PROTOKOLS
PAR TABAKAS IZSTRĀDĀJUMU NELIKUMĪGAS TIRDZNIECĪBAS
IEROBEŽOŠANU
Preambula
Šā protokola
Puses,
Ņemot vērā, ka
piecdesmit sestā Pasaules Veselības asambleja 2003. gada 21.
maijā vienprātīgi pieņēma PVO Vispārējo konvenciju par tabakas
uzraudzību, kas stājās spēkā 2005. gada 27. februārī;
Atzīstot, ka PVO
Vispārējā konvencija par tabakas uzraudzību ir viena no tām
Apvienoto Nāciju Organizācijas konvencijām, kas ir ratificētas
visātrāk, un būtisks instruments Pasaules Veselības organizācijas
mērķu sasniegšanai;
Atgādinot
Pasaules Veselības organizācijas Konstitūcijas preambulu, kurā
noteikts, ka iespējami augstākā sasniedzamā veselības standarta
esamība ir viena no ikviena cilvēka pamatbrīvībām neatkarīgi no
rases, reliģijas, politiskās pārliecības, ekonomiskā vai sociālā
stāvokļa;
Apņēmušās arī
piešķirt prioritāti savām tiesībām aizsargāt sabiedrības
veselību;
Dziļi
nobažījušās, ka tabakas izstrādājumu nelikumīga
tirdzniecība veicina tabakas epidēmisko izplatību, kas ir globāla
problēma ar nopietnām sekām sabiedrības veselībai un prasa
iedarbīgu, atbilstošu un visaptverošu rīcību vietējā un
starptautiskā līmenī;
Atzīstot arī to,
ka tabakas izstrādājumu nelikumīga tirdzniecība apdraud cenu un
nodokļu pasākumus, kas paredzēti tabakas uzraudzības
stiprināšanai, un tādējādi palielina tabakas izstrādājumu
pieejamību;
Nopietni
nobažījušās par nelikumīgi tirgotu tabakas izstrādājumu
plašākas pieejamības kaitīgajām sekām sabiedrības veselībai un
labklājībai, jo īpaši attiecībā uz jauniešiem, mazturīgajiem un
citām neaizsargātām grupām;
Nopietni
nobažījušās par tabakas izstrādājumu nelikumīgas
tirdzniecības nesamērīgo ekonomisko un sociālo ietekmi uz
attīstības valstīm un valstīm ar pārejas ekonomiku;
Apzinoties
nepieciešamību veidot zinātniskās, tehniskās un institucionālās
spējas plānot un īstenot atbilstošus valstu, reģionālus un
starptautiskus pasākumus, lai ierobežotu visus tabakas
izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības veidus;
Atzīstot, ka
piekļuve resursiem un atbilstīgām tehnoloģijām ir ļoti svarīga,
lai uzlabotu Pušu, jo īpaši jaunattīstības valstu un valstu ar
pārejas ekonomiku, spēju ierobežot visus tabakas izstrādājumu
nelikumīgas tirdzniecības veidus;
Atzīstot arī to,
ka, lai gan brīvās zonas ir izveidotas likumīgās tirdzniecības
veicināšanai, tās ir izmantotas, lai veicinātu tabakas
izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības globalizāciju, kas
izpaužas gan kā kontrabandas preču nelikumīgs tranzīts, gan
nelikumīgu tabakas izstrādājumu ražošana;
Atzīstot arī to,
ka tabakas izstrādājumu nelikumīga tirdzniecība kaitē Pušu
ekonomikai un nelabvēlīgi ietekmē to stabilitāti un drošību;
Apzinoties arī,
ka tabakas izstrādājumu nelikumīga tirdzniecība nes peļņu, ko
izmanto starptautiskas noziedzīgas darbības finansēšanai, kas ir
pretrunā valdību mērķiem;
Atzīstot, ka
tabakas izstrādājumu nelikumīga tirdzniecība traucē sasniegt
veselības aprūpes jomā izvirzītos mērķus, rada papildu slogu
veselības aprūpes sistēmām un atrauj ieņēmumus Pušu
ekonomikā;
Ņemot vērā PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību 5. panta 3. punktu,
kurā Puses vienojušās, ieviešot un nosakot savas sabiedrības
veselības politikas tabakas uzraudzības jomā, darboties ar mērķi
aizsargāt šīs politikas no komerciālām un cita veida tabakas
industrijas interesēm, saskaņā ar valstu tiesību aktiem;
Uzsverot
nepieciešamību modri sekot jebkuriem tabakas industrijas
centieniem mazināt vai nepieļaut stratēģijas tabakas izstrādājumu
nelikumīgas tirdzniecības apkarošanai un nepieciešamību būt
informētiem par tabakas industrijas aktivitātēm, kurām ir
negatīva ietekme uz stratēģijām tabakas izstrādājumu nelikumīgas
tirdzniecības apkarošanai;
Ņemot vērā PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību 6. panta 2. punktu,
kurā Puses mudinātas attiecīgā gadījumā aizliegt vai ierobežot
tabakas izstrādājumu beznodokļu un beznodevu pārdošanu
starptautiskiem ceļotājiem un/vai importu starptautiskos
ceļojumos;
Atzīstot arī to,
ka tabakas un tabakas izstrādājumi starptautiskā tranzītā un
pārkraušanā var nokļūt nelikumīgos tirdzniecības kanālos;
Ņemot vērā, ka
tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības efektīvai
novēršanai un apkarošanai ir nepieciešama visaptveroša
starptautiska pieeja un cieša sadarbība visos nelikumīgas
tirdzniecības aspektos, tostarp attiecīgā gadījumā saistībā ar
tabakas, tabakas izstrādājumu un to ražošanas iekārtu nelikumīgu
tirdzniecību;
Atgādinot
un uzsverot, cik
nozīmīgi ir citi attiecīgie starptautiskie nolīgumi, piemēram,
Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencija pret transnacionālo
organizēto noziedzību, Apvienoto Nāciju Organizācijas
Pretkorupcijas konvencija un Apvienoto Nāciju Organizācijas
Konvencija pret narkotisko un psihotropo vielu nelegālu apriti,
un ka minēto konvenciju Pusēm ir pienākums to attiecīgos
noteikumus attiecīgā gadījumā piemērot tabakas, tabakas
izstrādājumu un to ražošanas iekārtu nelikumīgai tirdzniecībai,
un mudinot tās Puses, kuras vēl nav kļuvušas par minēto
konvenciju Pusēm, to apsvērt;
Atzīstot
nepieciešamību veidot ciešāku sadarbību starp PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību konvencijas sekretariātu un
Apvienoto Nāciju Organizācijas Narkotiku un noziedzības
novēršanas biroju, Pasaules Muitas organizāciju un attiecīgā
gadījumā citām struktūrām;
Atgādinot PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību 15. pantu, kurā
Puses inter alia atzīst, ka tabakas izstrādājumu visu
nelikumīgās tirdzniecības veidu ierobežošana, ieskaitot
kontrabandu un nelegālu ražošanu, ir būtiska tabakas uzraudzības
sastāvdaļa;
Ņemot vērā, ka
šā protokola mērķis nav risināt jautājumus par intelektuālā
īpašuma tiesībām; un
Pārliecinātas,
ka PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
papildināšana ar visaptverošu protokolu būs iedarbīgs līdzeklis
tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības un tās smago seku
apkarošanai,
ir vienojušās par
turpmāko.
