Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības nolīgumu par darba un brīvdienu programmu

1. pants. 2024. gada 31. jūlijā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības nolīgums par darba un brīvdienu programmu (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Iekšlietu ministrija.

3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 9. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 23. janvārī.

Valsts prezidents E. Rinkēvičs

Rīgā 2025. gada 6. februārī

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN KOREJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS NOLĪGUMS PAR DARBA UN BRĪVDIENU PROGRAMMU

Latvijas Republikas valdība un Korejas Republikas valdība (turpmāk tekstā katra atsevišķi saukta par "Pusi" un kopā - par "Pusēm"),

VĒLOTIES veicināt ciešākas abu valstu sadarbības saites,

VĒLOTIES sniegt iespējas savas valsts jauniešu vecuma pilsoņiem savstarpēji iepazīt otras valsts kultūru un dzīvesveidu, dodoties brīvdienās, kuru laikā viņiem ir iespēja strādāt algotu gadījuma darbu viņiem pieejamo finanšu resursu papildināšanai, un

BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS par šādas jauniešu apmaiņas programmas veicināšanas vērtīgumu,

ir vienojušās par turpmāko:

1. PANTS

1. Saskaņā ar šo nolīgumu darba un brīvdienu programma (turpmāk tekstā - "programma") ir piemērojama Pušu valstu jauniešu vecuma pilsoņiem, kuri vēlas uzturēties otrā valstī, lai tajā pavadītu brīvdienas, kuru laikā viņiem būtu iespēja strādāt algotu gadījuma darbu viņiem pieejamo finanšu resursu papildināšanai.

2. Pušu attiecīgās kompetentās iestādes saskaņā ar šo nolīgumu, pamatojoties uz šo programmu, izsniedz daudzkārtējas ilgtermiņa darba un brīvdienu vīzas (turpmāk tekstā - "darba un brīvdienu vīzas"), kuru derīguma termiņš nepārsniedz divpadsmit (12) mēnešus no pirmās ieceļošanas dienas, otras valsts pilsoņiem, kuri atbilst šādiem nosacījumiem:

(a) viņi ir Korejas Republikas pilsoņi, kas dzīvo Korejas Republikā (turpmāk tekstā - "Koreja"), vai Latvijas Republikas pilsoņi, kas dzīvo Latvijas Republikā (turpmāk tekstā - "Latvija"), laikā, kad tiek iesniegts darba un brīvdienu vīzas pieteikums;

(b) darba un brīvdienu vīzas pieteikuma iesniegšanas brīdī viņi ir vecumā no astoņpadsmit (18) gadiem (ieskaitot) līdz trīsdesmit četriem (34) gadiem (ieskaitot);

(c) viņus nepavada apgādājamie;

(d) viņi nav jau izmantojuši šo programmu;

(e) viņiem ir Korejas vai Latvijas pase, kas derīga vēl vismaz piecpadsmit (15) mēnešus no vīzas izdošanas datuma;

(f) viņiem ir derīga biļete atpakaļceļam vai pietiekami līdzekļi šādas biļetes iegādei;

(g) viņiem ir pietiekami līdzekļi, kas nepieciešami sevis uzturēšanai sākumposmā pēc ieceļošanas otrā valstī, kā to noteikusi katra Puse;

(h) viņi ir iegādājušies visu veidu risku apdrošināšanas polisi uz otrā valstī atļautās uzturēšanās laiku, kurā iekļauta nelaimes gadījumu darbā un veselības aprūpes pakalpojumu apdrošināšana, tostarp medicīniskās izmaksas, hospitalizācija un repatriācija;

(i) viņi iesniedz medicīnisko izziņu, kas apliecina, ka viņi nesirgst ar slimībām, kas var apdraudēt sabiedrības veselību;

(j) nepieciešamības gadījumā viņi uzrāda oficiālu dokumentāru pierādījumu par labu uzvedību, piemēram, izrakstu no soda reģistra;

(k) pēc pieprasījuma viņi norāda, ka primārais mērķis ieceļošanai otrā valstī ir brīvdienas un darbs ir tikai pakārtots mērķis, nevis galvenais ceļojuma iemesls; un

(l) viņi samaksā prasītās nodevas.

3. Katras Puses valsts pilsoņi var pieteikties darba un brīvdienu vīzai diplomātiskajā vai konsulārajā dienestā, kura kompetencē ir otras Puses valsts konsulārie jautājumi.

2. PANTS

Katra Puse ļauj programmas dalībniekiem, kas atbilst šā nolīguma 1. panta nosacījumiem un kuriem ir derīga darba un brīvdienu vīza (turpmāk tekstā - "dalībnieki"), ieceļot un uzturēties savas valsts teritorijā.

