Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu: Par Eiropas Savienības un Latvijas Asociācijas padomes lēmumu par grozījumiem Eiropas Līguma 3.protokolā
1.pants. 2003.gada 27.maijā pieņemtais Eiropas Savienības un Latvijas Asociācijas padomes lēmums par grozījumiem Eiropas Līguma 3.protokolā (turpmāk — Lēmums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts. 2.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Lēmums latviešu un angļu valodā. 3.pants. Lēmums stājas spēkā tā 2.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis". Likums Saeimā pieņemts 2004.gada 22.janvārī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2004.gada 11.februārī
ES UN LATVIJAS ASOCIĀCIJAS PADOMES LĒMUMS Nr. 1/2003
27/05/2003 ar kuru groza Nolīguma 3. protokolu par jēdziena "noteiktas izcelsmes izstrādājumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm ASOCIĀCIJAS PADOME, ņemot vērā 1995. gada 12. jūnijā Briselē parakstīto Eiropas Līgumu par asociācijas izveidošanu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Latvijas Republiku, no otras puses1, turpmāk tekstā "Nolīgums", un jo īpaši tā 3. protokola 38. pantu; tā kā 1) Nolīguma 3. protokols par jēdziena "noteiktas izcelsmes izstrādājumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm, turpmāk tekstā "Protokols", ir vairākas reizes grozīts. Tāpēc piemērojamo izcelsmes noteikumu skaidrības un juridiskās noteiktības nodrošināšanai ir vajadzīga šo Protokola grozījumu konsolidācija; 2) ir vajadzīgas arī pārstrādes noteikumu tehniskas izmaiņas, lai ņemtu vērā izmaiņas Preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētajā sistēmā ("Harmonizētajā sistēmā"), kas ir spēkā kopš 2002. gada 1. janvāra; 3) ir jāgroza dažas prasības attiecībā uz nenoteiktas izcelsmes materiālu pārstrādi, lai tie iegūtu noteiktas izcelsmes statusu, ņemot vērā to, ka daži materiāli Nolīguma dalībvalstīs netiek ražoti, kā arī īpašos dažu izstrādājumu ("monolītas integrālās shēmas") ieguves apstākļus, kas saistās ar ierobežotu apstrādi ārpus Nolīguma dalībvalstīm; 4) daži tehniski grozījumi ir vajadzīgi, lai labotu neprecizitātes teksta dažādu valodu variantos; 5) tādēļ, lai Nolīgums darbotos pareizi un lai atvieglotu lietotāju un muitas pārvalžu darbu, jaunajā Protokola tekstā ir lietderīgi ietvert visus attiecīgos noteikumus; 6) kopā ar Protokolu ir jāsaglabā kopīgās deklarācijas, kas attiecas uz Andoras Firstisti, Sanmarīno Republiku un izcelsmes noteikumu izmaiņu pārskatīšanu sakarā ar Harmonizētās sistēmas grozījumiem, IR PIEŅĒMUSI ŠĀDU LĒMUMU. 1. pants Nolīguma 3. protokolu par jēdziena "noteiktas izcelsmes izstrādājumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm aizstāj ar šim lēmumam pievienoto tekstu kopā ar attiecīgajām kopīgajām deklarācijām. 2. pants Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā. To piemēro no 2003. gada 1. janvāra. ________________________ 1 OV L 26, 2.2.1998, 3.lpp. 3. PROTOKOLS SATURS
Kopīgās deklarācijas Kopīgā deklarācija attiecībā uz Andoras Firstisti Kopīgā deklarācija attiecībā uz Sanmarīno Republiku Kopīgā deklarācija par izcelsmes noteikumu izmaiņu pārskatīšanu sakarā ar Harmonizētās sistēmas grozījumiem I sadaļa VISPĀRĪGI NOTEIKUMI Definīcijas Šajā protokolā a) "ražošana" ir jebkura apstrāde vai pārstrāde, ietverot montāžu vai īpašas darbības; b) "materiāls" ir jebkuras sastāvdaļas, izejvielas, daļas vai detaļas utt., ko izmanto izstrādājuma ražošanā; c) "izstrādājums" ir saražotais izstrādājums, pat ja to vēlāk paredzēts izmantot citā ražošanas operācijā; d) "preces" ir gan materiāli, gan izstrādājumi; e) "muitas vērtība" ir vērtība, ko nosaka saskaņā ar 1994. gada Nolīgumu par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VII panta īstenošanu (Pasaules tirdzniecības organizācijas nolīgums par muitas vērtējumu); f) "ražotāja cena" ir cena, ko Kopienā vai Latvijā par izstrādājuma ražošanu maksā ražotājam, kura uzņēmumā ir veikta izstrādājuma pēdējā apstrāde vai pārstrāde, ar noteikumu, ka cenā ir ietverta visu izmantoto materiālu vērtība, atskaitot jebkādus iekšējos nodokļus, ko atmaksā vai ko varētu atmaksāt, ja iegūto izstrādājumu izved; g) "materiālu vērtība" ir izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu muitas vērtība to ievešanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar noskaidrot, tad pirmā cena, ko var noskaidrot, kas Kopienā vai Latvijā par šiem materiāliem ir samaksāta; h) "noteiktas izcelsmes materiālu vērtība" ir to g) apakšpunktā noteikto materiālu vērtība, ko piemēro mutatis mutandis; i) "pievienotā vērtība" ir ražotāja cena, atskaitot muitas vērtību katram ietvertajam materiālam, kura izcelsme ir pārējās 3. un 4. pantā minētajās valstīs, vai, ja šī muitas vērtība nav zināma un to nevar noskaidrot, tad pirmā cena, ko var noskaidrot, kas par šiem materiāliem ir samaksāta Kopienā vai Latvijā; j) "nodaļas" un "pozīcijas" ir nodaļas un pozīcijas (četru ciparu kodi) nomenklatūrā, kas veido Preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu, kura šajā Protokolā minēta kā "Harmonizētā sistēma" vai "HS"; k) "klasificēts" norāda uz izstrādājuma vai materiāla iekļaušanu konkrētā pozīcijā; l) "sūtījums" ir izstrādājumi, ko vai nu kopā nosūta no viena eksportētāja vienam saņēmējam, vai uz ko attiecas vienots pārvadājuma dokuments par to nosūtīšanu no eksportētāja saņēmējam, vai, ja šāda dokumenta nav, vienots faktūrrēķins; m) "teritorijas" ietver teritoriālos ūdeņus. II sadaļa JĒDZIENA "NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI" DEFINĪCIJA Vispārīgas prasības 1. Lai īstenotu šo Nolīgumu, par Kopienas izcelsmes izstrādājumiem uzskata šādus izstrādājumus: a) izstrādājumi, kas ir pilnīgi iegūti Kopienā 5. panta nozīmē; b) Kopienā iegūti izstrādājumi, kuru sastāvā ir materiāli, kas nav Kopienā iegūti pilnībā, ja šie materiāli ir Kopienā pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē; c) preces, kuru izcelsme ir Eiropas Ekonomikas zonā Eiropas Ekonomikas zonas nolīguma 4. protokola nozīmē. 2. Īstenojot šo Nolīgumu, par Latvijas izcelsmes izstrādājumiem uzskata šādus izstrādājumus: a) izstrādājumi, kas ir pilnīgi iegūti Latvijā 5. panta nozīmē; b) Latvijā iegūti izstrādājumi, kuru sastāvā ir materiāli, kas nav tur iegūti pilnībā, ja šie materiāli ir Latvijā pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē. Kumulācija Kopienā 1. Neskarot 2. panta 1. daļas noteikumus, uzskata, ka izstrādājumu izcelsme ir Kopienā, ja šie izstrādājumi tajā ir iegūti, ietverot materiālus, kuru izcelsme ir Bulgārijā, Šveicē (ietverot Lihtenšteinu)(1), Čehijas Republikā, Igaunijā, Ungārijā, Islandē, Lietuvā, Latvijā, Norvēģijā, Polijā, Rumānijā, Slovēnijā, Slovākijas Republikā, Turcijā 2 vai Kopienā saskaņā ar Protokolu par izcelsmes noteikumiem, kas pievienots Kopienas nolīgumiem ar katru no minētajām valstīm, ja Kopienā veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības. Šiem materiāliem nav obligāti jābūt pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem. 2. Ja Kopienā veiktā apstrāde vai pārstrāde nepārsniedz 7. pantā minētās darbības, uzskata, ka iegūtā izstrādājuma izcelsme ir Kopienā tikai tad, ja pievienotā vērtība ir lielāka nekā to materiālu vērtība, kas izmantoti ražošanā kādā no 1. daļā minētajām valstīm. Ja tā nav, uzskata, ka, izstrādājumu ražojot Kopienā, iegūtā izstrādājuma izcelsme ir tajā valstī, kuras izcelsmes materiāliem ir vislielākā vērtība. 3. Izstrādājumi, kuru izcelsme ir kādā no 1. daļā minētajām valstīm un kuri netiek nekādi apstrādāti vai pārstrādāti Kopienā, saglabā savu izcelsmi, ja tos ieved kādā no šīm valstīm. 4. Šajā pantā paredzēto kumulāciju var attiecināt tikai uz materiāliem un izstrādājumiem, kuri noteiktas izcelsmes statusu ir ieguvuši, piemērojot izcelsmes noteikumus, kas ir identi šajā Protokolā minētajiem noteikumiem. Kopiena ar Eiropas Kopienu Komisijas starpniecību sniedz Latvijai sīkas ziņas par nolīgumiem un to attiecīgajiem izcelsmes noteikumiem, ko piemēro attiecībās ar citām 1. daļā minētajām valstīm. Eiropas Kopienu Komisija "Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī" (C sērijā) publicē datumu, kurā 1. daļā minētās valstis, kas ir izpildījušas attiecīgās prasības, var piemērot šajā pantā paredzēto kumulāciju. Kumulācija Latvijā 1. Neskarot 2. panta 2. daļas noteikumus, uzskata, ka izstrādājumu izcelsme ir Latvijā, ja šie izstrādājumi tajā ir iegūti, ietverot materiālus, kuru izcelsme ir Bulgārijā, Šveicē (ietverot Lihtenšteinu)(1), Čehijas Republikā, Igaunijā, Ungārijā, Islandē, Lietuvā, Latvijā, Norvēģijā, Polijā, Rumānijā, Slovēnijā, Slovākijas Republikā, Turcijā (2) vai Kopienā saskaņā ar Protokolu par izcelsmes noteikumiem, kas pievienots Latvijas nolīgumiem ar katru no minētajām valstīm, ja Latvijā veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības. Šiem materiāliem nav obligāti jābūt pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem. 2. Ja Latvijā veiktā apstrāde vai pārstrāde nepārsniedz 7. pantā minētās darbības, uzskata, ka iegūtā izstrādājuma izcelsme ir Latvijā tikai tad, ja pievienotā vērtība ir lielāka nekā to materiālu vērtība, kas izmantoti ražošanā kādā no 1. daļā minētajām valstīm. Ja tā nav, uzskata, ka, izstrādājumu ražojot Latvijā, iegūtā izstrādājuma izcelsme ir tajā valstī, kuras izcelsmes materiāliem ir vislielākā vērtība. 3. Izstrādājumi, kuru izcelsme ir kādā no 1. daļā minētajām valstīm un kuri netiek nekādi apstrādāti vai pārstrādāti Latvijā, saglabā savu izcelsmi, ja tos ieved kādā no šīm valstīm. 4. Šajā pantā paredzēto kumulāciju var attiecināt tikai uz materiāliem un izstrādājumiem, kuri noteiktas izcelsmes statusu ir ieguvuši, piemērojot izcelsmes noteikumus, kas ir identi šajā Protokolā minētajiem noteikumiem. Latvija ar Eiropas Kopienu Komisijas starpniecību sniedz Kopienai sīkas ziņas par nolīgumiem un to attiecīgajiem izcelsmes noteikumiem, ko piemēro attiecībās ar citām 1. daļā minētajām valstīm. Eiropas Kopienu Komisija "Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī" (C sērijā) publicē datumu, kurā 1. daļā minētās valstis, kas ir izpildījušas attiecīgās prasības, var piemērot šajā pantā paredzēto kumulāciju. Izstrādājumi, kas iegūti pilnībā 1. Par izstrādājumiem, kas pilnībā iegūti Kopienā vai Latvijā, uzskata šādus izstrādājumus: a) minerālu izstrādājumus, kas iegūti no Kopienas vai Latvijas zemes vai jūras dzīlēm; b) Kopienā vai Latvijā novākto dārzeņu izstrādājumus; c) dzīvus dzīvniekus, kas dzimuši un audzēti Kopienā vai Latvijā; d) izstrādājumus, kas iegūti no Kopienā vai Latvijā audzētiem dzīviem dzīvniekiem; e) izstrādājumus, kas iegūti no Kopienā vai Latvijā veiktām medībām vai zvejas; f) jūras zvejas un citus jūras izstrādājumus, kas iegūti, zvejojot ar Kopienas vai Latvijas kuģiem ārpus to teritoriālajiem ūdeņiem; g) izstrādājumus, kas izgatavoti uz Kopienas vai Latvijas zivju pārstrādes bāzes kuģiem tikai no f) apakšpunktā minētajiem produktiem; h) lietotus priekšmetus, kas savākti Kopienā vai Latvijā un ir derīgi vienīgi izejvielu iegūšanai, tostarp lietotas riepas, kuras derīgas vienīgi atjaunošanai vai izmantojamas kā atkritumi; i) atliekas un atkritumus, ko rada ražošanas darbības Kopienā vai Latvijā; j) izstrādājumus, kas iegūti no jūras dzīlēm ārpus Kopienas vai Latvijas teritoriālajiem ūdeņiem, ja Kopienai vai Latvijai ir ekskluzīvas tiesības šīs jūras dzīles izmantot; k) preces, kuras Kopienā vai Latvijā ir ražotas tikai no izstrādājumiem, kas minēti a) līdz j) apakšpunktā. 2. Termini "kuģi" un "zivju pārstrādes bāzes kuģi" 1. daļas f) un g) apakšpunktā attiecas tikai uz kuģiem un zivju pārstrādes bāzes kuģiem, a) kas ir reģistrēti vai pierakstīti kādā Kopienas dalībvalstī vai Latvijā; b) kas kuģo ar kādas Kopienas dalībvalsts vai Latvijas karogu; c) no kuriem vismaz 50% pieder kādas Kopienas dalībvalsts vai Latvijas pilsoņiem vai uzņēmējsabiedrībai, kuras galvenais birojs atrodas kādā no šīm valstīm un kuras vadītājs vai vadītāji, direktoru padomes vai uzraudzības padomes priekšsēdētājs un lielākā daļa šo padomju locekļu ir kādas Kopienas dalībvalsts vai Latvijas pilsoņi, un turklāt — attiecībā uz personālsabiedrībām vai sabiedrībām ar ierobežotu atbildību — vismaz puse kapitāla pieder vai nu šīm valstīm, vai to valsts iestādēm, vai pilsoņiem; d) kuru kapteiņi un virsnieki ir kādas Kopienas dalībvalsts vai Latvijas pilsoņi; un e) kuru komandā vismaz 75 % ir kādas Kopienas dalībvalsts vai Latvijas pilsoņi. Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti izstrādājumi 1. Piemērojot 2. pantu, izstrādājumus, kas nav pilnībā iegūti, uzskata par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem, ja ir ievēroti II pielikuma sarakstā izklāstītie nosacījumi. Iepriekš minētie nosacījumi attiecībā uz visiem šā Nolīguma aptvertajiem izstrādājumiem norāda to, kā jāapstrādā vai jāpārstrādā tādi nenoteiktas izcelsmes materiāli, kurus izmanto ražošanā, un šos nosacījumus piemēro tikai tādiem materiāliem. Tādējādi, ja kādu izstrādājumu, kas atbilstīgi sarakstā paredzētajiem nosacījumiem ieguvis noteiktas izcelsmes statusu, izmanto kāda cita izstrādājuma ražošanā, tad nosacījumus, kas piemērojami izstrādājumam, kurā tas ietverts, sākotnējam izstrādājumam nepiemēro, un neņem vērā nenoteiktas izcelsmes materiālus, kas varētu būt izmantoti sākotnējā izstrādājuma ražošanā. 2. Neatkarīgi no 1. daļas nenoteiktas izcelsmes materiālus, ko, saskaņā ar sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem nevajadzētu izmantot izstrādājuma ražošanā, tomēr var izmantot, ja a) to kopējā vērtība nepārsniedz 10% no ražotāja cenas; b) piemērojot šo daļu, netiek pārsniegts neviens procentuālais daudzums, kas norādīts nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālās vērtības sarakstā. Šo daļu nepiemēro izstrādājumiem, uz ko attiecas Harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļas. 3. Šā panta 1. un 2. daļas piemēro atbilstīgi 7. panta noteikumiem. 7. pants Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde 1. Neskarot 2. daļu un neatkarīgi no tā, vai ir izpildītas 6. panta prasības, turpmāk uzskaitītās darbības uzskata par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai izstrādājumu atzītu par noteiktas izcelsmes izstrādājumu: a) konservēšana, lai nodrošinātu to, ka izstrādājumi pārvadāšanas un uzglabāšanas laikā saglabājas labā stāvoklī; b) iesaiņojuma sadalīšana un apvienošana; c) mazgāšana, tīrīšana; putekļu noslaucīšana, oksīdu, eļļas, krāsas vai citu vielu notīrīšana; d) tekstilizstrādājumu gludināšana vai presēšana; e) vienkārša krāsošana un pulēšana; f) labības un rīsu atsēnalošana, daļēja vai pilnīga balināšana, pulēšana un glazēšana; g) cukura krāsošana vai cukurgraudiņu veidošana; h) augļu, riekstu un dārzeņu mizošana, atkauliņošana un lobīšana; i) asināšana, vienkārša slīpēšana vai vienkārša sagriešana; j) sijāšana, šķirošana, sadalīšana, klasificēšana, piemeklēšana (ietverot priekšmetu komplektu veidošanu); k) vienkārša iepildīšana pudelēs, dozēs, flakonos, maisos, somās, kārbās, piestiprināšana uz pamatnes vai pie dēlīšiem, kā arī citas vienkāršas iesaiņošanas darbības; l) uzrakstu, etiķešu, logotipu un citu līdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana izstrādājumiem vai to iesaiņojumam; m) vienkārša vienādu vai dažādu izstrādājumu sajaukšana; n) vienkārša priekšmetu sastāvdaļu salikšana, lai tie kopā veidotu saliktu priekšmetu, vai izstrādājumu sadale pa sastāvdaļām; o) vienas vai vairāku a) līdz n) apakšpunktā norādīto darbību apvienojums; p) dzīvnieku kaušana. 2. Nosakot, vai izstrādājuma apstrāde vai pārstrāde ir uzskatāma par nepietiekamu 1. daļas nozīmē, visas Kopienā vai Latvijā ar attiecīgo izstrādājumu veiktās darbības izvērtē kopā. 8. pants Kvalifikācijas vienība 1. Piemērojot šā protokola noteikumus, kvalifikācijas vienība ir konkrēts izstrādājums, ko uzskata par pamatvienību, klasificējot pēc Harmonizētās sistēmas nomenklatūras. Tātad a) ja izstrādājumu, ko veido priekšmetu grupa vai kopums, klasificē vienā pozīcijā saskaņā ar Harmonizētās sistēmas noteikumiem, viss kopums veido kvalifikācijas vienību; b) ja sūtījumā ir vairāki identi izstrādājumi, kas Harmonizētajā sistēmā klasificēti vienā pozīcijā, tad, piemērojot šā Protokola noteikumus, katru izstrādājumu ņem vērā atsevišķi. 2. Ja saskaņā ar Harmonizētās sistēmas 5. vispārējo noteikumu klasifikācijas nolūkos iesaiņojumu uzskata par izstrādājuma daļu, tad iesaiņojumu ņem vērā, lai noteiktu izcelsmi. 