I DAĻA
IEVADS
1. pants
Termini
1. "Starpniecība" ir darbība kā citu personu
pārstāvim, risinot sarunas par līgumiem, iegādi vai pārdošanu,
par to saņemot atlīdzību vai komisijas maksu.
2. "Cigarete" ir cigarešu papīrā ietīta sasmalcināta
tabaka, kas paredzēta smēķēšanai. Tas neattiecas uz konkrētiem
reģionāliem izstrādājumiem, piemēram, bidi, ang hoon vai citiem
līdzīgiem izstrādājumiem, kas var būt ietīti papīrā vai lapās.
Piemērojot 8. pantu, "cigarete" apzīmē arī sīki
sasmalcinātu tinamo tabaku cigaretes izgatavošanai.
3. "Konfiskācija", kas attiecīgos gadījumos ietver
ieturēšanu, ir pastāvīga mantas atņemšana ar tiesas vai citas
kompetentas iestādes nolēmumu.
4. "Kontrolēta piegāde" ir paņēmiens, saskaņā ar ko
tiek atļauta nelikumīgu vai aizdomīgu sūtījumu izvešana no vienas
vai vairāku valstu teritorijas, vešana cauri šai teritorijai vai
ievešana šajā teritorijā, kompetentām iestādēm esot par to
informētām un to uzraugot nolūkā izmeklēt pārkāpumu un noteikt
pārkāpuma izdarīšanā iesaistītās personas.
5. "Brīvā zona" ir Puses teritorijas daļa, kurā
ievestās preces attiecībā uz ievedmuitas nodokļiem un nodevām
kopumā uzskata par esošām ārpus muitas teritorijas.
6. "Nelikumīga tirdzniecība" ir jebkāda ar likumu
aizliegta prakse vai darbība, kas ir attiecināma uz ražošanu,
nosūtīšanu, saņemšanu, piederību, izplatīšanu, pārdošanu vai
pirkšanu, ietverot jebkuru praksi vai darbību, kas vērsta uz
šādas aktivitātes veicināšanu.
7. "Licence" ir kompetentas iestādes atļauja, kas
izsniegta pēc nepieciešamā pieteikuma vai citu dokumentu
iesniegšanas kompetentajai iestādei.
8. a) "Ražošanas iekārtas" ir iekārtas, kas ir
konstruētas vai pielāgotas, lai tās izmantotu tikai tabakas
izstrādājumu ražošanai, un ir ražošanas procesa neatņemama
sastāvdaļa1.
b) "Jebkura sastāvdaļa" attiecībā uz ražošanas
iekārtām ir jebkura identificējama ražošanas iekārtu daļa, ko
izmanto tikai tabakas izstrādājumu ražošanā pielietotajās
ražošanas iekārtās.
9. "Puse" ir šā protokola līgumslēdzēja puse, ja
vien nav norādīts citādi.
10. "Personas dati" ir jebkura informācija, kas
attiecas uz identificētu vai identificējamu fizisku personu.
11. "Reģionāla ekonomikas integrācijas organizācija"
ir organizācija, kas sastāv no vairākām suverēnām valstīm un
kurai tās dalībvalstis ir nodevušas kompetenci attiecībā uz
virkni jautājumu, tostarp pilnvaras pieņemt lēmumus, kas ir
saistoši tās dalībvalstīm attiecībā uz šiem
jautājumiem2.
12. "Piegādes ķēde" aptver tabakas izstrādājumu un
ražošanas iekārtu ražošanu un tabakas izstrādājumu un ražošanas
iekārtu importu vai eksportu, un attiecīgā gadījumā ar Puses
lēmumu to var attiecināt arī uz vienu vai vairākām šādām
darbībām:
a) tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecība;
b) tabakas audzēšana, izņemot to, ko veic tradicionālie
neliela mēroga audzētāji, lauksaimnieki un ražotāji;
c) tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu komerciāla
daudzuma transportēšana; un
d) tabakas un tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
vairumtirdzniecība, starpniecība, uzglabāšana vai
izplatīšana.
13. "Tabakas izstrādājumi" ir izstrādājumi, kas ir
pilnībā vai daļēji izgatavoti no tabakas lapām kā izejmateriāla,
kas ir paredzēti smēķēšanai, zelēšanai, košļāšanai vai
šņaukšanai.
14. "Izsekošana un identificēšana" ir objektu
maršruta vai aprites sistemātiska uzraudzība un atjaunošana, ko
veic kompetentas iestādes vai jebkura cita persona, kura rīkojas
to vārdā, kā noteikts 8. pantā.
2. pants
Attiecības starp
šo protokolu un citiem nolīgumiem un juridiskajiem
instrumentiem
1. Šim protokolam piemēro PVO Vispārējās konvencijas par
tabakas uzraudzību noteikumus, ko piemēro tās protokoliem.
2. Puses, kuras ir noslēgušas tāda veida nolīgumus, kādi
norādīti PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību 2.
pantā, par šādiem nolīgumiem ar konvencijas sekretariāta
starpniecību paziņo Pušu sanāksmei.
3. Nekas šajā protokolā neietekmē jebkuras Puses tiesības un
saistības, ievērojot kādu citu starptautisku konvenciju, līgumu
vai nolīgumu, kas ir spēkā attiecībā uz šo Pusi un kas tās
ieskatā sekmīgāk palīdz panākt tabakas izstrādājumu nelikumīgas
tirdzniecības ierobežošanu.
4. Nekas šajā protokolā neietekmē citas Pušu tiesības,
saistības un atbildību saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju pret
transnacionālo organizēto noziedzību.
3. pants
Mērķis
Šā protokola mērķis ir ierobežot visus tabakas izstrādājumu
nelikumīgas tirdzniecības veidus saskaņā ar PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību 15. panta noteikumiem.
II DAĻA
VISPĀRĪGAS
SAISTĪBAS
4. pants
Vispārīgas
saistības
1. Papildus PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
5. panta noteikumiem Puses apņemas:
a) pieņemt un īstenot efektīvus pasākumus to preču, uz kurām
attiecas šis protokols, piegādes ķēdes uzraudzībai vai
regulējumam, lai novērstu, nepieļautu, atklātu, izmeklētu šādu
preču nelikumīgu tirdzniecību un sauktu par to pie atbildības, un
šajā nolūkā savstarpēji sadarboties;
b) veikt visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar saviem valsts
tiesību aktiem, lai celtu savu kompetento iestāžu un dienestu,
tostarp muitas un policijas, efektivitāti, pildot savus
pienākumus, lai novērstu, nepieļautu, atklātu, izmeklētu visus to
preču nelikumīgas tirdzniecības veidus, uz kurām attiecas šis
protokols, sauktu par tiem pie atbildības un tos ierobežotu;
c) pieņemt efektīvus pasākumus, lai atvieglotu vai saņemtu
tehnisku palīdzību un finansiālu atbalstu, spēju veidošanu un
starptautisko sadarbību nolūkā sasniegt šā protokola mērķus, un
kompetentajām iestādēm nodrošināt informācijas, kuras apmaiņa
veicama saskaņā ar šo protokolu, pieejamību un drošu apmaiņu ar
šo informāciju;
d) cieši savstarpēji sadarboties atbilstīgi katras attiecīgās
valsts tiesību un pārvaldes sistēmai, lai uzlabotu
tiesībaizsardzības pasākumu efektivitāti nolūkā apkarot
nelikumīgas darbības, tostarp noziedzīgos nodarījumus, kas par
tādiem atzīti saskaņā ar šā protokola 14. pantu;
e) attiecīgā gadījumā sadarboties un sazināties ar attiecīgām
reģionālām un starptautiskām starpvalstu organizācijām, veicot
drošu apmaiņu3 ar informāciju, uz ko attiecas šis
protokols, lai veicinātu šā protokola efektīvu īstenošanu; un
f) saskaņā ar pieejamiem līdzekļiem un resursiem sadarboties,
lai sagādātu šā protokola efektīvai īstenošanai vajadzīgos
finanšu resursus, izmantojot divpusējus un daudzpusējus
finansēšanas mehānismus.
