Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu: Par Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanos par sadarbību katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju novēršanā, kā arī to seku likvidēšanā
1.pants. 2002.gada 8.jūlijā parakstītā Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanās par sadarbību katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju novēršanā, kā arī to seku likvidēšanā (turpmāk — Vienošanās) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta. 2.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Vienošanās krievu valodā un tās tulkojums latviešu valodā. 3.pants. Vienošanās stājas spēkā tās 19.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis". Likums Saeimā pieņemts 2003.gada 20.novembrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2003.gada 2.decembrī
Соглашение между Правительством Латвийской Республики и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области предупреждения катастроф, стихийных бедствий, других чрезвычайных ситуаций, а также ликвидации их последствий
Правительство Латвийской Республики и Правительство Республики Беларусь, в дальнейшем именуемые Сторонами, будучи убежденными в том, что сотрудничество в области предупреждения катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий имеет важное значение для повышения уровня благосостояния и безопасности населения государств Сторон, руководствуясь необходимостью обеспечения защиты населения государств Сторон, принимая во внимание возможность возникновения катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, последствия которых не могут быть ликвидированы силами и средствами государства одной из Сторон, учитывая возможность трансграничного воздействия катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, требующих осуществления согласованных действий государств Сторон, отмечая роль Организации Объединенных Наций, других международных организаций в области предупреждения катастроф, стихийных бедствий, других чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий, согласились о нижеследующем: Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют следующие значения: 1. "Запрашивающая Сторона" - Сторона, компетентный орган которой обращается к компетентному органу другой Стороны с запросом об оказании помощи; 2. "Предоставляющая Сторона" - Сторона, компетентный орган которой выполняет запрос об оказании помощи, направленный компетентным органом другой Стороны; 3. "группа по оказанию помощи" - организованная группа специалистов Предоставляющей Стороны, направленная для оказания помощи; 4. "эксперт" - специалист, направленный с целью оказания помощи на территорию государства Запрашивающей Стороны; 5. "предупреждение катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций" - комплекс мероприятий, направленных на уменьшение риска возникновения катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, а также на сохраненине жизни и здоровья людей, снижения размеров вреда окружающей среде и материальных потерь; 6. "зона катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций" - территория, на которой возникла катастрофа, стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации; 7. "аварийные и спасательные работы" - действия по спасению людей, материальных и культурных ценностей, защите окружающей среды в зоне катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, локализации катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций и подавлению или доведению до минимально возможного уровня характерных для нее опасных факторов; 8. "оснащение" - материалы, транспортные и технические средства (включая авиационное оборудование), снаряжение группы по оказанию помощи и личное снаряжение членов группы, предметы быта, продукты питания, медикаменты и медицинское оборудование, необходимые для проведения аварийных, спасательных и других неотложных работ; 9. "средства помощи" - материальные ценности, предназначенные для безвозмездного распределения среди населения, пострадавшего в результате катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. 1. Стороны, для реализации настоящего Соглашения, определяют компетентные органы: - от Латвийской Стороны -Министерство внутренних дел Латвийской Республики; - от Белорусской Стороны - Министерство по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь. 2. В случае назначения другого компетентного органа Стороны в письменной форме уведомляют друг друга об этом по дипломатическим каналам. 3. Компетентные органы уполномочены обращаться и принимать запросы об оказании помощи, а также поддерживать непосредственные контакты. 4. Стороны будут информировать друг друга о других, не указанных в пункте 1 настоящей статьи, компетентных органах, уполномоченных обращаться за помощью и принимать запросы об оказании помощи, а также реализовывать иные задачи, вытекающие из настоящего Соглашения. 1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения предусматривает: 1.1. взаимодействие Сторон при прогнозировании, оценке последствий катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, осуществлении мероприятий по их предупреждению; 1.2. оказание взаимной помощи при ликвидации катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций; 1.3. оказание взаимной неотложной медицинской помощи в случае катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций; 1.4. оказание взаимной помощи в оснащении спасательных подразделений техникой и снаряжением; 1.5. подготовку специалистов в учебных заведениях государства другой Стороны, обмен стажерами, преподавателями, учеными и специалистами; 1.6. обмен опытом в организации подготовки населения к действиям в условиях катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций; 1.7. совместное планирование, разработку и осуществление научно-исследовательских проектов, обмен научно-технической литературой и результатами исследовательских работ; 1.8. обмен информацией, нормативными документами, периодическими печатными изданиями, методической и другой литературой, видео и фотоматериалами, а также технологиями в области предупреждения катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий; 1.9. проведение совместных конференций, семинаров, рабочих совещаний, учений и тренировок. 