3. PANTS

1. Latvijas izdotā darba un brīvdienu vīza ļauj dalībniekam, kuram ir derīga Korejas pase, pārvietoties Šengenas līguma dalībvalstu teritorijā saskaņā ar Šengenas zonas normatīvajiem aktiem.

2. Pēc ierašanās Korejā Latvijas dalībniekiem deviņdesmit (90) dienu laikā pēc ierašanās ir jāreģistrējas Korejas Imigrācijas dienestā, kura jurisdikcijā ir viņu uzturēšanās vieta. Ārvalstnieku reģistrācija, ko veic Korejas Imigrācijas dienests, ļauj dalībniekam pēc Korejas Imigrācijas dienestā veiktās reģistrācijas prasību izpildes uzturēties Korejā uz laiku, kas nepārsniedz divpadsmit (12) mēnešus no pirmās ieceļošanas dienas. Darba un brīvdienu vīza ļauj šajā periodā ieceļot Korejā vairākkārtīgi.

3. Latvijas dalībnieki Korejā ir atbrīvoti no pienākuma saņemt darba atļauju, lai iesaistītos darbībā algota darbinieka statusā. Viņi uzturēšanās laikā nedrīkst iesaistīties pastāvīgā darbā. Viņi nedrīkst arī iesaistīties darbā, kura veikšanai ir nepieciešama īpaša Korejas Imigrācijas dienesta atļauja.

4. Korejas dalībniekiem Latvijā ir atļauts uzturēties Latvijā uz laiku, kas nepārsniedz divpadsmit (12) mēnešus no pirmās ieceļošanas dienas, un viņi ir atbrīvoti no pienākuma saņemt darba atļauju, lai iesaistītos darbībā algota darbinieka statusā. Darba un brīvdienu vīza ļauj šajā periodā ieceļot Latvijā vairākkārtīgi. Viņi uzturēšanās laikā nedrīkst iesaistīties pastāvīgā darbā.

4. PANTS

Dalībnieki, kas uzturas uzņēmējvalstī, ievēro uzņēmējvalstī spēkā esošos normatīvos aktus, jo īpaši tos, kas attiecas uz reglamentēto profesiju praksi un sociālās drošības jautājumiem.

5. PANTS

1. Ja dalībnieki tiek nodarbināti, viņiem ir piemērojami uzņēmējvalsts normatīvie akti par darba noteikumiem, atlīdzību un darba drošību un higiēnu.

2. Dalībnieki nedrīkst iesaistīties darbā, kas ir pretrunā šā nolīguma mērķiem.

3. Puses mudina attiecīgās organizācijas, kas darbojas uzņēmējvalsts attiecīgajās jurisdikcijās, sniegt atbalstu šā nolīguma īstenošanā un jo īpaši sniegt dalībniekiem attiecīgo informāciju.

6. PANTS

1. Katra Puse drīkst atteikties apstiprināt konkrētus pieteikumus, kas saņemti saistībā ar programmu.

2. Katra Puse atbilstoši saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem drīkst neļaut ieceļot savas valsts teritorijā dalībniekam, kuru tā uzskata par nevēlamu, vai izraidīt no savas valsts teritorijas dalībnieku, kurš ir ieceļojis saskaņā ar šo nolīgumu.

7. PANTS

1. Katra Puse nosaka minimālo līdzekļu summu, kas nepieciešama saskaņā ar šā nolīguma 1. panta 2. punkta g) apakšpunktu, un rakstveidā paziņo to otrai Pusei.

2. Saskaņā ar šo nolīgumu pieteikto dalībnieku skaitu aprēķina no dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums, līdz kārtējā gada beigām, un tad ik gadu no 1. janvāra līdz 31. decembrim.

3. Līdz ar šā nolīguma stāšanos spēkā katru gadu šo programmu drīkst izmantot līdz vienam simtam (100) dalībnieku no katras valsts.

4. Šā nolīguma 7. panta 3. punktā norādīto kvotu katru gadu drīkst pārskatīt, Pusēm savstarpēji vienojoties, un to reģistrē, apmainoties ar diplomātiskajām notām. Šādu notu apmaiņa, kurā ir pārskatītas kvotas, nav uzskatāma par šā nolīguma oficiālu grozījumu.

8. PANTS

Visus strīdus saistībā ar šā nolīguma interpretēšanu vai īstenošanu Puses izšķir konsultācijās vai sarunās, izmantojot diplomātiskos kanālus.