2. Īstenojot savas šajā protokolā noteiktās saistības, Puses
nodrošina lielāko iespējamo pārredzamību attiecībā uz jebkādu
savu saskarsmi ar tabakas industriju.
5. pants
Personas datu
aizsardzība
Īstenojot šo protokolu, Puses aizsargā fizisku personu datus
saskaņā ar valstu tiesību aktiem neatkarīgi no attiecīgo personu
valstspiederības vai dzīvesvietas, ņemot vērā starptautiskos
personas datu aizsardzības standartus.
III DAĻA
Piegādes ķēdes uzraudzība
6. pants
Licences,
līdzvērtīgas atļaujas vai kontroles sistēmas
1. Lai sasniegtu PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību mērķus un tiecoties ierobežot tabakas izstrādājumu un
ražošanas iekārtu nelikumīgu tirdzniecību, katra Puse visām
fiziskām un juridiskām personām nosaka aizliegumu veikt turpmāk
norādītās darbības, izņemot ja kompetenta iestāde saskaņā ar
valsts tiesību aktiem šādai darbībai izsniegusi licenci vai
līdzvērtīgu atļauju (turpmāk "licence") vai piemērojusi
kontroles sistēmu:
a) tabakas izstrādājumu un ražošanas iekārtu ražošana; un
b) tabakas izstrādājumu un ražošanas iekārtu imports vai
eksports.
2. Katra Puse cenšas tādā mērā, kāds uzskatāms par piemērotu,
un gadījumos, kad turpmāk norādītās darbības nav aizliegtas ar
valsts tiesību aktiem, izsniegt licences visām fiziskām un
juridiskām personām, kas ir iesaistītas šādās darbībās:
a) tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecība;
b) tabakas audzēšana, izņemot to, ko veic tradicionālie
neliela mēroga audzētāji, lauksaimnieki un ražotāji;
c) tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu komerciāla
daudzuma pārvadāšana; un
d) tabakas un tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
vairumtirdzniecība, starpniecība, uzglabāšana vai
izplatīšana.
3. Lai nodrošinātu efektīvu licencēšanas sistēmu, katra Puse
apņemas:
a) izveidot vai norīkot kompetentu iestādi vai iestādes, kas
saskaņā ar šā protokola noteikumiem un attiecīgās valsts tiesību
aktiem izsniedz, atjaunina, aptur, atsauc un/vai atceļ licences
šā panta 1. punktā norādīto darbību veikšanai;
b) pieprasīt, lai katrā licences pieteikumā būtu ietverta visa
nepieciešamā informācija par pieteikuma iesniedzēju, kurā
attiecīgā gadījumā būtu jāiekļauj:
i) ja pieteikuma iesniedzējs ir fiziska persona, informācija
par personas identitāti, tostarp pilns vārds un uzvārds, firma,
darījumdarbības reģistrācijas numurs (ja tāds ir), nodokļu
maksātāja reģistrācijas numurs (ja tāds ir) un jebkura cita
informācija, kas ļauj identificēt pieteikuma iesniedzēju;
ii) ja pieteikuma iesniedzējs ir juridiska persona,
informācija par tās identitāti, tostarp pilns juridiskais
nosaukums, firma, uzņēmumu reģistrācijas numurs, reģistrēšanas
datums un vieta, galvenās mītnes atrašanās vieta un galvenā
darījumdarbības vieta, nodokļu maksātāja reģistrācijas numuri,
statūtu vai līdzvērtīgu dokumentu kopija, korporatīvās filiāles,
direktoru un citu ieceltu juridisko pārstāvju vārdi un uzvārdi un
jebkura cita informācija, kas ļauj identificēt pieteikuma
iesniedzēju;
iii) pieteikuma iesniedzēja ražošanas vienības(-u) precīza
atrašanās vieta, noliktavu atrašanās vieta un veiktās
darījumdarbības ražošanas jauda;
iv) sīkāka informācija par tabakas izstrādājumiem un ražošanas
iekārtām, uz ko attiecas pieteikums, piemēram, izstrādājumu
apraksts, nosaukums, reģistrētā preču zīme (ja tāda ir),
ražošanas iekārtu dizainparaugs, zīmols, modelis vai izlaidums un
sērijas numurs;
v) apraksts par vietu, kur ražošanas iekārtas tiks uzstādītas
un izmantotas;
vi) apliecinoši dokumenti vai paziņojums par sodāmību;
vii) pilnīga informācija par bankas kontiem, ko paredzēts
izmantot attiecīgajos darījumos, un cita attiecīga maksājumu
informācija; un
viii) apraksts par to, kā paredzēts izmantot un kurā tirgū
laist pārdošanā tabakas izstrādājumus, īpašu uzmanību pievēršot
tam, lai nodrošinātu, ka tabakas izstrādājumu ražošanas vai
piegādes apjoms ir samērīgs ar pamatoti paredzamo
pieprasījumu;
c) attiecīgos gadījumos pārraudzīt un iekasēt piedzenamo
licences maksu un apsvērt iespēju to izmantot licencēšanas
sistēmas efektīvai pārvaldībai un īstenošanai, sabiedrības
veselībai vai jebkuriem citiem saistītiem pasākumiem saskaņā ar
valsts tiesību aktiem;
d) veikt piemērotus pasākumus nolūkā novērst, atklāt un
izmeklēt jebkuru nelikumīgu vai krāpniecisku praksi licencēšanas
sistēmas darbībā;
e) attiecīgos gadījumos veikt tādus pasākumus kā licenču
regulāra pārskatīšana, atjaunošana, inspekcijas vai
revīzijas;
f) attiecīgos gadījumos noteikt licenču derīguma termiņu un
termiņu atkārtota pieteikuma iesniegšanai vai pieteikumā
ietvertās informācijas atjaunināšanai;
g) visām fiziskām un juridiskām personām, kam izsniegta
licence, noteikt pienākumu informēt kompetento iestādi pirms
darījumdarbības vietas maiņas vai jebkurām būtiskām izmaiņām
informācijā, kas attiecas uz licencēto darbību;
h) visām fiziskām un juridiskām personām, kam izsniegta
licence, noteikt pienākumu informēt kompetento iestādi, lai tā
atbilstīgi rīkotos, par ražošanas iekārtu iegūšanu vai
atsavināšanu; un
i) nodrošināt, ka šādu ražošanas iekārtu vai jebkuras to
sastāvdaļas iznīcināšana notiek kompetentās iestādes
pārraudzībā.