2. Компетентные органы Сторон могут использовать другие формы сотрудничества, а также заключать необходимые соглашения и создавать рабочие группы с целью реализации настоящего Соглашения в соответствии с законодательством государств Сторон. Стороны и их компетентные органы содействуют сотрудничеству между организациями, осуществляющими деятельность по предупреждению катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий. Условия приема представителей другой Стороны для участия в деятельности, предусмотренной настоящим Соглашением и не связанной непосредственно с оказанием помощи в ликвидации последствий катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, оговариваются Сторонами отдельно в каждом конкретном случае. Компетентные органы Сторон осуществляют совместные действия для налаживания связи между собой, между компетентными органами и направленными ими спасательными группами и (или) экспертами, а также между направленными спасательными группами и (или) экспертами и соответствующими руководителями спасательных действий. Стороны обязуются незамедлительно обмениваться информацией через контактные пункты связи компетентных органов Сторон на русском и (или) английском языках об угрозе и последствиях катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, которые могут распространиться на территории государства другой Стороны. 1. Помощь будет оказываться на основании письменного или устного запроса, направленного компетентным органом Запрашивающей Стороны. Устный запрос требует немедленного письменного подтверждения. 2. Запрос должен содержать характеристику катастрофы, стихийного бедствия и других чрезвычайных ситуаций, а также вид, форму, объем и сроки оказания помощи. 3. Компетентный орган Предоставляющей Стороны в наиболее короткое время принимает решение об оказании помощи и информирует Запрашивающую Сторону о возможности, условиях и размерах оказания помощи. Затем компетентные органы Сторон согласовывают дальнейшие подробные условия оказания помощи. 4. Руководство аварийными и спасательными работами в зоне катастрофы, стихийного бедствия и других чрезвычайных ситуаций осуществляется компетентным органом Запрашивающей Стороны, а в зоне катастрофы, стихийного бедствия и других чрезвычайных ситуаций, охватывающих территории государств обеих Сторон, - компетентными органами обеих Сторон совместно. 5. Помощь в ликвидации последствий катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций оказывается путем направления групп по оказанию помощи и (или) экспертов, средств помощи либо в иной запрашиваемой форме. 6. Группы по оказанию помощи и (или) эксперты используются для выполнения аварийных и спасательных работ в зоне катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. 7. Компетентный орган Запрашивающей Стороны обеспечивает поддержку групп по оказанию помощи и (или) экспертов во время выполнения ими задач, информирует руководителей групп по оказанию помощи и (или) экспертов Предоставляющей Стороны об обстановке, сложившейся в зоне катастрофы, стихийного бедствия и другой чрезвычайной ситуации и на конкретных участках работ, и при необходимости обеспечивает эти группы переводчиками. 8. Оснащение групп по оказанию помощи и (или) экспертов должно быть достаточным для ведения автономных действий в зоне катастрофы, стихийного бедствия и другой чрезвычайной ситуации в течение 72 часов. По окончании запасов оснащения Запрашивающая Сторона обеспечивает указанные группы необходимыми средствами для их дальнейшей работы. 9. Группы по оказанию помощи и (или) эксперты покидают территорию государства Запрашивающей Стороны после выполнения своих заданий или раньше, если так решит компетентный орган одной из Сторон. 10. Распределение средств помощи осуществляет Запрашивающая Сторона. 11. По завершении работ по оказанию помощи компетентный орган Предоставляющей Стороны направляет компетентному органу Запрашивающей Стороны отчет о проведенных работах. 12. Компетентный орган Запрашивающей Стороны направляет компетентному органу Предоставляющей Стороны итоговый отчет, включающий характеристику катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, информацию о виде и объеме полученной помощи, результатах проведенных работ. 1. Группы по оказанию помощи и (или) эксперты пересекают государственную границу в погранично- пропускных пунктах, а в неотложных случаях - вне их, когда получили разрешение о пересечении государственной границы от органов пограничной охраны государств Сторон. 2. Руководитель группы по оказанию помощи предъявляет соответствующему органу пограничной охраны государства Запрашивающей Стороны список участников группы по оказанию помощи, утверждённый компетентным органом государства Предоставляющей Стороны, в котором указана цель пребывания группы по оказанию помощи на территории государства Запрашивающей Стороны и документ, выданный компетентным органом государства Предоставляющей Стороны, в котором удостоверены полномочия группы по оказанию помощи. По этому списку оформляется групповая виза. Для оформления групповой визы необходимы действительные документы для пересечения государственной границы. 