās daļas 3.punktu

1. Līgums starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un “Investitionsbank Schles-wig-Holstein” par Kopienas iniciatīvas “INTERREG III C Ziemeļu zonas programma” īstenošanu (turpmāk – līgums) ar šiem noteikumiem tiek pieņemts un apstiprināts.

2. Līgums stājas spēkā tajā noteiktajā laikā un kārtībā.

Ministru prezidenta vietā – Ministru prezidenta biedrs A.Šlesers

Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministrs A.Radzevičs
Pieņemts un apstiprināts ar Ministru kabineta
2004.gada 24.augusta noteikumiem Nr.742
Līgums starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un “Investitionsbank Schleswig–Holstein” par Kopienas iniciatīvas “INTERREG III C Ziemeļu zonas programma” īstenošanu

Šis Līgums par Eiropas Komisijas (Lēmuma numurs K (2001) – 4771) 2001. gada 31. decembra apstiprinātās Kopienas iniciatīvas INTERREG IIIC Ziemeļu zonas programmas (CCI 2001 RG 16 0 PC 019) (turpmāk tekstā – “programma”) īstenošanu noslēgts

starp

Dānijas Karalisti, ko pārstāv Nacionālā Uzņēmumu un mājokļu aģentūra, /Igaunijas Republiku, ko pārstāv Igaunijas Iekšlietu ministrija, /Latvijas Republiku, ko pārstāv Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministrija /Lietuvas Republiku, ko pārstāv Iekšlietu ministrija, /Polijas Republiku, ko pārstāv Ekonomikas, darbaspēka un sociālās politikas ministrija, /Somijas Republiku, ko pārstāv Iekšlietu ministrija, /Vācijas Federatīvo Republiku, ko pārstāv Ekonomikas un darbaspēka federālā ministrija, /Zviedrijas Karalisti, ko pārstāv Zviedrijas Uzņēmējdarbības attīstības aģentūra (Nutek),

un

“Investīciju banku Schleswig–Holstein”, Fleethörn 29 – 31, 24103, Ķīle, Vācija, ko pārstāv izpilddirektori Lucs Kopmans un Dr. Klauss Rave, (turpmāk tekstā – “IB”) pamatojoties uz:

• ES regulām, kurās ietverti noteikumi par strukturālajiem fondiem, īpaši Padomes 1999. gada 21. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/ 1999 (OJ L 161, 26.6.1999, p. 1) un tās pēdējiem grozījumiem ar 2003. gada 26. maija Regulu (EK) Nr. 1105/2003 (OJ L 158, 27.6.2003, p. 3), Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 12. jūlija Regulu (EK) Nr. 1783/1999 (OJ L 213, 13.8.1999, p. 1), Komisijas 1994. gada 11. jūlija Regulu (EK) Nr. 1681/94 (OJ L 178, 12.7.1994, p. 43), 2000. gada 28. marta Regulu Nr. 643/2000 (OJ L 78, 29.03.2000., p. 4), 2000. gada 30. maija Regulu Nr. 1159/2000 (OJ L 130, 31.5.2000., p. 30), 2000. gada 28. jūlija Regulu Nr. 1685/2000 (OJ L 193, 29.7.2000., p. 39) un tās grozījumiem ar 2004. gada 10. marta Regulu (EK) Nr. 448/2004 (OJ L 72, 11.3.2004, p. 66), 2001. gada 2. marta Regulu Nr. 438/2001 (OJ L 63, 3.3.2001, p. 21) un tās grozījumiem ar 2002. gada 27. decembra Regulu (EK) Nr. 2355/2002 (OJ L 351, 28.12.2002, p. 42), 2001. gada 2. marta Regulu Nr. 448/2001 (OJ L 64, 6.3.2001, p. 13),

• Komisijas 2000. gada 28. aprīļa paziņojumu Dalībvalstīm, nosakot vadlīnijas Kopienas iniciatīvai attiecībā uz Eiropas sadarbību, lai veicinātu harmonisku un līdzsvarotu attīstību visā Kopienas teritorijā – INTERREG III (OJ C 143, 23.5.2000, p. 6; grozījumi: OJ C 239, 25.8.2001, p. 4), turpmāk tekstā – “INTERREG vadlīnijas”,

• Komisijas 2001.gada 7.maija paziņojumu Dalībvalstīm par “STARPREĢIONĀLĀS SADARBĪBAS” C līniju INTERREG III Kopienas iniciatīvas ietvaros (OJ C 141, 15.5.2001, p.2) (turpmāk tekstā INTERREG III C),

• Eiropas Kopienas paziņojumu Komisijai saskaņā ar Komisijas regulas Nr. 438/2001 5.pantu (EC) Nr. 438/2001, kas attiecas uz visām INTERREG III C programmām.

Preambula

ES Dalībvalstis Dānijas Karaliste, Igaunijas Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Polijas Republika, Somijas Republika, Vācijas Federatīvā Republika un Zviedrijas Karaliste (turpmāk tekstā – “Dalībvalstis”) ir pilnvarojušas “IB” tiesības rīkoties kā vadošajai institūcijai, maksājumu institūcijai un kopējā tehniskā sekretariāta institūcijai sekmīgai programmu vadīšanai.

Tās ir nolēmušas izstrādāt precīzākus noteikumus attiecībā uz “IB” pakalpojumiem, tiesībām un pienākumiem, rīkojoties vadošās institūcijas, maksājumu institūcijas un kopējā tehniskā sekretariāta institūcijas statusā starp Dalībvalstīm un “IB” noslēgto līgumu ietvaros (3.1.1. paragrāfs, Kopienas iniciatīvas programma).

Saskaņā ar iepriekš noteikto, katra no Dalībvalstīm ar “IB” noslēdz šādu līgumu ar identisku tekstu. Ja programmas darbības laikā Dalībvalstis vienojas par papildu uzdevumu noteikšanu “IB”, “IB” veic šos uzdevumus saskaņā ar šī Līguma noteikumiem.

1. “IB” pienākumi

1. “IB” programmas īstenošanas ietvaros veic vadošās institūcijas (turpmāk tekstā – “VI”) funkcijas atbilstoši Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 9. panta n) apakšpunktam un 34. pantam, un INTERREG vadlīniju 30. punktam, kā arī maksājumu institūcijas (turpmāk tekstā – “MI”) funkcijas atbilstoši iepriekš norādītās Regulas 9. panta o) apakšpunktam un 32. pantam.

2. Atbilstoši programmas noteikumiem, “IB” administratīvajām vajadzībām izveido kopējo tehnisko sekretariātu (turpmāk tekstā – “KTS”). KTS atradīsies Rostokā, Vācijā.

3. KTS un “IB”, kas rīkojas VI un MI statusā, uzdevumi un pienākumi, kā arī noteikumi par uzraudzību un norādījumu sniegšanu “KTS” tiek detalizēti atrunāti KTS reglamentā, kas pievienots šī Līguma pielikumā.

4. Ar šo dalībvalstis, tehniskās palīdzības fondu ietvaros finansējot “IB”, pilnvaro to administrēt strukturālos fondus.

5. “IB” uzdevumus veic saskaņā ar regulām, kas saistītas ar strukturālajiem fondiem un kas iepriekš norādītas kā šī Līguma pamats, kā arī saskaņā ar programmas noteikumiem un šī Līguma noteikumiem.

6. Uzdevumu izpildē “IB” ievēro jebkurus grozījumus, kas veikti strukturālo fondu regulās un programmā. Būtisku izmaiņu gadījumā šī Līguma Puses veic pārrunas par Līguma mainīšanu.

2. Vadība

1. Nepārkāpjot Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 8. panta 3. punktu, “IB”, kas rīkojas VI statusā, ir atbildīga par vadības un īstenošanas procesa efektivitāti un precizitāti, īpaši par:

(a) sistēmas izveidi, kas nodrošina uzticamas finanšu un statistiskās informācijas apkopošanu par izpildi, uzraudzības rādītājiem, kas norādīti 36. pantā, un novērtēšanu saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 42. un 43. pantu, kā arī datu nosūtīšanu, izmantojot, ja tas iespējams, datorsistēmas, kas spēj veikt datu apmaiņu ar Eiropas Komisiju, kā noteikts Padomes regulas (EK) Nr. 1260/1999 18. panta 3. punkta e) apakšpunktā,

(b) programmas papildinājuma izmaiņām saskaņā ar 34. panta 3. punktu un īstenošanu atbilstoši 18.panta 3. punktam, nepārkāpjot Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 35. pantu,

(c) ikgadējā ieviešanas ziņojuma sagatavošanu un iesniegšanu Eiropas Komisijai (Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 37. pants) pēc tam, kad ziņojumu apstiprinājusi Programmas uzraudzības un vadības komiteja (turpmāk tekstā – “UVK”),

(d) vidusposma novērtēšanas organizēšanu, ko paredz Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 42. pants, sadarbojoties ar Eiropas Komisiju un Dalībvalstīm,

(e) darbībām, lai nodrošinātu, ka palīdzības procesa vadībā un īstenošanā iesaistītās iestādes šajā procesā veiktajiem darījumiem izmanto atsevišķu grāmatvedības sistēmu vai piemērotu grāmatvedības kodu,

(f) palīdzības procesā finansēto darbību pareizības nodrošināšanu, īpaši īstenojot iekšējo kontroli, lai nodrošinātu nevainojamu finanšu pārvaldību un reaģētu uz nepieciešamajiem vai pieprasītajiem korektīvajiem pasākumiem, par kuriem lēmums tiek pieņemts saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 38.panta 4. punkta pirmo apakšrindkopu, vai izmaiņu rekomendācijām, kas tiek izteiktas saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 34. panta 2. punktu, atbilstoši šo pantu noteikumiem,

(g) atbilstību Kopienas politikai, kā to paredz Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 12. pants un 34. panta 1. punkta g) apakšpunkts,

(h) saistību izpildi attiecībā uz informāciju un publicitāti, ko paredz Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 46. pants un Komisijas Regula (EK) Nr. 1159/2000, un

(i) UVK lēmumu sagatavošanas procesa organizēšanu atbilstoši INTERREG vadlīniju 30. punktam, īpaši pieņemot, apsverot un sniedzot sākotnēju vērtējumu darbībām, kas tiek piedāvātas finansēšanai vai līdzfinansēšanai.

