LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN
KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
VIENOŠANĀS
PAR SADARBĪBU CĪŅĀ PRET TERORISMU, NELEGĀLU NARKOTISKO UN
PSIHOTROPO VIELU UN PREKURSORU APRITI UN ORGANIZĒTO
NOZIEDZĪBU
Latvijas Republikas valdība un Kazahstānas Republikas valdība,
turpmāk sauktas par Pusēm,
būdamas pārliecinātas par to, ka sadarbībai cīņā pret
terorismu, nelegālu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru
apriti un organizēto noziedzību ir svarīga nozīme,
paužot bažas par nelegālās narkotisko un psihotropo vielu un
prekursoru aprites un to lietošanas pieauguma tendenci,
apstiprinot savu vēlēšanos kopīgi cīnīties pret terorismu,
nolūkā īstenot efektīvus pasākumus cīņā pret nelegālu
migrāciju un noziedzīgiem nodarījumiem ekonomikas sfērā, vienojas
par sekojošo:
1. pants
Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajiem aktiem sadarbojas
cīņā pret organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko un
psihotropo vielu un prekursoru apriti, terorismu, ja šie
noziedzīgie nodarījumi vai gatavošanās tiem notiek Pušu valstu
teritorijās.
2. pants
Cīņā pret terorismu jebkurās tā izpausmēs Puses saskaņā ar
savu valstu normatīvajos aktos noteikto, kā arī saskaņā ar šīs
Vienošanās noteikumiem:
1. apmainās ar informāciju par plānotiem un notikušiem
terorisma aktiem, par teroristu organizācijām un grupām, kā arī
par personām, kas piedalās tādos noziedzīgos nodarījumos, par
tādu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas formām un metodēm un par
tajos izmantotajiem līdzekļiem, kā arī apmainās ar informāciju,
kas nepieciešama, lai cīnītos pret terorismu un tādiem
noziedzīgiem nodarījumiem, kas apdraud Pušu valstu sabiedrisko
kārtību un valstu drošību;
2. apmainās ar informāciju par sniegto atbalstu teroristu
organizācijām un personām, kas saistītas ar teroristiskām
darbībām, kā arī par finansēšanas avotiem;
3. apmainās ar informāciju par personām un organizācijām, kas
nodarbojas ar nelegālu tirdzniecību ar ieročiem, munīciju, kara
tehniku, sprāgstvielām un indīgām vielām, kodolmateriāliem un
radioaktīviem materiāliem, kā arī par to pārvietošanas kanāliem
Pušu valstu teritorijās;
4. veic operatīvos pasākumus pēc vienas Puses pieprasījuma,
lai novērstu, atklātu, izskaustu noziedzīgus nodarījumus ar
teroristisku raksturu;
5. rīko kopīgas darba tikšanās un konsultācijas jautājumos par
cīņu pret terorismu, par pieredzes apmaiņu par teroristisku
darbību apkarošanas formām un metodēm.
3. pants
Lai izskaustu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru
saturošu augu nelegālu audzēšanu, narkotisko un psihotropo vielu
un prekursoru ražošanu, glabāšanu, pārvietošanu, tranzītu un
izplatīšanu, tādu instrumentu vai iekārtu nelegālu apriti, kas
tiek izmantoti to izgatavošanai, Puses saskaņā ar savu valstu
normatīvajos aktos noteikto:
1. apmainās ar informāciju par personām, kas ir iesaistītas
narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālā apritē; par
šo personu slēptuvēm, transporta līdzekļiem un darba metodēm; par
narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru izcelšanās un
nosūtījuma vietu, kā arī ar citu informāciju, kas nepieciešama,
lai novērstu un izskaustu noziedzīgus nodarījumus, kas saistīti
ar narkotiskajām un psihotropajām vielām un prekursoriem;
2. apmainās ar informāciju par nelegālās narkotisko un
psihotropo vielu un prekursoru aprites metodēm;
3. apmainās ar kriminālistisko un kriminoloģisko pētījumu
rezultātiem par noziedzīgiem nodarījumiem, kas saistīti ar
narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti un
lietošanu;
4. nodod viena otras rīcībā narkotisko un psihotropo vielu un
prekursoru paraugus, kas tiek izmantoti nelegālā narkotisko un
psihotropo vielu un prekursoru lietošanā;
5. apmainās ar pieredzi narkotisko un psihotropo vielu un
prekursoru legālās aprites kontrolē, īpašu uzmanību pievēršot
iespējamiem pārkāpumiem šai sfērā;
6. veic saskaņotus pasākumus, lai novērstu narkotisko un
psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti.
