Saeima ir pieņēmusi un Valsts
  prezidents izsludina šādu likumu:
  Par Protokolu
  par grozījumiem Konvencijā par noziegumiem un dažām citām
  nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos
  1. pants. 2014. gada 4. aprīlī Monreālā
  parakstītais Protokols par grozījumiem Konvencijā par noziegumiem
  un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos
  (turpmāk - Protokols) ar šo likumu tiek pieņemts un
  apstiprināts.
  2. pants. Protokolā paredzēto saistību izpildi
  koordinē Satiksmes ministrija.
  3. pants. Protokols stājas spēkā tā XVIII pantā
  noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
  oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar
  likumu izsludināms Protokols angļu valodā un tā tulkojums
  latviešu valodā.
  Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 6. februārī.
  Valsts prezidents
  E. Rinkēvičs
  Rīgā 2025. gada 20. februārī
   
  
  THE CONTRACTING STATES TO THIS PROTOCOL,
  NOTING that States have expressed their concern about the
  escalation of the severity and frequency of unruly behaviour on
  board aircraft that may jeopardize the safety of the aircraft or
  of persons or property therein or jeopardize good order and
  discipline on board;
  RECOGNIZING the desire of many States to assist each other in
  curbing unruly behaviour and restoring good order and discipline
  on board aircraft;
  BELIEVING that in order to address these concerns, it is
  necessary to adopt provisions to amend those of the Convention on
  Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft
  signed at Tokyo on 14 September 1963;
  HAVE AGREED AS FOLLOWS:
  Article I
  This Protocol amends the Convention on Offences and Certain
  Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14
  September 1963 (hereinafter referred to as "the
  Convention").
  Article II
  Article l, paragraph 3, of the Convention shall be replaced by
  the following:
  "Article
  1
  3. For the purposes of this Convention:
  a) an aircraft is considered to be in flight at any time from
  the moment when all its external doors are closed following
  embarkation until the moment when any such door is opened for
  disembarkation; in the case of a forced landing, the flight shall
  be deemed to continue until the competent authorities take over
  the responsibility for the aircraft and for persons and property
  on board; and
  b) when the State of the operator is not the same as the State
  of registration, the term "the State of registration",
  as used in Articles 4, 5 and 13 of the Convention shall be deemed
  to be the State of the operator."
  Article III
  Article 2 of the Convention shall be replaced by the
  following:
  "Article
  2
  Without prejudice to the provisions of Article 4 and except
  when the safety of the aircraft or of persons or property on
  board so requires, no provision of this Convention shall be
  interpreted as authorizing or requiring any action in respect of
  offences against penal laws of a political nature or those based
  on discrimination on any ground such as race, religion,
  nationality, ethnic origin, political opinion or
  gender."
  Article IV
  Article 3 of the Convention shall be replaced by the
  following:
  "Article 3
  1. The State of registration of the aircraft is competent to
  exercise jurisdiction over offences and acts committed on
  board.
  1. bis. A State is also competent to exercise
  jurisdiction over offences and acts committed on board:
  a) as the State of landing, when the aircraft on board which
  the offence or act is committed lands in its territory with the
  alleged offender still on board; and
  b) as the State of the operator, when the offence or act is
  committed on board an aircraft leased without crew to a lessee
  whose principal place of business or, if the lessee has no such
  place of business, whose permanent residence, is in that
  State.
  2. Each Contracting State shall take such measures as may be
  necessary to establish its jurisdiction as the State of
  registration over offences committed on board aircraft registered
  in such State.
  2 bis. Each Contracting State shall also take such
  measures as may be necessary to establish its jurisdiction over
  offences committed on board aircraft in the following cases:
  a) as the State of landing, when:
  i) the aircraft on board which the offence is committed has
  its last point of take-off or next point of intended landing
  within its territory, and the aircraft subsequently lands in its
  territory with the alleged offender still on board; and
  ii) the safety of the aircraft or of persons or property
  therein, or good order and discipline on board, is
  jeopardized;
  b) as the State of the operator, when the offence is committed
  on board an aircraft leased without crew to a lessee whose
  principal place of business or, if the lessee has no such place
  of business, whose permanent residence, is in that State.
  2 ter. In exercising its jurisdiction as the State of
  landing, a State shall consider whether the offence in question
  is an offence in the State of the operator.
  3. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction
  exercised in accordance with national law."