Nepārkāpjot šos noteikumus, “IB”, kas veic VI uzdevumus, darbībai pilnībā jāatbilst Vācijas Federatīvās Republikas institucionālajai, tiesiskajai un finanšu sistēmai (Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 34. panta 1. punkta otrā apakšrindkopa).

2. Saistībā ar šī Līguma 2. panta 1. punkta h) apakšpunktu “IB” apstiprina vienu vai vairākas personas, kas ir atbildīgas par informāciju un publicitāti, un par apstiprinātajām personām informē Eiropas Komisiju. Sniedzot atbalstu “IB”, katras Dalībvalsts kompetentās valsts un reģionālās iestādes veic atbilstošās administratīvās darbības, lai efektīvi īstenotu visus pasākumus, kas izriet no Komisijas Regulas (EK) Nr. 1159/2000, un organizētu sadarbību ar Eiropas Komisiju.

3. Atbilstoši Komisijas Regulas (EK) Nr. 438/2001 7. panta 3. punktam un tās grozījumiem ar Regulu (EK) Nr. 2355/2002 VI pārliecinās, ka ir izstrādātas procedūras, kas nodrošina Komisijas Regulas (EK) Nr. 438/2001 7. panta 2. punkta a) apakšpunktā, ar kuru Regula papildināta atbilstoši Komisijas Regulai (EK) Nr. 2355/2002, norādīto dokumentu uzglabāšanu atbilstoši Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 38. panta 6. punkta un Komisijas Regulas (EK) Nr. 438/2001 I pielikuma prasībām. VI pārliecinās arī par to, ka tiek reģistrēta informācija par dokumentu turētāju iestādi un tās atrašanās vietu un ka dokumenti ir pieejami pārbaudei, ko veic personas un iestādes, kas norādītas Komisijas Regulas (EK) Nr. 438/2001 7. panta 3. punktā.

4. Atbilstoši Komisijas Regulas (EK) Nr. 438/2001 9. panta 3. un 4. punktam VI nodrošina, ka “IB” grāmatvedības departaments, kā noteikts šī līguma 3. panta 2. punktā, ir informēts par VI veiktajām procedūrām, lai pārbaudītu līdzfinansēto produktu piegādi un pakalpojumu sniegšanu un uzrādīto izmaksu esamību, nodrošinot atbilstību piemērojamiem noteikumiem un veicot revīzijas informāciju uzskaiti, lai pirms izmaksu paziņojuma iesniegšanas Eiropas Komisijai vienmēr ņemtu vērā kontroles sistēmas un revīzijas informācijas uzskaites efektivitāti.

3. Maksājumu pieteikumi, mērķfinansējuma līgums, maksājumi vadošajiem partneriem

1. “IB”, kas rīkojas MI statusā, iesniedz pieteikumus strukturālo fondu maksājumu saņemšanai un ne vēlāk kā līdz katra gada 30. aprīlim nosūta Eiropas Komisijai attiecīgā un nākošā gada maksājumu pieteikumu prognozi.

2. Dalībvalstis pilnvaro “IB”, kas rīkojas MI statusā, atbilstoši Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 32. panta 6. punktam izsniegt sertifikātus un deklarācijas, kas norādītas šīs Regulas 32. panta 3. un 4. punktā. Sertifikātus par starpizdevumu un galīgo izdevumu paziņojumiem, kas norādīti šajos pantos, pēc Komisijas Regulas (EK) Nr. 438/2001 II pielikuma parauga sagatavo “IB” grāmatvedības departaments. Atbilstoši iepriekš norādītās Regulas 9. panta 1. punktam, šis grāmatvedības departaments ir funkcionāli neatkarīgs no “IB” dienestiem, kas apstiprina prasības.

Pirms izdevumu paziņojuma sertificēšanas, “IB” grāmatvedības departaments pārliecinās, vai VI ir izpildījusi Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999, īpaši 38. panta 1. punkta c) un e) apakšpunkta un 32. panta 3. un 4. punkta, prasības un ievērojusi saskaņā ar iepriekš minētās Regulas 28. pantu pieņemtajā Komisijas lēmumā noteiktos termiņus, un vai izdevumu paziņojumā norādīti tikai izdevumi.

– kuri faktiski segti kompensēšanas periodā, kas noteikts lēmumā, un ko seguši gala saņēmēji saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 1685/2000 pielikuma 1. noteikuma 1.2., 1.4. un 2. punktu un grozījumiem ar Regulu (EK) Nr. 448/2004, un kurus var apliecināt auditēti finanšu pārskati,

– kas attiecas uz darbībām, kuras izraudzītas finansēšanai saskaņā ar noteiktu palīdzības programmu, ievērojot noteiktus atlases kritērijus un procedūras, un kuru izpildē, visā izdevumu rašanās periodā, ir ievērotas Kopienas noteikumi, un

– kas attiecas uz pasākumiem, kuriem visu Dalībvalsts palīdzību nepieciešamības gadījumā ir oficiāli apstiprinājusi Komisija.

3. Saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 438/2001 15. pantu, “IB”, kas rīkojas VI un MI statusā, sniedz personai vai departamentam, kas pilnvarota sagatavot deklarācijas, beidzoties palīdzībai, kas paredzēta Regulas (EK) Nr. 1260/1999 38. panta 1. punkta f) apakšpunktā, prasīto informāciju un nodrošina pieeju uzskaitei un apliecinājumiem, kas nepieciešami deklarācijas sagatavošanai.

4. Atbilstoši Padomes Regulai (EK) Nr. 1260/1999, Eiropas Komisijas maksājumi no strukturālajiem fondiem tiek pārskaitīti MI; maksājumi tiek ieskaitīti atsevišķā eiro valūtas (€) kontā (trasta kontā), un “IB” tie jāpārvalda atsevišķi kā trasta fondi.

5. Saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 32. panta 1. punktu, MI nodrošina, ka gala saņēmēji saņem piešķirtos strukturālo fondu maksājumus pēc iespējas ātrāk un pilnā apjomā.

6. Lēmumu par pieejamo Eiropas Savienības strukturālo fondu izmantošanu pieņem UVK. Pamatojoties uz UVK lēmumu, “IB”, kas rīkojas VI statusā, savā vārdā un uz Dalībvalstu rēķina ar pasākuma vadošo partneri noslēdz mērķfinansējuma līgumu. Noslēdzot mērķfinansējuma līgumu, VI jāievēro UVK lēmumi.

7. VI ir atbildīga par juridiskās un tehniskās kontroles nodrošināšanu pirms mērķfinansējuma līguma noslēgšanas. Ja VI kontroles rezultātā netiek izpildītas līguma noslēgšanas prasības, tā nekavējoties informē UVK.

8. Mērķfinansējuma līguma valūta ir eiro (€).

9. Pirms finansējuma izmaksas MI pārbauda mērķfinansējuma līguma, šī Līguma, programmas un attiecīgo ES regulu un ES lēmumu nosacījumu izpildi.

10. MI veic maksājumus tikai tad, ja vadošais partneris nodrošina apliecinājumu par pasākuma virzību apstiprinātā rīcības plāna ietvaros, iesniedzot regulārus progresa ziņojumus, kurus veido veikto darbību ziņojums un finanšu ziņojums. Finanšu ziņojumu paraksta autors, grāmatvedis vai finanšu struktūrvienības vadītājs, kas ir neatkarīgs no pasākuma darbībām, apliecinot deklarēto izdevumu atbilstību. Vadošajam partnerim jānodrošina arī apliecinājums par proporcionāla valsts līdzfinansējuma saņemšanu. Detalizēti noteikumi tiek atrunāti mērķfinansējuma līgumā ar vadošo partneri.

11. Finansējums tiek pārskaitīts eiro (€) valūtā uz vadošā partnera norādīto kontu. Valūtas maiņas risku sedz vadošais partneris.

12. Ar Eiropas Reģionālās attīstības fonda līdzekļiem nopelnītie procentu ienākumi jāiztērē programmas pasākumiem atbilstoši UVK lēmumiem.

13. Atbilstoši Komisijas Regulas (EK) Nr. 438/2001 8. pantam MI veic to summu uzskaiti, kas atgūstamas no jau veiktajiem Kopienas palīdzības maksājumiem un nodrošina šo summu atgūšanu bez nepamatotiem kavējumiem. Pēc piedziņas MI atmaksā neatbilstošos maksājumus kopā ar kavēto maksājumu procentiem, atskaitot attiecīgās summas no nākošā izdevumu paziņojuma un Komisijai nosūtītā maksājumu pieprasījuma, bet gadījumā, ja ar to nepietiek, veicot atmaksu Kopienai.