3. В целях оперативности оказания помощи Стороны обеспечивают ускоренное осуществление установленных национальным законодательством формальностей при пересечении группами по оказанию помощи и(или) экспертами государственной границы. 4. Порядок пропуска через государственную границу кинологических групп и их пребывания на территории государства Запрашивающей Стороны определяется карантийными правилами государства Запрашивающей Стороны. 5. Руководитель группы по оказанию помощи в погранично-пропускном пункте должен предъявить групповую визу. Каждый участник по оказанию помощи и (или) эксперт в погранично-пропускном пункте должен предъявить следующие документы: действительный документ для пересечения государственной границы с визой (если участник не включен в групповую визу); кроме того водители транспортных средств - документ, дающий право вождения соответствующего транспортного средства и регистрационное удостоверение транспортного средства. Въезд или выезд лиц, включенных в групповую визу, должен происходить одновременно. 6. Члены групп по оказанию помощи и(или) эксперты во время их пребывания на территории государства Запрашивающей Стороны обязаны соблюдать законодательство этого государства. При этом они находятся под юрисдикцией государства Предоставляющей Стороны в области трудового законодательства и связанных с ним вопросов. 7. Перемещение групп по оказанию помощи и(или) экспертов, перевозка оснащения и материалов обеспечения осуществляются автомобильным, железнодорожным, водным или воздушным транспортом. 8. Пути перемещения указанных видов транспорта определяется компетентными органами по согласованию с соответствующими государственными органами. 1. Стороны предоставляют возможность в приоритетном порядке ввозить и вывозить оснащение и средства помощи. Руководитель группы по оказанию помощи и (или) эксперты при пересечении государственной границы обязаны представить таможенным органам Запрашивающей Стороны перечень перевозимого оснащения и средств помощи (далее - перечень). 2. В неотложных случаях перечень можно не предоставлять, однако он должен быть направлен таможенному органу Запрашивающей Стороны не позже 30 дневного срока с момента пересечения государственной границы. Положения настоящего пункта не распространяются на ввоз и вывоз медикаментов, которие содержит наркотические средства и психотропные вещества. О неотложных случаях Компетентные органы информируют таможенные органы. 3. В отношении оснащения и средств помощи устанавливается таможенный режим временного ввоза с полным освобождением от таможенных пошлин, налогов и сборов при условии вывоза оснащения и средств помощи в течение 30 дней с момента окончания оказания помощи. Условие вывоза не относится к предметам, использованным во время оказания помощи. В отношении предметов, не вывезенных в срок, применяются правовые нормы в соответствии с законодательством государства Запрашивающей Стороны. Предоставляющая Сторона освобождается от обязательств обеспечения уплаты таможенных платежей (предоставления гарантий таможенного долга, который может возникнуть в отношении оснащения и средств помощи). 4. Запреты и ограничения, относящиеся к ввозу и вывозу, не распространяются на оснащение и средства помощи. 5. Если оснащение остается в качестве средства помощи на территории государства Запрашивающей Стороны или по другим причинам, об этом незамедлительно сообщают компетентному органу Запрашивающей Стороны, который информирует таможенный орган. 6. Медикаменты, которие содержит наркотические средства и психотропные вещества, могут быть ввезены в целях оказания медицинской помощи, а их применение возможно квалифицированным медицинским персоналом в соответствии с законодательством государства Предоставляющей Стороны. Запрашивающая Сторона имеет право контролировать использование этих медикаментов на территории своего государства. Положения четвертого и пятого пунктов настоящей статьи используются также в случае провоза медикаментов, которие содержит наркотические средства и психотропные вещества, на территорию государства Запрашивающей Стороны и вывоза неиспользованных медикаментов. В отношении неиспользованных медикаментов, которие содержит наркотические средства и психотропные вещества, которые могут быть вывезены с территории государства Запрашивающей Стороны, применяются правовые нормы в соответствии с законодательством государства Запрашивающей Стороны. Ввоз и вывоз указанных средств и веществ не включаются в статистические отчеты, которые предъявляются Совету по контролю за наркотиками при Организации Объединённых Нацый. Каждая Сторона, от запасов которой использованы наркотические средства и психотропные вещества, включают их в статистические отчеты. 7. В случае использования транспортных средств при оказании помощи в соответствии с настоящим Соглашением, не требуется разрешение на международные перевозки и страхование, а также оплату за использование автострад, скоростных шоссе и других автомобильных дорог. Эти транспортные средства должны быть обозначены соответствующими эмблемами или надписями таким образом, чтобы было видно, что они предназначены для оказания помощи. 8. Группы по оказанию помощи и (или) эксперты на территории государства Запрашивающей Стороны имеют право пользоваться опознавательными и предупреждающими обозначениями и оборудованием на своих транспортных средствах. 9. Положения настоящей статьи применяются также в случаях, когда государство одной из Сторон является транзитным. 