9. pants Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīkus, ko nosūta ar kādu iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli un kas ir parastā aprīkojuma daļas, un ir iekļauti cenā, vai arī nav norādīti atsevišķā faktūrrēķinā, uzskata par saistītiem ar attiecīgo iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli. 10. pants Komplekti Uzskata, ka komplekti, kas definēti Harmonizētās sistēmas 3. vispārīgajā noteikumā, ir ar noteiktu izcelsmi, ja visas to sastāvdaļas ir noteiktas izcelsmes izstrādājumi. Ja komplektu veido noteiktas un nenoteiktas izcelsmes izstrādājumi, tad tomēr uzskata, ka viss komplekts ir ar noteiktu izcelsmi, ja nenoteiktas izcelsmes sastāvdaļu vērtība nepārsniedz 15% no komplekta ražotāja cenas. 11. pants Neitrālie elementi Lai noteiktu izstrādājuma izcelsmi, nav jānosaka izcelsme ražošanas procesā izmantotajai a) enerģijai un degvielai; b) rūpnīcai un iekārtām; c) mašīnām un darbarīkiem; d) precēm, kuras galaproduktā nav iekļautas un kuras nav paredzēts tajā iekļaut. III sadaļa TERITORIĀLAS PRASĪBAS 12. pants Teritorialitātes princips 1. Izņemot to, kas paredzēts 2. panta 1. daļas c) apakšpunktā, 3. un 4. pantā, kā arī šā panta 3. daļā, II sadaļā izstrādātie nosacījumi noteiktas izcelsmes statusa saņemšanai Kopienā vai Latvijā ir jāpilda bez pārtraukuma. 2. Izņemot to, kas paredzēts 3. un 4. pantā, ja no Kopienas vai Latvijas uz citu valsti izvestās noteiktas izcelsmes preces nosūta atpakaļ, tās jāuzskata par nenoteiktas izcelsmes precēm, ja vien muitas iestādēm nevar pierādīt, ka a) atpakaļ nosūtītās preces ir tās pašas preces, kas tika izvestas, un b) ar tām nav veiktas nekādas darbības, izņemot tās darbības, kas vajadzīgas, lai saglabātu preces labā stāvoklī, kamēr tās atrodas attiecīgajā valstī vai kamēr tās izved. 3. Noteiktas izcelsmes statusa saņemšanu saskaņā ar II sadaļas nosacījumiem neietekmē no Kopienas vai Latvijas izvestu materiālu apstrāde vai pārstrāde ārpus Kopienas vai Latvijas, tos pēc tam ievedot atpakaļ, ja a) minētie materiāli ir pilnībā iegūti Kopienā vai Latvijā un pirms izvešanas ir apstrādāti vai pārstrādāti, pārsniedzot 7. pantā minētās darbības, un b) muitas iestādēm var pierādīt, ka i) atpakaļ ievestās preces ir iegūtas, apstrādājot vai pārstrādājot izvestos materiālus; un ii) kopējā pievienotā vērtība, kas iegūta ārpus Kopienas vai Latvijas, piemērojot šā panta noteikumus, galaproduktam, kam jāpiešķir noteiktas izcelsmes statuss, nepārsniedz 10 % no ražotāja cenas. 4. Piemērojot 3. daļu, II sadaļā izklāstītos nosacījumus noteiktas izcelsmes statusa piešķiršanai nepiemēro ārpus Kopienas vai Latvijas veiktai apstrādei vai pārstrādei. Taču tad, ja, nosakot galaprodukta noteiktas izcelsmes statusu, II pielikuma sarakstā piemēro noteikumu, ar kuru nosaka maksimālo vērtību visiem ietvertajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem, attiecīgās puses teritorijā ietverto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība kopā ar kopējo pievienoto vērtību, kas iegūta ārpus Kopienas vai Latvijas, piemērojot šās daļas noteikumus, nepārsniedz norādīto procentuālo daudzumu. 5. Piemērojot 3. un 4. daļu, uzskata, ka "kopējā pievienotā vērtība" ir visi izdevumi ārpus Kopienas vai Latvijas, ietverot tur iestrādāto materiālu vērtību. 6. Šā panta 3. un 4. daļu izstrādājumiem, kas neatbilst II pielikuma sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem vai ko var uzskatīt par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem, nepiemēro tikai tad, ja piemēro 6. panta 2. daļā noteikto vispārējo pielaidi. 7. Šā panta 3. un 4. daļu nepiemēro izstrādājumiem, kas iekļauti Harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļā. 8. Apstrāde vai pārstrāde, uz ko attiecas šā panta noteikumi un kas notiek ārpus Kopienas vai Latvijas, notiek atbilstīgi pasīvās apstrādes procedūrai vai līdzīgai procedūrai. 13. pants Tiešie pārvadājumi 1. Atvieglojumu režīms atbilstīgi Nolīgumam attiecas tikai uz izstrādājumiem, kas atbilst šā Protokola prasībām un ko pārvadā tieši starp Kopienu un Latviju vai cauri citu 3. un 4. pantā minēto valstu teritorijām. Tomēr izstrādājumus, kas veido vienu sūtījumu, var pārvadāt caur citām teritorijām, vai nu izvedot caur šīm teritorijām vai īslaicīgi tajās uzglabājot, ar noteikumu, ka tie paliek tranzīta vai uzglabāšanas valsts muitas iestāžu pārraudzībā un ar tiem neveic nekādas citas darbības kā vien izkraušanu, atkārtotu iekraušanu vai tās darbības, kas vajadzīgas, lai saglabātu tos labā stāvoklī. Noteiktas izcelsmes izstrādājumus caur teritoriju, kas nav ne Kopienas, ne Latvijas teritorija, var transportēt pa cauruļvadiem. 2. Importētājvalsts muitas iestādēm sniedz pierādījumus par to, ka 1. daļā izklāstītie nosacījumi ir izpildīti, uzrādot a) vienotu pārvadājuma dokumentu par vešanu no eksportētājvalsts caur tranzīta valsti vai b) tranzītvalsts muitas iestāžu izdotu sertifikātu, i) kurā sniegts precīzs izstrādājumu apraksts, ii) kurā norādīta izstrādājumu izkraušanas un atkārtotas iekraušanas diena un, ja vajadzīgs, kuģu nosaukumi vai citi izmantotie transportlīdzekļi; un iii) ar kuru apliecina nosacījumus, saskaņā ar ko izstrādājumi ir atradušies tranzītvalstī; vai, c) ja šādu dokumentu nav, citus līdzīgas nozīmes dokumentus. 14. pants Izstādes 1. Uz noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, ko nosūta izstādīšanai valstī, kura nav minēta 3. un 4. pantā, un ko pēc izstādes pārdod ievešanai Kopienā vai Latvijā, ievedot attiecina šā Nolīguma noteikumus, ja muitas iestādēm var pierādīt, ka a) eksportētājs ir nosūtījis šos izstrādājumus no Kopienas vai no Latvijas uz valsti, kurā notiek izstāde, un tur tos izstādījis; b) šis eksportētājs izstrādājumus ir pārdevis vai citādi nodevis kādai personai Kopienā vai Latvijā; c) izstrādājumi ir nosūtīti izstādes laikā vai tūlīt pēc izstādes tādā pašā stāvoklī, kādā tie ir bijuši nosūtīti uz izstādi; un d) izstrādājumi pēc nosūtīšanas uz izstādi nav izmantoti citiem mērķiem, kā vien izstādīšanai. 2. Saskaņā ar V sadaļas noteikumiem jāizdod vai jāsagatavo izcelsmes apliecinājums, un tas parastajā kārtībā jāiesniedz importētājvalsts muitas iestādēm. Tajā jābūt norādītam izstādes nosaukumam un adresei. Vajadzības gadījumā papildus var pieprasīt dokumentārus pierādījumus par izstādīšanas nosacījumiem. 3. Šā panta 1. daļu piemēro visām tirdzniecības, rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības izstādēm, gadatirgiem vai līdzīgai publiskai izstādīšanai, ko nerīko privātiem mērķiem veikalos vai uzņēmumu telpās, lai pārdotu ārvalstu izstrādājumus, un kuru laikā izstrādājumi paliek muitas kontrolē. IV sadaļa ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS Muitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojuma aizliegums 1. a) Uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, ko izmanto, ražojot Kopienas, Latvijas vai kādas 3. un 4. pantā minētas valsts izcelsmes izstrādājumus, par kuriem saskaņā ar V sadaļas noteikumiem izdots vai sagatavots izcelsmes apliecinājums, Kopienā vai Latvijā neattiecas nekādas muitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojumi no jebkādiem muitas nodokļiem. b) Uz izstrādājumiem, kas iekļauti Harmonizētās sistēmas 3. nodaļā un pozīcijā 1604 un 1605 un kuru izcelsme ir Kopienā atbilstīgi 2. panta 1. daļas c) apakšpunktam, un par ko saskaņā ar V sadaļas noteikumiem izdots vai sagatavots izcelsmes apliecinājums, Kopienā neattiecas nekādas muitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojumi no jebkādiem muitas nodokļiem. 2. Šā panta 1. daļā ietverto aizliegumu piemēro visiem pasākumiem, kas saistīti ar muitas nodokļu vai līdzīgu maksājumu daļēju vai pilnīgu atmaksu, atvieglojumiem vai atbrīvojumiem, kuri Kopienā vai Latvijā piemērojami ražošanā izmantotajiem materiāliem un šā panta 1. daļas b) apakšpunktā paredzētajiem izstrādājumiem, ja šādu atmaksu, atvieglojumus vai atbrīvojumus piemēro tieši vai netieši, no šādiem materiāliem iegūtos izstrādājumus izvedot, nevis atstājot izmantošanai uz vietas. 3. Tādu izstrādājumu eksportētājam, kuriem ir izcelsmes apliecinājums, jābūt gatavam pēc muitas iestāžu lūguma jebkurā laikā uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina to, ka nekāda atmaksa par attiecīgo izstrādājumu ražošanā izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem nav saņemta un ka faktiski ir nomaksāti visi muitas nodokļi vai līdzvērtīgas iedarbības maksājumi, kas piemērojami šādiem materiāliem. 4. Šā panta 1. līdz 3. daļas noteikumus piemēro arī iesaiņojumam 8. panta 2. daļas nozīmē, palīgierīcēm, rezerves daļām un darbarīkiem 9. panta nozīmē un izstrādājumu komplektiem 10. panta nozīmē, ja tie ir nenoteiktas izcelsmes materiāli. 5. Šā panta 1. līdz 4. daļas noteikumus piemēro tikai tiem materiāliem, uz kuriem attiecas Nolīgums. Turklāt tas neliedz attiecībā uz lauksaimniecības produktiem piemērot eksporta atmaksas sistēmu, ko piemēro eksportēšanai saskaņā ar Nolīguma noteikumiem. V sadaļa IZCELSMES APLIECINĀJUMS 16. pants Vispārīgas prasības 1. Ievedot Latvijā Kopienas izcelsmes izstrādājumus un ievedot Kopienā Latvijas izcelsmes izstrādājumus, piemēro šo Nolīgumu, ja iesniedz a) pārvadājumu sertifikātu EUR 1, kura paraugs ir III pielikumā, vai b) šā protokola 21. panta 1. daļā paredzētajos gadījumos — deklarāciju, turpmāk tekstā "faktūrrēķina deklarāciju", ko eksportētājs sniedz faktūrrēķinā, pavadzīmē vai jebkurā citā tirdzniecības dokumentā, kurā attiecīgais izstrādājums ir pietiekami sīki aprakstīts, lai to varētu identificēt; faktūrrēķina deklarācijas teksts ir IV pielikumā. 2. Neskarot 1. daļu, 26. pantā norādītajos gadījumos uz noteiktas izcelsmes izstrādājumiem šā Protokola nozīmē šis Nolīgums attiecas arī tad, ja neiesniedz nevienu no iepriekš minētajiem dokumentiem. Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas procedūra 1. Pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izdod eksportētājvalsts muitas iestādes pēc eksportētāja rakstiska pieteikuma vai, ja eksportētājs uzņemas atbildību, pēc viņa pilnvarota pārstāvja rakstiska pieteikuma. 2. Šajā nolūkā eksportētājs vai viņa pilnvarots pārstāvis aizpilda gan pārvadājuma sertifikātu EUR 1, gan pieteikuma veidlapu; to paraugi ir III pielikumā. Šīs veidlapas aizpilda vienā no valodām, kurās ir sagatavots šis Nolīgums, un saskaņā ar eksportētājvalsts normatīvo aktu noteikumiem. Ja raksta ar roku, lieto tinti un raksta ar drukātiem burtiem. Izstrādājumu apraksts jāsniedz šim nolūkam atvēlētajā ailē, neatstājot nevienu tukšu rindu. Ja šī aile nav pilnībā aizpildīta, tad zem pēdējās apraksta rindas pār visu brīvo vietu jāievelk horizontāla līnija. 3. Eksportētājam, kurš iesniedz pieteikumu pārvadājumu sertifikāta EUR 1 saņemšanai, jābūt gatavam pēc tās eksportētājvalsts muitas darbinieku pieprasījuma, kurā izdots pārvadājumu sertifikāts EUR 1, jebkurā laikā uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina attiecīgo izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību citām šā Protokola prasībām. 4. Kopienas dalībvalsts vai Latvijas muitas iestādes pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izdod tad, ja attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kopienas, Latvijas vai kādas 3. un 4. pantā minētas valsts izcelsmes izstrādājumiem un ja tie atbilst citām šā Protokola prasībām. 5. Muitas iestādes, kas izdod pārvadājumu sertifikātus EUR 1, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai pārbaudītu izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu un atbilstību citām šā Protokola prasībām. Šajā nolūkā tām ir tiesības prasīt jebkurus pierādījumus un veikt jebkādas eksportētāja pārskatu pārbaudes vai citas vajadzīgās pārbaudes. Tās arī nodrošina to, ka 2. daļā minētās veidlapas ir atbilstīgi aizpildītas. Jo īpaši pārbauda, vai izstrādājumu aprakstam atvēlētā vieta ir aizpildīta tā, lai nebūtu iespējami nekādi krāpnieciski papildinājumi. 6. Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas datumu norāda sertifikāta 11. ailē. 7. Muitas iestādes pārvadājumu sertifikātu EUR 1 eksportētājam izdod, tiklīdz faktiskā izvešana ir veikta vai nodrošināta. Retrospektīvi izdotie pārvadājumu sertifikāti EUR 1 1. Neskarot 17. panta 7. daļu, pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izņēmuma kārtā var izdot pēc attiecīgo izstrādājumu izvešanas, ja a) tas nav izdots izvešanas laikā kļūdu, nejaušību vai īpašu apstākļu dēļ vai b) muitas iestādēm var pierādīt, ka pārvadājumu sertifikāts EUR 1 ir bijis izdots, bet tehnisku iemeslu dēļ tas nav pieņemts, attiecīgās preces ievedot. 2. Īstenojot šā panta 1. daļu, eksportētājam pieteikumā jānorāda to izstrādājumu izvešanas vieta un diena, uz ko attiecas pārvadājumu sertifikāts EUR 1, kā arī jāmin pieteikuma iemesli. 3. Muitas iestādes pārvadājumu sertifikātu EUR 1 var izdot retrospektīvi tikai pēc tam, kad ir pārbaudījušas, vai informācija eksportētāja pieteikumā atbilst informācijai atbilstīgajos dokumentos. 4. Pārvadājumu sertifikāti EUR 1, kas izdoti retrospektīvi, jāvizē ar vienu no šādām frāzēm: ES "EXPEDIDO A POSTERIORI" DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE" DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT" EL "EKΔOΘEN EK TΩN YΣTEPΩN" EN "ISSUED RETROSPECTIVELY" FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI" IT "RILASCIATO A POSTERIORI" NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI" PT "EMITIDO A POSTERIORI" FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN" SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND" LV "IZDOTS RETROSPEKTĪVI". 5. Šā panta 4. daļā minēto vīzu ietver pārvadājumu sertifikāta EUR 1 ailē "Piezīmes". Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 dublikāta izdošana 1. Ja pārvadājumu sertifikāts EUR 1 ir nozagts, pazaudēts vai iznīcināts, eksportētājs var vērsties pie muitas iestādēm, kas sertifikātu izdevušas, lai iegūtu tā dublikātu, kuru sagatavo, pamatojoties uz to rīcībā esošiem izvešanas dokumentiem. 2. Šādi izsniegts dublikāts jāvizē ar vienu no šādām frāzēm: ES "DUPLICADO" DA "DUPLIKAT" DE "DUPLIKAT" EL "ANTIГRAΦO" EN "DUPLICATE" FR "DUPLICATA" IT "DUPLICATO" NL "DUPLICAAT" PT "SEGUNDA VIA" FI "KAKSOISKAPPALE" SV "DUPLIKAT" LV "DUBLIKĀTS". 3. Šā panta 2. daļā minēto vīzu iekļauj pārvadājumu sertifikāta EUR 1 dublikāta ailē "Piezīmes". 4. Dublikāts, uz kura jābūt oriģinālā pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas datumam, ir derīgs no dienas, kad izdots pārvadājumu sertifikāta EUR 1 oriģināls. Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošana, pamatojoties uz iepriekš izdotu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu Kad noteiktas izcelsmes izstrādājumus nodod muitas iestāžu kontrolei Kopienā vai Latvijā, ir iespējams aizstāt oriģinālo izcelsmes apliecinājumu ar vienu vai vairākiem pārvadājumu sertifikātiem EUR 1, lai nosūtītu visus vai kādu no šiem izstrādājumiem uz citu vietu Kopienā vai Latvijā. Pārvadājumu sertifikāta (-u) EUR 1 aizstājēju izdod tas muitas birojs, kurā izstrādājumi nodoti kontrolei. 20.a pants Uzskaites nošķiršana 1. Ja ir lielas izmaksu vai materiālas grūtības, glabājot atsevišķi identu un savstarpēji aizstājamu noteiktas izcelsmes un nenoteiktas izcelsmes materiālu krājumus, muitas iestādes pēc attiecīgo personu rakstiska lūguma šādu krājumu pārvaldīšanai var atļaut lietot tā saucamo "uzskaites nošķiršanas" metodi. 2. Šai metodei ir jānodrošina, ka iegūto izstrādājumu skaits, kurus var uzskatīt par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, konkrētā pārskata laikposmā ir tāds pats, kāds tas būtu, ja pastāvētu fiziska krājumu nošķiršana. 3. Muitas iestādes šo atļauju var dot saskaņā ar jebkuriem nosacījumiem, kurus tās uzskata par atbilstīgiem. 4. Šo metodi reģistrē un piemēro saskaņā ar vispārējiem uzskaites principiem, kas piemērojami izstrādājuma ražošanas valstī. 5. Persona, kas gūst labumu no šā atvieglojuma, var vai nu izdot izcelsmes apliecinājumus, vai iesniegt par tiem pieteikumus saistībā ar to izstrādājumu daudzumu, ko var uzskatīt par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem. Pēc muitas iestāžu lūguma šī persona iesniedz deklarāciju par šo daudzumu pārvaldību. 6. Muitas iestādes uzrauga atļaujas izmantošanu un var to anulēt jebkurā laikā, ja tās saņēmējs to nepareizi izmanto vai neievēro citus šā protokola nosacījumus. Nosacījumi faktūrrēķina deklarācijas sagatavošanai 1. Šā protokola 16. panta 1. daļas b) apakšpunktā minēto faktūrrēķina deklarāciju var sagatavot a) apstiprināts eksportētājs 22. panta nozīmē; vai b) jebkurš eksportētājs par jebkuru tādu sūtījumu, kas sastāv no viena vai vairākiem noteiktas izcelsmes izstrādājumu iesaiņojumiem, kuru kopējā vērtība nepārsniedz EUR 6 000. 2. Faktūrrēķina deklarāciju var sagatavot, ja attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kopienas, Latvijas vai citas 3. un 4. pantā minētas valsts izcelsmes izstrādājumiem un ja tie atbilst citām šā protokola prasībām. 3. Eksportētājam, kurš sagatavo faktūrrēķina deklarāciju, jābūt gatavam pēc eksportētājvalsts muitas iestāžu lūguma jebkurā laikā uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību citām šā Protokola prasībām. 