4. Katra Puse nodrošina, ka licences netiek izsniegtas vai
nodotas, ja no licences pieteikuma iesniedzēja nav saņemta šā
panta 3. punktā norādītā attiecīgā informācija un nav iepriekš
sniegts kompetentās iestādes apstiprinājums.
5. Piecus gadus pēc šā protokola stāšanās spēkā Pušu sanāksme
nākamajā sesijā nodrošina, ka tiek veikts uz pierādījumiem
balstīts pētījums, lai noteiktu, vai pastāv tabakas izstrādājumu
ražošanai svarīgi faktori, kam var piemērot efektīvu uzraudzības
mehānismu. Balstoties uz šādu pētījumu, Pušu sanāksme apsver
atbilstīgu turpmāku rīcību.
7. pants
Uzticamības
pārbaude
1. Katra puse atbilstīgi saviem valsts tiesību aktiem un PVO
Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību mērķiem nosaka
šādas prasības visām tabakas, tabakas izstrādājumu un ražošanas
iekārtu piegādes ķēdē iesaistītām fiziskām un juridiskām
personām:
a) veikt uzticamības pārbaudes pirms komercdarbības attiecību
izveidošanas un to laikā;
b) pārraudzīt pārdošanu klientiem, lai nodrošinātu, ka tās
apjoms ir samērīgs ar pieprasījumu pēc šādiem izstrādājumiem
paredzētajā pārdošanas vai izmantošanas tirgū; un
c) ziņot kompetentajām iestādēm par jebkādiem pierādījumiem,
ka klients ir iesaistīts darbībās, kas ir pretrunā ar šajā
protokolā noteiktajām saistībām.
2. Uzticamības pārbaudē, kas norādīta šā panta 1. punktā,
atbilstīgi attiecīgās valsts tiesību aktiem un PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību mērķiem attiecīgā gadījumā
inter alia ietver prasības identificēt klientu, piemēram,
iegūt un atjaunināt šādu informāciju:
a) apliecinājumu, ka fiziskai vai juridiskai personai ir
izsniegta licence saskaņā ar 6. pantu;
b) ja klients ir fiziska persona, informāciju par personas
identitāti, tostarp pilnu vārdu un uzvārdu, firmu, komersanta
reģistrācijas numuru (ja tāds ir), nodokļu maksātāja
reģistrācijas numurus (ja tādi ir) un personas oficiālo
identitātes apliecinājumu;
c) ja klients ir juridiska persona, informāciju par tās
identitāti, tostarp pilnu juridisko nosaukumu, firmu,
darījumdarbības reģistrācijas numuru, reģistrēšanas datumu un
vietu, galvenās mītnes atrašanās vietu un galveno darījumdarbības
vietu, nodokļu maksātāja reģistrācijas numurus, statūtu vai
līdzvērtīgu dokumentu kopijas, korporatīvās filiāles, direktoru
un citu ieceltu juridisko pārstāvju vārdus un uzvārdus un to
oficiālo identitātes apliecinājumu;
d) aprakstu par to, kā paredzēts izmantot un kurā tirgū laist
pārdošanā tabaku, tabakas izstrādājumus vai ražošanas iekārtas;
un
e) aprakstu par vietu, kur ražošanas iekārtas tiks uzstādītas
un izmantotas.
3. Uzticamības pārbaudē saskaņā ar šā panta 1. punktu var
ietvert prasības identificēt klientus, piemēram, iegūt un
atjaunināt šādu informāciju:
a) apliecinošus dokumentus vai paziņojumu par sodāmību; un
b) informāciju par bankas kontiem, ko paredzēts izmantot
darījumos.
4. Katra Puse, pamatojoties uz šā panta 1. punkta c)
apakšpunktā norādīto informāciju, veic visus vajadzīgos
pasākumus, lai nodrošinātu no šā protokola izrietošo saistību
izpildi, kas var ietvert aizlieguma noteikšanu klientam puses
jurisdikcijā veikt darījumdarbību saskaņā ar valsts tiesību
aktiem.
8. pants
Izsekošana un
identificēšana
1. Lai turpmāk uzlabotu piegādes ķēdes drošību un sekmētu
izmeklēšanu par tabakas izstrādājumu nelikumīgu tirdzniecību,
Puses vienojas piecu gadu laikā pēc šā protokola stāšanās spēkā
izveidot visaptverošu izsekošanas un identificēšanas sistēmu, ko
veidotu valstu un/vai reģionālās izsekošanas un identificēšanas
sistēmas un vienots kontaktpunkts informācijas apmaiņai, kurš
atrastos PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību
konvencijas sekretariātā un būtu pieejams visām Pusēm, ļaujot
Pusēm iesniegt pieprasījumus un saņemt attiecīgo informāciju.
2. Katra Puse saskaņā ar šo pantu izveido Puses uzraudzītu
izsekošanas un identifikācijas sistēmu attiecībā uz visiem
tabakas izstrādājumiem, ko ražo vai importē tās teritorijā, ņemot
vērā Puses vietējās vai reģionālās īpašās vajadzības un pieejamo
paraugpraksi.
3. Lai darītu iespējamu efektīvu izsekošanu un identifikāciju,
katra Puse nosaka prasību, lai piecu gadu laikā pēc šā protokola
stāšanās spēkā attiecībā uz konkrēto Pusi visām cigarešu
iepakojuma vienībām un iesaiņojumiem, un jebkādam ārējam
iepakojumam, bet desmit gadu laikā pēc šā protokola stāšanās
spēkā attiecībā uz konkrēto Pusi - visiem citiem tabakas
izstrādājumiem tiktu piestiprināts vai tā daļu veidotu unikāls,
drošs un nenoņemams identificēšanas marķējums (turpmāk
"unikāls identificēšanas marķējums"), piemēram, kodi
vai markas.
4.1. Katra Puse, piemērojot šā panta 3. punktu, nosaka
prasību, lai kā daļa no visaptverošās izsekošanas un
identificēšanas sistēmas vai nu tieši, vai ar saites starpniecību
būtu pieejama turpmāk norādītā informācija, kas Pusēm palīdzētu
noteikt tabakas izstrādājumu izcelsmi un attiecīgos gadījumos
novirzīšanās punktu un pārraudzīt un uzraudzīt tabakas
izstrādājumu apriti un to juridisko statusu:
a) ražošanas datums un vieta;
b) ražotne;
c) tabakas izstrādājumu ražošanā izmantotā iekārta;
d) ražošanas maiņa vai ražošanas laiks;
e) pirmā klienta, kas nav saistīts ar ražotāju, nosaukums,
rēķins, pasūtījuma numurs un maksājuma uzskaite;
f) paredzētais mazumtirdzniecības tirgus;
g) izstrādājuma apraksts;
h) uzglabāšana un nosūtīšana;
i) visu zināmo turpmāko pircēju identitāte; un
j) paredzētais nosūtīšanas maršruts, nosūtīšanas datums,
nosūtīšanas galamērķis, nosūtīšanas vieta un saņēmējs.