Reizi gadā, nosūtot Komisijai ceturtā ceturkšņa ziņojumu par atmaksas summām, ko paredz Komisijas Regula (EK) Nr. 1681/2001, MI ziņojuma pielikumā iekļauj paziņojumu par summām, kas līdz attiecīgajai dienai nav piedzītas un kas klasificētas atbilstoši piedziņas procesa sākuma gadam.

4. Mērķfinansējuma samazināšana un regress

1. Ja “IB” rīcībā ir informācija par pārkāpumiem, īpaši saistībā ar vadošā partnera pienākumu neizpildi, tā nekavējoties informē UVK un tās Dalībvalstis, kas būtu atbildīgas saskaņā ar regresa tiesībām atbilstoši KIP regulām.

2. UVK locekļi, kuri pārstāv tās Dalībvalstis, kas būtu atbildīgas regresa tiesību gadījumā, lemj par finansējuma samazinājumu vai regresu. “IB” jāveic nepieciešamie pasākumi attiecībā uz vadošo partneri, vienojoties ar UVK locekļiem, kuri pārstāv dalībvalstis, uz kurām attiecas finansējuma samazinājums vai regress.

3. Ja UVK locekļi, kas pārstāv iesaistītās Dalībvalstis, lemj par samazinājuma vai regresa neveikšanu, “IB” tiek atbrīvota no jebkādām prasībām no Eiropas Komisijas, iesaistītajām Dalībvalstīm un citām trešajām personām neatkarīgi no juridiskā pamatojuma.

4. Ja vadošais partneris noteiktajā laikā nav izpildījis “IB” regresa prasību, tas tiek uzskatīts par zaudējuma gadījumu. “IB” par to nekavējoties informē UVK locekļus, kas pārstāv iesaistītās Dalībvalstis.

5. Regresa tiesību gadījumā “IB” ir jānodod visas no mērķfinansējuma izrietošās tiesības šo tiesību skartajai Dalībvalstij, kā arī jānodod tās rīcībā visa informācija, kas nepieciešama tiesvedībai.

6. Steidzamos gadījumos “IB” var vērties tiesā, lai nodrošinātu regresa prasības (piemēram, saņemtu tiesas lēmumu par pagaidu noregulējumu), vienojoties ar VK locekļiem, kas pārstāv iesaistītās Dalībvalstis; par to “IB” nekavējoties informē VK.

7. Mērķfinansējuma regresa rezultātā saņemtās summas “IB” ieskaita trasta kontā.

8. Ja “IB” regresa tiesību īstenošanā rodas juridisko pakalpojumu izdevumi, tos tajā apjomā, ko nesedz izdevumu atmaksa saskaņā ar 7. pantu, sedz Dalībvalstis, kuras skar regresa tiesības.

9. Ja “IB” rīkojas pretrunā ar šī Līguma juridiskajiem noteikumiem vai Līgumā paredzētajiem pienākumiem, šāda rīcība ir jāizvērtē jebkurā regresa tiesību gadījumā un, konstatējot kompensējamu nolaidību, no “IB” ir jāiekasē attiecīgās summas.

5. Ziņojumu iesniegšanas pienākumi un revīzijas tiesības

1. MI reizi gadā, līdz nākošā gada 31. jūlijam, iesniedz Dalībvalstīm finansējuma izlietojuma apliecinājumu. Apliecinājumu atbilstoši šī Līguma 5. panta 7. punktam apstiprina revidenti, ja UVK ir pieņēmusi šādu lēmumu.

2. MI katru ceturksni sagatavo Dalībvalstīm paredzētus pasākumu pārskatus par saistībām un maksājumiem saskaņā ar ES standarta modeli. Pēc Dalībvalsts īpaša pieprasījuma MI sagatavo ziņojumus, kas sniedz attiecīgajai Dalībvalstij būtisko informāciju par pasākumiem un izdevumiem.

3. Finansējuma izlietojumu MI pārbauda tikai uz pasākumu progresa ziņojumu, to skaistā arī uz auditēto finanšu pārskatu, pamata, ko iesniedz vadošais partneris. Ja pastāv aizdomas par pārkāpumiem, MI par to nekavējoties informē UVK locekļus, kas pārstāv iesaistītās Dalībvalstis un personas, kas ir nominētas, atsaucoties uz INTERREG III C programmas 31. punktu.

4. Atbildīgās ES revīzijas iestādes un Dalībvalstu un Vācijas federālo zemju revīzijas iestādes savu pienākumu ietvaros ir tiesīgas pārbaudīt vadošā partnera finansējuma lietderīgu izmantošanu. Dalībvalstis un “IB” piešķirtā finansējuma revīzijas laikā sniedz savstarpēju atbalstu un informāciju.

5. Atbildīgās ES revīzijas iestādes, Federālā revīzijas tiesa (“Bundesrechnungshof”) un attiecīgā Šlēsvigas–Holšteinas federālās zemes revīzijas tiesa (“Landesrechnungshof”) ir tiesīgas “IB” telpās uz sava rēķina veikt finansējuma izmantošanas revīziju, ja par to ir panākta vienošanās, vai arī uzticēt revīzijas veikšanu pilnvarotai personai. “IB” nodrošina visus nepieciešamos dokumentus un ļauj izmantot savas telpas. Revīzija attiecas tikai uz programmas finansējuma izmantošanu un neskar “IB” cita veida finansiālo vai saimniecisko darbību.

6. VI nodrošina, lai ar vadošo partneri noslēgtais mērķfinansējuma līgums piešķirtu visas revīzijas iestādēm nepieciešamās pārbaudes tiesības.

7. “IB” uzdevumu izpildes revīziju veic neatkarīgs revidents, kas atbild par “IB” ikgadējo pārskatu revīziju, un, ja UVK pieņem attiecīgu lēmumu, revīzijas rezultāti tiek publicēti atsevišķā ziņojumā.

8. “IB” revīzijas departamentam ir atļauts pārbaudīt pienācīgu “IB” uzdevumu izpildi, departamentam pašam lemjot par pārbaudes apjomu.

6. Patstāvīgās pasākumu vadības tiesības

1. VI var lemt par izmaiņām, kas nemaina pasākumu mērķi un pamatbūtību. Tā var lemt arī par izmaiņām, kas neietekmē pasākuma likumību vai rezultātus. Īpaši VI ir tiesīga lemt par:

• pasākuma termiņa pagarinājumu ne vairāk par sešiem mēnešiem (nepagarinot programmas beigu termiņu),

• vadošā partnera progresa ziņojumu iesniegšanas termiņu pagarinājumu ne vairāk par sešiem mēnešiem,

• budžeta sadalījuma maiņu starp budžeta līnijām, komponentēm un partneriem viena mērķa jomā, izmaiņām nepārsniedzot 20% no sākotnējā budžeta, kas norādīts apstiprinātajā pieteikumā,

• kopējā apstiprinātā INTERREG IIIC Ziemeļu zonas pasākumu budžeta samazināšanu, ja kāds no partneriem pārtrauc dalību programmā vai samazina darbību apjomu.

2. Visos citos gadījumos lēmumu pieņem UVK.

7. Izdevumu noteikumi

Izdevumi, kas “IB” rodas programmas un šajā Līgumā noteikto uzdevumu izpildē, tiek segti ar finansējumu no TP budžeta, ko veido ERAF līdzekļi, Dalībvalstu līdzfinansējuma iemaksas un Norvēģijas Karalistes.

8. Noslēguma noteikumi

1. Sarakste un mutiskā saziņa starp “IB” un Dalībvalstīm tiek veikta angļu valodā.

2. Ja kāds šī Līguma noteikums kļūst pilnībā vai daļēji spēkā neesošs, visi citi noteikumi saglabā juridisko spēku. Šī Līguma Puses veic visus nepieciešamos pasākumus un darbības, lai aizstātu spēku zaudējušo noteikumu ar spēkā esošu noteikumu, kas maksimāli iespējamā apjomā atbilst spēku zaudējušā noteikuma mērķim.

3. Puses ir vienojušās, ka Līgumā neatrunātu domstarpību gadījumos tās meklē savstarpēji pieņemamu risinājumu.

4. Dalībvalstis dara visu iespējamo, lai sniegtu atbalstu “IB” to uzdevumu izpildē, ko paredz šis Līgums. Katra Dalībvalsts savas jurisdikcijas ietvaros nosauc adresātu, kas atbild tikai par “IB” pieprasījumiem un ziņojumiem.

5. Šī Līguma grozījumi, to skaitā rakstveida atteikumi, jāapstiprina rakstiskā veidā.

6. Šis Līgums tiek noslēgts ar atpakaļejošu datumu. Jaunajām dalībvalstīm Igaunijas Republikai, Latvijas Republikai un Polijas Republikai tas stājas spēkā pēc 2004. gada 1.maija; saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1260 (OJ L 236, 23.9.2003, p. 661), tas attiecas uz tām Dalībvalstīm, kas ir atbilstošas jau no 2004. gada 1. janvāra līdz 2004. gada 30. aprīlim.

7. Šis Līgums ir spēkā visā programmas īstenošanas laikā, tajā skaitā arī gala ziņojuma sagatavošanas laikā atbilstoši Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 37. pantam, un programmas pabeigšanas laikā. Līgums tiek parakstīts trīs eksemplāros.

Vieta un datums: .................................. Vieta un datums........................................

Paraksts(–i): ........................................... Paraksti: ................................................