1. Для транспортировки групп по оказанию помощи и (или) экспертов, оснащения и средств помощи, а также непосредственно во время оказания помощи могут использоваться воздушные суда. 2. Каждая из Сторон предоставляет право использования воздушному судну, перевозящему группы по оказанию помощи и (или) экспертов, оснащение и средства помощи, которое взлетает с территории другой Стороны, воздушных коридоров в соответствии с международными договорами и навигационными правилами, взлетать и приземляться в аэропортах, на площадках приземления, в местах спасательных и других неотложных работ. В этом случае органы пограничной охраны и таможни Запрашивающей Стороны по вызову осуществляют пограничный и таможенный контроль по месту приземления воздушного судна. 3. О намерении использовать воздушные суда необходимо заранее сообщить компетентному органу Запрашивающей Стороны или транзитного государства с одновременным предоставлением информации о: 3.1. виде и типе воздушного судна; 3.2. государстве регистрации; 3.3. его регистрационном номере; 3.4. экипаже, пассажирах и составе группы по оказанию помощи и(или) экспертов; 3.5. оснащении и средствах помощи, находящихся в воздушном судне; 3.6.времени взлета, планируемом маршруте полета, месте и предполагаемом времени приземления. 4. Если из настоящей статьи не вытекает иное, то применяется законодательство государств Сторон, касающееся внутреннего и международного воздушного сообщения. 1. Запрашивающая Сторона не оплачивает расходы по оказанию помощи, а также связанные с использованием, повреждением, уничтожением или утратой оснащения, понесенных Предоставляющей Стороной, если Стороны не оговорили иное в письменной форме. 2. Запрашивающая Сторона обеспечивает группы по оказанию помощи и (или) экспертов размещением и необходимой медицинской помощью за свой счет, а по окончании у них своих запасов оснащения - питанием, горюче-смазочными и иными материалами, необходимыми для эксплуатации технических и транспортных средств, а также основными средствами первой необходимости. 3. Предоставляющая Сторона освобождается от оплаты, связанной с перелетом, посадкой, стоянкой на аэродроме и вылетом с него воздушных судов, а также от оплаты, связанной с аэронавигационным обслуживанием и временным пограничным переходом. 1. Каждая из Сторон отказывается от компенсационных требований в отношении другой Стороны в случае: 1.1 причинения вреда имуществу или окружающей среде, если это причинил член группы по оказанию помощи или эксперт в связи с выполнением задач по реализации настоящего Соглашения; 1.2 получения увечий, расстройства здоровья или гибели члена группы по оказанию помощи или эксперта, если вред наступил в связи с выполнением задач по реализации настоящего Соглашения. 2. Если член группы по оказанию помощи или эксперт Предоставляющей Стороны в связи с выполнением задач по реализации настоящего Соглашения спровоцирует возникновение вреда у третьего лица на территории государства Запрашивающей Стороны, то за этот вред отвечает Запрашивающая Сторона в соответствии с законодательством, которое бы применялось в случае вреда, причиненного членом своей группы по оказанию помощи. 3. Положения пунктов 1.1 и 1.2 настоящей статьи не применяются, если вред был причинен в результате необоснованных действий. 4. Компетентные органы Сторон сотрудничают в области компенсационных требований. Если компетентные органы Сторон письменно не согласовали другое, то информация, полученная в рамках настоящего Соглашения, за исключением информации, которая не подлежит разглашению в соответствии с законодательством Сторон, может быть опубликована и использована согласно обычной практике и законодательством государств каждой из Сторон. При этом во внимание принимаются положения статьи 15 настоящего Соглашения. 1. Используя положения настоящей статьи, касающиеся доступа к личным сведениям, необходимо принимать во внимание требования законодательств каждой из Сторон. 2. Личные сведения могут быть предоставлены исключительно компетентным органом, уполномоченным на основе законодательства государств Сторон. Предоставление личных сведений другим органам возможно только после предварительного согласия компетентного органа, предоставляющего сведения (далее - орган, который предоставляет). 3. Получающий личные сведения может использовать их исключительно для целей и на условиях, оговоренных органом, который предоствляет, и только с целью реализации положений настоящего Соглашения. По минованию необходимости предоставления сведений, они подлежат немедленному уничтожению с последующим уведомлением об этом предоставляющего органа. 4. Орган, который предоставляет личные сведения, отвечает за достоверность предоставленных сведений. Если выясниться, что предоставленные сведения недостоверны или не полдежат передаче, об этом необходимо сообщить их получателю, который должен исправить или уничтожить эти сведения. 5. Орган, который предоставляет личные сведения, и получатель личных сведений обязаны охранять их от случайного доступа, неправомерного изменения лицами, не уполномоченными к их доступу. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств государств Сторон по другим международным договорам, участниками которых они являются. Споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, компетентные органы Сторон будут решать путем переговоров, а в случае не достижения согласия спор будет разрешаться по дипломатическим каналам. По взаимной договоренности Стороны могут вносить в настоящее Соглашение необходимые изменения и дополнения, которые оформляются протоколами и являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон может в письменной форме денонсировать настоящее Соглашение. Действие настоящего Соглашения истекает через шесть месяцев с даты получения одной из Сторон письменного уведомления о прекращении его действия. Прекращение действия настоящего Соглашения не будет затрагивать осуществляемую в соответствии с ним деятельность, начатую, но не завершенную до прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином. Совершено в г. Минске 8 июлья 2003 г. в двух экземплярах, каждый на латышском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения преимущество имеет текст на русском языке. За Правительство Латвийской Республики За Правительство Республики Беларусь Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanās par sadarbību katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju novēršanā, kā arī to seku likvidēšanā