4.2. Informāciju, kas norādīta 4.1. punkta a), b) un g)
apakšpunktā un, ja tā ir pieejama, f) apakšpunktā, iekļauj
unikālajā identifikācijas marķējumā.
4.3. Ja informācija, kas norādīta 4.1. punkta f) apakšpunktā,
marķēšanas laikā nav pieejama, Puses pieprasa iekļaut šādu
informāciju saskaņā ar PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību 15. panta 2. punkta a) apakšpunktu.
5. Katra Puse pieprasa, lai šajā pantā noteiktajos termiņos
tiktu panākts, ka šā panta 4. punktā norādītā informācija tiek
reģistrēta ražošanas laikā, jebkura ražotāja veiktas pirmās
nosūtīšanas laikā vai pie importēšanas Puses teritorijā.
6. Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar šā panta 5. punktu
reģistrētā informācija šai Pusei ir pieejama, izmantojot saiti ar
unikālo identifikācijas marķējumu, kas norādīts šā panta 3. un 4.
punktā.
7. Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar šā panta 5. punktu
reģistrētā informācija, kā arī unikālais identifikācijas
marķējums, ar kuru šī informācija darīta pieejama saskaņā ar šā
panta 6. punktu, tiek iekļauta Puses un tās kompetento iestāžu
noteiktā vai atļautā formātā.
8. Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar šā panta 5. punktu
reģistrētā informācija ir pēc pieprasījuma pieejama ar vienotā
informācijas apmaiņas kontaktpunkta starpniecību, ņemot vērā šā
panta 9. punkta nosacījumus, šajā nolūkā izmantojot drošu
elektronisku standarta saskarni ar attiecīgās valsts un/vai
reģionālo centrālo punktu. Vienotais informācijas apmaiņas
kontaktpunkts apkopo Pušu kompetento iestāžu sarakstu un to dara
pieejamu visām Pusēm.
9. Katra Puse vai kompetentā iestāde:
a) var savlaicīgi piekļūt šā panta 4. punktā norādītajai
informācijai, iesniedzot pieprasījumu vienotajam informācijas
apmaiņas kontaktpunktam;
b) pieprasa šādu informāciju tikai tad, ja tas ir
nepieciešams, lai atklātu vai izmeklētu tabakas izstrādājumu
nelikumīgu tirdzniecību;
c) nepamatoti neaiztur informāciju;
d) atbild uz informācijas pieprasījumiem saistībā ar šā panta
4. punktu saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem; un
e) pēc savstarpējas vienošanās aizsargā un uzskata par
konfidenciālu jebkādu informāciju, ar ko notikusi apmaiņa.
10. Katra Puse izvirza prasību pilnveidot piemērojamo
izsekošanas un identifikācijas sistēmu un paplašināt tās darbības
jomu, tajā ietverot visas darbības, līdz ražošanas vietā, importa
vietā vai vietā, kur veikta muitas vai akcīzes kontrole, ir
izpildītas visas nodokļu, nodevu un attiecīgā gadījumā citas
saistības.
11. Puses sadarbojas savstarpēji un pēc abpusējas vienošanās -
ar kompetentajām starptautiskajām organizācijām, veicot
paraugprakses apmaiņu un izstrādi attiecībā uz izsekošanas un
identifikācijas sistēmām, tostarp:
a) sekmējot uzlabotas izsekošanas un identifikācijas
tehnoloģijas izstrādi, nodošanu un pārņemšanu, aptverot
zināšanas, prasmes, resursus un zinātību;
b) sniedzot atbalstu mācību un spēju veidošanas programmām
tajās Pusēs, kas izteikušas šādu vajadzību; un
c) pilnveidojot tehnoloģiju tabakas izstrādājumu iepakojuma
vienību un iepakojumu marķēšanai un skenēšanai, lai darītu
pieejamu 4. punktā norādīto informāciju.
12. Pusei noteiktās saistības nevar pildīt vai pārņemt tabakas
industrija.
13. Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes,
piedaloties izsekošanas un identifikācijas sistēmā, mijiedarbojas
ar tabakas industriju un ar tās interešu pārstāvjiem tikai tādā
mērā, kas ir obligāti nepieciešams šā panta īstenošanai.
14. Katra Puse var tabakas industrijai pieprasīt segt visas
izmaksas attiecībā uz Puses saistībām saskaņā ar šo pantu.
9. pants
Uzskaite
1. Katra Puse attiecīgā gadījumā pieprasa, lai visas tabakas,
tabakas izstrādājumu un ražošanas iekārtu piegādes ķēdē
iesaistītās fiziskās un juridiskās personas uzturētu pilnīgu un
precīzu uzskaiti par visiem attiecīgajiem darījumiem. Šādai
uzskaitei jānodrošina pilnīga pārskatatbildība par tabakas
izstrādājumu ražošanā izmantotajiem materiāliem.
2. Katra Puse attiecīgā gadījumā pieprasa, lai personas, kam
izsniegta licence saskaņā ar 6. pantu, kompetentajām iestādēm pēc
pieprasījuma sniegtu šādu informāciju:
a) vispārīgu informāciju par tirgus apjomiem, tendencēm,
prognozēm un citu būtisku informāciju; un
b) tabakas izstrādājumu un ražošanas iekārtu daudzumu
personas, kam izsniegta licence, īpašumā, pārziņā vai uzraudzībā,
kas pieprasījuma sniegšanas datumā tiek uzglabāts krājumos vai
atrodas nodokļu iestāžu un muitas noliktavās, tam piemērojot
tranzīta, pārkraušanas vai nodokļu atbrīvojuma regulējumu.
3. Attiecībā uz tabakas izstrādājumiem un ražošanas iekārtām,
kas eksporta nolūkā pārdoti vai ražoti Puses teritorijā vai kas
tajā atrodas no nodokļiem atbrīvotā tranzīta vai pārkraušanas
apritē, katra Puse attiecīgā gadījumā pieprasa, lai personas, kam
izsniegta licence saskaņā ar 6. pantu, brīdī, kad tabakas
izstrādājumi un ražošanas iekārtas izkļūst no nosūtīšanas valsts
kompetento iestāžu uzraudzības, šīm iestādēm pēc pieprasījuma
sniegtu (elektroniski, ja pastāv vajadzīgā infrastruktūra) šādu
informāciju:
a) nosūtīšanas datums no pēdējā punkta, kad izstrādājumi
fiziski atradās personas uzraudzībā;
b) ziņas par nosūtītajiem izstrādājumiem (tostarp zīmols,
apjoms, noliktava);
c) paredzētais nosūtīšanas maršruts un galamērķis;
d) ziņas par fiziskām vai juridiskām personām, kam
izstrādājumi tiek nosūtīti;
e) pārvadājuma veids, ietverot pārvadātāja identitāti;
f) paredzamais sūtījuma saņemšanas datums paredzētajā
nosūtīšanas galamērķī; un
g) paredzētais mazumtirdzniecības vai izmantošanas tirgus.