4. Eksportētājs faktūrrēķina deklarāciju sagatavo, uzrakstot, uzspiežot vai uzdrukājot uz pavadzīmes vai cita tirdzniecības dokumenta deklarāciju, kuras teksts ietverts IV pielikumā, kādā no minētajā pielikumā norādītajām valodām un saskaņā ar eksportētājvalsts tiesību aktu noteikumiem. Ja deklarāciju raksta ar roku, lieto tinti un raksta ar drukātiem burtiem. 5. Faktūrrēķina deklarācijā eksportētājs parakstās ar roku. Tomēr apstiprinātam eksportētājam 22. panta nozīmē šāda deklarācija nav jāparaksta, ja viņš iesniedz eksportētājvalsts muitas iestādēm rakstisku apliecinājumu par to, ka viņš uzņemas pilnīgu atbildību par jebkuru faktūrrēķina deklarāciju ar norādi uz viņu, it kā viņš to būtu parakstījis pašrocīgi. 6. Eksportētājs faktūrrēķina deklarāciju var sagatavot tad, kad attiecīgos izstrādājumus izved, vai pēc to izvešanas, ja importētājvalstī šo deklarāciju iesniedz ne vēlāk kā divus gadus pēc attiecīgo deklarācijā minēto izstrādājumu ievešanas. Apstiprinātais eksportētājs 1. Eksportētājvalsts muitas iestādes var atļaut jebkuram eksportētājam, turpmāk tekstā "apstiprinātam eksportētājam", kurš bieži veic tādu izstrādājumu pārvadājumus, uz kuriem attiecas šis Nolīgums, sagatavot faktūrrēķina deklarācijas neatkarīgi no attiecīgo izstrādājumu vērtības. Eksportētājam, kurš vēlas šādu atļauju saņemt, jāsniedz muitas iestādēm visas nepieciešamās garantijas, lai varētu pārbaudīt izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī to atbilstību citām šā protokola prasībām. 2. Muitas iestādes var piešķirt apstiprināta eksportētāja statusu saskaņā ar jebkuriem nosacījumiem, kurus tās uzskata par atbilstīgiem. 3. Muitas iestādes apstiprinātajam eksportētājam piešķir muitas atļaujas numuru, ko ietver faktūrrēķina deklarācijā. 4. Muitas iestādes pārrauga, kā apstiprinātais eksportētājs izmanto savas pilnvaras. 5. Piešķirtās pilnvaras muitas iestādes jebkurā laikā var atsaukt. Muitas iestādes tā rīkojas, ja apstiprinātais eksportētājs vairs nesniedz 1. daļā minētās garantijas, vairs neizpilda 2. daļā minētos nosacījumus vai citādi nepareizi izmanto savas pilnvaras. Izcelsmes apliecinājuma derīgums 1. Izcelsmes apliecinājums ir derīgs četrus mēnešus no tā izdošanas dienas eksportētājvalstī, un minētajā laikā tas jāiesniedz importētājvalsts muitas iestādēm. 2. Izcelsmes apliecinājumus, ko importētājvalsts muitas iestādēm iesniedz pēc 1. daļā norādītā iesniegšanas termiņa, var pieņemt, lai piemērotu atvieglojumu režīmu, ja dokumentus līdz noteiktajam termiņam iesniegt nav bijis iespējams kādu ārkārtas apstākļu dēļ. 3. Citos gadījumos, kad iesniegšana notikusi par vēlu, importētājvalsts muitas iestādes izcelsmes apliecinājumu var pieņemt, ja izstrādājumi uzrādīti pirms noteiktā termiņa. Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana Izcelsmes apliecinājumu iesniedz importētājvalsts muitas iestādēm saskaņā ar procedūrām, ko piemēro šajā valstī. Minētās iestādes var pieprasīt izcelsmes apliecinājuma tulkojumu, kā arī to, lai ievešanas deklarācijai būtu pievienots importētāja apliecinājums, ka izstrādājumi atbilst šā Nolīguma īstenošanas nosacījumiem. Ievešana pa daļām Ja pēc importētāja lūguma un saskaņā ar importētājvalsts muitas iestāžu izstrādātajiem nosacījumiem izjauktus vai nesaliktus izstrādājumus Harmonizētās sistēmas 2. vispārējā noteikuma a) punkta nozīmē, kuri iekļauti Harmonizētās sistēmas XVI un XVII iedaļā vai pozīcijā 7308 un 9406, ieved pa daļām, tad vienotu šo izstrādājumu izcelsmes apliecinājumu muitas iestādēm iesniedz, ievedot pirmo daļu. Atbrīvojums no izcelsmes apliecinājuma 1. Izstrādājumus, kurus viena privāta persona otrai pārsūta sīkpakās vai kuri ir daļa no ceļotāja personīgās bagāžas, uzskata par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem un izcelsmes apliecinājumu nepieprasa, ja šos izstrādājumus neieved tirdzniecībai, ja ir deklarēts, ka tie atbilst šā protokola prasībām, un ja nav šaubu par šādas deklarācijas ticamību. Gadījumos, kad izstrādājumus sūta pa pastu, šo deklarāciju var rakstīt uz muitas deklarācijas CN22/CN23 veidlapām vai uz papīra lapas, ko pievieno šim dokumentam. 2. Ja ievešana notiek neregulāri un izstrādājumi ir paredzēti tikai saņēmēju, ceļotāju vai viņu ģimenes locekļu personīgai lietošanai, to neuzskata par ievešanu pārdošanai, ja pēc izstrādājumu veida un daudzuma ir redzams, ka tos neieved komerciāliem mērķiem. 3. Turklāt šo izstrādājumu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt EUR 500 attiecībā uz sīkpakām vai EUR 1200 attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir ceļotāja personīgā bagāža. Apstiprinošie dokumenti Šā Protokola 17. panta 3. daļā un 21. panta 3. daļā minētie dokumenti, ar kuriem pierāda, ka izstrādājumi, uz ko attiecas pārvadājumu sertifikāts EUR 1 vai faktūrrēķina deklarācija, ir Kopienas, Latvijas vai kādas 3. un 4. pantā minētās valsts izcelsmes izstrādājumi un ka tie atbilst pārējām šā Protokola prasībām, var inter alia ietvert a) tiešus pierādījumus par eksportētāja vai piegādātāja veikto darbu, lai iegūtu attiecīgās preces, kas ietverti, piemēram, tā pārskatos vai iekšējā grāmatvedības uzskaitē; b) izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu apliecinošus dokumentus, kas izdoti vai sagatavoti Kopienā vai Latvijā, kur šie dokumenti ir izmantoti saskaņā ar vietējiem normatīviem aktiem; c) attiecīgo materiālu apstrādi vai pārstrādi Kopienā vai Latvijā apliecinošus dokumentus, kas izdoti vai sagatavoti Kopienā vai Latvijā, kur tie ir izmantoti saskaņā ar vietējiem normatīviem aktiem; d) pārvadājumu sertifikātus EUR 1 vai faktūrrēķina deklarācijas, ar kurām apliecina izmantoto materiālu izcelsmi un kuras ir izdotas vai sagatavotas Kopienā vai Latvijā saskaņā ar šo Protokolu, vai kādā no 3. un 4. pantā minētajām valstīm saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kas ir identi šā Protokola noteikumiem. 28. pants Izcelsmes apliecinājuma un apstiprinošo dokumentu saglabāšana 1. Eksportētājs, kurš iesniedzis pieteikumu pārvadājumu sertifikātu EUR 1 saņemšanai, 17. panta 3. daļā minētos dokumentus saglabā vismaz trīs gadus. 2. Eksportētājs, kurš gatavo faktūrrēķina deklarāciju, šīs faktūrrēķina deklarācijas kopiju un 21. panta 3. daļā minētos dokumentus saglabā vismaz trīs gadus. 3. Eksportētājvalsts muitas iestādes, kas izdod pārvadājumu sertifikātu EUR 1, 17. panta 2. daļā minēto pieteikuma veidlapu saglabā vismaz trīs gadus. 4. Importētājvalsts muitas iestādes tām iesniegtos pārvadājuma sertifikātus EUR 1 un faktūrrēķina deklarācijas saglabā vismaz trīs gadus. Neatbilstība un formālas kļūdas 1. Ja atklāj nelielu neatbilstību starp informāciju izcelsmes apliecinājumā un dokumentos, kas iesniegti muitas iestādei, lai nokārtotu formalitātes izstrādājumu ievešanai, tad izcelsmes apliecinājums ipso facto nezaudē spēku, ja attiecīgi konstatē, ka šis dokuments atbilst konkrētajiem izstrādājumiem. 2. Izcelsmes apliecinājumu nevar noraidīt acīmredzamu formālu kļūdu, piemēram, drukas kļūdu dēļ, ja šīs kļūdas nerada šaubas par to, ka informācija šajā dokumentā ir pareiza. Eiro izteiktas summas 1. Attiecībā uz 21. panta 1. daļas b) apakšpunkta un 26. panta 3. daļas piemērošanu, ja izstrādājumi faktūrrēķinā nav ierakstīti eiro, katra attiecīgā valsts katru gadu nosaka summas Kopienas dalībvalstu, Latvijas un citu 3. un 4. pantā minēto valstu valūtās, kas ir ekvivalentas eiro izteiktām summām. 2. Uz sūtījumu attiecas 21. panta 1. daļas b) apakšpunkta vai 26. panta 3. daļas noteikumi, atsaucoties uz valūtu, kurā faktūrrēķins ir izrakstīts, saskaņā ar attiecīgās valsts noteikto summu. 3. Summas katrā attiecīgajā valsts valūtā ir līdzvērtīgas tām summām, kuras izteiktas eiro pēc kursa oktobra pirmajā darba dienā. Summas līdz 15. oktobrim paziņo Eiropas Kopienu Komisijai, un tās stājas spēkā no nākošā gada 1. janvāra. Eiropas Kopienu Komisija attiecīgās summas paziņo visām attiecīgajām valstīm. 4. Valsts var noapaļot uz augšu vai uz leju summu, kas iegūta pēc eiro izteiktas summas konversijas tās valūtā. Noapaļotā summa nedrīkst atšķirties no konvertējot iegūtās summas par vairāk kā 5 procentiem. Valsts var saglabāt nemainīgu to savas valūtas summu, kura ir ekvivalenta eiro izteiktajai summai, ja 3. daļā paredzētā ikgadējā pielāgojuma laikā šīs summas konversija — pirms noapaļošanas — summu valsts valūtā palielina par mazāk kā 15 procentiem. Ekvivalento summu valsts valūtā var saglabāt nemainīgu, ja konvertējot šī ekvivalentā vērtība samazinātos. 5. Pēc Kopienas vai Latvijas lūguma Asociācijas komiteja pārskata eiro izteiktās summas. Veicot pārskatīšanu, Asociācijas komiteja izskata to, vai būtu vēlams saglabāt attiecīgos ierobežojumus reālā izteiksmē. Šajā nolūkā tā var nolemt mainīt eiro izteiktās summas. VI sadaļa ADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS KĀRTĪBA Savstarpēja palīdzība 1. Ar Eiropas Kopienu Komisijas starpniecību Kopienas dalībvalstu un Latvijas muitas iestādes cita citai piegādā to zīmogu nospiedumu paraugus, kurus tās izmanto, izdodot pārvadājumu sertifikātu EUR 1, kā arī ar to muitas iestāžu adreses, kuras atbild par šo sertifikātu un faktūrrēķina deklarāciju pārbaudi. 2. Lai nodrošinātu pareizu šā Protokola piemērošanu, Kopiena un Latvija ar kompetento muitas pārvalžu starpniecību palīdz viena otrai, pārbaudot pārvadājumu sertifikāta EUR 1 autentiskumu vai faktūrrēķina deklarācijas, kā arī šajos dokumentos sniegtās informācijas pareizību. Izcelsmes apliecinājumu pārbaude 1. Izcelsmes apliecinājumu pārbaudi veic izlases kārtā vai arī gadījumos, kad importētājvalsts muitas iestādēm rodas pamatotas šaubas par šādu dokumentu autentiskumu, attiecīgo izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu vai citu šā Protokola prasību izpildi. 2. Īstenojot šā panta 1. daļas noteikumus, importētājvalsts muitas iestādes atdod atpakaļ eksportētājvalsts muitas iestādēm pārvadājumu sertifikātu EUR 1 un faktūrrēķinu, ja tas ir iesniegts, faktūrrēķina deklarāciju vai šo dokumentu kopijas, vajadzības gadījumā norādot pārbaudes iemeslus. Visus dokumentus un saņemto informāciju, kas rada aizdomas, ka izcelsmes apliecinājumā sniegtā informācija nav pareiza, dara zināmu, pamatojot pārbaudes lūgumu. 3. Pārbaudi veic eksportētājvalsts muitas iestādes. Šajā nolūkā tām ir tiesības prasīt jebkurus pierādījumus un veikt jebkādas eksportētāja pārskatu pārbaudes vai citas vajadzīgās pārbaudes. 4. Ja importētājvalsts muitas iestādes nolemj attiecīgajam izstrādājumam apturēt atvieglojumu režīma piešķiršanu, tad, gaidot pārbaudes rezultātus, tās importētājam piedāvā izstrādājumus laist apgrozībā, veicot visus piesardzības pasākumus, ko tās atzīst par vajadzīgiem. 5. Muitas iestāde, kas lūdz veikt pārbaudi, cik drīz vien iespējams, tiek informēta par šīs pārbaudes rezultātiem. Šiem rezultātiem skaidri jānorāda, vai dokumenti ir autentiski un vai attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kopienas, Latvijas vai citas 3. un 4. pantā minētas valsts izcelsmes izstrādājumiem, un vai tie atbilst citām šā Protokola prasībām. 6. Ja pamatotu šaubu gadījumā desmit mēnešu laikā no pārbaudes pieprasījuma iesniegšanas dienas nav saņemta atbilde vai ja atbildē nav pietiekamas informācijas, lai noteiktu attiecīgā dokumenta autentiskumu vai izstrādājumu īsto izcelsmi, pieprasījumu iesniegušās muitas iestādes, izņemot ārkārtas gadījumus, noraida tiesības uz atvieglojumiem. Strīdu atrisināšana Ja rodas strīdi saistībā ar 32. pantā minētajām pārbaudes procedūrām, ko muitas iestādes, kuras iesniegušas pieprasījumu veikt pārbaudi, un muitas iestādes, kuras atbild par šīs pārbaudes veikšanu, nevar atrisināt, vai ja rodas jautājumi par šā Protokola interpretāciju, šos strīdus nodod izskatīšanai Asociācijas komitejā. Visos gadījumos strīdu izšķiršana starp importētāju un importētājvalsts muitas iestādēm noris saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem. Sankcijas Katrai personai, kas sagatavo vai liek sagatavot dokumentu, kurā ietverta nepatiesa informācija, lai panāktu atvieglojumu režīma piešķiršanu izstrādājumiem, uzliek sankcijas. Brīvās zonas 1. Kopiena un Latvija veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka izstrādājumus, kurus tirgo ar izcelsmes apliecinājumu un pārvadā pa brīvo zonu šo valstu teritorijā, neaizstāj ar citiem izstrādājumiem un ka ar tiem netiek veiktas citas darbības, kā vien darbības, kas vajadzīgas, lai novērstu izstrādājumu bojāšanos. 2. Atkāpjoties no 1. daļā ietvertajiem noteikumiem, ja Kopienas vai Latvijas izcelsmes izstrādājumus ieved brīvajā zonā ar izcelsmes apliecinājumu un tie tiek apstrādāti vai pārstrādāti, tad attiecīgās iestādes pēc eksportētāja lūguma izdod jaunu pārvadājumu sertifikātu EUR 1, ja minētā apstrāde vai pārstrāde atbilst šā Protokola noteikumiem. VII sadaļa SEŪTA UN MELIĻA 36. pants Protokola piemērošana 1. Šā Protokola 2. pantā lietotais termins "Kopiena" neietver Seūtu un Meliļu. 2. Ievedot Seūtā vai Meliļā Latvijas izcelsmes izstrādājumus, uz tiem visādā ziņā attiecas tāds pats muitas režīms kā tas, ko piemēro attiecībā uz Kopienas muitas teritorijas izcelsmes izstrādājumiem, saskaņā ar 2. protokolu, kas pievienots Aktam par Portugāles Republikas un Spānijas Karalistes pievienošanos Eiropas Kopienām. Latvija attiecina uz šajā Nolīgumā minētajiem ievestajiem Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem, uz ko attiecas šis Nolīgums, tādu pašu muitas režīmu kā uz tiem izstrādājumiem, kurus ieved no Kopienas un kuriem ir Kopienas izcelsme. 3. Piemērojot 2. daļu attiecībā uz Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumiem, šo Protokolu piemēro mutatis mutandis, ievērojot 37. pantā minētos īpašos nosacījumus. Īpaši nosacījumi 1. Ja turpmāk uzskaitītie izstrādājumi ir tieši transportēti saskaņā ar 13. panta noteikumiem, uzskata, ka 1) Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumi ir a) Seūtā un Meliļā pilnībā iegūti izstrādājumi; b) Seūtā un Meliļā iegūti izstrādājumi, kuru ražošanā nav izmantoti a) apakšpunktā minētie izstrādājumi, ar noteikumu, i) ka minētie produkti ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē vai ka ii) šo izstrādājumu izcelsme ir Latvijā vai minētajiem produktiem ir Latvijas vai Kopienas izcelsme, ar noteikumu, ka tie ir apstrādāti vai pārstrādāti, pārsniedzot 7. pantā minētās darbības; 2) Latvijas izcelsmes izstrādājumi ir a) Latvijā pilnībā iegūti izstrādājumi; b) Latvijā iegūti izstrādājumi, kuru ražošanā nav izmantoti a) apakšpunktā minētie izstrādājumi, ar noteikumu, ka i) minētie izstrādājumi ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē vai ka ii) minētajiem izstrādājumiem ir Seūtas un Meliļas vai Kopienas izcelsme, ar noteikumu, ka tie ir apstrādāti vai pārstrādāti, pārsniedzot 7. pantā minētās darbības. 2. Seūtu un Meliļu uzskata par vienotu teritoriju. 3. Eksportētājs vai viņa pilnvarotā persona pārvadājumu sertifikāta EUR 1 otrajā ailē vai faktūrrēķina deklarācijā ieraksta "Latvija" un "Seūta un Meliļa". Turklāt, ja izstrādājuma izcelsme ir Seūtā un Meliļā, to norāda pārvadājumu sertifikāta EUR 1 ceturtajā ailē vai faktūrrēķina deklarācijā. 4. Spānijas muitas iestādes ir atbildīgas par šā Protokola piemērošanu Seūtā un Meliļā. VIII sadaļa NOBEIGUMA NOTEIKUMI Protokola grozījumi Asociācijas padome var pieņemt lēmumu grozīt šo Protokolu. _____________________ (1) Lihtenšteinas Firstistei ir muitas savienība ar Šveici, un tā ir Eiropas Ekonomikas zonas nolīguma līgumslēdzēja puse. (2) Šajā pantā paredzētā kumulācija neattiecas uz materiāliem, kuru izcelsme ir Turcijā un kuri ir minēti sarakstā V pielikumā. 1. piezīme: Sarakstā paredzēti nosacījumi, saskaņā ar kuriem visi izstrādājumi jāuzskata par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem šā Protokola 6. panta nozīmē. 2. piezīme: 2.1. Saraksta pirmajās divās ailēs ir aprakstīti iegūtie izstrādājumi. Pirmajā ailē norādīts Harmonizētās sistēmas pozīcijas vai nodaļas numurs, bet otrajā ailē ir minēts preču apraksts šās sistēmas attiecīgajā pozīcijā vai nodaļā. Saraksta 3. vai 4. ailē ir noteikumi attiecībā uz katru ierakstu pirmajās divās ailēs. Ja atsevišķos gadījumos pirms ieraksta pirmajā ailē ir "ex", tas nozīmē, ka 3. vai 4. ailes noteikumi attiecas tikai uz 2. ailē norādīto pozīcijas daļu. 2.2. Ja 1. ailē ir vairāku pozīciju numuri vai nodaļas numurs, un tāpēc izstrādājumu apraksts 2. ailē ir vispārīgs, tad 3. un 4. ailes noteikumi attiecas uz visiem izstrādājumiem, kas Harmonizētajā sistēmā klasificēti attiecīgās nodaļas pozīcijās vai jebkurā no 1. ailē uzskaitītajām pozīcijām. 2.3. Ja sarakstā dažādi noteikumi attiecas uz dažādiem kādas pozīcijas izstrādājumiem, tad katrā ievilkumā ir tās pozīcijas daļas apraksts, uz ko attiecas 3. vai 4. ailes noteikumi. 