  Article V
  The following shall be added as Article 3 bis of the
  Convention:
  "Article 3
  bis
  If a Contracting State, exercising its jurisdiction under
  Article 3, has been notified or has otherwise learned that one or
  more other Contracting States are conducting an investigation,
  prosecution or judicial proceeding in respect of the same
  offences or acts, that Contracting State shall, as appropriate,
  consult those other Contracting States with a view to
  coordinating their actions. The obligations in this Article are
  without prejudice to the obligations of a Contracting State under
  Article 13."
  Article VI
  Article 5, paragraph 2, of the Convention shall be
  deleted.
  Article VII
  Article 6 of the Convention shall be replaced by the
  following:
  "Article 6
  l . The aircraft commander may, when he has reasonable grounds
  to believe that a person has committed, or is about to commit, on
  board the aircraft, an offence or act contemplated in Article 1,
  paragraph 1, impose upon such person reasonable measures
  including restraint which are necessary:
  a) to protect the safety of the aircraft, or of persons or
  property therein; or
  b) to maintain good order and discipline on board; or
  c) to enable him to deliver such person to competent
  authorities or to disembark him in accordance with the provisions
  of this Chapter.
  2. The aircraft commander may require or authorize the
  assistance of other crew members and may request or authorize,
  but not require, the assistance of in-flight security officers or
  passengers to restrain any person whom he is entitled to
  restrain. Any crew member or passenger may also take reasonable
  preventive measures without such authorization when he has
  reasonable grounds to believe that such action is immediately
  necessary to protect the safety of the aircraft, or of persons or
  property therein.
  3. An in-flight security officer deployed pursuant to a
  bilateral or multilateral agreement or arrangement between the
  relevant Contracting States may take reasonable preventive
  measures without such authorization when he has reasonable
  grounds to believe that such action is immediately necessary to
  protect the safety of the aircraft or persons therein from an act
  of unlawful interference, and, if the agreement or arrangement so
  allows, from the commission of serious offences.
  4. Nothing in this Convention shall be deemed to create an
  obligation for a Contracting State to establish an in-flight
  security officer programme or to agree to a bilateral or
  multilateral agreement or arrangement authorizing foreign
  in-flight security officers to operate in its
  territory."
  Article VIII
  Article 9 of the Convention shall be replaced by the
  following:
  "Article 9
  l. The aircraft commander may deliver to the competent
  authorities of any Contracting State in the territory of which
  the aircraft lands any person who he has reasonable grounds to
  believe has committed on board the aircraft an act which, in his
  opinion, is a serious offence.
  2. The aircraft commander shall as soon as practicable and if
  possible before landing in the territory of a Contracting State
  with a person on board whom the aircraft commander intends to
  deliver in accordance with the preceding paragraph, notify the
  authorities of such State of his intention to deliver such person
  and the reasons therefor.
  3. The aircraft commander shall furnish the authorities to
  whom any suspected offender is delivered in accordance with the
  provisions of this Article with evidence and information which
  are lawfully in his possession."
  Article IX
  Article 10 of the Convention shall be replaced by the
  following:
  "Article
  10
  For actions taken in accordance with this Convention, neither
  the aircraft commander, any other member of the crew, any
  passenger, any in-flight security officer, the owner or operator
  of the aircraft, nor the person on whose behalf the flight was
  performed shall be held responsible in any proceeding on account
  of the treatment undergone by the person against whom the actions
  were taken."
  Article X
  The following shall be added as Article 15 bis of the
  Convention:
  "Article 15
  bis
  l . Each Contracting State is encouraged to take such measures
  as may be necessary to initiate appropriate criminal,
  administrative or any other forms of legal proceedings against
  any person who commits on board an aircraft an offence or act
  referred to in Article 1, paragraph 1, in particular:
  a) physical assault or a threat to commit such assault against
  a crew member; or
  b) refusal to follow a lawful instruction given by or on
  behalf of the aircraft commander for the purpose of protecting
  the safety of the aircraft or of persons or property therein.
  2. Nothing in this Convention shall affect the right of each
  Contracting State to introduce or maintain in its national
  legislation appropriate measures in order to punish unruly and
  disruptive acts committed on board."
  Article XI
  Article 16, paragraph l, of the Convention shall be replaced
  by the following:
  "Article 16