Latvijas Republikas valdība un Baltkrievijas Republikas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm, būdamas pārliecinātas par to, ka sadarbībai katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju novēršanā un to seku likvidēšanā ir svarīga nozīme Pušu valstu iedzīvotāju labklājības un drošības līmeņa paaugstināšanai, vadoties no nepieciešamības nodrošināt Pušu valstu iedzīvotāju aizsardzību, ņemot vērā katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju rašanās iespēju, kuru sekas nevar likvidēt ar vienas Puses valsts spēkiem un līdzekļiem, rēķinoties ar katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju pārrobežu ietekmi, kura prasa Pušu valstu saskaņotu rīcību, atzīmējot Apvienoto Nāciju Organizācijas, citu starptautisku organizāciju lomu katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju novēršanā un to seku likvidēšanā, ir vienojušās par sekojošo: 1. pants. Termini un definīcijas Šajā Vienošanā lietotajiem terminiem ir sekojošas nozīmes: 1. "Pieprasītāja Puse" — Puse, kuras kompetentā institūcija griežas pie otras Puses kompetentās institūcijas ar pieprasījumu par palīdzības sniegšanu; 2. "Palīdzības Sniedzēja Puse" — Puse, kuras kompetentā institūcija izpilda otras Puses kompetentās institūcijas pieprasījumu par palīdzības sniegšanu; 3. "palīdzības sniegšanas grupa" — Palīdzības Sniedzējas Puses organizēta speciālistu grupa, kura izveidota palīdzības sniegšanai; 4. "eksperts" — speciālists, kurš nosūtīts ar mērķi sniegt palīdzību Pieprasītājas Puses valsts teritorijā; 5. "katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju novēršana" — pasākumu komplekss, kas vērsts uz maksimāli iespējamu katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju rašanās riska samazināšanu, kā arī uz kaitējuma cilvēka veselībai samazināšanu, videi nodarītā kaitējuma apmēru un materiālo zaudējumu samazināšanu katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju rašanās gadījumā; 6. "katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju zona" — teritorija, kurā radusies katastrofa, dabas stihija, cita ārkārtēja situācija; 7. "avārijas un glābšanas darbi" — darbības, kas saistītas ar cilvēku, materiālo un kultūras vērtību glābšanu, vides aizsardzību katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju zonā, katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju lokalizāciju un pārvarēšanu vai tai raksturīgo bīstamo faktoru samazināšanai līdz iespējami minimālam līmenim; 8. "nodrošinājums" — materiāli, transporta un tehniskie līdzekļi (aviācijas iekārtas ieskaitot), palīdzības sniegšanas grupas aprīkojums un grupas locekļu personīgais aprīkojums, sadzīves priekšmeti, pārtikas produkti, medikamenti un medicīniskas ierīces, kas nepieciešamas avārijas, glābšanas un citu neatliekamu darbu veikšanai; 9. "palīdzības līdzekļi" — materiālās vērtības, kas paredzētas bezatlīdzības izsniegšanai iedzīvotājiem, kuri cietuši katastrofā, dabas stihijā, citā ārkārtējā situācijā. 2. pants. Kompetentās institūcijas 1. Šīs Vienošanās realizēšanai Puses nosaka kompetentās institūcijas: — no Latvijas Puses — Latvijas Republikas Iekšlietu ministrija; — no Baltkrievijas Puses — Baltkrievijas Republikas Ārkārtējo Situāciju ministrija. 2. Citas kompetentās institūcijas nozīmēšanas gadījumā Puses rakstiski to paziņo viena otrai pa diplomātiskiem kanāliem. 3. Kompetentās institūcijas ir tiesīgas nosūtīt un pieņemt pieprasījumus par palīdzības sniegšanu, kā arī uzturēt tiešus sakarus. 4. Puses informēs viena otru par citām šī Panta pirmajā punktā nenorādītajām kompetentajām institūcijām, kas ir pilnvarotas vērsties pēc palīdzības un pieņemt pieprasījumus par palīdzības sniegšanu, kā arī realizēt citus uzdevumus, kas izriet no šīs Vienošanās 3. pants. Sadarbības virzieni un formas 1. Sadarbība šīs Vienošanās ietvaros paredz: 1.1. Pušu sadarbību katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju prognozēšanā, seku novērtēšanā, preventīvu pasākumu īstenošanā; 1.2. savstarpējas palīdzības sniegšanu katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju likvidēšanā; 1.3. savstarpējas neatliekamās medicīniskās palīdzības sniegšanu katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju gadījumos; 1.4. savstarpējas palīdzības sniegšanu glābšanas vienību apgādē ar tehniku un ierīcēm; 1.5. speciālistu sagatavošanu otras Puses valsts mācību iestādēs, stažieru, pasniedzēju, zinātnieku un speciālistu apmaiņu; 1.6. pieredzes apmaiņu, organizējot iedzīvotāju sagatavošanu darbībām katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju apstākļos; 1.7. zinātniskās izpētes projektu kopīgu plānošanu, izstrādi un īstenošanu, zinātniski tehniskās literatūras un pētniecības darbu rezultātu apmaiņu; 1.8. informācijas, normatīvo aktu, periodisko preses izdevumu, metodiskās un citas literatūras, video un foto materiālu, kā arī tehnoloģiju apmaiņu, kas saistīti ar sadarbību katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju novēršanu, kā arī to seku likvidēšanu; 1.9. kopīgu konferenču, semināru, darba sanāksmju, mācību un treniņu rīkošanu; 2. Pušu kompetentās institūcijas var izmantot citas sadarbības formas, kā arī slēgt nepieciešamās vienošanās un veidot darba grupas ar mērķi realizēt šo Vienošanos saskaņā ar Pušu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem. 4. pants. Sadarbība starp organizācijām Puses un to kompetentās institūcijas veicina sadarbību starp organizācijām, kas darbojas katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju novēršanas un to seku likvidēšanas jomā. 5. pants. Pārstāvju pieņemšanas nosacījumi Puses iepriekš vienojas atsevišķi katrā konkrētā gadījumā par nosacījumiem otras Puses pārstāvju pieņemšanai, lai piedalītos šīs Vienošanās ietvaros paredzētajās darbībās, kuras nav tieši saistītas ar palīdzības sniegšanu katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju seku likvidēšanā. 