2.4. Ja ierakstam abās pirmajās ailēs ir paredzēti noteikumi gan 3. ailē, gan 4. ailē, eksportētājs var izvēlēties, kuru no tiem piemērot. Ja 4. ailē izcelsmes noteikums nav ierakstīts, tad jāpiemēro 3. ailes noteikums. 3. piezīme: 3.1. Attiecībā uz izstrādājumiem, kas ieguvuši noteiktas izcelsmes statusu un ko izmanto citu izstrādājumu ražošanā, 6. panta noteikumus piemēro neatkarīgi no tā, vai minētais statuss iegūts rūpnīcā, kurā izstrādājumus izmanto, vai arī citā rūpnīcā Kopienā vai Latvijā. Piemērs: Dzinēju pozīcijā 8407, par kuru noteikumā ir teikts, ka tajā var iekļaut nenoteiktas izcelsmes materiālus, kuru vērtība nedrīkst pārsniegt 40% no ražotāja cenas, izgatavo no "pārējiem leģētiem tēraudiem, kas iepriekš apstrādāti kaļot", kuri minēti pozīcijā ex 7224. Ja attiecīgais kalums Kopienā izkalts no nenoteiktas izcelsmes stieņa, tad kalums jau ir ieguvis noteiktas izcelsmes statusu, pamatojoties uz to noteikumu, kurš attiecas uz saraksta pozīciju ex 7224. Tādā gadījumā, aprēķinot dzinēja vērtību, kalumu var uzskatīt par noteiktas izcelsmes kalumu neatkarīgi no tā, vai kalums ražots tajā pašā rūpnīcā, kurā dzinējs, vai citā Kopienas rūpnīcā. Tādējādi, aprēķinot vērtību materiāliem bez izcelsmes statusa, neņem vērā nenoteiktās izcelsmes stieņa vērtību. 3.2. Saraksta noteikums paredz mazāko vajadzīgo apstrādi vai pārstrādi, un jebkāda papildu apstrāde vai pārstrāde arī piešķir izstrādājumam noteiktas izcelsmes statusu; un otrādi, ja veiktā apstrāde vai pārstrāde nav pietiekama, noteiktas izcelsmes statusu nepiešķir. Tādējādi, ja noteikumā paredzēts, ka konkrētā apstrādes stadijā var izmantot nenoteiktas izcelsmes materiālus, šādus materiālus atļauts izmantot arī iepriekšējās stadijās, bet nav atļauts izmantot vēlākās stadijās. 3.3. Neskarot 3.2. piezīmi, ja noteikumā paredzēta "ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem", tad var izmantot visu pozīciju materiālus (arī materiālus, kas ir paša izstrādājuma pozīcijā un ir ar tādu pašu aprakstu), tomēr jāievēro visi īpašie ierobežojumi, kas noteikumā varētu būt ietverti. Tomēr norāde "ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot pārējos pozīcijas ... materiālus" vai "ražošana no visu pozīciju materiāliem, ietverot citus materiālus izstrādājuma pozīcijā" nozīmē to, ka var lietot visu pozīciju materiālus, izņemot tos, kam ir tāds pats apraksts kā saraksta 2. ailē norādītajam izstrādājumam. 3.4. Ja kādā saraksta noteikumā norādīts, ka izstrādājumu var ražot no vairāk nekā viena materiāla, tas nozīmē, ka var izmantot vienu vai vairākus materiālus. Tas nenozīmē, ka jāizmanto visi materiāli. Piemērs: Noteikumā par audumiem, kas iekļauti pozīcijā 5208 līdz 5212, paredzēts, ka var izmantot dabīgās šķiedras un kopā ar citiem materiāliem var izmantot arī ķīmiskos materiālus. Tas nenozīmē, ka jāizmanto abi; var izmantot vienu vai otru, vai abus. 3.5. Ja saraksta noteikumā norādīts, ka izstrādājums jāražo no konkrēta materiāla, šis nosacījums acīmredzot neliedz izmantot citus materiālus, kas savu īpašību dēļ nevar atbilst šim noteikumam. (Skat. arī 6.2. piezīmi saistībā ar tekstilmateriāliem.) Piemērs: Noteikums par gataviem pārtikas produktiem, kas iekļauti pozīcijā 1904, īpaši aizliedz izmantot labību un tās produktus, tomēr tas nenozīmē, ka nedrīkst izmantot minerālsāļus, ķīmiskās un citas piedevas, kas nav labības produkti. Tomēr tas neattiecas uz izstrādājumiem, kurus gan nevar izgatavot no konkrētiem sarakstā norādītiem materiāliem, bet tomēr var izgatavot no līdzīgiem materiāliem iepriekšējās ražošanas stadijās. Piemērs: Ja kāds apģērbs, kas iekļauts ex 62. nodaļā, ir izgatavots no neaustiem materiāliem un attiecīgās grupas preču ražošanā atļauts izmantot tikai nenoteiktas izcelsmes dziju, nav iespējams sākt ražošanu no neaustas drēbes pat tad, ja neaustu drēbi parasti nevar izgatavot no dzijas. Šādos gadījumos izejmateriālam parasti vajadzētu būt pirmsdzijas, t.i., šķiedras stadijā. 3.6. Ja kādā saraksta noteikumā ir paredzēti divi procentuālie daudzumi attiecībā uz vērtību tiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kurus var izmantot, šos procentuālos daudzumus nedrīkst saskaitīt kopā. Citiem vārdiem sakot, kopējā vērtība visiem izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem nedrīkst pārsniegt augstāko procentos izteikto vērtību. Turklāt nedrīkst pārsniegt arī atsevišķos procentuālos daudzumus, kas attiecas uz konkrētiem materiāliem. 4. piezīme: 4.1. Sarakstā izmantotais termins "dabīgās šķiedras" attiecas uz šķiedrām, kas nav mākslīgās vai sintētiskās šķiedras. Šo terminu attiecina tikai uz pirmvērpšanas stadijām, tostarp atlikām, un, ja vien nav noteikts citādi, arī uz šķiedrām, kas ir kārstas, ķemmētas vai citādi apstrādātas, bet nav vērptas. 4.2. Termins "dabīgās šķiedras" nozīmē astrus, kas iekļauti pozīcijā 0503, zīdu, kas iekļauts pozīcijās 5002 un 5003, kā arī vilnas šķiedras un smalku vai rupju dzīvnieku spalvu, kas iekļauta pozīcijās 5101-5105, kokvilnas šķiedras, kas iekļautas pozīcijās 5201-5203, kā arī pārējās augu šķiedras, kas iekļautas pozīcijās 5301-5305. 4.3. Terminus "tekstilmasa", "ķīmiski materiāli" un "materiāli papīra ražošanai" sarakstā izmanto, lai aprakstītu materiālus, kas nav klasificēti 50.-63. nodaļā un kurus var izmantot mākslīgu, sintētisku vai papīra šķiedru vai dzijas ražošanai. 4.4. Terminu "ķīmiskās štāpeļšķiedras" sarakstā izmanto, lai aprakstītu sintētisku vai mākslīgu pavedienu grīsti, štāpeļšķiedras vai atlikas, kas iekļautas pozīcijās 5501-5507. 5. piezīme: 5.1. Ja pie kāda izstrādājuma sarakstā ir atsauce uz šo piezīmi, tad 3. ailes nosacījumi neattiecas ne uz vienu tekstila pamatmateriālu, ko izmanto konkrētā izstrādājuma ražošanā un kas kopā veido 10 % vai mazāk no visu izmantoto tekstila pamatmateriālu kopējā svara. (Sk. arī 5.3. un 5.4. piezīmi.) 5.2. Tomēr 5.1. piezīmē minēto pielaidi var piemērot tikai jauktiem izstrādājumiem, kas izgatavoti no diviem vai vairākiem tekstila pamatmateriāliem. Tekstila pamatmateriāli ir šādi: - zīds, - vilna, - rupja dzīvnieku spalva, - smalka dzīvnieku spalva, - astri, - kokvilna, - izejvielas papīra ražošanai un papīrs, - lini, - kaņepāji, - džuta un citas lūksnes šķiedras, - sizals un citas Agave ģints augu tekstilšķiedras, - kokosšķiedra, abakas, rāmijas un citu augu tekstilšķiedras, - sintētiskie ķīmiskie pavedieni, - mākslīgie ķīmiskie pavedieni, - strāvas vadītāji pavedieni, - sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras no polipropilēna, - sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliestera, - sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliamīda, - sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliakrilnitrila, - sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras no polimīda, - sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras no politetrafluoretilēna, - sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras no polifenilēnsulfīda, - sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras no polivinilhlorīda, - citas sintētiskas ķīmiskās štāpeļšķiedras, - mākslīgas ķīmiskās štāpeļšķiedras no viskozes, - citas mākslīgās ķīmiskās štāpeļšķiedras, - dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar elastīgiem poliētera segmentiem, arī pozamenta, - dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar elastīgiem poliestera segmentiem, arī pozamenta, - izstrādājumi, kuri iekļauti pozīcijā 5605 (metalizēti pavedieni) un kuros iestrādāta lente ar alumīnija folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera segumu vai bez tā, kas nepārsniedz 5 mm un kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu līmi starp divām plastmasas kārtām, - citi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5605. Piemērs: Pozīcijas 5205 dzija, kas izgatavota no pozīcijas 5203 kokvilnas šķiedrām un pozīcijas 5506 sintētiskām štāpeļšķiedrām, ir jaukta dzija. Tāpēc var izmantot nenoteiktas izcelsmes sintētiskās štāpeļšķiedras, kas neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas), ja to kopējais svars nepārsniedz 10 % no dzijas svara. Piemērs: Pozīcijas 5112 vilnas audums, kas izgatavots no pozīcijas 5107 vilnas dzijas un pozīcijas 5509 sintētiskas dzijas no štāpeļšķiedrām, ir jaukts audums. Tāpēc var izmantot sintētisku dziju, kas neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas), vai vilnas dziju, kas neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai), vai abas dzijas kopā, ja to kopējais svars nepārsniedz 10 % no auduma svara. Piemērs: Audumi ar šūtām plūksnām, kas iekļauti pozīcijā 5802 un ko izgatavo no kokvilnas pavedieniem, kas iekļauti pozīcijā 5205, un no kokvilnas audumiem, kas iekļauti pozīcijā 5210, ir jaukti izstrādājumi tikai tad, ja pats kokvilnas audums ir jaukts audums, kas izgatavots no divās atsevišķās pozīcijās klasificētiem pavedieniem, vai arī ja izmantotā kokvilnas dzija ir jaukta dzija. Piemērs: Ja konkrētais audums ar šūtām plūksnām ir izgatavots no kokvilnas dzijas, kas iekļauta pozīcijā 5205, un no sintētiska auduma, kas iekļauts pozīcijā 5407, tad izmantotās dzijas acīmredzot ir divi atsevišķi tekstila pamatmateriāli, un tādējādi audums ar šūtām plūksnām ir jaukts izstrādājums. 5.3. Attiecībā uz izstrādājumiem, kuros ietilpst "dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar elastīgiem poliētera segmentiem, pozamenta vai ne", šī pielaide attiecīgajai dzijai ir 20 %. 5.4. Attiecībā uz izstrādājumiem, kuros ietilpst "lente ar alumīnija folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera segumu vai bez tā, kas nepārsniedz 5 mm un kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu līmi starp divām plastmasas kārtām", šī pielaide attiecīgajai lentei ir 30 %. 6. piezīme: 6.1. Ja pie kāda izstrādājuma sarakstā ir atsauce uz šo piezīmi, tekstilmateriālus (izņemot oderes un starpoderes), kas neatbilst 3. ailes noteikumam par attiecīgiem apdarinātiem izstrādājumiem, var izmantot, ja tie ir iekļauti citā pozīcijā nekā izstrādājums un ja to vērtība nepārsniedz 8 % no izstrādājuma ražotāja cenas. 6.2. Neskarot 6.3. piezīmi, materiālus, kas nav klasificēti 50. līdz 63. nodaļā, var brīvi izmantot tekstilizstrādājumu ražošanā neatkarīgi no tā, vai tajos ir vai nav tekstilmateriāli. Piemērs: Ja saraksta noteikums paredz, ka konkrētā tekstilizstrādājumā (piemēram, biksēs) jāizmanto pavedieni, tad tas neliedz izmantot metāla izstrādājumus, piemēram, pogas, jo pogas nav klasificētas 50. līdz 63. nodaļā. Šā paša iemesla dēļ nav liegts izmantot rāvējslēdzējus, pat ja rāvējslēdzējos parasti ietilpst tekstilmateriāli. 6.3. Ja piemēro noteikumu par procentuālo daudzumu, tad vērtība tiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kuri nav klasificēti 50. līdz 63. nodaļā, jāņem vērā, aprēķinot vērtību izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem. 7. piezīme: 7.1. "Īpašie procesi" pozīcijās ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403 ir šādi: a) vakuumdestilācija; b) sekundārā pārtvaice ar ļoti rūpīgu frakcionēšanu; c) krekings; d) riformings; e) ekstrakcija ar selektīviem šķīdinātājiem; f) process, kas ietver visas šādas darbības: apstrāde ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai sērskābes anhidrīdu; neitralizācija ar sārmainām vielām; atkrāsošana un attīrīšana ar dabīgajām aktīvajām zemēm, aktivētām zemēm, aktivētu kokogli vai boksītu; g) polimerizācija; h) alkilēšana; i) izomerizācija. 7.2. "Īpašie procesi" pozīcijās 2710, 2711 un 2712 ir šādi: a) vakuumdestilācija; b) sekundārā pārtvaice ar ļoti rūpīgu frakcionēšanu; c) krekings; d) riformings; e) ekstrakcija ar selektīviem šķīdinātājiem; f) process, kas ietver visas šādas darbības: apstrāde ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai sērskābes anhidrīdu; neitralizācija ar sārmainām vielām; atkrāsošana un attīrīšana ar dabīgajām aktīvajām zemēm, aktivētām zemēm, aktivētu kokogli vai boksītu; g) polimerizācija; h) alkilēšana; ij) izomerizācija; k) tikai attiecībā uz smagajām eļļām pozīcijā ex 2710 — atsērošana ar ūdeņradi, samazinot sēra saturu pārstrādātajos produktos vismaz par 85% (ASTM D 1266-59 T metode); l) tikai attiecībā uz pozīcijas 2710 izstrādājumiem — deparafinēšana ar jebkuru paņēmienu, kas nav filtrācija; m) tikai attiecībā uz smagajām eļļām pozīcijā ex 2710 — apstrāde ar ūdeņradi vairāk nekā 20 bar spiedienā un temperatūrā, kas pārsniedz 250°C, izmantojot katalizatoru, kas nav atsērošanas katalizators, ūdeņradim darbojoties kā aktīvajam ķīmiskās reakcijas elementam. Eļļošanas materiālu pozīcijā ex 2710 turpmāka apstrāde ar ūdeņradi (piemēram, hidroattīrīšana vai atkrāsošana), konkrēti, krāsas vai stabilitātes uzlabošanai, tomēr nepieder pie īpašiem procesiem; n) tikai attiecībā uz kurināmo mazutu pozīcijā ex 2710 — destilācija pie atmosfēras spiediena, ja mazāk kā 30 % šo produktu tilpuma pārtvaicējas, ieskaitot zudumus, 300°C temperatūrā, izmantojot metodi ASTM D 86; o) tikai attiecībā uz smagajām eļļām pozīcijā ex 2710, izņemot gāzeļļas un kurināmo mazutu, apstrāde ar augstfrekvences elektrisko izlādi; p) tikai attiecībā uz neapstrādātiem produktiem (izņemot vazelīnu, ozokerītu, lignītvasku vai kūdras vasku, parafīnu, kas pēc svara satur mazāk kā 0,75 % eļļas) pozīcijā ex 2712, attīrīšana no eļļas ar frakcionētu kristalizāciju. 7.3. Attiecībā uz pozīciju ex 2707, 2713 — 2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403 izstrādājumiem vienkāršas darbības, piemēram, tīrīšana, dekantēšana, atsāļošana, ūdens atdalīšana, filtrēšana, krāsošana, marķēšana, noteikta sēra satura iegūšana, sajaucot izstrādājumus ar dažādu sēra saturu, kā arī jebkuru šo darbību apvienojums vai līdzīgas darbības noteiktu izcelsmi nepiešķir. Instrukcijas attiecībā uz veidlapu 1. Katras veidlapas izmēri ir 210 x 297 mm; atļauta pielaide līdz mīnus 5 mm vai plus 8 mm no veidlapas garuma. Izmantotajam papīram jābūt baltam, rakstāmpapīra izmērā, bez mehāniskām koka šķiedrvielām un ar svaru, kas nav mazāks par 25 g/m2. Tajā ir iespiests zaļš gijošēts fona raksts, kas viltojumus ar mehāniskiem vai ķīmiskiem līdzekļiem padara acij pamanāmus. 2. Kopienas dalībvalstu un Latvijas kompetentās iestādes var paturēt tiesības pašas iespiest veidlapas vai uzticēt tās iespiest apstiprinātai tipogrāfijai. Pēdējā minētajā gadījumā uz katras veidlapas jābūt norādei par šādu apstiprinājumu. Uz katras veidlapas jābūt tipogrāfijas nosaukumam un adresei vai zīmei, pēc kuras tipogrāfiju var identificēt. Veidlapā arī jābūt iespiestam vai ierakstītam kārtas numuram, pēc kura veidlapu var identificēt. To izstrādājumu saraksts, kuru izcelsme ir Turcijā un kuriem nepiemēro 3. un 4. panta noteikumus — Harmonizētās sistēmas nodaļu un pozīciju secībā
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ ANDORAS FIRSTISTI 1. Latvija pieņem Andoras Firstistes izstrādājumus, kas iekļauti Harmonizētās sistēmas 25. līdz 97. nodaļā, kā Kopienas izcelsmes izstrādājumus šā Nolīguma nozīmē. 2. Minēto izstrādājumu izcelsmes noteikšanai 3. protokolu piemēro mutatis mutandis. KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ SANMARĪNO REPUBLIKU 1. Latvija pieņem Sanmarīno Republikas izcelsmes izstrādājumus kā Kopienas izcelsmes izstrādājumus šā Nolīguma nozīmē. 2. Minēto izstrādājumu izcelsmes noteikšanai 3. protokolu piemēro mutatis mutandis. Kopīgā deklarācija par izcelsmes noteikumu izmaiņu pārskatīšanu sakarā ar Harmonizētās sistēmas grozījumiem Ja, ievērojot nomenklatūrā izdarītos grozījumus, izcelsmes noteikumu izmaiņas, kas ieviestas ar Lēmumu Nr. .../..., izmaina kāda līdz Lēmumam Nr. .../... spēkā esoša noteikuma būtību un izrādās, ka šāds grozījums rada situāciju, kas kaitē attiecīgo nozaru interesēm, tad, ja viena no Nolīguma pusēm līdz 2004. gada 31. decembrim, ieskaitot, to lūdz, Asociācijas padome steidzami izskata nepieciešamību atjaunot attiecīgā noteikuma būtību, kāda tā bijusi līdz Lēmuma Nr. .../... pieņemšanai. Katrā ziņā Apvienotā komiteja trīs mēnešu laikā pēc lūguma saņemšanas no kādas Nolīguma puses, pieņem lēmumu atjaunot vai neatjaunot attiecīgā noteikuma būtību. Ja attiecīgā noteikuma būtību atjauno, Nolīguma puses arī rada nepieciešamo tiesisko pamatu, lai nodrošinātu nepareizi uzlikto muitas nodokļu atlīdzināšanu par attiecīgajiem izstrādājumiem, kas ievesti pēc 2002. gada 1. janvāra. ASSOCIATION BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND LATVIA The Association Council - UE-LV 858/02 DECISION No .../2002 OF THE EU - LATVIA ASSOCIATION COUNCIL