  1. Offences committed on board aircraft shall be treated, for
  the purpose of extradition between the Contracting States, as if
  they had been committed not only in the place in which they
  occurred but also in the territories of the Contracting States
  required to establish their jurisdiction in accordance with
  paragraphs 2 and 2 bis of Article 3."
  Article XII
  Article 17 of the Convention shall be replaced by the
  following:
  "Article
  17
  l. In taking any measures for investigation or arrest or
  otherwise exercising jurisdiction in connection with any offence
  committed on board an aircraft, the Contracting States shall pay
  due regard to the safety and other interests of air navigation
  and shall so act as to avoid unnecessary delay of the aircraft,
  passengers, crew or cargo.
  2. Each Contracting State, when fulfilling its obligations, or
  exercising a permitted discretion under this Convention, shall
  act in accordance with the obligations and responsibilities of
  States under international law. In this respect, each Contracting
  State shall have regard for the principles of due process and
  fair treatment."
  Article XIII
  The following shall be added as Article 18 bis of the
  Convention:
  "Article 18
  bis
  Nothing in this Convention shall preclude any right to seek
  the recovery, under national law, of damages incurred, from a
  person disembarked or delivered pursuant to Article 8 or 9
  respectively."
  Article XIV
  The texts of the Convention in the Arabic, Chinese and Russian
  languages annexed to this Protocol shall, together with the texts
  of the Convention in the English, French, and Spanish languages,
  constitute texts equally authentic in the six languages.
  Article XV
  As between the Contracting States to this Protocol, the
  Convention and this Protocol shall be read and interpreted
  together as one single instrument and shall be known as the Tokyo
  Convention as amended by the Montréal Protocol, 2014.
  Article XVI
  This Protocol shall be open for signature in Montréal on 4
  April 2014 by States participating in the International Air Law
  Conference held at Montréal from 26 March to 4 April 2014. After
  4 April 2014, this Protocol shall be open to all States for
  signature at the Headquarters of the International Civil Aviation
  Organization in Montréal until it enters into force in accordance
  with Article XVIII.
  Article XVII
  1. This Protocol is subject to ratification, acceptance or
  approval by the signatory States. The instruments of
  ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
  Secretary General of the International Civil Aviation
  Organization, who is hereby designated as the Depositary.
  2. Any State which does not ratify, accept or approve this
  Protocol in accordance with paragraph I of this Article may
  accede to it at any time. The instruments of accession shall be
  deposited with the Depositary.
  3. Ratification, acceptance, approval or accession to this
  Protocol by any State which is not a Contracting State to the
  Convention shall have the effect of ratification, acceptance,
  approval or accession to the Tokyo Convention as amended by the
  Montréal Protocol, 2014.
  Article
  XVIII
  1. This Protocol shall enter into force on the first day of
  the second month following the date of the deposit of the
  twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or
  accession with the Depositary.
  2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding
  to this Protocol after the deposit of the twenty-second
  instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
  this Protocol shall enter into force on the first day of the
  second month following the date of the deposit by such State of
  its instrument of ratification, acceptance, approval or
  accession.
  3. As soon as this Protocol enters into force, it shall be
  registered with the United Nations by the Depositary.
  Article XIX
  1. Any Contracting State may denounce this Protocol by written
  notification to the Depositary.
  2. Denunciation shall take effect one year following the date
  on which notification is received by the Depositary.
  Article XX
  The Depositary shall promptly notify all signatory and
  Contracting States to this Protocol of the date of each
  signature, the date of deposit of each instrument of
  ratification, acceptance, approval or accession, the date of
  coming into force of this Protocol, and other relevant
  information.
  IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having
  been duly authorized, have signed this Protocol.
  DONE at Montréal on the fourth day of April of the year Two
  Thousand and Fourteen in the English, Arabic, Chinese, French,
  Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic,
  such authenticity to take effect upon verification by the
  Secretariat of the Conference under the authority of the
  President of the Conference within ninety days hereof as to the
  conformity of the texts with one another. This Protocol shall be
  deposited with the International Civil Aviation Organization, and
  certified copies thereof shall be transmitted by the Depositary
  to all Contracting States to this Protocol.
   