4. Ja iespējams, katra Puse saskaņā ar saviem valsts tiesību
aktiem pieprasa, lai tabakas mazumtirgotāji un audzētāji, izņemot
tradicionālos audzētājus, kas neveic komercdarbību, uztur pilnīgu
un precīzu uzskaiti par visiem attiecīgajiem darījumiem, kuros
tie iesaistās.
5. Nolūkā īstenot 1. punktu katra Puse veic efektīvus
likumdošanas, izpildu, pārvaldes vai citus pasākumus, lai
paredzētu, ka visa uzskaite tiek:
a) uzturēta vismaz četrus gadus;
b) darīta pieejama kompetentajām iestādēm; un
c) uzturēta kompetento iestāžu noteiktajā formātā.
6. Katra Puse attiecīgā gadījumā un saskaņā ar saviem valsts
tiesību aktiem izveido sistēmu, lai citām Pusēm sniegtu saskaņā
ar šo pantu veiktajā uzskaitē ietvertās ziņas.
7. Puses cenšas sadarboties savstarpēji un ar kompetentajām
starptautiskajām organizācijām, pakāpeniski apmainoties ar
uzlabotām uzskaites sistēmām un tās pilnveidojot.
10. pants
Drošības un
preventīvi pasākumi
1. Katra Puse attiecīgā gadījumā saskaņā ar saviem valsts
tiesību aktiem un PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību mērķiem pieprasa, lai visas fiziskās un juridiskās
personas, kam piemēro 6. pantu, veic vajadzīgos pasākumus, lai
novērstu tabakas izstrādājumu novirzīšanu nelikumīgos
tirdzniecības kanālos, inter alia:
a) ziņojot kompetentajām iestādēm par:
i) naudas līdzekļu pārrobežu pārskaitījumiem vai pārrobežu
maksājumiem natūrā valsts tiesību aktos noteiktā apmērā; un
ii) visiem "aizdomīgiem darījumiem"; un
b) piegādājot tabakas izstrādājumus vai ražošanas iekārtas
tikai tādā apjomā, kas ir samērīgs ar pieprasījumu pēc šādiem
izstrādājumiem paredzētajā mazumtirdzniecības vai izmantošanas
tirgū.
2. Katra Puse attiecīgā gadījumā saskaņā ar saviem valsts
tiesību aktiem un PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību mērķiem pieprasa, lai maksājumus par fizisku vai
juridisku personu, kam piemēro 6. pantu, darījumiem būtu atļauts
veikt tikai tādā valūtā un apmērā, kā norādīts rēķinā, izmantojot
tikai paredzētā tirgus teritorijā atrodošos finanšu iestāžu
likumīgus maksājuma līdzekļus un neizmantojot citas alternatīvas
naudas pārvedumu sistēmas.
3. Katra Puse attiecīgā gadījumā saskaņā ar saviem valsts
tiesību aktiem un PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību mērķiem var pieprasīt, lai fizisku vai juridisku
personu, kam piemēro 6. pantu, maksājumus par Puses jurisdikcijā
veiktā tabakas izstrādājumu ražošanā izmantotajiem materiāliem
būtu atļauts veikt tikai tādā valūtā un apmērā, kā norādīts
rēķinā, izmantojot tikai paredzētā tirgus teritorijā atrodošos
finanšu iestāžu likumīgus maksājuma līdzekļus un neizmantojot
citas alternatīvas naudas pārvedumu sistēmas.
4. Katra Puse nodrošina, ka jebkādam šā panta prasību
pārkāpumam tiek piemērotas atbilstīgas krimināltiesiskas,
civiltiesiskas vai administratīvi tiesiskas procedūras un
noteiktas iedarbīgas, samērīgas un atturošas sankcijas, attiecīgā
gadījumā ietverot licences apturēšanu vai atcelšanu.
11. pants
Pārdošana ar
interneta, telekomunikāciju vai citu jaunu tehnoloģiju
palīdzību
1. Katra Puse pieprasa, lai visas juridiskas un fiziskas
personas, kas ir iesaistītas ar tabakas izstrādājumiem saistītā
darījumā, izmantojot pārdošanu ar interneta, telekomunikāciju vai
citu jaunu tehnoloģiju palīdzību, izpilda visas attiecīgās šajā
protokolā noteiktās saistības.
2. Katra Puse apsver iespēju aizliegt veikt tabakas
izstrādājumu pārdošanu ar interneta, telekomunikāciju vai citu
jaunu tehnoloģiju palīdzību.
12. pants
Brīvās zonas un
starptautiskais tranzīts
1. Katra Puse trīs gadu laikā pēc šā protokola stāšanās spēkā
attiecībā uz konkrēto Pusi brīvajās zonās īsteno visu tabakas un
tabakas izstrādājumu ražošanas un darījumu efektīvu uzraudzību,
izmantojot visus šajā protokolā paredzētos atbilstīgos
pasākumus.
2. Puses aizliedz tabakas izstrādājumu sajaukšanu ar tādiem
izstrādājumiem, kas nav tabakas izstrādājumi, vienā konteinerā
vai citā līdzīgā transportēšanas vienībā, kad šie izstrādājumi
tiek izvesti no brīvās zonas.
3. Katra Puse saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem, un
ievērojot šā protokola noteikumus, pieņem un piemēro uzraudzības
un pārbaudes pasākumus attiecībā uz tabakas izstrādājumu un
ražošanas iekārtu starptautisko tranzītu vai pārkraušanu savā
teritorijā, lai novērstu šādu izstrādājumu nelikumīgu
tirdzniecību.
13. pants
Beznodokļu
pārdošana
1. Katra Puse īsteno efektīvus pasākumus, lai beznodokļu
pārdošanai piemērotu šā protokola attiecīgos noteikumus, ņemot
vērā PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību 6.
pantu.
2. Ne vēlāk kā piecus gadus pēc šā protokola stāšanās spēkā
Pušu sanāksme nākamajā sesijā nodrošina, ka tiek veikts uz
pierādījumiem balstīts pētījums, lai noteiktu tabakas
izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības apjomu saistībā ar šādu
izstrādājumu beznodokļu pārdošanu. Balstoties uz šādu pētījumu,
Pušu sanāksme apsver atbilstīgu turpmāku rīcību.