of amending Protocol 3 to the Europe Agreement, concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation THE ASSOCIATION COUNCIL, Having regard to the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Latvia, of the other part 1, hereinafter referred to as "the Agreement", signed in Brussels on 12 June 1995, and in particular Article 38 of Protocol 3 thereof; Whereas: (1) Protocol 3 of the Agreement, concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation, hereinafter referred to as 'the Protocol' has been amended several times. A consolidation of those amendments to the text of the Protocol therefore appears necessary for the sake of clarity and legal certainty of the rules of origin to be applied. (2) Technical modifications of the processing rules are also required to take account of modifications to the Harmonized Commodity Description and Coding System ("Harmonized System") which took effect from 1 January 2002. (3) Certain processing requirements for non-originating materials to obtain originating status need to be amended to take account of the lack of production of a certain material within the contracting parties and of the specific conditions in which some products ("monolithic integrated circuits") are to be obtained, implying limited processing operations outside the contracting parties. (4) Some technical amendments are required in order to correct anomalies in and between the different language versions of the text. (5) It is therefore appropriate, for the proper functioning of the Agreement and with a view to facilitate the work of users and customs administrations, to incorporate in a new text of the Protocol all the provisions in question. (6) Joint Declarations concerning the Principality of Andorra, the Republic of San Marino and the review of the changes to the origin rules as a result of the amendments to the Harmonized System have to be maintained, together with the Protocol, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 Protocol 3 of the Agreement, concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation, shall be replaced by the text attached hereto, together with the relevant Joint Declarations. Article 2 This Decision shall enter into force on the day of its adoption. It is applicable from 1 January 2003. ____________________ 1 OJ L 26, 2.2.1998, p.3. PROTOCOL 3 TABLE OF CONTENTS
List of Annexes
Joint Declarations Joint declaration concerning the Principality of Andorra Joint declaration concerning the Republic of San Marino Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the amendments to the Harmonized System Title I GENERAL PROVISIONS Article 1 Definitions For the purposes of this Protocol: (a) "manufacture" means any kind of working or processing including assembly or specific operations; (b) "material" means any ingredient, raw material, component or part, etc., used in the manufacture of the product; (c) "product" means the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation; (d) "goods" means both materials and products; (e) "customs value" means the value as determined in accordance with the 1994 Agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade (WTO Agreement on customs valuation); (f) "ex-works price" means the price paid for the product ex works to the manufacturer in the Community or in Latvia in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided the price includes the value of all the materials used, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported; (g) "value of materials" means the customs value at the time of importation of the non-originating materials used, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the Community or in Latvia; (h) "value of originating materials" means the value of such materials as defined in (g) applied mutatis mutandis; (i) "value added" shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other countries referred to in Articles 3 and 4 or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the Community or in Latvia; (j) "chapters" and "headings" mean the chapters and the headings (four-digit codes) used in the nomenclature which makes up the Harmonized Commodity Description and Coding System, referred to in this Protocol as "the Harmonized System" or "HS"; (k) "classified" refers to the classification of a product or material under a particular heading; (l) "consignment" means products which are either sent simultaneously from one exporter to one consignee or covered by a single transport document covering their shipment from the exporter to the consignee or, in the absence of such a document, by a single invoice; (m) "territories" includes territorial waters. Title II DEFINITION OF THE CONCEPT OF "ORIGINATING PRODUCTS" Article 2 General requirements 1. For the purpose of implementing this Agreement, the following products shall be considered as originating in the Community: (a) products wholly obtained in the Community within the meaning of Article 5; (b) products obtained in the Community incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in the Community within the meaning of Article 6; (c) goods originating in the European Economic Area (EEA) within the meaning of Protocol 4 to the Agreement on the European Economic Area. 2. For the purpose of implementing this Agreement, the following products shall be considered as originating in Latvia: (a) products wholly obtained in Latvia within the meaning of Article 5; (b) products obtained in Latvia incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in Latvia within the meaning of Article 6. Article 3 Cumulation in the Community 1. Without prejudice to the provisions of Article 2 (1), products shall be considered as originating in the Community if such products are obtained there, incorporating materials originating in Bulgaria, Switzerland (including Liechtenstein)(1), the Czech Republic, Estonia, Hungary, Iceland, Lithuania, Latvia, Norway, Poland, Romania, Slovenia, the Slovak Republic, Turkey(2) or in the Community in accordance with the provisions of the Protocol on rules of origin annexed to the Agreements between the Community and each of these countries, provided that the working or processing carried out in the Community goes beyond the operations referred to in Article 7. It shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing. 2. Where the working or processing carried out in the Community does not go beyond the operations referred to in Article 7, the product obtained shall be considered as originating in the Community only where the value added there is greater than the value of the materials used originating in any one of the other countries referred to in paragraph 1. If this is not so, the product obtained shall be considered as originating in the country which accounts for the highest value of originating materials used in the manufacture in the Community. 3. Products, originating in one of the countries referred to in paragraph 1, which do not undergo any working or processing in the Community, retain their origin if exported into one of these countries. 4. The cumulation provided for in this Article may only be applied to materials and products which have acquired originating status by the application of rules of origin identical to those given in this Protocol. The Community shall provide Latvia , through the Commission of the European Communities, with details of the Agreements and their corresponding rules of origin, which are applied with the other countries referred to in paragraph 1. The Commission of the European Communities shall publish in the Official Journal of the European Communities (C series) the date on which the cumulation, provided for in this Article may be applied by those countries listed in paragraph 1 which have fulfilled the necessary requirements. Article 4 Cumulation in Latvia 1. Without prejudice to the provisions of Article 2(2), products shall be considered as originating in Latvia if such products are obtained there, incorporating materials originating in Bulgaria, Switzerland (including Liechtenstein)(1), the Czech Republic, Estonia, Hungary, Iceland, Lithuania, Latvia, Norway, Poland, Romania, Slovenia, the Slovak Republic, Turkey(2) or in the Community in accordance with the provisions of the Protocol on rules of origin annexed to the Agreements between Latvia and each of these countries, provided that the working or processing carried out in Latvia goes beyond the operations referred to in Article 7. It shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing. 2. Where the working or processing carried out in Latvia does not go beyond the operations referred to in Article 7, the product obtained shall be considered as originating in Latvia only where the value added there is greater than the value of the materials used originating in any one of the other countries referred to in paragraph 1. If this is not so, the product obtained shall be considered as originating in the country which accounts for the highest value of originating materials used in the manufacture in Latvia. 3. Products, originating in one of the countries referred to in paragraph 1, which do not undergo any working or processing in Latvia, retain their origin if exported into one of these countries. 4. The cumulation provided for in this Article may only be applied to materials and products which have acquired originating status by the application of rules of origin identical to those given in this Protocol. Latvia shall provide the Community, through the Commission of the European Communities, with details of the Agreements and their corresponding rules of origin, which are applied with the other countries referred to in paragraph 1. The Commission of the European Communities shall publish in the Official Journal of the European Communities (C series) the date on which the cumulation provided for in this Article may be applied by those countries listed in paragraph 1 which have fulfilled the necessary requirements. Article 5 Wholly obtained products 1. The following shall be considered as wholly obtained in the Community or in Latvia: (a) mineral products extracted from their soil or from their seabed; (b) vegetable products harvested there; (c) live animals born and raised there; (d) products from live animals raised there; (e) products obtained by hunting or fishing conducted there; (f) products of sea fishing and other products taken from the sea outside the territorial waters of the Community or of Latvia by their vessels; (g) products made aboard their factory ships exclusively from products referred to in (f); (h) used articles collected there fit only for the recovery of raw materials, including used tyres fit only for retreading or for use as waste; (i) waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there; (j) products extracted from marine soil or subsoil outside their territorial waters provided that they have sole rights to work that soil or subsoil; (k) goods produced there exclusively from the products specified in (a) to (j). 2. The terms "their vessels" and "their factory ships" in paragraph 1(f) and (g) shall apply only to vessels and factory ships: (a) which are registered or recorded in a Member State of the Community or in Latvia; (b) which sail under the flag of a Member State of the Community or of Latvia; (c) which are owned to an extent of at least 50 per cent by nationals of a Member State of the Community or of Latvia, or by a company with its head office in one of these States, of which the manager or managers, Chairman of the Board of Directors or the Supervisory Board, and the majority of the members of such boards are nationals of a Member State of the Community or of Latvia and of which, in addition, in the case of partnerships or limited companies, at least half the capital belongs to those States or to public bodies or nationals of the said States; (d) of which the master and officers are nationals of a Member State of the Community or of Latvia; and (e) of which at least 75 per cent of the crew are nationals of a Member State of the Community or of Latvia. Article 6 Sufficiently worked or processed products 1. For the purposes of Article 2, products which are not wholly obtained are considered to be sufficiently worked or processed when the conditions set out in the list in Annex II are fulfilled. The conditions referred to above indicate, for all products covered by the Agreement, the working or processing which must be carried out on non-originating materials used in manufacturing and apply only in relation to such materials. It follows that if a product which has acquired originating status by fulfilling the conditions set out in the list is used in the manufacture of another product, the conditions applicable to the product in which it is incorporated do not apply to it, and no account shall be taken of the non-originating materials which may have been used in its manufacture. 2. Notwithstanding paragraph 1, non-originating materials which, according to the conditions set out in the list, should not be used in the manufacture of a product may nevertheless be used, provided that: (a) their total value does not exceed 10 per cent of the ex-works price of the product; (b) any of the percentages given in the list for the maximum value of non-originating materials are not exceeded through the application of this paragraph. This paragraph shall not apply to products falling within Chapters 50 to 63 of the Harmonized System. 3. Paragraphs 1 and 2 shall apply subject to the provisions of Article 7. Article 7 Insufficient working or processing 1. Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 6 are satisfied: (a) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage; (b) breaking-up and assembly of packages; (c) washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings; (d) ironing or pressing of textiles; (e) simple painting and polishing operations; (f) husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice; (g) operations to colour sugar or form sugar lumps; (h) peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables; (i) sharpening, simple grinding or simple cutting; (j) sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching; (including the making-up of sets of articles); (k) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations; (l) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging; (m) simple mixing of products, whether or not of different kinds, (n) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts; (o) a combination of two or more operations specified in (a) to (n); (p) slaughter of animals. 2. All operations carried out either in the Community or in Latvia on a given product shall be considered together when determining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1. Article 8 Unit of qualification 1. The unit of qualification for the application of the provisions of this Protocol shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification using the nomenclature of the Harmonized System. It follows that: (a) when a product composed of a group or assembly of articles is classified under the terms of the Harmonized System in a single heading, the whole constitutes the unit of qualification; (b) when a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonized System, each product must be taken individually when applying the provisions of this Protocol. 2. Where, under General Rule 5 of the Harmonized System, packaging is included with the product for classification purposes, it shall be included for the purposes of determining origin. Article 9 Accessories, spare parts and tools Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle, which are part of the normal equipment and included in the price thereof or which are not separately invoiced, shall be regarded as one with the piece of equipment, machine, apparatus or vehicle in question. Article 10 Sets Sets, as defined in General Rule 3 of the Harmonized System, shall be regarded as originating when all component products are originating. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-originating products, the set as a whole shall be regarded as originating, provided that the value of the non-originating products does not exceed 15 per cent of the ex-works price of the set. Article 11 Neutral elements In order to determine whether a product originates, it shall not be necessary to determine the origin of the following which might be used in its manufacture: (a) energy and fuel; (b) plant and equipment; (c) machines and tools; (d) goods which do not enter and which are not intended to enter into the final composition of the product. Title III TERRITORIAL REQUIREMENTS Article 12 Principle of territoriality 1. Except as provided for in Article 2(1)(c), Articles 3 and 4 and paragraph 3 of this Article, the conditions for acquiring originating status set out in Title II must be fulfilled without interruption in the Community or in Latvia. 