  
  ŠĀ PROTOKOLA DALĪBVALSTIS,
  ŅEMOT VĒRĀ valstu izteiktās bažas par to, ka nedisciplinēta
  uzvedība gaisa kuģos kļūst arvien nopietnāka un biežāka un ka tā
  var apdraudēt gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas drošību
  vai apdraud kārtību un disciplīnu gaisa kuģī;
  ATZĪSTOT, ka daudzas valstis vēlas viena otrai palīdzēt, lai
  ierobežotu nedisciplinētu uzvedību, kā arī atjaunotu kārtību un
  disciplīnu gaisa kuģī;
  UZSKATOT, ka, lai risinātu šos jautājumus, ir jāpieņem
  noteikumi, ar kuriem groza Konvencijas par noziegumiem un
  dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos,
  kas parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī,
  noteikumus,
  IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
  I pants
  Ar šo protokolu tiek izdarīti grozījumi Konvencijā par
  noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas
  gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963. gada
  14. septembrī (turpmāk tekstā - "Konvencija").
  
  II pants
  Konvencijas 1. panta 3. punktu aizstāj ar šādu
  tekstu:
  "1. pants
  3. Šajā konvencijā:
  a) gaisa kuģis tiek uzskatīts par lidojumā esošu jebkurā laikā
  no brīža, kad pēc iekāpšanas gaisa kuģī ir aizvērtas visas ārējās
  durvis, līdz brīdim, kad jebkuras no šīm durvīm tiek atvērtas
  izkāpšanai; piespiedu nosēšanās gadījumā tiek uzskatīts, ka
  lidojums turpinās līdz brīdim, kad kompetentās institūcijas
  uzņemas atbildību par gaisa kuģi, tajā esošajām personām un
  mantu;
  b) ja ekspluatantvalsts nav arī reģistrētājvalsts, tiek
  uzskatīts, ka termins "reģistrētājvalsts", kas lietots
  Konvencijas 4., 5. un 13. pantā, nozīmē
  ekspluatantvalsti."
  
  III pants
  Konvencijas 2. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
  "2. pants
  Neskarot 4. panta noteikumus un izņemot gadījumus, kad
  tas ir nepieciešams gaisa kuģa, tajā esošo personu un mantas
  drošībai, nevienu no Konvencijas noteikumiem nedrīkst interpretēt
  kā atļauju vai pieprasījumu rīkoties sakarā ar tādiem
  krimināllikumu pārkāpumiem, kas ir politiski vai kuru pamatā ir
  diskriminācija jebkāda iemesla, piemēram, rases, reliģijas,
  valstspiederības, etniskās piederības, politisko uzskatu vai
  dzimuma, dēļ."
  
  IV pants
  Konvencijas 3. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
  "3. pants
  1. Gaisa kuģa reģistrētājvalsts ir tiesīga īstenot savu
  jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem un nelikumīgām darbībām,
  kas izdarītas gaisa kuģī.
  1. bis. Valsts ir arī tiesīga īstenot savu
  jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem un nelikumīgām darbībām,
  kas izdarītas gaisa kuģī:
  a) kā valsts, kurā notikusi nosēšanās, ja gaisa kuģis, kurā
  izdarīts noziegums vai nelikumīga darbība, nosēžas tās teritorijā
  un ja iespējamais nozieguma izdarītājs joprojām ir šajā gaisa
  kuģī;
  b) kā ekspluatantvalsts, ja noziegums vai nelikumīga darbība
  ir izdarīta gaisa kuģī, kas bez apkalpes tiek iznomāts nomniekam,
  kura galvenā uzņēmējdarbības vieta ir šajā valstī vai, ja
  nomniekam nav šādas uzņēmējdarbības vietas, kura pastāvīgā
  dzīvesvieta ir šajā valstī.
  2. Katrai dalībvalstij kā gaisa kuģa reģistrētājvalstij jāveic
  visi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu savu jurisdikciju
  attiecībā uz noziegumiem, kas izdarīti šajā valstī reģistrētajā
  gaisa kuģī.
  2. bis. Katra dalībvalsts veic arī tādus
  pasākumus, kas var būt nepieciešami, lai noteiktu savu
  jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem, kuri izdarīti gaisa kuģī,
  šādos gadījumos:
  a) kā valsts, kurā notikusi nosēšanās, ja:
  i) gaisa kuģim, kurā izdarīts noziegums, pēdējās pacelšanās
  punkts vai nākamās paredzētās nosēšanās punkts ir šīs dalībvalsts
  teritorijā un ja gaisa kuģis pēc tam nosēžas tās teritorijā,
  iespējamajam nozieguma izdarītājam joprojām esot gaisa kuģī;
  ii) ir apdraudēta gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas
  drošība vai kārtība un disciplīna gaisa kuģī;
  b) kā ekspluatantvalsts, ja noziegums ir izdarīts gaisa kuģī,
  kas bez apkalpes tiek iznomāts nomniekam, kura galvenā
  uzņēmējdarbības vieta ir šajā valstī vai, ja nomniekam nav šādas
  uzņēmējdarbības vietas, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir šajā
  valstī.
  2. ter. Valsts, īstenojot savu jurisdikciju kā
  valsts, kurā notikusi nosēšanās, ņem vērā to, vai attiecīgais
  noziegums tiek uzskatīts par noziegumu ekspluatantvalstī.
  3. Šī konvencija neierobežo kriminālo jurisdikciju, kas tiek
  īstenota saskaņā ar valsts tiesību aktiem."
  V pants
  Pievieno šādu tekstu kā Konvencijas 3. bis
  pantu:
  