9. PANTS

1. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Šis nolīgums stājas spēkā deviņdesmit (90) dienas pēc dienas, kad pēdējā no Pusēm ir paziņojusi otrai Pusei ar diplomātisko notu, ka ir izpildītas valsts prasības, kas nepieciešamas, lai šis nolīgums stātos spēkā.

2. Šā nolīguma noteikumus jebkurā laikā abas Puses var apspriest, izmantojot diplomātiskos kanālus. Abas Puses jebkurā laikā var vienoties par šā nolīguma grozījumiem. Grozījumus noslēdz rakstveidā, un abas Puses tos apstiprina.

3. Grozījumi stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc tam, kad ir saņemta pēdējā diplomātiskā nota, kurā viena Puse informē otru Pusi, ka ir izpildītas valsts prasības, kas nepieciešamas, lai šādi grozījumi stātos spēkā.

4. Jebkura Puse var izbeigt šo nolīgumu, par to trīs (3) mēnešus iepriekš rakstveidā paziņojot otrai Pusei, izmantojot diplomātiskos kanālus.

5. Jebkura Puse valsts drošības, sabiedriskās kārtības vai sabiedrības veselības apsvērumu dēļ var pilnībā vai daļēji uz laiku apturēt šā nolīguma piemērošanu. Par šādu apturēšanu un datumu, kurā tā stājas spēkā, kā arī par apturēšanas atcelšanu Puse nekavējoties informē otru Pusi, izmantojot diplomātiskos kanālus.

6. Šā nolīguma izbeigšana vai kādu tā noteikumu piemērošanas apturēšana uz laiku neietekmē programmā jau pieņemto personu tiesības ieceļot vai uzturēties.

TO APLIECINOT, šo nolīgumu ir parakstījušas attiecīgo valdību pienācīgi pilnvarotas personas.

Parakstīts divos eksemplāros Rīgā, 2024. gada 31. jūlijā latviešu, korejiešu un angļu valodā; visiem tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Rihards Kozlovskis

________________________

 

Korejas Republikas valdības vārdā

Donggju Li

________________________

 

AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
CONCERNING A WORKING HOLIDAY PROGRAMME

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Korea (hereinafter individually referred to as a "Party" and collectively referred to as the "Parties"),

DESIRING to promote a closer cooperative relationship between the two States,

WISHING to provide opportunities for their young nationals to appreciate each other's culture and way of life by taking a holiday during which they have the possibility of holding casual paid employment in order to supplement the financial resources available to them, and

CONVINCED of the value of facilitating these youth exchanges,

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

1. The Working Holiday Programme (hereinafter referred to as the "Programme") under this Agreement applies to young nationals of the States of the Parties desiring to stay in the other State for the purpose of spending holidays while nonetheless having the possibility of holding casual paid employment in order to supplement the financial resources available to them.

2. The relevant competent authorities of the Parties, in accordance with this Agreement, shall issue multiple-entry long-stay working holiday visas (hereinafter referred to as "working holiday visas"), valid for a period that does not exceed twelve (12) months from the date of first entry, under the Programme to nationals of the other State who meet the following conditions:

(a) are nationals of the Republic of Korea who live in the Republic of Korea (hereinafter referred to as "Korea") or are nationals of the Republic of Latvia who live in the Republic of Latvia (hereinafter referred to as "Latvia") at the time the application for a working holiday visa is submitted;

(b) are between the ages of eighteen (18) and thirty-four (34) years, both inclusive, on the date the application for a working holiday visa is submitted;

(c) are not accompanied by dependents;

(d) have not previously benefited from the Programme;

(e) hold a Korean or Latvian passport which is valid for at least fifteen (15) months from the date on which the visa is issued;

(f) possess a valid return travel ticket or sufficient funds to purchase such a ticket;

(g) have reasonable funds for their maintenance during the initial period of stay in the other State, as determined by each Party;

(h) have taken out all-risk insurance for the period for which they are authorized to stay in the other State, covering them for accidents at work and for healthcare, including medical costs, hospitalization and repatriation;

(i) submit a medical certificate proving that they are not suffering from diseases that may endanger public health;

(j) produce, as required, official documentary evidence of good conduct, such as a criminal record check;

(k) upon request, establish that their primary objective is to travel to the other State for a holiday and that work is only a secondary objective and not the main reason for the visit; and

(l) pay the required fees.

3. Nationals of the State of either Party may apply for a working holiday visa at the diplomatic or consular post competent for consular matters of the State of the other Party.

ARTICLE 2

Each Party shall allow the participants in the Programme who meet the conditions set out in Article 1 of this Agreement and have a valid working holiday visa (hereinafter referred to as the "participants") to enter and stay in the territory of its State.