2. Except as provided for in Articles 3 and 4, where originating goods exported from the Community or from Latvia to another country return, they must be considered as non-originating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that: (a) the returning goods are the same as those exported; and (b) they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country or while being exported. 3. The acquisition of originating status in accordance with the conditions set out in Title II shall not be affected by working or processing done outside the Community or Latvia on materials exported from the Community or from Latvia and subsequently re-imported there, provided: (a) the said materials are wholly obtained in the Community or in Latvia or have undergone working or processing beyond the operations referred to in Article 7 prior to being exported; and (b) it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that: (i) the re-imported goods have been obtained by working or processing the exported materials; and (ii) the total added value acquired outside the Community or Latvia by applying the provisions of this Article does not exceed 10 per cent of the ex-works price of the end product for which originating status is claimed. 4. For the purposes of paragraph 3, the conditions for acquiring originating status set out in Title II shall not apply to working or processing done outside the Community or Latvia. But where, in the list in Annex II, a rule setting a maximum value for all the non-originating materials incorporated is applied in determining the originating status of the end product, the total value of the non-originating materials incorporated in the territory of the party concerned, taken together with the total added value acquired outside the Community or Latvia by applying the provisions of this Article, shall not exceed the stated percentage. 5. For the purposes of applying the provisions of paragraphs 3 and 4, 'total added value' shall be taken to mean all costs arising outside the Community or Latvia, including the value of the materials incorporated there. 6. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products which do not fulfil the conditions set out in the list in Annex II or which can be considered sufficiently worked or processed only if the general tolerance fixed in Article 6(2) is applied. 7. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products of Chapters 50 to 63 of the Harmonized System 8. Any working or processing of the kind covered by the provisions of this Article and done outside the Community or Latvia shall be done under the outward processing arrangements, or similar arrangements. Article 13 Direct transport 1. The preferential treatment provided for under the Agreement applies only to products, satisfying the requirements of this Protocol, which are transported directly between the Community and Latvia or through the territories of the other countries referred to in Articles 3 and 4. However, products constituting one single consignment may be transported through other territories with, should the occasion arise, trans-shipment or temporary warehousing in such territories, provided that they remain under the surveillance of the customs authorities in the country of transit or warehousing and do not undergo operations other than unloading, reloading or any operation designed to preserve them in good condition. Originating products may be transported by pipeline across territory other than that of the Community or Latvia. 2. Evidence that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled shall be supplied to the customs authorities of the importing country by the production of: (a) a single transport document covering the passage from the exporting country through the country of transit; or (b) a certificate issued by the customs authorities of the country of transit: (i) giving an exact description of the products; (ii) stating the dates of unloading and reloading of the products and, where applicable, the names of the ships, or the other means of transport used; and (iii) certifying the conditions under which the products remained in the transit country; or (c) failing these, any substantiating documents. Article 14 Exhibitions 1. Originating products, sent for exhibition in a country other than those referred to in Articles 3 and 4 and sold after the exhibition for importation in the Community or in Latvia shall benefit on importation from the provisions of the Agreement provided it is shown to the satisfaction of the customs authorities that: (a) an exporter has consigned these products from the Community or from Latvia to the country in which the exhibition is held and has exhibited them there; (b) the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to a person in the Community or in Latvia; (c) the products have been consigned during the exhibition or immediately thereafter in the state in which they were sent for exhibition; and (d) the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for any purpose other than demonstration at the exhibition. 2. A proof of origin must be issued or made out in accordance with the provisions of Title V and submitted to the customs authorities of the importing country in the normal manner. The name and address of the exhibition must be indicated thereon. Where necessary, additional documentary evidence of the conditions under which they have been exhibited may be required. 3. Paragraph 1 shall apply to any trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair or similar public show or display which is not organised for private purposes in shops or business premises with a view to the sale of foreign products, and during which the products remain under customs control. Title IV DRAWBACK OR EXEMPTION Article 15 Prohibition of drawback of, or exemption from, customs duties 1. (a) Non-originating materials used in the manufacture of products originating in the Community, in Latvia or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 for which a proof of origin is issued or made out in accordance with the provisions of Title V shall not be subject in the Community or in Latvia to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind. (b) Products falling within Chapter 3 and headings 1604 and 1605 of the Harmonized System and originating in the Community as provided for in Article 2(1)(c), for which a proof of origin is issued or made out in accordance with the provisions of Title V shall not be subject in the Community to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind. 2. The prohibition in paragraph 1 shall apply to any arrangement for refund, remission or non-payment, partial or complete, of customs duties or charges having an equivalent effect, applicable in the Community or in Latvia to materials used in the manufacture and to products covered by paragraph 1(b) above, where such refund, remission or non-payment applies, expressly or in effect, when products obtained from the said materials are exported and not when they are retained for home use there. 3. The exporter of products covered by a proof of origin shall be prepared to submit at any time, upon request from the customs authorities, all appropriate documents proving that no drawback has been obtained in respect of the non-originating materials used in the manufacture of the products concerned and that all customs duties or charges having equivalent effect applicable to such materials have actually been paid. 4. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall also apply in respect of packaging within the meaning of Article 8(2), accessories, spare parts and tools within the meaning of Article 9 and products in a set within the meaning of Article 10 when such items are non-originating. 5. The provisions of paragraphs 1 to 4 shall apply only in respect of materials which are of the kind to which the Agreement applies. Furthermore, they shall not preclude the application of an export refund system for agricultural products, applicable upon export in accordance with the provisions of the Agreement. Title V PROOF OF ORIGIN Article 16 General requirements 1. Products originating in the Community shall, on importation into Latvia and products originating in Latvia shall, on importation into the Community benefit from the Agreement upon submission of either: (a) a movement certificate EUR.1, a specimen of which appears in Annex III; or (b) in the cases specified in Article 21(1), a declaration, subsequently referred to as the "invoice declaration", given by the exporter on an invoice, a delivery note or any other commercial document which describes the products concerned in sufficient detail to enable them to be identified ; the text of the invoice declaration appears in Annex IV. 2. Notwithstanding paragraph 1, originating products within the meaning of this Protocol shall, in the cases specified in Article 26, benefit from the Agreement without it being necessary to submit any of the documents referred to above. Article 17 Procedure for the issue of a movement certificate EUR.1 1. A movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of the exporting country on application having been made in writing by the exporter or, under the exporter's responsibility, by his authorised representative. 2. For this purpose, the exporter or his authorised representative shall fill out both the movement certificate EUR.1 and the application form, specimens of which appear in Annex III. These forms shall be completed in one of the languages in which this Agreement is drawn up and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting country. If they are hand-written, they shall be completed in ink in printed characters. The description of the products must be given in the box reserved for this purpose without leaving any blank lines. Where the box is not completely filled, a horizontal line must be drawn below the last line of the description, the empty space being crossed through. 3. The exporter applying for the issue of a movement certificate EUR.1 shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs authorities of the exporting country where the movement certificate EUR.1 is issued, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol. 4. A movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of a Member State of the Community or of Latvia if the products concerned can be considered as products originating in the Community, in Latvia or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol. 5. The customs authorities issuing movement certificates EUR.1 shall take any steps necessary to verify the originating status of the products and the fulfilment of the other requirements of this Protocol. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate. They shall also ensure that the forms referred to in paragraph 2 are duly completed. In particular, they shall check whether the space reserved for the description of the products has been completed in such a manner as to exclude all possibility of fraudulent additions. 6. The date of issue of the movement certificate EUR.1 shall be indicated in Box 11 of the certificate. 7. A movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities and made available to the exporter as soon as actual exportation has been effected or ensured. Article 18 Movement certificates EUR.1 issued retrospectively 1. Notwithstanding Article 17(7), a movement certificate EUR.1 may exceptionally be issued after exportation of the products to which it relates if: (a) it was not issued at the time of exportation because of errors or involuntary omissions or special circumstances; or (b) it is demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that a movement certificate EUR.1 was issued but was not accepted at importation for technical reasons. 2. For the implementation of paragraph 1, the exporter must indicate in his application the place and date of exportation of the products to which the movement certificate EUR.1 relates, and state the reasons for his request. 3. The customs authorities may issue a movement certificate EUR.1 retrospectively only after verifying that the information supplied in the exporter's application agrees with that in the corresponding file. 4. Movement certificates EUR.1 issued retrospectively must be endorsed with one of the following phrases: ES "EXPEDIDO A POSTERIORI" DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE" DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT" EL "EKΔOΘEN EK TΩN YΣTEPΩN" EN "ISSUED RETROSPECTIVELY" FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI" IT "RILASCIATO A POSTERIORI" NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI" PT "EMITIDO A POSTERIORI" FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN" SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND" LV "IZDOTS RETROSPEKTĪVI". 5. The endorsement referred to in paragraph 4 shall be inserted in the "Remarks" box of the movement certificate EUR.1. Article 19 Issue of a duplicate movement certificate EUR.1 1. In the event of theft, loss or destruction of a movement certificate EUR.1, the exporter may apply to the customs authorities which issued it for a duplicate made out on the basis of the export documents in their possession. 2. The duplicate issued in this way must be endorsed with one of the following words: ES "DUPLICADO" DA "DUPLIKAT" DE "DUPLIKAT" EL "ANTIГRAΦO" EN "DUPLICATE" FR "DUPLICATA" IT "DUPLICATO" NL "DUPLICAAT" PT "SEGUNDA VIA" FI "KAKSOISKAPPALE" SV "DUPLIKAT" LV "DUBLIKĀTS". 3. The endorsement referred to in paragraph 2 shall be inserted in the "Remarks" box of the duplicate movement certificate EUR.1. 4. The duplicate, which must bear the date of issue of the original movement certificate EUR.1, shall take effect as from that date. Article 20 Issue of movement certificates EUR.1 on the basis of a proof of origin issued or made out previously When originating products are placed under the control of a customs office in the Community or in Latvia, it shall be possible to replace the original proof of origin by one or more movement certificates EUR.1 for the purpose of sending all or some of these products elsewhere within the Community or Latvia. The replacement movement certificate(s) EUR.1 shall be issued by the customs office under whose control the products are placed. Article 20A Accounting segregation 1. Where considerable cost or material difficulties arise in keeping separate stocks of originating and non-originating materials which are identical and interchangeable, the customs authorities may, at the written request of those concerned, authorise the so-called "accounting segregation" method to be used for managing such stocks. 2. This method must be able to ensure that, for a specific reference-period, the number of products obtained which could be considered as "originating" is the same as that which would have been obtained if there had been physical segregation of the stocks. 3. The customs authorities may grant such authorisation, subject to any conditions deemed appropriate. 4. This method is recorded and applied on the basis of the general accounting principles applicable in the country where the product was manufactured. 5. The beneficiary of this facilitation may issue or apply for proofs of origin, as the case may be, for the quantity of products which may be considered as originating. At the request of the customs authorities, the beneficiary shall provide a statement of how the quantities have been managed. 6. The customs authorities shall monitor the use made of the authorisation and may withdraw it at any time whenever the beneficiary makes improper use of the authorisation in any manner whatsoever or fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Protocol. Article 21 Conditions for making out an invoice declaration 1. An invoice declaration as referred to in Article 16(1)(b) may be made out: (a) by an approved exporter within the meaning of Article 22, or (b) by any exporter for any consignment consisting of one or more packages containing originating products whose total value does not exceed EUR 6,000. 