IV DAĻA
PĀRKĀPUMI
14. pants
Nelikumīgas
darbības, ietverot noziedzīgus nodarījumus
1. Katra Puse, ņemot vērā savus valsts tiesību pamatprincipus,
pieņem tādus likumdošanas un citus pasākumus, kas vajadzīgi, lai
visas turpmāk norādītās darbības atzītu par prettiesiskām savos
valsts tiesību aktos:
a) tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
ražošana, vairumtirdzniecība, starpniecība, pārdošana,
transportēšana, izplatīšana, uzglabāšana, nosūtīšana, imports vai
eksports pretrunā šā protokola noteikumiem;
b) i) tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
ražošana, vairumtirdzniecība, starpniecība, pārdošana,
transportēšana, izplatīšana, uzglabāšana, nosūtīšana, imports vai
eksports, nemaksājot piemērojamos nodokļus, nodevas un citus
maksājumus vai neizmantojot piemērojamās nodokļu markas, unikālo
identifikācijas marķējumu vai jebkuru citu nepieciešamo marķējumu
vai etiķetes;
ii) jebkuras citas darbības saistībā ar tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu kontrabandu vai kontrabandas
mēģinājumu, kas nav iekļautas b) apakšpunkta i) punktā;
c) i) tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu cita
veida nelikumīga ražošana vai tabakas iepakošana, izmantojot
viltotas nodokļu markas, unikālo identifikācijas marķējumu vai
jebkuru citu nepieciešamo marķējumu vai etiķetes;
ii) nelikumīgi ražotas tabakas, nelikumīgu tabakas
izstrādājumu, izstrādājumu ar viltotām nodokļu markām un/vai citu
nepieciešamo marķējumu vai etiķetēm vai nelikumīgu ražošanas
iekārtu vairumtirdzniecība, starpniecība, pārdošana,
transportēšana, izplatīšana, uzglabāšana, nosūtīšana, imports vai
eksports;
d) tabakas izstrādājumu iejaukšana citos izstrādājumos, kas
nav tabakas izstrādājumi, piegādes ķēdē, lai slēptu vai maskētu
tabakas izstrādājumus;
e) tabakas izstrādājumu sajaukšana ar citiem izstrādājumiem,
kas nav tabakas izstrādājumi, pretrunā šā protokola 12. panta 2.
punktam;
f) tabakas izstrādājumu pārdošana ar interneta,
telekomunikāciju vai citu jauno tehnoloģiju palīdzību pretrunā ar
šo protokolu;
g) personas, kam ir izsniegta licence saskaņā ar 6. pantu,
veikta tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu iegāde
no personas, kam būtu vajadzīga, taču nav izsniegta licence
saskaņā ar 6. pantu;
h) jebkura valsts ierēdņa vai pilnvarota darbinieka traucēšana
pienākumu izpildē saistībā ar tabakas, tabakas izstrādājumu vai
ražošanas iekārtu nelikumīgas tirdzniecības novēršanu,
nepieļaušanu, atklāšanu, izmeklēšanu vai ierobežošanu;
i) i) jebkādas nepatiesas, maldinošas vai nepilnīgas liecības
sniegšana vai vajadzīgās informācijas nesniegšana jebkuram valsts
ierēdnim vai pilnvarotam darbiniekam pienākumu izpildē saistībā
ar tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
nelikumīgas tirdzniecības novēršanu, nepieļaušanu, atklāšanu,
izmeklēšanu vai ierobežošanu, kad tas nav pretrunā ar tiesībām
neliecināt pret sevi;
ii) nepareizas informācijas sniegšana oficiālās veidlapās par
tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu aprakstu,
daudzumu vai vērtību vai citas protokolā norādītās informācijas
nepareiza sniegšana nolūkā:
a) izvairīties no piemērojamo nodokļu, nodevu un citu
maksājumu samaksas vai
b) traucēt jebkādus kontroles pasākumus saistībā ar tabakas,
tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu nelikumīgas
tirdzniecības novēršanu, nepieļaušanu, atklāšanu, izmeklēšanu vai
ierobežošanu;
iii) šajā protokolā paredzētās uzskaites neveikšana vai
nesaglabāšana vai nepatiesas uzskaites uzturēšana; un
j) saskaņā ar 2. punktu par noziedzīgu nodarījumu atzītas
prettiesiskas darbības rezultātā nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizēšana.
2. Katra Puse, ņemot vērā savus valsts tiesību pamatprincipus,
nosaka, kuras no 1. punktā norādītajām prettiesiskajām darbībām
vai jebkura cita darbība saistībā ar tabakas, tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu nelikumīgu tirdzniecību
pretrunā ar šā protokola noteikumiem atzīstamas par noziedzīgiem
nodarījumiem, un pieņem vajadzīgos likumdošanas un citus
pasākumus, lai to īstenotu.
3. Katra Puse paziņo šā protokola sekretariātam, kuras no 1.
un 2. punktā norādītajām prettiesiskajām darbībām Puse atzinusi
par noziedzīgiem nodarījumiem saskaņā ar 2. punktu, un
sekretariātam iesniedz to tiesību aktu tekstu, ar ko īstenots 2.
punkts, vai to aprakstu un šo tiesību aktu visu turpmāko
grozījumu tekstu.
4. Lai uzlabotu starptautisko sadarbību cīņā pret noziedzīgiem
nodarījumiem saistībā ar tabakas, tabakas izstrādājumu un
ražošanas iekārtu nelikumīgu tirdzniecību, Puses tiek mudinātas
pārskatīt savus valsts tiesību aktus par nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizāciju, savstarpējo tiesisko palīdzību un
izdošanu, ņemot vērā attiecīgās starptautiskās konvencijas, kuru
puses tās ir, lai tādējādi nodrošinātu šā protokola noteikumu
efektīvu īstenošanu.
15. pants
Juridisku
personu atbildība
1. Katra Puse saskaņā ar saviem tiesību principiem veic
vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu juridisku personu atbildību
par prettiesisku darbību, tostarp noziedzīgiem nodarījumiem, kas
par tādiem atzīti saskaņā ar šā protokola 14. pantu.
2. Ņemot vērā katras Puses tiesību principus, juridisku
personu atbildība var būt krimināltiesiska, civiltiesiska vai
administratīvi tiesiska.
3. Šāda atbildība neietekmē fizisku personu atbildību, kas ir
iesaistītas prettiesiskā darbībā vai izdarījušas noziedzīgus
nodarījumus, kas par tādiem atzīti valsts tiesību aktos un
saskaņā ar šā protokola 14. pantu.
16. pants
Saukšana pie
atbildības un sankcijas
1. Katra Puse saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem pieņem
vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu fizisku un juridisku
personu saukšanu pie atbildības par prettiesisku darbību, tostarp
noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar 14.
pantu, piemērojot iedarbīgas, samērīgas un atturošas
krimināltiesiskas vai cita veida sankcijas, tostarp naudas
sodus.
2. Katra Puse cenšas nodrošināt, lai savos valsts tiesību
aktos paredzētā juridiskā rīcības brīvība attiecībā uz personu
saukšanu pie atbildības par prettiesisku darbību, tostarp
noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar 14.
pantu, tiktu izmantota tādējādi, lai palielinātu
tiesībaizsardzības pasākumu efektivitāti attiecībā uz šādu
prettiesisku rīcību, tostarp noziedzīgiem nodarījumiem, un
pienācīgi ņemot vērā nepieciešamību nepieļaut šādu prettiesisku
darbību, tostarp noziedzīgus nodarījumus.
3. Nekas šajā protokolā neietekmē principu, ka prettiesisku
darbību, tostarp noziedzīgus nodarījumus, kā paredzēts šajā
protokolā, un piemērojamo juridisko aizstāvību vai citus tiesību
principus, kas attiecas uz darbības tiesiskumu, nosaka saskaņā ar
Puses tiesību aktiem un saskaņā ar tiem arī sauc pie atbildības
un nosaka sankcijas par šādu prettiesisku darbību, tostarp
noziedzīgiem nodarījumiem.