6. pants. Sakari Pušu kompetentās institūcijas realizē kopīgas darbības sakaru nodibināšanai savā starpā, kompetento institūciju un to nosūtīto glābšanas grupu un ekspertu starpā, kā arī nosūtīto glābšanas grupu un ekspertu un attiecīgo glābšanas darbu vadītāju starpā. 7. pants. Paziņošana par katastrofām, dabas stihijām, citām ārkārtējām situācijām Puses apņemas nekavējoties apmainīties ar informāciju krievu un (vai) angļu valodās par katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju draudiem un sekām, kas var izplatīties otras Puses valsts teritorijā, un apstiprināt dotās informācijas saņemšanu caur Pušu kompetento institūciju sakaru kontaktpunktiem. 8. pants. Palīdzības sniegšana 1. Palīdzība tiek sniegta, pamatojoties uz Pieprasītājas Puses kompetentas institūcijas rakstisku vai mutisku pieprasījumu. Mutiskam pieprasījumam nepieciešams nekavējošs rakstisks apstiprinājums. 2. Pieprasījumam jāsatur informācija par katastrofas, dabas stihijas, citas ārkārtēju situācijas raksturu, kā arī par pieprasītās palīdzības sniegšanas veidu, formu, apjomu un termiņiem. 3. Palīdzības Sniedzējas Puses kompetentā institūcija pēc iespējas īsā laika posmā pieņem lēmumu par palīdzības sniegšanu un informē Pieprasītāja Pusi par palīdzības sniegšanas iespējām, nosacījumiem un apjomu. Pēc tam Pušu kompetentās institūcijas saskaņo turpmākos noteikumus par palīdzības sniegšanu. 4. Katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju zonā avārijas un glābšanas darbus vada Pieprasītājas Puses kompetentā institūcijas, bet abu Pušu valstu teritorijas aptverošu katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju zonā — abu Pušu kompetentās institūcijas kopīgi. 5. Palīdzība katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju seku likvidēšanā tiek sniegta nosūtot palīdzības sniegšanas grupas un (vai) ekspertus, palīdzības līdzekļus vai kādā citā veidā, kurš pieprasīts. 6. Palīdzības sniegšanas grupas un (vai) eksperti tiek izmantoti avārijas un glābšanas darbos katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju zonā. 7. Pieprasītāja Puses kompetentā institūcija nodrošina palīdzības sniegšanas grupu un (vai) ekspertu atbalstu viņu uzdevumu veikšanas laikā, informē Palīdzības Sniedzējas Puses palīdzības sniegšanas grupu vadītājus un (vai) ekspertus par izveidojušos stāvokli katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju zonā un arī konkrētos darbības rajonos, un pēc nepieciešamības nodrošina šīs grupas ar tulkiem. 8. Palīdzības sniegšanas grupu un (vai) ekspertu nodrošinājumam jābūt pietiekošā daudzumā, lai būtu iespējams autonomi veikt darbības katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju zonā 72 stundas. Nodrošinājuma krājumu izbeigšanās gadījumā Pieprasītāja Puse nodrošina minētās grupas ar nepieciešamajiem līdzekļiem to darbības tālākai veikšanai. 9. Palīdzības sniegšanas grupas un (vai) eksperti pamet Pieprasītājas Puses valsts teritoriju pēc savu uzdevumu veikšanas vai agrāk, ja tā nolemj vienas Puses kompetentā institūcija. 10. Palīdzības līdzekļu sadalījumu veic Pieprasītāja Puse. 11. Pēc palīdzības sniegšanas darbu beigšanas Palīdzības Sniedzējas Puses kompetentā institūcija nosūta Pieprasītājas Puses kompetentajai institūcijai ziņojumu par veiktajiem darbiem. 12. Pieprasītājas Puses kompetentā institūcija nosūta Palīdzības Sniedzējas Puses kompetentajai institūcijai noslēguma ziņojumu, ietverot katastrofas, dabas stihijas, citas ārkārtēju situācijas raksturojumu, informāciju par saņemtās palīdzības veidu un apjomu, paveikto darbu rezultātiem. 9. pants. Valsts robežas šķērsošanas nosacījumi palīdzības sniegšanas grupām un (vai) ekspertiem un to uzturēšanās režīms Pieprasītājas Puses valsts teritorijā 1. Palīdzības sniegšanas grupas un (vai) eksperti šķērso valsts robežu robežas caurlaides punktos, bet neatliekamos gadījumos ārpus tiem, saņemot valsts robežas šķērsošanas atļauju no Pušu valstu robežsardzes institūcijām. 2. Palīdzības sniegšanas grupas vadītājs iesniedz attiecīgajai Pieprasītājas Puses valsts robežsardzes institūcijai Palīdzības Sniedzējas Puses valsts kompetento institūciju apliecinātu palīdzības sniegšanas grupas locekļu sarakstu, kurā norādīts palīdzības sniegšanas grupas ierašanās mērķis Pieprasītājas Puses valsts teritorijā un Palīdzības Sniedzējas Puses valsts kompetentās institūcijas izdotu dokumentu, kas apliecina palīdzības sniegšanas grupas pilnvaras. Pēc šī saraksta noformējama grupas vīza. Grupas vīzas noformēšanai nepieciešami derīgi ceļošanas dokumenti. 3. Palīdzības sniegšanas operativitātes nolūkā Puses nodrošina paātrinātu nacionālajos normatīvajos aktos noteikto formalitāšu kārtošanu, palīdzības sniegšanas grupām un (vai) ekspertiem, šķērsojot valsts robežu. 4. Kinoloģisko grupu valsts robežas šķērsošanas un uzturēšanās kārtību Pieprasītājas Puses valsts teritorijā nosaka Pieprasītājas Puses valsts karantīnas noteikumi. 