2. An invoice declaration may be made out if the products concerned can be considered as products originating in the Community, in Latvia or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol. 3. The exporter making out an invoice declaration shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs authorities of the exporting country, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol. 4. An invoice declaration shall be made out by the exporter by typing, stamping or printing on the invoice, the delivery note or another commercial document, the declaration, the text of which appears in Annex IV, using one of the linguistic versions set out in that Annex and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting country. If the declaration is hand-written, it shall be written in ink in printed characters. 5. Invoice declarations shall bear the original signature of the exporter in manuscript. However, an approved exporter within the meaning of Article 22 shall not be required to sign such declarations provided that he gives the customs authorities of the exporting country a written undertaking that he accepts full responsibility for any invoice declaration which identifies him as if it had been signed in manuscript by him. 6. An invoice declaration may be made out by the exporter when the products to which it relates are exported, or after exportation on condition that it is presented in the importing country no longer than two years after the importation of the products to which it relates. Article 22 Approved exporter 1. The customs authorities of the exporting country may authorise any exporter, hereinafter referred to as 'approved exporter', who makes frequent shipments of products under this Agreement to make out invoice declarations irrespective of the value of the products concerned. An exporter seeking such authorisation must offer to the satisfaction of the customs authorities all guarantees necessary to verify the originating status of the products as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol. 2. The customs authorities may grant the status of approved exporter subject to any conditions which they consider appropriate. 3. The customs authorities shall grant to the approved exporter a customs authorisation number which shall appear on the invoice declaration. 4. The customs authorities shall monitor the use of the authorisation by the approved exporter. 5. The customs authorities may withdraw the authorisation at any time. They shall do so where the approved exporter no longer offers the guarantees referred to in paragraph 1, no longer fulfils the conditions referred to in paragraph 2 or otherwise makes an incorrect use of the authorisation. Article 23 Validity of proof of origin 1. A proof of origin shall be valid for four months from the date of issue in the exporting country, and must be submitted within the said period to the customs authorities of the importing country. 2. Proofs of origin which are submitted to the customs authorities of the importing country after the final date for presentation specified in paragraph 1 may be accepted for the purpose of applying preferential treatment, where the failure to submit these documents by the final date set is due to exceptional circumstances. 3. In other cases of belated presentation, the customs authorities of the importing country may accept the proofs of origin where the products have been submitted before the said final date. Article 24 Submission of proof of origin Proofs of origin shall be submitted to the customs authorities of the importing country in accordance with the procedures applicable in that country. The said authorities may require a translation of a proof of origin and may also require the import declaration to be accompanied by a statement from the importer to the effect that the products meet the conditions required for the implementation of the Agreement. Article 25 Importation by instalments Where, at the request of the importer and on the conditions laid down by the customs authorities of the importing country, dismantled or non-assembled products within the meaning of General Rule 2(a) of the Harmonized System falling within Sections XVI and XVII or headings 7308 and 9406 of the Harmonized System are imported by instalments, a single proof of origin for such products shall be submitted to the customs authorities upon importation of the first instalment. Article 26 Exemptions from proof of origin 1. Products sent as small packages from private persons to private persons or forming part of travellers' personal luggage shall be admitted as originating products without requiring the submission of a proof of origin, provided that such products are not imported by way of trade and have been declared as meeting the requirements of this Protocol and where there is no doubt as to the veracity of such a declaration. In the case of products sent by post, this declaration can be made on the customs declaration CN22/CN23 or on a sheet of paper annexed to that document. 2. Imports which are occasional and consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families shall not be considered as imports by way of trade if it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view. 3. Furthermore, the total value of these products shall not exceed EUR 500 in the case of small packages or EUR 1,200 in the case of products forming part of travellers' personal luggage. Article 27 Supporting documents The documents referred to in Articles 17(3) and 21(3) used for the purpose of proving that products covered by a movement certificate EUR.1 or an invoice declaration can be considered as products originating in the Community, in Latvia or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol may consist inter alia of the following: (a) direct evidence of the processes carried out by the exporter or supplier to obtain the goods concerned, contained for example in his accounts or internal book-keeping; (b) documents proving the originating status of materials used, issued or made out in the Community or in Latvia where these documents are used in accordance with domestic law; (c) documents proving the working or processing of materials in the Community or in Latvia, issued or made out in the Community or in Latvia, where these documents are used in accordance with domestic law; (d) movement certificates EUR.1 or invoice declarations proving the originating status of materials used, issued or made out in the Community or in Latvia in accordance with this Protocol, or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4, in accordance with rules of origin which are identical to the rules in this Protocol. Article 28 Preservation of proof of origin and supporting documents 1. The exporter applying for the issue of a movement certificate EUR.1 shall keep for at least three years the documents referred to in Article 17(3). 2. The exporter making out an invoice declaration shall keep for at least three years a copy of this invoice declaration as well as the documents referred to in Article 21(3). 3. The customs authorities of the exporting country issuing a movement certificate EUR.1 shall keep for at least three years the application form referred to in Article 17(2). 4. The customs authorities of the importing country shall keep for at least three years the movement certificates EUR.1 and the invoice declarations submitted to them. Article 29 Discrepancies and formal errors 1. The discovery of slight discrepancies between the statements made in the proof of origin and those made in the documents submitted to the customs office for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not ipso facto render the proof of origin null and void if it is duly established that this document does correspond to the products submitted. 2. Obvious formal errors such as typing errors on a proof of origin should not cause this document to be rejected if these errors are not such as to create doubts concerning the correctness of the statements made in this document. Article 30 Amounts expressed in euro 1. For the application of the provisions of Article 21(1)(b) and Article 26(3) in cases where products are invoiced in a currency other than euro, amounts in the national currencies of the Member States of the Community, of Latvia and of the other countries referred to in Articles 3 and 4 equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed annually by each of the countries concerned. 2. A consignment shall benefit from the provisions of Article 21(1)(b) or Article 26(3) by reference to the currency in which the invoice is drawn up, according to the amount fixed by the country concerned. 3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in euro as at the first working day of October. The amounts shall be communicated to the Commission of the European Communities by 15 October and shall apply from 1 January the following year. The Commission of the European Communities shall notify all countries concerned of the relevant amounts. 4. A country may round up or down the amount resulting from the conversion into its national currency of an amount expressed in euro. The rounded-off amount may not differ from the amount resulting from the conversion by more than 5 per cent. A country may retain unchanged its national currency equivalent of an amount expressed in euro if, at the time of the annual adjustment provided for in paragraph 3, the conversion of that amount, prior to any rounding-off, results in an increase of less than 15 per cent in the national currency equivalent. The national currency equivalent may be retained unchanged if the conversion would result in a decrease in that equivalent value. 5. The amounts expressed in euro shall be reviewed by the Association Committee at the request of the Community or of Latvia. When carrying out this review, the Association Committee shall consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in euro. Title VI ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION Article 31 Mutual assistance 1. The customs authorities of the Member States of the Community and of Latvia shall provide each other, through the Commission of the European Communities, with specimen impressions of stamps used in their customs offices for the issue of movement certificates EUR.1 and with the addresses of the customs authorities responsible for verifying those certificates and invoice declarations. 2. In order to ensure the proper application of this Protocol, the Community and Latvia shall assist each other, through the competent customs administrations, in checking the authenticity of the movement certificates EUR.1 or the invoice declarations and the correctness of the information given in these documents. Article 32 Verification of proofs of origin 1. Subsequent verifications of proofs of origin shall be carried out at random or whenever the customs authorities of the importing country have reasonable doubts as to the authenticity of such documents, the originating status of the products concerned or the fulfilment of the other requirements of this Protocol. 2. For the purposes of implementing the provisions of paragraph 1, the customs authorities of the importing country shall return the movement certificate EUR.1 and the invoice, if it has been submitted, the invoice declaration, or a copy of these documents, to the customs authorities of the exporting country giving, where appropriate, the reasons for the enquiry. Any documents and information obtained suggesting that the information given on the proof of origin is incorrect shall be forwarded in support of the request for verification. 3. The verification shall be carried out by the customs authorities of the exporting country. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate. 4. If the customs authorities of the importing country decide to suspend the granting of preferential treatment to the products concerned while awaiting the results of the verification, release of the products shall be offered to the importer subject to any precautionary measures judged necessary. 5. The customs authorities requesting the verification shall be informed of the results of this verification as soon as possible. These results must indicate clearly whether the documents are authentic and whether the products concerned can be considered as products originating in the Community, in Latvia or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol. 6. If in cases of reasonable doubt there is no reply within ten months of the date of the verification request or if the reply does not contain sufficient information to determine the authenticity of the document in question or the real origin of the products, the requesting customs authorities shall, except in exceptional circumstances, refuse entitlement to the preferences. Article 33 Dispute settlement Where disputes arise in relation to the verification procedures of Article 32 which cannot be settled between the customs authorities requesting a verification and the customs authorities responsible for carrying out this verification or where they raise a question as to the interpretation of this Protocol, they shall be submitted to the Association Committee. In all cases the settlement of disputes between the importer and the customs authorities of the importing country shall be under the legislation of the said country. Article 34 Penalties Penalties shall be imposed on any person who draws up, or causes to be drawn up, a document which contains incorrect information for the purpose of obtaining a preferential treatment for products. Article 35 Free zones 1. The Community and Latvia shall take all necessary steps to ensure that products traded under cover of a proof of origin which in the course of transport use a free zone situated in their territory, are not substituted by other goods and do not undergo handling other than normal operations designed to prevent their deterioration. 2. By means of an exemption to the provisions contained in paragraph 1, when products originating in the Community or in Latvia are imported into a free zone under cover of a proof of origin and undergo treatment or processing, the authorities concerned shall issue a new movement certificate EUR.1 at the exporter's request, if the treatment or processing undergone is in conformity with the provisions of this Protocol. Title VII CEUTA AND MELILLA Article 36 Application of the Protocol 1. The term "Community" used in Article 2 does not cover Ceuta and Melilla. 2. Products originating in Latvia, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. Latvia shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the Community. 3. For the purpose of the application of paragraph 2 concerning products originating in Ceuta and Melilla, this Protocol shall apply mutatis mutandis subject to the special conditions set out in Article 37. Article 37 Special conditions 1. Providing they have been transported directly in accordance with the provisions of Article 13, the following shall be considered as: 1) products originating in Ceuta and Melilla: (a) products wholly obtained in Ceuta and Melilla; (b) products obtained in Ceuta and Melilla in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that: (i) the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 6; or that (ii) those products are originating in Latvia or in the Community, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 7. 2) products originating in Latvia: (a) products wholly obtained in Latvia; (b) products obtained in Latvia, in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that: (i) the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 6; or that (ii) those products are originating in Ceuta and Melilla or in the Community, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 7. 2. Ceuta and Melilla shall be considered as a single territory. 3. The exporter or his authorised representative shall enter "Latvia" and "Ceuta and Melilla" in Box 2 of movement certificates EUR.1 or on invoice declarations. In addition, in the case of products originating in Ceuta and Melilla, this shall be indicated in Box 4 of movement certificates EUR.1 or on invoice declarations. 4. The Spanish customs authorities shall be responsible for the application of this Protocol in Ceuta and Melilla. Title VIII FINAL PROVISIONS Article 38 Amendments to the Protocol The Association Council may decide to amend the provisions of this Protocol. _______________________ (1) The Principality of Liechtenstein has a customs union with Switzerland, and is a Contracting Party to the Agreement on the European Economic Area. (2) Cumulation as provided for in this Article does not apply to materials originating in Turkey which are mentioned in the list at Annex V. Note 1: The list sets out the conditions required for all products to be considered as sufficiently worked or processed within the meaning of Article 6 of the Protocol. Note 2: 2.1. The first two columns in the list describe the product obtained. The first column gives the heading number or chapter number used in the Harmonized System and the second column gives the description of goods used in that system for that heading or chapter. For each entry in the first two columns, a rule is specified in column 3 or 4. Where, in some cases, the entry in the first column is preceded by an "ex", this signifies that the rules in column 3 or 4 apply only to the part of that heading as described in column 2. 