  "3. bis pants
  Ja dalībvalstij, kas īsteno savu jurisdikciju saskaņā ar
  3. pantu, ir paziņots vai ja tā ir citādi uzzinājusi, ka
  viena vai vairākas citas dalībvalstis veic izmeklēšanu,
  kriminālvajāšanu vai tiesvedību attiecībā uz tiem pašiem
  noziegumiem vai nelikumīgām darbībām, dalībvalsts pēc vajadzības
  apspriežas ar šīm citām dalībvalstīm, lai saskaņotu darbības.
  Šajā pantā norādītie pienākumi neskar 13. pantā noteiktos
  dalībvalsts pienākumus."
  
  VI pants
  Svītro Konvencijas 5. panta 2. punktu.
  
  VII pants
  Konvencijas 6. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
  "6. pants
  1. Ja gaisa kuģa komandierim ir pamatots iemesls uzskatīt, ka
  kāda persona gaisa kuģī ir izdarījusi vai gatavojas izdarīt
  1. panta 1. punktā minētu noziegumu vai nelikumīgu
  darbību, viņam ir tiesības šādai personai piemērot saprātīgus
  drošības līdzekļus, ieskaitot aizturēšanu, lai:
  a) aizsargātu gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas
  drošību; vai
  b) saglabātu kārtību un disciplīnu gaisa kuģī; vai
  c) komandieris varētu nodot minēto personu kompetentajām
  institūcijām vai izsēdināt to saskaņā ar šīs nodaļas
  noteikumiem.
  2. Gaisa kuģa komandieris drīkst pieprasīt citiem apkalpes
  locekļiem vai pilnvarot tos, kā arī lūgt (bet ne pieprasīt) vai
  pilnvarot lidojumu drošības aģentus vai pasažierus palīdzēt
  aizturēt personu, kuru viņam ir tiesības aizturēt. Jebkurš
  apkalpes loceklis vai pasažieris arī drīkst veikt pamatotus
  preventīvus pasākumus bez šādas atļaujas, ja viņam ir pamatots
  iemesls uzskatīt, ka šāda darbība ir nepieciešama nekavējoties,
  lai aizsargātu gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas
  drošību.
  3. Lidojumu drošības aģents, kas izvietots saskaņā ar
  divpusēju vai daudzpusēju līgumu vai attiecīgo dalībvalstu
  vienošanos, drīkst veikt pamatotus preventīvus pasākumus bez
  šādas atļaujas, ja viņam ir pamatots iemesls uzskatīt, ka šāda
  darbība ir nepieciešama nekavējoties, lai aizsargātu gaisa kuģa
  vai tajā esošo personu drošību no nelikumīgas iejaukšanās un, ja
  to atļauj attiecīgais līgums vai vienošanās, no smagu noziegumu
  izdarīšanas.
  4. Nekas šajā konvencijā nav uzskatāms par tādu, kas
  dalībvalstij radītu pienākumu izveidot lidojumu drošības aģentu
  programmu vai akceptēt divpusēju vai daudzpusēju līgumu vai
  vienošanos, ar kuru ārvalstu lidojumu drošības aģentiem tiktu
  atļauts darboties tās teritorijā."
  