Dānijas Karaliste “Investīcijas banka Schleswig–Holstein”

/Igaunijas Republika

/Latvijas Republika

/Lietuvas Republika

/Polijas Republika

/Somijas Republika

/Vācijas Federatīvā Republika

/Zviedrijas Karaliste

1. pielikums

INTERREG IIIC Ziemeļu zonas programmas

Kopējā tehniskā sekretariāta nolikums

Preambula

Saskaņā ar:

• ES regulām, kurās ietverti noteikumi par struktūrfondiem, īpaši Padomes 1999. gada 21. jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/1999 (OJ L 161, 26.6.1999, p. 1), Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 12. jūlija Regulu (EK) Nr. 1783/1999 (OJ L 213, 13.8.1999, p. 1), Komisijas 1994. gada 11. jūlija Regulu (EK) Nr. 1681/94 (OJ L 178, 12.7.1994, p. 43), Komisijas 2000. gada 28. marta Regulu Nr. 643/2000 (OJ L 78, 29.03.2000., p. 4), Komisijas 2000. gada 30. maija Regulu Nr. 1159/2000 (OJ L 130, 31.5.2000., p. 30), Komisijas 2000. gada 28. jūlija Regulu Nr. 1685/2000 (OJ L 193, 29.7.2000., p. 39), Komisijas 2001. gada 2. marta Regulu Nr. 438/2001 (OJ L 63, 3.3.2001, p. 21), 2001. gada 2. marta Regulu Nr. 448/2001 (OJ L 64, 6.3.2001, p. 13),

• Komisijas 2000. gada 28. aprīļa paziņojumu dalībvalstīm, nosakot vadlīnijas Kopienas iniciatīvai attiecībā uz Eiropas sadarbību, lai veicinātu harmonisku un līdzsvarotu attīstību visā Kopienas teritorijā – Interreg III (OJ C 143, 23.5.2000, p. 6; grozījumi: OJ C 239, 25.8.2001, p. 4), turpmāk tekstā – “INTERREG vadlīnijas”,

• Komisijas 2001. gada 7. maija paziņojumu dalībvalstīm Kopienas iniciatīvas Interreg III C novirziens “STARPREĢIONU SADARBĪBA” (OJ C 141, 15.5.2001, p. 2), turpmāk tekstā – “INTERREG IIIC paziņojums”,

Eiropas Savienības (turpmāk tekstā ES) dalībvalstis Dānija, Somija, Vācija un Zviedrija ir pilnvarojušas Investīciju banku Schleswig–Holstein, kas ir Landesbank Schleswig–Holstein Girozentrale centrālā nodaļa Ķīlē, (turpmāk tekstā saukta “IB”) izveidot Kopēju tehnisko sekretariātu, lai izpildes līmenī vadītu Kopienas iniciatīvas programmu “INTERREG IIIC Ziemeļu zona” (CCI 2001 RG 16 0 PC 019) (turpmāk tekstā – programma), kuru Eiropas Komisijas apstiprinājusi 2001. gada 31. decembrī (lēmuma numurs K (2001) – 4771).

Saskaņā ar augstāk minētajiem nosacījumiem, “IB” izveido un nodrošina “INTERREG IIIC Ziemeļu zonas programmas Kopējo tehnisko sekretariātu” (turpmāk tekstā sauktu par KTS), kas darbojas saskaņā ar šo nolikumu, kurš atbilst līgumam starp ES dalībvalstīm un Investīcijas banku Schleswig–Holstein par Kopienas iniciatīvu programmas ”INTERREG IIIC Ziemeļu zona” īstenošanu.

§ 1

Atbalsts Vadošajai iestādei

1. KTS nodrošina atbalstu Vadošajai iestādei (VI) tās funkciju izpildē saskaņā ar ES regulu noteikumiem, īpaši ievērojot Padomes 1999.gada 21.jūnija Regulu (EK) Nr. 1260/1999 un “Līguma starp ES dalībvalstīm un Investīciju banku Schles-wig–Holstein” 2.daļu.

2. KTS ir atbildīgs par atbalstu sniegšanu VI tās funkciju izpildē, īpaši saistībā ar:

a) sistēmas izveidi, kas nodrošina uzticamas finanšu un statistiskās informācijas apkopošanu par izpildi, uzraudzības rādītājiem, kas norādīti Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 36. pantā, un starpposma un paveiktā (ex–post) novērtēšanu saskaņā ar šis regulas 42. un 43. pantu, kā arī datu nosūtīšanu,

b) programmas papildinājuma izmaiņām un īstenošanu atbilstoši Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 18.panta 3. punktam,

c) ikgadējā ieviešanas ziņojuma sagatavošanu un iesniegšanu Eiropas Komisijai saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 37. panta 2.punktu,

d) vidusposma novērtējuma organizēšanu saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 42.pantu,

e) darbībām, lai nodrošinātu, ka palīdzības procesa vadībā un īstenošanā iesaistītās iestādes šajā procesā veiktajiem darījumiem izmanto atsevišķu grāmatvedības sistēmu vai piemērotu grāmatvedības kodu,

f) palīdzības procesā finansēto darbību pareizības nodrošināšanu, īpaši īstenojot iekšējo kontroli, lai nodrošinātu nevainojamu finanšu pārvaldību un reaģētu uz nepieciešamajiem vai pieprasītajiem korektīvajiem pasākumiem, par kuriem lēmums tiek pieņemts saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 38.panta 4. punkta pirmo rindkopu, vai pielāgojumu rekomendācijām, kas tiek izteiktas saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 34. panta 2. punktu, atbilstoši šo pantu noteikumiem,

g) atbilstības nodrošināšanu Kopienas politikai, kā to paredz Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 12. pants un 34. panta 1. punkta g) apakšpunkts,

h) saistību izpildi attiecībā uz informāciju un publicitāti, ko paredz Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 46. pants un Komisijas Regula (EK) Nr. 1159/2000,

i) Uzraudzības un vadības komitejas (turpmāk UVK) lēmumu sagatavošanas procesa organizēšanu atbilstoši INTERREG vadlīniju 30. punktam, īpaši pieņemot, apsverot un sniedzot sākotnēju vērtējumu darbībām, kas tiek piedāvātas finansēšanai,

j) subsīdiju līgumu slēgšana ar projektu vadošajiem partneriem,

k) atbalsta sniegšanu personai vai nodaļai, kam, saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 38.panta 1.punkta f) apakšpunktu, palīdzībai beidzoties, jāsagatavo apliecinājumi “Līguma starp ES dalībvalstīm un Investīciju banku Schleswig–Holstein” 3.daļas 3.punkta izpratnē,

l) informācijas nodrošināšanu IB finanšu kontroles nodaļai saskaņā ar “Līguma starp ES dalībvalstīm un Investīciju banku Schleswig–Holstein” 2. daļas 4.punktu.

§ 2

Atbalsts Maksājumu iestādei

1. KTS sniedz atbalstu Maksājumu iestādei (MI), kas pilda pienākumus, kuri noteikti ES regulās, īpaši Padomes 1999.gada 21. jūnija Regulā (EK) Nr. 1260/1999, un “Līguma starp ES dalībvalstīm un Investīciju banku Schleswig–Holstein” 3. daļā.

2. KTS atbalsts MI jo īpaši attiecināms uz šādu pienākumu pildīšanu:

a) maksājumu pieteikumu sagatavošana un iesniegšana Eiropas Komisijai (sākotnējais maksājums uz konta, starpposma maksājumi un maksājumu galīgais saldo), un, ja maksājumu pieteikums nav atbilstošs, pasākumu veikšana šādas situācijas labošanai,

b) precizēto maksājumu pieteikumu prognožu par pašreizējo un nākamo gadu nosūtīšana, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 32.panta 7.punktu,

c) atbalsta sniegšanu personai vai nodaļai, kam, saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 38.panta 1.punkta f) apakšpunktu, palīdzībai beidzoties, jāsagatavo apliecinājumi “Līguma starp ES dalībvalstīm un Investīciju banku Schleswig–Holstein” 3.daļas 3.punkta izpratnē,

d) no Eiropas Komisijas uz trasta kontu pārskaitīto maksājumu administrēšana “Līguma starp ES dalībvalstīm un Investīciju banku Schleswig–Holstein” 3.daļas 4.punkta izpratnē,

e) līdzekļu pārskaitīšana vadošajiem partneriem saskaņā ar subsīdiju līgumiem,

f) to summu uzskaites veikšana, kas atgūstamas no jau veiktajiem Kopienas palīdzības maksājumiem, to atgūšana un atmaksa “Līguma starp ES dalībvalstīm un Investīciju banku Schleswig–Holstein” 3.daļas 13.punkta izpratnē.

3. KTS sniedz informāciju “IB” finanšu kontroles nodaļai, kurai tā nepieciešama, lai sagatavotu apliecinājumus izdevumu starpposma un gala maksājumu pārskatiem, kā to paredz “Līguma starp ES dalībvalstīm un Investīciju banku Schles-wig–Holstein” 3. daļas 2.punkts.