ARTICLE 3

1. The working holiday visa granted by Latvia shall allow a participant who holds a valid Korean passport to circulate within the territory of the Schengen Agreement Member States in accordance with the laws and regulations of the Schengen Area.

2. Upon their arrival in Korea, Latvian participants must register with the office of the Korea Immigration Service which has jurisdiction over their residence within ninety (90) days of their arrival. Alien registration granted by the Korea Immigration Service allows the participant, following the completion of the registration requirements at the Korea Immigration Service, to stay temporarily in Korea for a period not exceeding twelve (12) months from the date of first entry. The working holiday visa shall also allow for multiple entries into Korea during this period.

3. Latvian participants in Korea shall be exempt from the obligation to hold a work permit to engage in an activity as a salaried worker. They shall not be permitted to engage in permanent employment during their stay. They also shall not be permitted to engage in employment which needs specific permission from the Korea Immigration Service.

4. Korean participants in Latvia shall be allowed to stay temporarily in Latvia for a period not exceeding twelve (12) months from the date of first entry and are exempt from the obligation to hold a work permit to engage in an activity as a salaried worker. The working holiday visa shall also allow for multiple entries into Latvia during this period. They shall not be permitted to engage in permanent employment during their stay.

ARTICLE 4

Participants staying in the host State shall comply with the laws and regulations in force in the host State, particularly concerning the practice of regulated professions and in matters related to social security.

ARTICLE 5

1. When participants are employed, the laws and regulations of the host State concerning the terms and conditions of work, remuneration, and safety and hygiene in employment shall apply.

2. Participants shall not engage in employment that is contrary to the purposes of this Agreement.

3. The Parties shall encourage the relevant organizations in the respective host jurisdictions to lend their support to the implementation of this Agreement and particularly to give relevant information to the participants.

ARTICLE 6

1. Either Party may refuse to approve any particular application it receives for the Programme.

2. Either Party may, consistent with its national laws and regulations, refuse the entry into the territory of its State of any participant whom it may consider undesirable, or remove any participant from the territory of its State who has obtained entry under this Agreement.

ARTICLE 7

1. The minimum amount of funds required in accordance with Article 1 (2) (g) of this Agreement shall be determined by each Party and communicated via written exchanges between the Parties.

2. The number of participants under this Agreement shall be counted from the date this Agreement enters into force until the end of the current year, and then annually from the 1st January until the 31st December.

3. When this Agreement enters into force, up to one hundred (100) participants per annum from each State shall be allowed to benefit from it.

4. The quota referred to in Article 7 (3) of this Agreement may be revised annually by mutual agreement of the Parties and recorded through an exchange of diplomatic notes. Any such exchange revising the quota shall not be regarded as a formal amendment to this Agreement.

ARTICLE 8

Any dispute arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by consultation or negotiation between the Parties through diplomatic channels.

ARTICLE 9

1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. This Agreement shall enter into force ninety (90) days after the date on which the last of the two Parties has notified the other, by diplomatic note, of the completion of its national requirements necessary for the entry into force of this Agreement.

2. The provisions of this Agreement may at any time be subject to consultations between the two Parties through diplomatic channels. Amendments to this Agreement may be negotiated between the two Parties at any time. These amendments shall be concluded in written form and approved by both Parties.

3. Amendments shall enter into force thirty (30) days after the receipt of the last diplomatic note in which one of the Parties informs the other of the fulfilment of its national requirements for the entry into force of such amendments.

4. Either Party may terminate this Agreement by giving three (3) months' prior written notice to the other Party through diplomatic channels.

5. Either Party may temporarily suspend the application of this Agreement, in whole or in part, for reasons of national security, public order or public health. Any such suspension and the date of its entry into force, as well as the lifting thereof, shall be notified immediately to the other Party through diplomatic channels.

6. The termination of this Agreement or the temporary suspension of the application of any of the provisions of this Agreement shall not affect the right to enter or stay of persons already accepted into the Programme.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Riga, on the 31 day of July, 2024, in the Latvian, Korean and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia

Rihards Kozlovskis

______________________

For the Government of the Republic of Korea

Lee Tong-q

_______________________


 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības nolīgumu par darba un brīvdienu programmu Statuss:
Spēkā esošs
spēkā esošs
Izdevējs: Saeima Veids: likums Pieņemts: 23.01.2025.Stājas spēkā: 20.02.2025.Tēma: Darba tiesības; Starptautiskā sadarbībaPublicēts: Latvijas Vēstnesis, 26, 06.02.2025. OP numurs: 2025/26.3
Saistītie dokumenti
  • Anotācija / tiesību akta projekts
  • Citi saistītie dokumenti
358478
20.02.2025
84
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"