  VIII pants
  Konvencijas 9. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
  "9. pants
  1. Gaisa kuģa komandieris drīkst nodot dalībvalsts, kuras
  teritorijā gaisa kuģis nosēdies, kompetentajām institūcijām
  jebkuru personu, kuru viņam ir pamatots iemesls turēt aizdomās
  par tādas darbības veikšanu gaisa kuģī, kas, pēc viņa domām, ir
  smags noziegums.
  2. Gaisa kuģa komandierim, tiklīdz tas ir izpildāms, un, ja
  tas ir iespējams, pirms dalībvalsts teritorijā nosēdies gaisa
  kuģis, kurā atrodas persona, ko saskaņā ar iepriekšējā punkta
  noteikumiem viņš gatavojas nodot dalībvalsts kompetentajām
  institūcijām, jāpaziņo minētajām institūcijām par savu nodomu un
  tā iemesliem.
  3. Gaisa kuģa komandierim pierādījumi un informācija, ko viņš
  likumīgi ieguvis, jāsniedz institūcijām, kurām tiek nodota
  saskaņā ar šā panta noteikumiem par nozieguma izdarīšanu aizdomās
  turētā persona."
  
  IX pants
  Konvencijas 10. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
  "10. pants
  Ne gaisa kuģa komandieris, ne kāds cits apkalpes loceklis,
  pasažieris, lidojumu drošības aģents, gaisa kuģa īpašnieks vai
  ekspluatants, ne arī persona, kuras uzdevumā lidojums veikts,
  netiek saukti pie atbildības nevienā tiesvedībā par izturēšanos
  pret personu, pret kuru vērstas saskaņā ar šo konvenciju
  izdarītas darbības."
  X pants
  Pievieno šādu tekstu kā Konvencijas 15. bis
  pantu:
  "15. bis
  pants
  1. Katra dalībvalsts tiek mudināta veikt pasākumus, kas
  nepieciešami, lai ierosinātu atbilstošu kriminālprocesu,
  administratīvo procesu vai jebkura cita veida tiesas procesu pret
  jebkuru personu, kas gaisa kuģī izdarījusi 1. panta
  1. punktā minētu noziegumu vai nelikumīgu darbību,
  proti:
  a) veikusi fizisku uzbrukumu apkalpes loceklim vai draudējusi
  veikt šādu uzbrukumu;
  b) atteikusies izpildīt likumīgu norādījumu, ko devis gaisa
  kuģa komandieris vai kas dots viņa uzdevumā, lai aizsargātu gaisa
  kuģa, tajā esošo personu vai mantas drošību.
  2. Nekas šajā konvencijā neietekmē katras dalībvalsts tiesības
  valsts tiesību aktos noteikt vai saglabāt attiecīgus pasākumus,
  lai varētu sodīt par nedisciplinētām un postošām darbībām gaisa
  kuģī."
  
  XI pants
  Konvencijas 16. panta 1. punktu aizstāj ar šādu
  tekstu:
  "16. pants
  1. Noziegumi, kas izdarīti gaisa kuģī, izdošanas starp
  dalībvalstīm vajadzībām tiek kvalificēti kā izdarīti ne tikai
  vietā, kur tie notikuši, bet arī kā izdarīti to dalībvalstu
  teritorijās, kurām ir jānosaka jurisdikcija saskaņā ar
  3. panta 2. un 2. bis punktu."
  
  XII pants
  Konvencijas 17. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
  "17. pants
  1. Veicot jebkādus izmeklēšanas un apcietināšanas pasākumus
  vai citādi īstenojot jurisdikciju sakarā ar gaisa kuģī izdarītu
  noziegumu, dalībvalstis velta pienācīgu uzmanību drošībai un citu
  aeronavigācijas interešu ievērošanai un rīkojas tā, lai bez
  vajadzības neaizkavētu gaisa kuģi, pasažierus, apkalpi vai
  kravu.
  2. Katra dalībvalsts, izpildot savas saistības vai īstenojot
  saskaņā ar šo konvenciju atļauto rīcības brīvību, rīkojas
  atbilstoši saistībām un pienākumiem, kas noteikti starptautisko
  tiesību aktos. Šai ziņā katra dalībvalsts ņem vērā taisnīga
  tiesas procesa un taisnīgas attieksmes principus."
  
  XIII pants
  Pievieno šādu tekstu kā Konvencijas 18. bis
  pantu:
  "18. bis
  pants
  Nekas šajā konvencijā nekavē saskaņā ar valsts tiesību aktiem
  īstenot tiesības piedzīt radītos zaudējumus no personas, kas
  izsēdināta vai nodota saskaņā ar attiecīgi 8. vai
  9. pantu."
  