§ 3

KTS programmā veicamie papildu uzdevumi

1. Papildus līguma 1. un 2. daļā noteiktajiem pienākumiem KTS ir atbildīgs arī par šādu funkciju pildīšanu:

a) projektu pieteikumu procesa pārvaldīšana, informācijas un konsultāciju projektu pieteicējiem nodrošināšana, pieteikumu pārbaudīšana un iepriekšēja novērtēšana, kā arī informācijas sniegšana partneriem par lēmumiem,

b) konsultāciju un atbalsta nodrošināšana projektiem darbību īstenošanas un finanšu administrācijas jomā,

c) projektu īstenošanas procesa attīstības uzraudzība, apkopojot un pārbaudot projektu uzraudzības ziņojumus, uzraudzības rezultātus, finanšu īstenošanas rādītājus un izpildē panākto,

d) uzraudzības pienākumu pildīšana un ERAF līdzekļu maksājumu veikšana programmas līmenī,

e) ziņojumu iesniegšana UVK reizi ceturksnī par maksājumiem programmas līmenī, kā arī projektu (programmas izpildes darbību) līmenī,

f) pasākumu atbalstīšana un organizēšana ar mērķi veicināt projektu izstrādi un ieviešanu,

g) sadarbības iestādes pienākumu pildīšana, strādājot ar programmas īstenošanas iestādēm, Eiropas Komisiju un, it īpaši, citām INTERREG III C zonām,

h) programmas mērķiem atbilstošas sadarbības veidošana ar organizācijām, institūcijām un tīkliem.

2. KTS sagatavo un izpilda UVK lēmumus. KTS veic arī sekretariāta pamatfunkcijas, komiteju pārstāvjiem izsūtot paziņojumus un uzaicinājuma vēstules ar sanāksmju darba kārtības projektiem un nepieciešamajiem dokumentiem, sagatavojot protokolus, utt.

§ 4

Pienākumu nodalīšana

Ievērojot faktu, ka “IB” darbojas gan kā VI, gan MI, uzņemoties atbildību un saistības pret Eiropas Komisiju par programmas vadības un izpildes pareizumu un efektivitāti, saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1260/1999 34.panta 1.punktu, kā arī maksājumu administrēšanu, saskaņā ar augšminētās regulas 32. pantu, “IB” savā organizācijas struktūrā nodrošina to, ka šī nolikuma 1. un 2. daļā minētās VI un MI funkcijas KTS neveic vieni un tie paši KTS darbinieki.

§ 5

Pakļautība un norādījumi

1. Saskaņā ar 4.daļā minētajām “IB” saistībām pret Eiropas Komisiju, KTS atrodas “IB” funkcionālajā / profesionālajā pakļautībā tajās jomās, kas attiecas uz 1. un 2. daļā minēto atbalsta nodrošināšanu.

2. “IB” izpilddirektors saskaņā ar pievienoto organizācijas struktūru ir tiesīgs dot norādījumus programmas direktoram (6.daļa) tajās jomās, kas attiecas uz KTS nodrošināmo atbalstu šī nolikuma 1. daļas 2.punkta a) – k) apakšpunkta un 2. daļas 1. un 2. punkta izpratnē.

Saskaņā ar pievienoto organizācijas struktūru funkcionāli neatkarīga “IB” finanšu kontroles nodaļa ir tiesīga dot norādījumus programmas direktoram tajās jomās, kas attiecas uz KTS nodrošināmo atbalstu šī nolikuma 1. daļas 2.punkta l) apakšpunkta un 2. daļas 3.punkta izpratnē.

3. Attiecībā uz šī nolikuma 3. daļā noteiktajiem KTS pienākumiem, KTS atrodas tikai un vienīgi UVK priekšsēdētāja funkcionālajā / profesionālajā pakļautībā. Augšminēto pienākumu sakarā programmas direktors darbojas attiecīgā priekšsēdētāja pakļautībā.

§ 6

Programmas direktors

1. Programmas direktors ir atbildīgs par KTS darbu vadību un koordinēšanu. Visi KTS darbinieki ir tieši pakļauti programmas direktoram.

2. Līdz katra gada 31. oktobrim programmas direktors “IB” un UVK iesniedz ziņojumu par TP budžeta izlietojumu, nākamā gada budžeta projektu un pienākumu izpildes grafiku (darbu plānu). Programmas direktors šī nolikuma 1.3. daļā minētos KTS pienākumus deleģē konkrētiem KTS darbiniekiem un nosaka to vietniekus. Izstrādājot darbu plānu, programmas direktors īpašu uzmanību pievērš šī nolikuma 4.daļas nosacījumu ievērošanai.

3. Budžeta projektu un darbu plānu apstiprina “IB” un UVK līdz katra gada 31.decembrim.

§ 7

Darbinieku pakļautība

1. KTS strādā darbinieki no dažādām valstīm. Darbinieku skaits un kvalifikācija atbilst šī nolikuma 1.3. daļā noteiktajām KTS funkcijām.

2. Lēmumus par KTS strādājošo darba aprakstiem, atalgojuma līmeni un darba apstākļiem saskaņā ar Uzraudzības un vadības komitejas nolikuma 1.–5. daļu pieņem Darba grupa, kurā ietilpst programmas direktors, kā arī “IB” un UVK pārstāvji. Šī Darba grupa arī novērtē kandidātu pieteikuma dokumentus, intervē kandidātus un pieņem lēmumu par to nodarbināšanu konkrētā amatā.

3. Pamatojoties uz Darba grupas pieņemto lēmumu, “IB” ar KTS darbiniekiem noslēdz darba līgumus vācu valodā, ievērojot Vācijas likumus. Lai nodrošinātu ērtāku procesu organizēšanu, „IB” attiecīgi sagatavo visu darba līgumu tulkojumus angļu valodā un pēc iespējas ātrāk iesniedz tos Darba grupai. “IB” jānodrošina tas, ka visos darba līgumos atrunāts, ka šis nolikums kļūst par neatņemamu to sastāvdaļu

4. Personāla lietu administrēšanas un algu grāmatvedības funkcijas par KTS biroja darbiniekiem uzņemas “IB”.

5. Programmas direktors pieņem lēmumus par atvaļinājumu nosacījumiem, kā arī, ievērojot budžeta iespējas, komandējumu, speciālās apmācības un virsstundu darba nosacījumiem.

6. Šis nolikums paredz visu darba likumos noteikto pasākumu (atlaišanas u.c.) piemērošanu, par kurām lēmumu pēc attiecīgā darbinieka uzklausīšanas pieņem šīs daļas 2.punktā minētā Darba grupa. “IB” izpilda Darba grupas pieņemtos lēmumus šajā jomā.

§ 8

Pakalpojumi un tehniskais nodrošinājums

1. “IB” nodrošina papildu pakalpojumus, kas nepieciešami programmas efektīvai īstenošanai, tajā skaitā konsultācijas juridiskos, nodokļu, finanšu, grāmatvedības un likviditātes jautājumos.

2. Par optimālām izmaksām “IB” garantē nepieciešamo tehnisko nodrošinājumu, piemēram, telpas un biroja aprīkojumu.

§ 9

KTS atrašanās vieta

1. KTS atrodas IB telpās Rostokā. Biroja oficiālā adrese ir šāda:

INTERREG IIIC North Zone Joint Technical Secretariat

Investitionsbank Schleswig–Holstein Grubenstr. 20, 18055 Rostock, Germany

Te.: +49 381 45484 5281

Fakss: +49 381 45484 5282

E–pasts: interreg3c@spatial.baltic.net

2. KTS birojs ir uzskatāms par darba vietu tā darbiniekiem.

Agreement between the European Union Member States and the Investitionsbank Schleswig–Holstein for the implementation of the Community initiative programme
INTERREG IIIC North zone

The following agreement for the implementation of the Community Initiative Programme “INTERREG IIIC North Zone (CCI 2001 RG 16 0 PC 019)”, hereinafter referred to as CIP, approved by the European Commission on 31 December 2001 (Decision number K (2001) – 4771), between the Kingdom of Denmark, represented by the National Agency for Enterprise and Housing, / the Republic of Estonia, represented by the Estonian Ministry of Internal Affairs, / the Republic of Finland, represented by the Ministry of the Interior, / the Federal Republic of Germany, represented by the Federal Ministry of Economics and Labour, /the Republic of Latvia, represented by the Ministry of Regional Development and Local Governments, /the Republic of Lithuania, represented by the Ministry of Interior, /the Republic of Poland, represented by the Ministry of Economy, Labour and Social Policy, /the Kingdom of Sweden, represented by the Swedish Business Development Agency (Nutek),

and

the Investitionsbank Schleswig–Holstein, Fleethörn 29 – 31, 24103 Kiel, Germany, represented by the Managing Directors Lutz Koopmann and Dr. Klaus Rave, – hereinafter referred to as IB – is concluded on the basis of

• EU regulations laying down provisions on the Structural Funds, in particular Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999 (OJ L 161, 26.6.1999, p. 1) as last amended by Regulation (EC) No 1105/2003 of 26 May 2003 (OJ L 158, 27.6.2003, p. 3), Regulation (EC) No 1783/1999 of the European Parliament and of the Council of 12 July 1999 (OJ L 213, 13.8.1999, p. 1), Commission Regulations (EC) No 1681/94 of 11 July 1994 (OJ L 178, 12.7.1994, p. 43), No 643/2000 of 28 March 2000 (OJ L 78, 29.03.2000, p. 4), No 1159/2000 of 30 May 2000 (OJ L 130, 31.5.2000, p. 30), No 1685/2000 of 28 July 2000 (OJ L 193, 29.7.2000, p. 39) as amended by Regulation (EC) No 448/2004 of 10 March 2004 (OJ L 72, 11.3.2004, p. 66), No 438/2001 of 2 March 2001 (OJ L 63, 3.3.2001, p. 21) as amended by Regulation (EC) No 2355/2002 of 27 December 2002 (OJ L 351, 28.12.2002, p. 42), No 448/2001 of 2 March 2001 (OJ L 64, 6.3.2001, p. 13),

• the Communication from the Commission to the Member States of 28 April 2000 laying down guidelines for a Community initiative concerning trans–European coope-ration intended to encourage harmonious and balanced development of the European territory – Interreg III (OJ C 143, 23.5.2000, p. 6; amended OJ C 239, 25.8.2001, p. 4), herein-after referred to as INTERREG guidelines,

• the Communication from the Commission to the Member States of 7 May 2001 “INTERREGIONAL COOPERATION” Strand C of the Interreg III Community initiative (OJ C 141, 15.5.2001, p. 2), hereinafter referred to as INTERREG IIIC Communication, and

• the Communication to the Commission of the European Communities according to Article 5 of Commission Regulation (EC) No 438/2001 for all INTERREG IIIC programmes.