5. Palīdzības sniegšanas grupas vadītājam valsts robežas caurlaides punktā jāuzrāda grupas vīza. Katram palīdzības sniegšanas grupas loceklim un (vai) ekspertam valsts robežas caurlaides punktā jāuzrāda sekojoši dokumenti: derīgs ceļošanas dokuments ar vīzu (ja persona nav iekļauta grupas vīzā); transporta līdzekļu vadītājiem papildus arī dokuments, kas dod tiesības vadīt attiecīgo transporta līdzekli un transporta līdzekļa reģistrācijas apliecība. Grupas vīzā iekļauto personu ieceļošanai vai izceļošanai jānotiek vienlaikus. 6. Palīdzības sniegšanas grupu locekļiem un (vai) ekspertiem, uzturoties Pieprasītājas Puses valsts teritorijā, ir jāievēro šīs valsts normatīvie akti. Turklāt viņi atrodas Palīdzības Sniedzējas Puses valsts jurisdikcijā attiecībā uz tiem normatīvajiem aktiem, kas regulē darba tiesiskās attiecības un ar tām saistītos jautājumus. 7. Palīdzības sniegšanas grupu un (vai) ekspertu pārvietošana, nodrošinājuma un palīdzības līdzekļu pārvešana tiek veikta ar automobiļu, dzelzceļa, ūdens vai gaisa transporta palīdzību. 8. Minēto transporta veidu pārvietošanas ceļus nosaka kompetentās institūcijas, saskaņojot ar attiecīgajām valsts institūcijām. 10. pants. Nodrošinājuma un palīdzības līdzekļu ievešana un izvešana 1. Puses dod iespēju prioritārā kārtībā ievest un izvest nodrošinājumu un palīdzības līdzekļus. Palīdzības sniegšanas grupas vadītājam un (vai) ekspertiem valsts robežas šķērsošanas brīdī ir pienākums iesniegt Pieprasītājas Puses muitas institūcijām pārvadājamā nodrošinājuma un palīdzības līdzekļu sarakstu, turpmāk sauktu "saraksts". 2. Neatliekamās situācijās sarakstu var neiesniegt, tomēr tam jābūt nosūtītam Palīdzības Pieprasītājas Puses muitas institūcijai ne vēlāk kā 30 dienu laikā no valsts robežas šķērsošanas brīža. Šī punkta noteikumi neattiecas uz zāļu, kas satur narkotiskās un psihotropās, vielas ievešanu un izvešanu. Par neatliekamām situācijām kompetentās institūcijas informē muitas institūcijas. 3. Attiecībā uz nodrošinājumu un palīdzības līdzekļiem tiek izmantots muitas režīms — ievešana uz laiku, kurā nodrošinājums un palīdzības līdzekļi ir pilnībā atbrīvoti no muitas nodevām un nodokļiem ar norunu, ka 30 dienu laikā no palīdzības sniegšanas beigšanas brīža tie tiks izvesti. Izvešanas noteikums neattiecas uz priekšmetiem, kas izlietoti palīdzības sniegšanas laikā. Attiecībā uz priekšmetiem, kas netiek izvesti laikā, tiek piemērotas tiesību normas saskaņā ar Pieprasītājas Puses valsts normatīvajiem aktiem. Palīdzības Sniedzēja Puse atbrīvojas no pienākumiem nodrošināt muitas maksājumu samaksu (garantijas iesniegšanas muitas parāda samaksai, kas var rasties attiecībā uz nodrošinājumu un palīdzības līdzekļiem). 4. Vispārīgie aizliegumi un ierobežojumi, kas attiecas uz preču ievešanu un izvešanu, nav attiecināmi uz nodrošinājumu un palīdzības līdzekļiem. 5. Ja nodrošinājums paliek Pieprasītājas Puses valsts teritorijā kā palīdzības līdzekļi vai citu apstākļu dēļ, par to nekavējoties paziņo Pieprasītājas Puses kompetentajai institūcijai, kura informē muitas institūcijas. 6. Zāles, kas satur narkotiskās un psihotropās vielas, var tikt ievestas ar mērķi sniegt medicīnisko palīdzību, ja Pieprasītāja puse to norādījusi savā pieprasījumā, un tās drīkst pielietot kvalificēts medicīniskais personāls saskaņā ar Palīdzības Sniedzējas Puses valsts normatīvajiem aktiem. Pieprasītāja Pusei ir tiesības savas valsts teritorijā kontrolēt šo zāļu izlietošanu. Uz šī panta ceturto un piekto punktu attiecināmi arī gadījumi, kad Pieprasītājas Puses valsts teritorijā tiek ievestas zāles, kas satur narkotiskās vai psihotropās vielas, un izvestas neizlietotās zāles. Attiecībā uz neizlietotajām zālēm, kas satur narkotiskās vai psihotropās vielas, kas var tikt izvestas no Pieprasītājas Puses valsts teritorijas, tiek piemērotas tiesību normas saskaņā ar Pieprasītājas Puses valsts normatīvajiem aktiem. Atbilstošo narkotisko un psihotropo vielu ievešana un izvešana netiek iekļauta statistiskajos pārskatos, kuri tiek iesniegti Apvienoto Nāciju Organizācijas Narkotiku kontroles padomei. Katra Puse, no kuras krājumiem izlietotas narkotiskās un psihotropās vielas, iekļauj tās statistiskajos pārskatos. 7. Transporta līdzekļu izmantošanas gadījumā sniedzot palīdzību saskaņā ar šo Vienošanos, nav nepieciešama atļauja starptautiskajiem pārvadājumiem un apdrošināšana, kā arī maksa par auto maģistrāļu, lielceļu un citu auto ceļu izmantošanu. Šie transporta līdzekļi jāapzīmē ar attiecīgām emblēmām vai uzrakstiem tādā veidā, lai būtu redzams, ka tie paredzēti palīdzības sniegšanai. 8. Palīdzības sniegšanas grupas un (vai) eksperti Pieprasītājas Puses valsts teritorijā ir tiesīgi izmantot pazīšanās un brīdināšanas zīmes un aprīkojumu uz saviem transporta līdzekļiem. 9. Šī Panta noteikumi tiek pielietoti arī gadījumos, kad viena no Pusēm ir tranzītvalsts. 11. pants. Gaisa kuģu izmantošana 1. Palīdzības sniegšanas grupu un (vai) ekspertu, nodrošinājuma un palīdzības līdzekļu transportēšanā, kā arī palīdzības sniegšanas laikā var tikt izmantoti gaisa kuģi. 2. Katra Puse gaisa kuģim, kas pārvadā palīdzības sniegšanas grupas un (vai) ekspertus, nodrošinājumu un palīdzības līdzekļus un paceļas no otras Puses teritorijas, dod tiesības izmantot lidojumu koridorus saskaņā ar starptautiskajām vienošanām un aeronavigācijas noteikumiem, pacelties un nolaisties lidostās, nosēšanās laukumos, glābšanas un citu neatliekamu darbu vietās. Šajā gadījumā Pieprasītājas Puses robežsardzes un muitas institūcijas pēc izsaukuma veic robežkontroli un muitas kontroli pēc gaisa kuģa nolaišanās. 