4. pants
Īstenojot sadarbību noziedzības, jo sevišķi organizētās
noziedzības atklāšanā, novēršanā, izskaušanā un tās līmeņa
samazināšanā, Puses:
1. apmainās ar informāciju par personām, kas ir iesaistītas
organizētajā noziedzībā, par noziedznieku sakariem, organizēto
grupu struktūru, atsevišķu noziedznieku un organizētu grupu
attiecībām, faktiem lietās (jo sevišķi par noziedzīga nodarījuma
izdarīšanas laiku, vietu un metodi), par noziedzīgu nodarījumu
kvalifikāciju un veidiem, par veiktajiem pasākumiem, kā arī par
jebkādām citām detaļām, kas attiecas uz lietu tādā mērā, kādā tās
ir nepieciešamas, lai novērstu vai izskaustu tādus noziedzīgus
nodarījumus;
2. pēc vienas Puses pieteikuma veic operatīvos pasākumus, kas
paredzēti pieteikumu saņēmušās Puses valsts normatīvajos aktos
noteiktajā kārtībā;
3. apmainās ar informāciju un pieredzi par starptautiskās
noziedzības metodēm un jaunām formām;
4. apmainās ar saviem kriminālistisko, kriminoloģisko un citu
kriminālo pētījumu rezultātiem, kas attiecas uz lietu.
Savstarpēji informē viena otru par savu pieredzi izmeklēšanā un
savu darba metožu un iekārtu izmantošanā to pilnveidošanas
nolūkā;
5. lai nostiprinātu sadarbību cīņā pret organizēto noziedzību,
veic abpusējas speciālistu apmācības, lai paaugstinātu to
kvalifikāciju, apmainās ar pieredzi un zinātniskajiem
sasniegumiem kriminālistiskās, kriminoloģiskās un tiesu medicīnas
ekspertīzes jomā;
6. ja ir nepieciešams, rīko kopīgus pasākumus cīņā pret
organizēto noziedzību, šādu pasākumu sagatavošanai un īstenošanai
rīko darba tikšanās.
5. pants
Bez tam Pušu sadarbība ietver:
1. sadarbību cīņā pret noziedzīgi iegūtu līdzekļu
legalizāciju, kā arī pret nelikumīgām finanšu operācijām;
2. apmaiņu ar normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz cīņu pret
šajā Vienošanās minētajiem noziedzīgiem nodarījumiem;
3. apmaiņu ar informāciju par nelikumīgiem ienākumiem, kas
radušies noziedzīgas darbības rezultātā;
4. apmaiņu ar pieredzi un normatīvajiem aktiem, kas attiecas
uz cīņu pret nelegālo migrāciju, kā arī ar normatīvajiem aktiem,
kas reglamentē ārvalstnieku ieceļošanu un uzturēšanos Pušu valstu
teritorijās;
5. apmaiņu ar informāciju, kas nepieciešama otrai Pusei cīņā
pret tirdzniecību ar cilvēkiem, par tām juridiskajām un
fiziskajām personām, kas piedalās nelegālās migrācijas
organizēšanā, un kas nepieciešama migrantu pārvietošanas kanālu
noskaidrošanā.
6. pants
1. Nolūkā izpildīt šīs Vienošanās noteikumus, visi kontakti
tiks īstenoti tieši starp Pušu valstu centrālajām kompetentajām
institūcijām.
2. Šīs Vienošanās nozīmē Pušu valstu centrālās kompetentās
institūcijas ir:
no Latvijas puses:
Iekšlietu ministrija,
Valsts ieņēmumu dienests;
no Kazahstānas puses:
Iekšlietu ministrija,
Nacionālās drošības komiteja,
Kazahstānas Republikas Aģentūra cīņai pret ekonomiskajiem
noziegumiem un korupciju (Finanšu policija),
Muitas kontroles aģentūra.