Preamble

The EU Member States Kingdom of Denmark, Republic of Estonia, Republic of Finland, Federal Republic of Germany, Republic of Latvia, Republic of Lithuania, Republic of Poland and Kingdom of Sweden (hereinafter named Member States) designated the IB to act as managing authority, paying authority and host of a joint technical secretariat for the operational management of the programme.

They decided to lay down rules for the services, rights and duties of the IB acting as managing authority, paying authority and host of a joint technical secretariat in agreements between them and the IB (Chapter 3.1.1 CIP).

According to this each of the Member States concludes the following agreement in identical text with the IB. Should the Member States during the term of the CIP decide on further tasks for the IB, the IB shall fulfil these tasks according to the following provisions.

§ 1

Duties of the IB

1. The IB, in the scope of carrying out the CIP, fulfils the functions of the managing authority (hereinafter referred to as MA) within the meaning of Articles 9(n) and 34 of Council Regulation (EC) No 1260/1999 and point 30 of the INTERREG guidelines and the functions of the paying authority (hereinafter referred to as PA) within the meaning of Articles 9(o) and 32 of the aforementioned Regulation.

2. For the administrative implementation the IB sets up and hosts a joint technical secretariat (hereinafter referred to as JTS) according to the stipulations of the CIP. The JTS will be located in Rostock, Germany.

3. Further definitions of tasks and responsibilities of the JTS and the IB, acting as MA and PA, as well as regulations on supervision and rights to issue instructions to the JTS are laid down in Rules of Procedure of the JTS which are constituent to this agreement as an appendix.

4. Herewith the Member States appoint the IB to administer the Structural Funds in its own name and for the account of the Member States.

5. The IB carries out the tasks appointed in compliance with the regulations that apply to the Structural Funds mentioned above as basis of this agreement, the regulations of the CIP and the following regulations.

6. In carrying out its tasks, the IB shall comply with any amendments made to the Structural Funds regulations and to the CIP. In case of substantial changes, the parties to this agreement will enter into negotiations on adjustments to this agreement.

§ 2

Management

1. Without prejudice to Article 8(3) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 the IB, acting as MA, is responsible for the efficiency and the correctness of management and implementation, in particular for

(a) setting up a system to gather reliable financial and statistical information on implementation, for the monitoring indicators referred to in Article 36, for the evaluation in compliance with Articles 42 and 43 of Council Regulation (EC) No 1260/1999 and for forwarding this data, using, where possible, computer systems permitting the exchange of data with the European Commission, as defined in Article 18(3)(e) of Council Regulation (EC) No 1260/1999,

(b) adjustment in accordance with Article 34(3) and the implementation of the programme complement within the meaning of Article 18(3), without prejudice to Article 35 of Council Regulation (EC) No 1260/1999,

(c) drawing up and, after obtaining the approval of the Monitoring and Steering Committee for the implementation of the CIP (hereinafter referred to as MSC), submitting the annual implementation report to the European Commission (Article 37 of Council Regulation (EC) No 1260/1999),

(d) organising the mid–term evaluation referred to in Article 42 of Council Regulation (EC) No 1260/1999 in cooperation with the European Commission and the Member States,

(e) ensuring that the bodies taking part in the management and implementation of the assistance maintain either a separate accounting system or an adequate accounting code for all transactions relating to the assistance,

(f) ensuring the correctness of operations financed under the assistance, particularly by implementing internal controls in keeping with the principles of sound financial management and acting in response to any observations or requests for corrective measures adopted pursuant to Article 38(4), first subparagraph, or recommendations for adjustment made under Article 34(2) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 in accordance with the provisions of those Articles,

(g) ensuring compliance with Community policies as stipulated in Articles 12 and 34(1)(g) of Council Regulation (EC) No 1260/1999,

(h) ensuring compliance with the obligations concerning information and publicity referred to in Article 46 of Council Regulation (EC) No 1260/1999 and in Commission Regulation (EC) No 1159/2000, and

(i) organising, according to point 30 of the INTERREG guidelines, the preparation of the decisions to be taken by the MSC, in particular accepting, considering and giving preliminary assessment of operations proposed for financing or co–ordinating such tasks.

Without prejudice to these provisions the IB, carrying out its tasks as MA, shall act in full compliance with the institutional, legal and financial system of the Federal Republic of Germany (Art. 34(1) subparagraph 2 of Council Regulation (EC) No 1260/1999).

2. Regarding § 2 No. 1 (h) the IB designates one or more persons to be responsible for information and publicity and informs the European Commission of those designated. To support the IB the competent national and regional authorities of each Member State shall take all the appropriate administrative steps to ensure effective application of all arrangements that rest upon Commission Regulation (EC) No 1159/2000 and to collaborate with the European Commission.

3. According to Article 7(3) of Commission Regulation (EC) No 438/2001 as amended by Regulation (EC) No 2355/2002, the MA shall satisfy itself that there are procedures to ensure that documents referred to in Commission Regulation (EC) No 438/2001, Article 7(2)(a) as inserted by Commission Regulation (EC) No 2355/2002, are held in accordance with the requirements of Article 38(6) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 and with Annex I to Commission Regulation (EC) No 438/2001. The MA shall also satisfy itself, that a record is maintained of the body holding them and its location and that the documents are made available for inspection by the persons and bodies mentioned in Article 7(3)(c) of Commission Regulation (EC) No 438/2001.

4. According to Article 9(3) and 9(4) of Commission Regulation (EC) No 438/2001 the MA shall ensure that the accounting department of the IB as stated in § 3 No 2 is kept informed of the procedures operated by the MA to verify the delivery of the products and services co–financed and the reality of expenditure claimed, to ensure compliance with the applicable rules, and to maintain the audit trail, so that the sufficiency of the control systems and the audit trail can always be taken into account before a statement of expenditure is presented to the European Commission.

§ 3

Applications for payment, subsidy contract, payments to lead partners

1. The IB, acting as PA, shall apply for contributions from the Structural Funds and shall send the updated forecasts of applications for payment for the current year and the forecast for the following year to the European Commission, no later than 30 April of each year.

2. The Member States designate the IB, acting as PA, pursuant to Article 32(6) of Council Regulation (EC) No 1260/1999, to issue the certificates and declarations referred to in Articles 32(3) and 32(4) of this Regulation. The certificates of statements of interim and final expenditure referred to in these Articles shall be drawn up in the form prescribed in Annex II of Commission Regulation (EC) No 438/2001 by the accounting department of the IB. According to Article 9(1) of the aforementioned Regulation this department is functionally independent of any services of the IB that approve claims.

Before certifying a given statement of expenditure, the accounting department of the IB shall satisfy itself that the MA has fulfilled the requirements of Council Regulation (EC) No 1260/1999, in particular Articles 38(1)(c) and 38(1)(e) and Articles 32(3) and 32(4), and observed the terms of the Commission’s decision under Article 28 of the aforementioned Regulation, and that the statement of expenditure includes only expenditure

– that has been actually effected within the eligibility period laid down in the decision in the form of expenditure by final beneficiaries, within the meaning of paragraphs 1.2 and 1.4. and 2 of rule 1 of the Annex to Commission Regulation (EC) No 1685/2000 as amended by Regulation (EC) No 448/2004, which can be supported by audited financial reports,

– that has been incurred in operations that were selected for funding under the particular assistance concerned in accordance with its selection criteria and procedures and that have been subject to Community rules throughout the period during which the expenditure was incurred, and

– from measures for which all State aid has been formally approved by the Commission, where relevant.

3. Pursuant to Article 15 of Commission Regulation (EC) No 438/2001 the IB, acting as MA and PA, will supply the person or department designated to issue declarations on winding–up of assistance under Article 38(1)(f) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 with all information required and will give access to the records and supporting evidence necessary for drawing up the declaration.

4. According to Article 32(1) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 payments by the European Commission of the contribution from the Structural Funds are transferred to the PA; payments will be credited to a separate Euro–currency (€) account (Trust Account) and have to be administrated separately by the IB as trust funds.

5. Pursuant to Article 32(1) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 the PA shall ensure that final beneficiaries receive payment of their contribution from the Structural Funds as quickly as possible and in full.

6. The decision on the use of the available EU Structural Funds is effected by the MSC. Based on the decision of the MSC, the IB, acting as MA, shall conclude a subsidy contract in its own name with the Lead Partner of the operation for the account of the Member States. When concluding the subsidy contract the MA may not deviate from the rulings of the MSC.

7. The MA shall be responsible for legal and technical control before concluding the subsidy contract. If the control by the MA results in the requirements for the conclusion not being fulfilled, it will without delay inform the MSC.

8. The subsidy contract is to be concluded in Euro (€).

9. Before paying out the funds, proper compliance with the conditions stated in the subsidy contract, in this agreement, the CIP and the relevant EU Regulations and EU Decisions shall be checked by the PA.