2.2. Where several heading numbers are grouped together in column 1 or a chapter number is given and the description of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjacent rules in column 3 or 4 apply to all products which, under the Harmonized System, are classified in headings of the chapter or in any of the headings grouped together in column 1. 2.3. Where there are different rules in the list applying to different products within a heading, each indent contains the description of that part of the heading covered by the adjacent rules in column 3 or 4. 2.4. Where, for an entry in the first two columns, a rule is specified in both columns 3 and 4, the exporter may opt, as an alternative, to apply either the rule set out in column 3 or that set out in column 4. If no origin rule is given in column 4, the rule set out in column 3 is to be applied. Note 3: 3.1. The provisions of Article 6 of the Protocol, concerning products having acquired originating status which are used in the manufacture of other products, shall apply, regardless of whether this status has been acquired inside the factory where these products are used or in another factory in the Community or in Latvia. Example: An engine of heading 8407, for which the rule states that the value of the non-originating materials which may be incorporated may not exceed 40% of the ex-works price, is made from "other alloy steel roughly shaped by forging" of heading ex 7224. If this forging has been forged in the Community from a non-originating ingot, it has already acquired originating status by virtue of the rule for heading ex 7224 in the list. The forging can then count as originating in the value-calculation for the engine, regardless of whether it was produced in the same factory or in another factory in the Community. The value of the non-originating ingot is thus not taken into account when adding up the value of the non-originating materials used. 3.2. The rule in the list represents the minimum amount of working or processing required, and the carrying-out of more working or processing also confers originating status; conversely, the carrying-out of less working or processing cannot confer originating status. Thus, if a rule provides that non-originating material, at a certain level of manufacture, may be used, the use of such material at an earlier stage of manufacture is allowed, and the use of such material at a later stage is not. 3.3. Without prejudice to Note 3.2, where a rule uses the expression "Manufacture from materials of any heading", then materials of any heading(s) (even materials of the same description and heading as the product) may be used, subject, however, to any specific limitations which may also be contained in the rule. However, the expression "Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading ..." or "Manufacture from materials of any heading, including other materials of the same heading as the product" means that materials of any heading(s) may be used, except those of the same description as the product as given in column 2 of the list. 3.4. When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more than one material, this means that one or more materials may be used. It does not require that all be used. Example: The rule for fabrics of headings 5208 to 5212 provides that natural fibres may be used and that chemical materials, among other materials, may also be used. This does not mean that both have to be used; it is possible to use one or the other, or both. 3.5. Where a rule in the list specifies that a product must be manufactured from a particular material, the condition obviously does not prevent the use of other materials which, because of their inherent nature, cannot satisfy the rule. (See also Note 6.2 below in relation to textiles). Example: The rule for prepared foods of heading 1904, which specifically excludes the use of cereals and their derivatives, does not prevent the use of mineral salts, chemicals and other additives which are not products from cereals. However, this does not apply to products which, although they cannot be manufactured from the particular materials specified in the list, can be produced from a material of the same nature at an earlier stage of manufacture. Example: In the case of an article of apparel of ex Chapter 62 made from non-woven materials, if the use of only non-originating yarn is allowed for this class of article, it is not possible to start from non-woven cloth — even if non-woven cloths cannot normally be made from yarn. In such cases, the starting material would normally be at the stage before yarn — that is, the fibre stage. 3.6. Where, in a rule in the list, two percentages are given for the maximum value of non-originating materials that can be used, then these percentages may not be added together. In other words, the maximum value of all the non-originating materials used may never exceed the higher of the percentages given. Furthermore, the individual percentages must not be exceeded, in relation to the particular materials to which they apply. Note 4: 4.1. The term "natural fibres" is used in the list to refer to fibres other than artificial or synthetic fibres. It is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun. 4.2. The term "natural fibres" includes horsehair of heading 0503, silk of headings 5002 and 5003, as well as wool-fibres and fine or coarse animal hair of headings 5101 to 5105, cotton fibres of headings 5201 to 5203, and other vegetable fibres of headings 5301 to 5305. 4.3. The terms "textile pulp", "chemical materials" and "paper-making materials" are used in the list to describe the materials, not classified in Chapters 50 to 63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns. 4.4. The term "man-made staple fibres" is used in the list to refer to synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 5501 to 5507. Note 5: 5.1. Where, for a given product in the list, reference is made to this Note, the conditions set out in column 3 shall not be applied to any basic textile materials used in the manufacture of this product and which, taken together, represent 10 % or less of the total weight of all the basic textile materials used. (See also Notes 5.3 and 5.4 below.) 5.2. However, the tolerance mentioned in Note 5.1 may be applied only to mixed products which have been made from two or more basic textile materials. The following are the basic textile materials: - silk, - wool, - coarse animal hair, - fine animal hair, - horsehair, - cotton, - paper-making materials and paper, - flax, - true hemp, - jute and other textile bast fibres, - sisal and other textile fibres of the genus Agave, - coconut, abaca , ramie and other vegetable textile fibres, - synthetic man-made filaments, - artificial man-made filaments, - current-conducting filaments, - synthetic man-made staple fibres of polypropylene, - synthetic man-made staple fibres of polyester, - synthetic man-made staple fibres of polyamide, - synthetic man-made staple fibres of polyacrylonitrile, - synthetic man-made staple fibres of polyimide, - synthetic man-made staple fibres of polytetrafluoroethylene, - synthetic man-made staple fibres of poly(phenylene sulphide), - synthetic man-made staple fibres of poly(vinyl chloride), - other synthetic man-made staple fibres, - artificial man-made staple fibres of viscose, - other artificial man-made staple fibres, - yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped, - yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyester, whether or not gimped, - products of heading 5605 (metallised yarn) incorporating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film, - other products of heading 5605. Example: A yarn, of heading 5205, made from cotton fibres of heading 5203 and synthetic staple fibres of heading 5506, is a mixed yarn. Therefore, non-originating synthetic staple fibres which do not satisfy the origin-rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp) may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the yarn. Example: A woollen fabric, of heading 5112, made from woollen yarn of heading 5107 and synthetic yarn of staple fibres of heading 5509, is a mixed fabric. Therefore, synthetic yarn which does not satisfy the origin-rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp), or woollen yarn which does not satisfy the origin-rules (which require manufacture from natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning), or a combination of the two, may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the fabric. Example: Tufted textile fabric, of heading 5802, made from cotton yarn of heading 5205 and cotton fabric of heading 5210, is a only mixed product if the cotton fabric is itself a mixed fabric made from yarns classified in two separate headings, or if the cotton yarns used are themselves mixtures. Example: If the tufted textile fabric concerned had been made from cotton yarn of heading 5205 and synthetic fabric of heading 5407, then, obviously, the yarns used are two separate basic textile materials and the tufted textile fabric is, accordingly, a mixed product. 5.3. In the case of products incorporating "yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped", this tolerance is 20 % in respect of this yarn. 5.4. In the case of products incorporating "strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film", this tolerance is 30 % in respect of this strip. Note 6: 6.1. Where, in the list, reference is made to this Note, textile materials (with the exception of linings and interlinings), which do not satisfy the rule set out in the list in column 3 for the made-up product concerned, may be used, provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 % of the ex-works price of the product. 6.2. Without prejudice to Note 6.3, materials, which are not classified within Chapters 50 to 63, may be used freely in the manufacture of textile products, whether or not they contain textiles. Example: If a rule in the list provides that, for a particular textile item (such as trousers), yarn must be used, this does not prevent the use of metal items, such as buttons, because buttons are not classified within Chapters 50 to 63. For the same reason, it does not prevent the use of slide-fasteners, even though slide-fasteners normally contain textiles. 6.3. Where a percentage-rule applies, the value of materials which are not classified within Chapters 50 to 63 must be taken into account when calculating the value of the non-originating materials incorporated. Note 7: 7.1. For the purposes of headings ex 2707, 2713 to 2715, ex 2901, ex 2902 and ex 3403, the "specific processes" are the following: (a) vacuum-distillation; (b) redistillation by a very thorough fractionation-process; (c) cracking; (d) reforming; (e) extraction by means of selective solvents; (f) the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally-active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite; (g) polymerisation; (h) alkylation; (i) isomerisation. 7.2. For the purposes of headings 2710, 2711 and 2712, the "specific processes" are the following: (a) vacuum-distillation; (b) redistillation by a very thorough fractionation-process; (c) cracking; (d) reforming; (e) extraction by means of selective solvents; (f) the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally-active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite; (g) polymerisation; (h) alkylation; (ij) isomerisation; (k) in respect of heavy oils of heading ex 2710 only, desulphurisation with hydrogen, resulting in a reduction of at least 85 % of the sulphur-content of the products processed (ASTM D 1266-59 T method); (l) in respect of products of heading 2710 only, deparaffining by a process other than filtering; (m) in respect of heavy oils of heading ex 2710 only, treatment with hydrogen, at a pressure of more than 20 bar and a temperature of more than 250 °C, with the use of a catalyst, other than to effect desulphurisation, when the hydrogen constitutes an active element in a chemical reaction. The further treatment, with hydrogen, of lubricating oils of heading ex 2710 (e.g. hydrofinishing or decolourisation), in order, more especially, to improve colour or stability shall not, however, be deemed to be a specific process; (n) in respect of fuel oils of heading ex 2710 only, atmospheric distillation, on condition that less than 30 % of these products distils, by volume, including losses, at 300 °C, by the ASTM D 86 method; (o) in respect of heavy oils other than gas oils and fuel oils of heading ex 2710 only, treatment by means of a high-frequency electrical brush-discharge; (p) in respect of crude products (other than petroleum jelly, ozokerite, lignite wax or peat wax, paraffin wax containing by weight less than 0.75 % of oil) of heading ex 2712 only, de-oiling by fractional crystallisation. 7.3. For the purposes of headings ex 2707, 2713 to 2715, ex 2901, ex 2902 and ex 3403, simple operations, such as cleaning, decanting, desalting, water-separation, filtering, colouring, marking, obtaining a sulphur-content as a result of mixing products with different sulphur-contents, or any combination of these operations or like operations, do not confer origin. LIST OF WORKING OR PROCESSING REQUIRED TO BE CARRIED OUT ON NON-ORIGINATING MATERIALS IN ORDER THAT THE PRODUCT MANUFACTURED CAN OBTAIN ORIGINATING STATUS
The products mentioned in the list may not be all covered by the Agreement. It is, therefore, necessary to consult the other parts of the Agreement. Printing instructions 1. Each form shall measure 210 x 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m2. It shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye. 2. The competent authorities of the Member States of the Community and of Latvia may reserve the right to print the forms themselves or may have them printed by approved printers. In the latter case, each form must include a reference to such approval. Each form must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified. List of products originating in Turkey to which the provisions of Articles 3 and 4 do not apply, listed in the order of HS Chapters and headings
JOINT DECLARATION 1. Products originating in the Principality of Andorra falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized System shall be accepted by Latvia as originating in the Community within the meaning of this Agreement. 2. Protocol 3 shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of the abovementioned products. JOINT DECLARATION 1. Products originating in the Republic of San Marino shall be accepted by Latvia as originating in the Community within the meaning of this Agreement. 2. Protocol 3 shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of the abovementioned products. JOINT DECLARATION Where, following the amendments made to the nomenclature, the changes to the origin rules as introduced by Decision No ../.. alter the substance of any rule existing prior to Decision ../.., and it appears that such alteration results in a situation prejudicial to the interest of the sectors concerned, then, if one of the Contracting Parties so requests in the period up to and including 31 December 2004, an examination shall be made as a matter of urgency by the Association Council, of the need to restore the substance of the rule concerned as it was before Decision ../.. In any case the Joint Committee shall decide to restore, or not to restore, the substance of the rule concerned within a period of three months of the request being made to it by either of the parties to the Agreement. If the substance of the rule concerned is restored, then the parties to the Agreement shall also provide the legal framework necessary to ensure that any customs duties paid on the products concerned imported after 1 January 2002 can be reimbursed. |
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par Eiropas Savienības un Latvijas Asociācijas padomes lēmumu par grozījumiem Eiropas Līguma 3.protokolā
Statuss:
Spēkā esošs
Satura rādītājs
Saistītie dokumenti
|