3. Par nolūku izmantot gaisa kuģus ir nepieciešams iepriekš brīdināt Pieprasītājas Puses vai tranzītvalsts kompetento institūciju, vienlaikus iesniedzot informāciju par: 3.1. gaisa kuģa veidu un tipu; 3.2. reģistrācijas valsti; 3.3. tā reģistrācijas numuru; 3.4. apkalpi, pasažieriem un palīdzības sniegšanas grupas un (vai) ekspertu sastāvu; 3.5. nodrošinājumu un palīdzības līdzekļiem, kas atrodas gaisa kuģī; 3.6. izlidošanas laiku, plānojamo lidojuma maršrutu, nosēšanās vietu un aptuveno laiku. 4. Ja no šī Panta neizriet pretējais, tiek piemērots tajos Pušu valstu normatīvajos aktos noteiktais, kas skar iekšējo un starptautisko lidojumu ziņojumus. 12. pants. Izdevumu kompensēšana 1. Pieprasītāja Puse neapmaksā palīdzības sniegšanas izdevumus, kā arī izdevumus, kas saistīti ar nodrošinājuma lietošanu, bojāšanu, iznīcināšanu vai iztērēšanu, ko veikusi Palīdzības Sniedzēja Puse, ja Puses rakstveidā nav vienojušās citādi. 2. Pieprasītāja Puse uz sava rēķina nodrošina palīdzības sniegšanas grupu un (vai) ekspertu izvietošanu un nodrošina tos ar nepieciešamo medicīnisko palīdzību, bet viņu nodrošinājuma beigšanās gadījumā nodrošina tos ar pārtiku, degvielu un citiem materiāliem, kas nepieciešami tehnikas un transporta līdzekļu ekspluatācijai, kā arī ar galvenajiem pirmās nepieciešamības līdzekļiem. 3. Palīdzības Sniedzēja Puse tiek atbrīvota no samaksas, kas saistīta ar gaisa kuģu pārlidojumiem, nosēšanos, stāvvietu lidostā un izlidošanu no tās, kā arī samaksu, kas saistīta ar aeronavigācijas pakalpojumiem un pagaidu robežas šķērsošanu. 13. pants. Zaudējumu atlīdzināšana 1. Katra no Pusēm atsakās no kompensācijas prasībām attiecībā uz otru Pusi: 1.1. zaudējuma nodarīšanas īpašumam vai videi gadījumā, ja to nodarījis palīdzības sniegšanas grupas loceklis vai eksperts saistībā ar uzdevumu izpildi, realizējot šo Vienošanos; 1.2. palīdzības sniedzēja grupas locekļa vai eksperta sakropļošanas, veselības bojājuma vai bojāejas gadījumā, ja šis kaitējums radies saistībā ar uzdevumu izpildi, realizējot šo Vienošanos. 2. Ja Palīdzības Sniedzējas Puses palīdzības sniegšanas grupas loceklis vai eksperts saistībā ar uzdevumu izpildi, realizējot šo Vienošanos, veicinājis zaudējuma rašanos trešajām personām Pieprasītājas Puses valsts teritorijā, tad par šo zaudējumu atbild Pieprasītāja Puse saskaņā ar normatīvajiem aktiem, kuri tiktu piemēroti zaudējuma gadījumā, kuru būtu radījis Pieprasītājas Puses palīdzības sniegšanas grupas loceklis. 3. Šī panta 1.1. un 1.2. punkti netiek piemēroti, ja zaudējums ticis nodarīts nepamatotu rīcību rezultātā. 4. Pušu kompetentās institūcijas sadarbojas kompensāciju prasību jomā. 14. pants. Informācijas lietošana Ja Pušu kompetentās institūcijas rakstveidā nav vienojušās citādi, tad šīs Vienošanās ietvaros iegūtā informācija — izņemot informāciju, kura nevar tikt izpausta atbilstoši Pušu normatīvajos aktos noteiktajam — var tikt publicēta un izmantota atbilstoši ierastajai praksei un saskaņā ar katras Puses valsts normatīvajiem aktiem. Turklāt jāņem vērā šīs Vienošanās 15. Pantā noteiktais. 15. pants. Apmaiņa ar personu datiem 1. Ņemot vērā šī Panta nosacījumus, kas skar pieeju personu datiem, ir nepieciešams ņemt vērā Pušu valstu normatīvajos aktos neteiktās prasības. 2. Personu datus var nodot tikai kompetentām institūcijām, kas ir attiecīgi pilnvarotas, saskaņā ar Pušu valstu normatīvajos aktos noteikto. Personu datu nodošana citām institūcijām iespējama tikai pēc iepriekšējas piekrišanas no kompetentās institūcijas, kas nodod personu datus, turpmāk saukta par "nododošo institūciju". 3. Personu datus saņemošais var tos izmantot tikai ar mērķi un ar noteikumiem, kādus izvirzījusi nododošā institūcija un tikai ar mērķi realizēt šajā Vienošanā noteikto. Beidzoties nepieciešamībai nodot personu datus, tie tiek nekavējoši iznīcināti un par to tiek paziņots nododošai institūcijai. 4. Institūcija, kura nodod personu datus, atbild par nodoto datu pareizību. Ja atklājās, ka nodotie dati nav pareizi vai tos nav atļauts nodot, par to jāinformē datu saņēmējs, kuram jāizlabo vai jāiznīcina šie dati. 5. Institūcijai, kura nodod personu datus un institūcijai, kas tos saņem, ir pienākums pasargāt tos no brīvas piekļūšanas tiem no personu puses, kuras nav tam pilnvarotas. 16. pants. Attiecības ar citiem starptautiskiem līgumiem Šī Vienošanās neaizskar Pušu valstu tiesības un pienākumus sakarā ar citiem starptautiskiem līgumiem, kuru dalībnieces ir Puses. 17. pants. Strīdu risināšana Strīdus, kas skar šīs Vienošanās tulkošanu vai piemērošanu, Pušu kompetentās institūcijas risina sarunu ceļā, bet, ja netiek panākta savstarpēja vienošanās, strīdi tiek risināti caur diplomātiskajiem kanāliem. 18. pants. Vienošanās grozījumi Puses, savstarpēji vienojoties, var ieviest šīs Vienošanās tekstā nepieciešamos grozījumus un papildinājumus, kuri tiek noformēti protokolos un ir šīs Vienošanās neatņemama sastāvdaļa. 19. pants. Noslēguma noteikumi Šī Vienošanās stājas spēkā datumā, kad iesniegts pēdējais rakstiskais paziņojums, ka izpildītas valstu iekšējās procedūras, kuras nepieciešamas, lai Vienošanās stātos spēkā. Šī Vienošanās tiek slēgta uz nenoteiktu laiku. Katra no Pusēm var rakstveidā denonsēt šo Vienošanos. Šīs Vienošanās darbība beidzas sešus mēnešus pēc datuma, kad viena no Pusēm saņēmusi rakstisku paziņojumu par tās darbības pārtraukšanu. Šīs Vienošanās izbeigšana neskar atbilstoši tai veiktu darbību, kura uzsākta, taču nav pabeigta līdz Vienošanās darbības pārtraukšanai, ja Puses nevienojas citādi. Parakstīta Minskā 2003.gada 8.jūlijā divos eksemplāros, katrs latviešu, baltkrievu un krievu valodās, turklāt visiem tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas šīs Vienošanās interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts krievu valodā.
|
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanos par sadarbību katastrofu, ..
Statuss:
Spēkā esošs
Satura rādītājs
Saistītie dokumenti
|