10. Payments may only be made by the PA if the Lead Partner provides proof of progress of the operation within the approved action plan by presenting regular progress reports consisting of an activity report and a financial report. The financial report has to be signed by an auditor, accountant or financial manager independent from the operation’s activities, certifying the eligibility of expenditure declared. The Lead Partner must also provide proof of having received proportionate national co–financing. Details are defined in the subsidy contract with the Lead Partner.

11. Funds will be disbursed in Euro (€) to an account named by the Lead Partner. The rate of exchange risk is borne by the Lead Partner.

12. Any interest income earned on ERDF funds must be spent on the programme operations in accordance with the decisions of the MSC.

13. In accordance with Article 8 of Commission Regulation (EC) No 438/2001 the PA shall keep an account of amounts recoverable from payments of Community assistance already made, and ensure that the amounts are recovered without unjustified delay. After recovery, the PA shall repay the irregular payments recovered, together with interest received on account of late payment, by deducting the amounts concerned from its next statement of expenditure and request for payment to the Commission, or if this is insufficient, by effecting a refund to the Community.

The PA shall send the Commission once a year, in annex to the fourth quarterly report on recoveries supplied under Commission Regulation (EC) No 1681/1994, a statement of the amounts awaiting recovery at that date, classified by the year of initiation of the recovery proceedings.

§ 4

Cut and Recourse of Subsidies

1. If the IB gains knowledge of irregularities, especially regarding inappropriate implementation by the Lead Partner, it shall without delay inform the MSC and those Member States, who would be liable in case of a right of recourse according to the regulations of the CIP.

2. The members of the MSC representing those Member States, who in the case of a right of recourse would be liable, shall decide on a cut or recourse. The IB has to undertake the necessary steps with respect to the Lead Partner in agreement with the members of the MSC representing the Member States concerned in case of such a cut or recourse.

3. Should the members of the MSC representing the Member States concerned decide that a cut or recourse is not to be effected, they shall release the IB from any demands whatsoever from the European Commission, from the Member States concerned, from the other Member States and from other third parties, for whatever legal reason.

4. Should a Lead Partner not comply, within the set time, with the demand of recourse by the IB, a loss shall be assumed to be established. The IB shall without delay inform the MSC and those members of the MSC representing the Member States that are effected.

5. In case of a right of recourse the IB is obliged to transfer all rights arising from the subsidy contract to the Member States affected and to put at their disposal all the information necessary for the legal prosecution.

6. In urgent cases the IB may initiate prosecution measures to safeguard recourse demands (e.g. interim injunction) in agreement with the members of the MSC representing the Member States concerned; it shall in this respect inform the MSC without delay.

7. The sums received by the IB from the recourse of subsidies are to be credited to the trust account.

8. Should expenses for legal advice or legal charges arise for the IB in the scope of a right of recourse, then these – in as far as they are not accounted for by the cost reimbursement pursuant § 7 – are to be reimbursed to the IB by those Member States which would be effected by a right of recourse.

9. In as much as the IB contravenes the legal provisions or the duties as defined under this agreement, this is to be considered in any case of a right of recourse and a possible contributory negligence on the part of the IB is to be charged.

§ 5

Reporting Duties and Auditing Rights

1. The PA shall present proof on the use of the funds to the Member States once a year by July 31st of the following year. The proof shall be confirmed by the auditors as named in § 5 No. 7 if the MSC so decides.

2. The PA shall draw up operation oriented quarterly surveys for the Member States on the commitments and payments in compliance with the standard model of the EU. Upon special request of a Member State, the PA will produce reports, showing relevant data on operations and expenditure in respect of the Member State.

3. The PA shall verify use of the funds merely based on the operation related progress reports, including audited financial reports, presented by the Lead Partner. Should there be any suspicion of irregularities the PA shall without delay inform the members of the MSC representing the Member States affected and the bodies nominated according to point 31 of the INTERREG IIIC Communication.

4. The responsible EU auditing bodies and the auditing bodies of the Member States and of the German Länder in the scope of their responsibilities are entitled to examine the proper use of the funds by the Lead Partner. The Member States and the IB shall mutually support and inform each other in the course of the auditing of funds as allocated.

5. The EU auditing bodies responsible, the Federal Court of Auditors (“Bundesrechnungshof”) and the respective court of auditors of the Land Schleswig–Holstein (“Landesrechnungshof”) are entitled to audit the use of the funds as agreed upon at their expense at the premises of the IB, or to have this carried out by an appointee. The IB shall place all required documents at their disposal and give any required information and allow access to its business premises. The audit solely covers the use of the funds in the scope of the CIP, not however, any other financial or economic management of the IB.

6. The MA shall take care to ensure that the subsidy contract it has concluded with the Lead Partner grants all inspection rights to the auditing bodies.

7. The fulfilment of the tasks designated to the IB shall be audited by an independent auditor in charge of the audit of the annual accounts of the IB and, if the MSC so decides, be published in a separate report.

8. The auditing department of IB can inspect the proper fulfilment of the tasks designated to the IB, the scope of which it itself has to define.

§ 6

Discretionary power in relation to the management of operations

1. The MA can decide on changes in as much as the purpose and the other basic features of the operation are not altered. It can also decide on changes which do not have consequences upon the eligibility or the results of the operation. In particular the MA can decide on

• an extension of the duration of the operation by up to six months (not extending the programme deadline),

• an extension of the date by which progress reports have to be presented by the Lead Partner by up to six months,

• a reallocation of the budget between budget lines, components and partners from the same objective area by up to 20 per cent from the original budget as stated in the approved application,

• a reduction of the approved INTERREG IIIC North total operation budget when a partner is dropping out or is reducing its activities.

2. The MSC decides in all other cases.

§ 7

Regulation of Expenses

The expenses arising to the IB from fulfilling its tasks as stated in the CIP and in this agreement are covered by funds provided by the TA Budget, consisting of ERDF funds and the national co–financing contributions by the Member States and the contribution by the Kingdom of Norway.

§ 8

Final Regulations

1. Written and oral communication between the IB and the Member States is carried out in English.

2. If any provision of this agreement should be, or become, wholly or partly ineffective, all other provisions remain valid. The parties to this agreement will undertake all necessary steps and actions to replace the ineffective provision by an effective provision which comes as close as possible to the purpose of the ineffective provision.

3. In case of differences not ruled by this agreement, the parties agree to find a mutually acceptable solution.

4. The Member States shall undertake their utmost to support the IB in its efforts to comply with the tasks pursuant to this agreement. Each of them shall name an addressee in its sphere of jurisdiction who is solely responsible for all enquires and reports of the IB.

5. Amendments to this agreement, including the waiving of the written form, require written approval.

6. This agreement shall be made retrospectively. For the new Member States Estonia, Latvia, Lithuania and Poland, it shall enter into force on 1 May 2004; considering Article 52(4) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 (as published in OJ L 236, 23.9.2003, p. 661), it shall apply to these Member States accordingly already from 1 January 2004 to 30 April 2004.

7. This agreement shall apply for the duration of the implementation of the CIP including the preparation of the final report according to Article 37 of Council Regulation (EC) No 1260/1999 and the winding–up of the CIP. It will be signed in three originals.

Place and date: .................................. Place and date: .........................................

Signature(s): ........................................... Signatures: ................................................

Kingdom of Denmark Investitionsbank Schleswig–Holstein

/Republic of Estonia

/Republic of Finland

/Federal Republic of Germany

/Republic of Latvia

/Republic of Lithuania

/Republic of Poland

/ Kingdom of Sweden

Annex 1

Rules of Procedure of the INTERREG III C North Zone Joint Technical Secretariat

Preamble

In accordance with

• the EU regulations laying down provisions on the Structural Funds, in particular Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999 (OJ L 161, 26.6.1999, p. 1), Regulation (EC) No 1783/1999 of the European Parliament and of the Council of 12 July 1999 (OJ L 213, 13.8.1999, p. 1), Commission Regulations (EC) No 1681/94 of 11 July 1994 (OJ L 178, 12.7.1994, p. 43), No 643/2000 of 28 March 2000 (OJ L 78, 29.03.2000, p. 4), No 1159/2000 of 30 May 2000 (OJ L 130, 31.5.2000, p. 30), No 1685/2000 of 28 July 2000 (OJ L 193, 29.7.2000, p. 39), No 438/2001 of 2 March 2001 (OJ L 63, 3.3.2001, p. 21) and No 448/2001 of 2 March 2001 (OJ L 64, 6.3.2001, p. 13),

• the Communication from the Commission to the Member States of 28 April 2000 laying down guidelines for a Community initiative concerning trans–European cooperation intended to encourage harmonious and balanced development of the European territory – Interreg III (OJ C 143, 23.5.2000, p. 6; amended OJ C 239, 25.8.2001, p. 4), hereinafter referred to as INTERREG guidelines, and

• the Communication from the Commission to the Member States of 7 May 2001 “INTERREGIONAL COOPERATION” Strand C of the Interreg III Community initiative (OJ C 141, 15.5.2001, p. 2), hereinafter referred to as INTERREG IIIC Communication.

the EU–Member States Denmark, Finland, Germany and Sweden

have designated the Investitionsbank Schleswig–Holstein, central division of Landesbank Schleswig–Holstein Girozentrale, (hereinafter referred to as IB) as host of a joint technical secretariat for the operational management of the Community initiative programme INTERREG IIIC North Zone (CCI 2001 RG 16 0 PC 019), approved by the European Commission on 31 December 2001 (Decision number K (2001) – 4771), hereinafter referred to as CIP.