  XIV pants
  Konvencijas teksti arābu, ķīniešu un krievu valodā, kas
  pievienoti šim protokolam, kopā ar Konvencijas tekstiem angļu,
  franču un spāņu valodā ir teksti, kas ir vienlīdz autentiski
  šajās sešās valodās.
  
  XV pants
  Šā protokola dalībvalstis Konvenciju un šo protokolu lasa un
  interpretē kopā kā vienotu instrumentu, un to dēvē par Tokijas
  Konvenciju, kas grozīta ar 2014. gada Monreālas
  protokolu.
  
  XVI pants
  Valstis, kas piedalās Starptautiskajā konferencē par gaisa
  tiesībām, kas notiek Monreālā no 2014. gada 26. marta
  līdz 4. aprīlim, var parakstīt šo protokolu Monreālā
  2014. gada 4. aprīlī. Pēc 2014. gada
  4. aprīļa šis protokols ir atvērts parakstīšanai visām
  valstīm Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas galvenajā
  mītnē Monreālā, līdz tas stāsies spēkā saskaņā ar
  XVIII pantu.
  
  XVII pants
  1. Šis protokols parakstītājvalstīm ir jāratificē, jāpieņem
  vai jāapstiprina. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprinājuma
  instrumentus deponē Starptautiskās Civilās aviācijas
  organizācijas ģenerālsekretāram, kas ar šo tiek iecelts par
  depozitāriju.
  2. Jebkura valsts, kas šo protokolu neratificē, nepieņem vai
  neapstiprina saskaņā ar šā panta 1. punktu, var tam
  pievienoties jebkurā laikā. Pievienošanās instrumentus deponē
  depozitārijam.
  3. Ja šo protokolu ratificē, pieņem, apstiprina vai tam
  pievienojas jebkura valsts, kas nav šīs konvencijas dalībvalsts,
  tiek uzskatīts, ka ir notikusi Tokijas Konvencijas, kas grozīta
  ar 2014. gada Monreālas protokolu, ratifikācija, pieņemšana,
  apstiprināšana vai pievienošanās tai.
  
  XVIII pants
  1. Šis protokols stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
  datuma, kurā depozitārijam ticis deponēts divdesmit otrais
  ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprinājuma vai pievienošanās
  instruments.
  2. Attiecībā uz katru valsti, kas ratificē, pieņem vai
  apstiprina šo protokolu vai pievienojas tam pēc tam, kad ir
  deponēts divdesmit otrais ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprinājuma vai pievienošanās instruments, šis protokols
  stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kurā šī valsts
  ir deponējusi savu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprinājuma vai
  pievienošanās instrumentu.
  3. Tiklīdz šis protokols stājas spēkā, depozitārijs to
  reģistrē Apvienoto Nāciju Organizācijā.
  
  XIX pants
  1. Jebkura dalībvalsts šo protokolu var denonsēt ar rakstveida
  paziņojumu, kas adresēts depozitārijam.
  2. Denonsēšana stājas spēkā, kad ir pagājis viens gads pēc
  dienas, kurā depozitārijs saņēma paziņojumu.
  
  XX pants
  Depozitārijs nekavējoties paziņo visām šā protokola
  parakstītājvalstīm un dalībvalstīm katras parakstīšanas datumu,
  katra ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprinājuma vai
  pievienošanās instrumenta deponēšanas datumu, kā arī datumu, kad
  šis protokols stājas spēkā, un citu būtisku informāciju.
  TO APLIECINOT, šo protokolu parakstījuši pienācīgi pilnvaroti
  pārstāvji.
  PARAKSTĪTS Monreālā divi tūkstoši četrpadsmitā gada ceturtajā
  aprīlī angļu, arābu, ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā;
  visi teksti ir vienlīdz autentiski; šāds autentiskums stājas
  spēkā pēc tam, kad konferences sekretariāts saskaņā ar
  konferences priekšsēdētāja pilnvarojumu deviņdesmit dienu laikā
  no minētā datuma ir pārbaudījis tekstu savstarpējo atbilstību.
  Šis protokols tiek deponēts Starptautiskajai Civilās aviācijas
  organizācijai, un šā protokola apliecinātas kopijas depozitārijs
  nosūta visām tā dalībvalstīm.