3. Pušu valstu centrālās kompetentās institūcijas savu valstu
normatīvajos aktos noteiktajos ietvaros savstarpēji tieši
sadarbojas un var atsevišķā protokolā noteikt savas sadarbības
noteiktas jomas un formas.
4. Katra no Pusēm savlaicīgi informē otru Pusi par izmaiņām
centrālo kompetento institūciju sarakstā.
7. pants
1. Pieprasījumi informācijas apmaiņai un šajā Vienošanās
paredzēto darbību veikšanai tiek nosūtīti rakstveidā Pušu valstu
centrālajām kompetentajām institūcijām. Pieprasījumam tiek
pievienoti:
- motivēts formulējums, kurā norādīta pieprasījumu iesniegusī
iestāde, kā arī tā iestāde, kurai pieprasījums tiek nosūtīts;
- tās lietas apraksts, sakarā ar kuru tiek pieprasīta
palīdzība;
- pieprasījuma saturs, kā arī ziņas, kas nepieciešamas tā
izpildei.
Steidzamos gadījumos Pušu valstu centrālās institūcijas var
iepriekš mutiski lūgt izpildīt šīs Vienošanās noteikumus, kas pēc
tam nekavējoties apstiprināmi rakstiskā veidā.
2. Ja pieprasījumu saņēmusī Puse uzskata pieprasījumā ietverto
informāciju par nepietiekamu, tad tā var prasīt papildus
informāciju. Pušu valstu centrālās kompetentās institūcijas
apņemas izpildīt pieprasījumus bez kavēšanās.
8. pants
Lai aizsargātu personas datus, kas iesniegti sadarbības gaitā,
Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajos aktos noteikto ievēro
sekojošus noteikumus:
1. pieprasījumu iesniegusī Puse izmanto personas datus vienīgi
tiem mērķiem un saskaņā ar tiem noteikumiem, ko nosaka
pieprasījumu saņēmusī Puse;
2. pēc pieprasījumu saņēmušās Puses lūguma pieprasījumu
iesniegusī Puse sniedz informāciju par nodoto personas datu
izmantošanu un par tādā veidā sasniegtajiem rezultātiem;
3. personas datus drīkst nodot vienīgi 6. pantā norādītajām
Pušu valstu centrālajām kompetentajām institūcijām, kas veic cīņu
pret šajā Vienošanās paredzētajiem noziedzīgiem nodarījumiem.
Personas datus drīkst nodot citām institūcijām vienīgi ar
pieprasījumu saņēmušās institūcijas rakstisku piekrišanu;
4. pieprasījumu saņēmusi Puse pārliecinās par nododamo
personas datu precizitāti, kā arī par nepieciešamību tos nodot.
To veicot, ir jāievēro ierobežojumi personas datu nodošanā, kas
noteikti otras Puses valsts normatīvajos aktos. Ja tiek
konstatēts, ka ir nosūtīti nepareizi vai arī ierobežojumiem
pakļauti personas dati, tad pieprasījumu iesniegusī Puse tiek par
to nekavējoties informēta. Tā veic nepieciešamos labojumus vai
arī nekavējoties iznīcina ierobežojumiem pakļautos personas
datus;
5. ieinteresētajai personai, pēc tās lūguma, var tikt
izsniegta izziņa par tiem nodotajiem personas datiem, kas
attiecas uz šo personu, un par to izmantošanas mērķi saskaņā ar
pieprasījumu saņēmušās Puses valsts normatīvajos aktos
noteikto;
6. nosūtot personas datus, pieprasījumu saņēmusī Puse nosaka
galīgos termiņus šo personas datu iznīcināšanai saskaņā ar savas
valsts normatīvajos aktos noteikto. Neraugoties uz to, nodotie
personas dati ir jāiznīcina tad, kad zūd vajadzība pēc tiem.
Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par saņemto personas
datu iznīcināšanu un tādas iznīcināšanas pamatojumu. Saņemtie
personas dati tiek iznīcināti tad, kad beidzas šīs Vienošanās
termiņš;
7. katra Puse ved personas datu nosūtīšanas, saņemšanas un
iznīcināšanas reģistru;
8. Puses aizsargā saņemtos personas datus pret nesankcionētu
piekļūšanu, izmaiņām vai publicēšanu.
9. pants
1. Puses garantē visu datu un informācijas, kas iegūti
apmaiņas ceļā šīs Vienošanās īstenošanas nolūkos, aizsardzību
saskaņā ar Pušu valstu normatīvajiem aktiem. Aizsardzības
līmenis, ko noteikusi nododošā Puse, nevar tikt mainīts.
2. Dokumenti, dati un tehniskās iekārtas, kas piegādāti
saskaņā ar šo Vienošanos, var tikt nodoti trešajai valstij
vienīgi ar pieprasījumu saņēmušās Puses rakstisku piekrišanu.
10. pants
1. Izdevumus, kas rodas sakarā ar šīs Vienošanās izpildi,
Puses sedz patstāvīgi tādā mērā, kādā tas nepieciešams, lai tās
izpildītu savas saistības.
2. Nepieciešamības gadījumā Puses sedz kopīgos izdevumus, lai
veiktu darbības, kas izriet no šīs Vienošanās, kas tiek noformēts
uz savstarpēji pieņemamiem noteikumiem kā atsevišķas vienošanās
katrā konkrētajā gadījumā. Pušu saistības kopīgo izdevumu segšanā
regulē minētās vienošanās.
11. pants
1. Lai realizētu šīs Vienošanās noteikumus, Puses var izveidot
kopīgu komisiju. Par šis komisijas sastāvu Puses informē viena
otru pa diplomātiskajiem kanāliem.
2. Kopīgās komisijas sēdes notiek pēc nepieciešamības un pēc
kārtas Pušu valstu teritorijās. Katra Puse nepieciešamības
gadījumā var piedāvāt rīkot papildus sēdi.
12. pants
1. Pieprasījumu saņēmusī Puse var pilnībā vai daļēji
atteikties izpildīt pieprasījumu, ja pieprasījuma izpilde var
nodarīt kaitējumu tās suverenitātei, drošībai vai arī ir pretrunā
ar pieprasījumu saņēmušās Puses valsts normatīvajiem aktiem.
2. Gadījumā, ja Puses atsakās no pieprasījuma izpildes, vai
arī tā daļējas izpildes gadījumā, pieprasījumu iesniegusī Puse
tiek rakstiski informēta par to, norādot atteikuma vai daļējas
izpildes iemeslus.
13. pants
Veicot sadarbību šīs Vienošanās ietvaros, Puses izmanto krievu
valodu.
14. pants
Pēc Pušu savstarpējas vienošanās šajā Vienošanās var tikt
ieviestas izmaiņas un papildinājumi, kas tiek noformēti protokolu
veidā un tiek uzskatīti par šīs Vienošanās neatņemamu
sastāvdaļu.
15. pants
Šī Vienošanās neietekmē tās tiesības un pienākumus, kas izriet
no citiem starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieces ir šīs
Vienošanās Pušu valstis.
16. pants
1. Šī Vienošanās stājas spēkā datumā, kad ir saņemts pēdējais
rakstiskais paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas savu
valstu iekšējās procedūras, kas jāizpilda, lai tā stātos
spēkā.
2. Šī Vienošanās tiek noslēgta uz nenoteiktu laiku un paliek
spēkā 6 mēnešus no datuma, kad viena no Pusēm saņem rakstisku
paziņojumu no otras Puses par savu nolūku izbeigt tās
darbību.
Parakstīts Astanā, 2004. gada 8. oktobrī, divos eksemplāros,
no kuriem katrs ir latviešu, kazahu un krievu valodā, turklāt
visiem tekstiem ir vienāds juridiskais spēks.
Gadījumā, ja rodas pretrunas šīs Vienošanās noteikumu
interpretācijā, Puses izmanto tekstu krievu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā
Ē. Jēkabsons
Iekšlietu ministrs |
Kazahstānas Republikas valdības
vārdā
Z. Turisbekovs
Iekšlietu ministrs |