According to these provisions the IB sets up and hosts the “INTERREG IIIC North Zone Joint Technical Secretariat” (hereinafter referred to as JTS) for which the following Rules of Procedure shall apply. They are constituent to the “Agreement between the EU Member States and the Investitionsbank Schleswig–Holstein for the implementation of the Community initiative programme INTERREG IIIC North zone”.

§ 1

Support to the managing authority

1. The JTS supports the managing authority (MA) in fulfilling its tasks as defined in the EU–Regulations, especially in Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999, and in § 2 of the Agreement between the EU Member States and the Investitionsbank Schleswig–Holstein.

2. In particular the JTS supports the MA with regard to the following MA tasks:

a) setting up a system to gather reliable financial and statistical information on implementation, for the monitoring indicators referred to in Article 36 of Council Regulation (EC) No 1260/1999, for the mid–term and the ex–post evaluation as described in Article 42 and 43 of the aforementioned Council Regulation and for forwarding this data,

b) adjustment of the programme complement and its implementation within the meaning of Article 18(3) of Council Regulation (EC) No 1260/1999,

c) drawing up and submitting the annual implementation report within the meaning of Article 37(2) of Council Regulation (EC) No 1260/1999,

d) organising the mid–term evaluation referred to in Article 42 of Council Regulation (EC) No 1260/1999,

e) ensuring that the bodies taking part in the management and implementation of the assistance maintain either a separate accounting system or an adequate accounting code for all transactions relating to the assistance,

f) ensuring the correctness of operations financed under the assistance, particularly by implementing internal controls in keeping with the principles of sound financial management and acting in response to any observations or requests for corrective measures adopted pursuant to Article 38(4), first subparagraph, or recommendations for adjustment made under Article 34(2) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 in accordance with the provisions of those Articles,

g) ensuring compliance with the Community policies as stipulated in Articles 12 and 34(1)(g) of Council Regulation (EC) No 1260/1999,

h) ensuring compliance with the obligations concerning information and publicity referred to in Article 46 of Council Regulation (EC) No 1260/1999 and in Commission Regulation (EC) No 1159/2000,

i) organising, according to point 30 of the INTERREG guidelines, the preparation of the decisions to be taken by the Monitoring and Steering Committee for the implementation of the CIP (hereinafter referred to as MSC), in particular accepting, considering and giving preliminary assessment of operations proposed for financing or co–ordinating such tasks,

j) concluding subsidy contracts with Lead Partners of operations,

k) supplying the person or department designated to issue declarations on winding–up of the assistance under Article 38(1)(f) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 within the meaning of § 3 No 3 of the Agreement between the EU Member States and the Investitionsbank Schles-wig–Holstein, and

l) informing the financial control department of the IB within the meaning of § 2 No 4 of the Agreement between the EU Member States and the Investitionsbank Schleswig–Holstein.

§ 2

Support to the paying authority

1. The JTS supports the paying authority (PA) in fulfilling its tasks as defined in the EU–Regulations, especially in Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999, and in § 3 of the Agreement between the EU Member States and the Investiti-onsbank Schleswig–Holstein.

2. In particular JTS supports PA with regard to the following PA tasks:

a) drawing up and submitting payment applications (payments on account, interim payments and payments of the final balance) to the European Commission including – if a payment application is not acceptable – taking the necessary steps to remedy this situation,

b) pursuant to Article 32(7) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 sending the updated forecasts of applications for pay-ment for the current year and the forecast for the following year,

c) supplying the person or department designated to issue declarations on winding–up of the assistance under Article 38(1)(f) of Council Regulation (EC) No 1260/1999 within the meaning of § 3 No 3 of the Agreement between the EU Member States and the Investitionsbank Schles-wig–Holstein,

d) administration of payments from the European Commission transferred to the Trust Account within the meaning of § 3 No 4 of the Agreement between the EU Member States and the Investitionsbank Schleswig–Holstein,

e) paying out funds to the Lead Partners in compliance with the subsidy contract, and

f) keeping an account of amounts recoverable from payments of Community assistance already made, recovery and repayment within the meaning of § 3 No 13 of the Agreement between the EU Member States and Investitionsbank .

3. The JTS shall also support the financial control department of the IB with any information, which is necessary for the drawing up of the certificates of interim and final statements of expenditure by this department as described in § 3 No 2 of the Agreement between the Member States and Investitionsbank Schleswig–Holstein.

§ 3

Further programme related tasks of the JTS

1. Apart from the tasks mentioned in § 1 and § 2 the JTS in particular fulfils the following tasks:

a) managing the application process for all operations, including information and advice to applicants (e.g. by means of the application package), checking and pre–assessing applications, and informing partners of decisions,

b) providing advice and assistance to operations regarding implementation of activities and financial administration,

c) monitoring progress made by operations through collecting and checking monitoring reports, monitoring outputs, results and financial implementation,

d) monitoring commitments and payments of ERDF funds at programme level,

e) on quarterly basis, reporting to the MSC on commitments and payments at programme level as well as at operation level,

f) assisting and organising activities to support generation and development of operations,

g) liaison with the implementing authorities, European Commission and especially with other INTERREG IIIC zones, and

h) co–operating with organisations, institutions and networks relevant for the objectives of the programme.

2. The JTS shall prepare, implement and follow–up decisions of the MSC. The JTS shall also fulfil the usual work of a secretariat such as sending out the invitation letters including a draft agenda and supporting documents to the members of the MSC and their deputies, drafting of minutes, etc.

§ 4

Separate performance of tasks

Based on the fact that the IB is acting both as MA and PA and is therefore responsible to the European Commission both for the efficiency and correctness of management and implementation within the meaning of Article 34(1) and the administration of payments within the meaning of Article 32 of Council Regulation (EC) No 1260/1999, the IB specifically guarantees within its organisational framework that the functions of MA and PA, mentioned in § 1 and § 2, are taken care of by different employees within the JTS.

§ 5

Supervision and instructions

1. According to the responsibility of the IB towards the European Commission, as mentioned in § 4, the JTS is subject to a functional/professional supervision of the IB, as far as the support of the JTS defined in § 1 and § 2 is concerned.

2. The operating director of the IB as defined in the attached organisation chart is authorised to issue instructions to the programme director (§ 6), as far as the support of the JTS defined in § 1 No 2 a) – k) and § 2 No 1 and 2 is concerned.

The functionally independent financial control department of the IB, as defined in the attached organisation chart, is authorised to issue instructions to the programme director, as far as the support of the JTS, defined in § 1 No 2 l) and § 2 No 3, is concerned.

3. Insofar as the tasks of the JTS mentioned in § 3 are concerned, the JTS is exclusively subject to a functional/professional supervision carried out by the chairman of the MSC. In this respect the programme director acts under the authority of the respective chairman.

§ 6

Programme director

1. The programme director is responsible for management of tasks and co–ordination of workflow of the JTS. All staff of the JTS will report directly to the programme director.

2. Each year by October 31st the programme director will submit to the IB and the MSC a report on the use of the TA budget, a proposal for the forthcoming budget and a schedule of responsibilities (work plan) for the forthcoming year. The programme director allocates the tasks mentioned in §§ 1 – 3 to specific employees of the JTS and determines substitutes. While drafting the work plan the programme director has in particular to take into account § 4.

3. The work plan and the budget have to be approved by the IB and the MSC by December 31st every year.

§ 7

Staff management

1. The JTS shall have international staff. The number and qualification of staff shall correspond to the tasks of the JTS as defined in §§ 1 – 3.

2. Job descriptions for the employees of the JTS, salary level and working conditions will be agreed by a Task Force as stated in § 1 No 5 of the Rules of Procedure of the MSC, consisting of the programme director and representatives of the IB and of the MSC. This Task Force will also evaluate the application documents, interview the applicants for the jobs and decide on the respective employment.

3. Based on the decision of the Task Force employment contracts for JTS staff will be concluded with the IB in the German language and under German law. An English translation of each individual employment contract, prepared by the IB for convenience purposes only, shall be submitted to the members of the Task Force as soon as possible. The IB shall ensure, that these Rules of Procedure are an integral part of each employment contract.

4. Personnel files and payroll accounting for the JTS office staff will be administered by the IB.

5. The programme director decides on holiday applications and, in accordance with the budget, on travel applications, applications for advanced training and on overtime.

6. All labour law measures, e.g. dismissals, have to be considered and – after having heard the employee concerned – decided upon by the Task Force named in No 2. The IB shall implement the decision made by the Task Force accordingly.

§ 8

Services and infrastructure

1. The IB will provide all auxiliary services required for an efficient implementation of the programme such as legal advice, tax advice, financial advice, accounting and liquidity management.

2. The IB will provide infrastructure facilities, e.g. office rooms and office equipment, in a most cost–effective way.

§ 9

Location of JTS

1. The JTS is located in Rostock at the IB. The official address of the office is:

INTERREG IIIC North Zone Joint Technical Secretariat

Investitionsbank Schleswig–Holstein Grubenstr. 20, 18055 Rostock

Germany

Phone: +49 381 45484 5281

Fax: +49 381 45484 5282

Mail: interreg3c@spatial.baltic.net

2. The office location is place of employment.

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Noteikumi par līguma starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un “Investitionsbank Schleswig-Holstein” .. Statuss:
Spēkā esošs
spēkā esošs
Izdevējs: Ministru kabinets Veids: noteikumi Numurs: 742Pieņemts: 24.08.2004.Stājas spēkā: 03.09.2004.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 139, 02.09.2004.
Saistītie dokumenti
  • Izdoti saskaņā ar
93084
03.09.2004
87
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"