17. pants
Maksājumi
saistībā ar konfiskāciju
Pusēm būtu saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem jāapsver
tādu likumdošanas un citu pasākumu pieņemšana, kas vajadzīgi, lai
kompetentajām iestādēm paredzētu pilnvaras no konfiscētas
tabakas, tabakas izstrādājumu un/vai ražošanas iekārtu
ražotājiem, izgatavotājiem, izplatītājiem, importētājiem vai
eksportētājiem piedzīt summu, kas ir samērīga ar neiekasētajiem
nodokļiem un nodevām.
18. pants
Apglabāšana vai
iznīcināšana
Visu konfiscēto tabaku, tabakas izstrādājumus un ražošanas
iekārtas iznīcina, pēc iespējas izmantojot videi nekaitīgas
metodes, vai apglabā saskaņā ar valstu tiesību aktiem.
19. pants
Speciālās
izmeklēšanas darbības
1. Ja to atļauj attiecīgās valsts tiesību sistēmas
pamatprincipi, katra Puse savu iespēju robežās un saskaņā ar tās
tiesību aktos paredzētajiem nosacījumiem veic vajadzīgos
pasākumus, lai tās kompetentajām iestādēm būtu pilnvaras šīs
valsts teritorijā atbilstīgi izmantot kontrolētu piegādi un pēc
tās ieskatiem attiecīgā gadījumā veikt citas speciālās
izmeklēšanas darbības, piemēram, elektronisku vai cita veida
kontroli un slepenas operatīvās darbības, kuru nolūks ir efektīvi
apkarot tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
nelikumīgu tirdzniecību.
2. Lai izmeklētu noziedzīgus nodarījumus, kas par tādiem
atzīti saskaņā ar 14. pantu, Puses tiek mudinātas vajadzības
gadījumā noslēgt attiecīgus divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus
vai vienošanās, lai 1. punktā norādītās darbības varētu izmantot
starptautiskās sadarbības kontekstā.
3. Ja 2. punktā norādītie nolīgumi vai vienošanās nepastāv,
lēmumus par šādu speciālo izmeklēšanas darbību veikšanu
starptautiskā līmenī pieņem katrā konkrētajā gadījumā atsevišķi,
un šajā nolūkā vajadzības gadījumā var ņemt vērā finansiāla
rakstura vienošanās un vienošanās par iesaistīto Pušu
jurisdikcijas piemērošanu.
4. Puses atzīst starptautiskās sadarbības un palīdzības nozīmi
un nepieciešamību šajā jomā un sadarbojas savā starpā un ar
starptautiskām organizācijām, veidojot spējas šā panta mērķu
sasniegšanai.
V DAĻA
STARPTAUTISKĀ
SADARBĪBA
20. pants
Vispārējas
informācijas apmaiņa
1. Šā protokola mērķu sasniegšanas nolūkā Puses ziņo, ņemot
vērā savus valsts tiesību aktus un attiecīgo informāciju
iekļaujot PVO Vispārējā konvencijā par tabakas uzraudzību
paredzētajā ziņošanas instrumentā, tostarp attiecīgā gadījumā
sniedzot šādu informāciju:
a) sīkas informācijas apkopojumu par tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu konfiskāciju, tās apjomu un
vērtību, konfiscēto izstrādājumu aprakstus, ražošanas datumu un
vietu un informāciju par nesamaksātajiem nodokļiem;
b) rādītājus par importu, eksportu, tranzītu, ar nodokļiem
apliktu un beznodokļu tirdzniecību un tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu ražošanas apjomu vai
vērtību;
c) informāciju par tendencēm, slēpšanas paņēmieniem un praksi,
ko izmanto tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu
nelikumīgā tirdzniecībā; un
d) jebkuru citu attbilstīgu informāciju saskaņā ar Pušu
vienošanos.
2. Puses sadarbojas savā starpā un ar kompetentajām
starptautiskajām organizācijām nolūkā veidot Pušu spējas apkopot
informāciju un veikt tās apmaiņu.
3. Puses norādīto informāciju uzskata par konfidenciālu un
paredzētu tikai Pušu izmantošanai, ja vien informāciju sniegusī
Puse nenorāda citādi.
21. pants
Informācijas
apmaiņa par īstenošanu
1. Puses, ņemot vērā savus valsts tiesību aktus vai jebkurus
piemērojamos starptautiskos līgumus, attiecīgā gadījumā pēc savas
iniciatīvas vai pēc tādas Puses pieprasījuma, kas iesniedz
pienācīgu pamatojumu, ka šāda informācija ir vajadzīga tabakas,
tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu nelikumīgas
tirdzniecības atklāšanai vai izmeklēšanai, veic apmaiņu ar šādu
informāciju:
a) ziņas par attiecīgo fizisko un juridisko personu
licencēm;
b) informācija tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas
iekārtu nelikumīgā tirdzniecībā iesaistītu fizisku vai juridisku
personu identificēšanai, uzraudzībai un saukšanai pie
atbildības;
c) ziņas par izmeklēšanu un saukšanu pie atbildības;
d) dati par maksājumiem saistībā ar tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu importu, eksportu vai
beznodokļu pārdošanu; un
e) ziņas par tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas
iekārtu konfiskāciju (tostarp attiecīgā gadījumā lietas atsauces
informācija, konfiscēto izstrādājumu apjoms un vērtība,
izstrādājumu apraksts, iesaistītie subjekti, ražošanas datums un
vieta) un praksi (tostarp par transporta līdzekļiem, slēpšanu,
maršrutu un atklāšanu).
2. Informāciju, ko no Pusēm saņem saskaņā ar šo pantu, izmanto
tikai šā protokola mērķu sasniegšanai. Puses var īpaši norādīt,
ka šādu informāciju nevar nodot tālāk bez tās Puses piekrišanas,
kura informāciju sniegusi.
22. pants
Informācijas
apmaiņa: informācijas konfidencialitāte un aizsardzība
1. Katra Puse norīko kompetentās valsts iestādes, kam sniedz
20., 21. un 24. pantā norādīto informāciju, un par šo norīkošanu
paziņo Pusēm ar konvencijas sekretariāta starpniecību.
2. Informācijas apmaiņai saskaņā ar šo protokolu piemēro
valstu tiesību aktus par konfidencialitāti un privātās dzīves
aizsardzību. Puses pēc savstarpējas vienošanās aizsargā jebkuru
konfidenciālu informāciju, ar kuru notikusi apmaiņa.
23. pants
Palīdzība un
sadarbība: mācības, tehniskā palīdzība un sadarbība
zinātnes,
tehnikas un tehnoloģiju jomā
1. Puses sadarbojas savā starpā un/vai kompetentās
starptautiskās un reģionālās organizācijās, nodrošinot mācības,
tehnisko palīdzību un sadarbību zinātnes, tehnikas un tehnoloģiju
jomā, lai saskaņā ar savstarpējo vienošanos sasniegtu šā
protokola mērķus. Šāda palīdzība var ietvert zinātības vai
attiecīgo tehnoloģiju nodošanu informācijas vākšanas,
tiesībaizsardzības, izsekošanas un identificēšanas, informācijas
pārvaldības, personas datu aizsardzības, aizliegumu,
elektroniskās kontroles, tiesu medicīniskās ekspertīzes,
savstarpējas tiesiskās palīdzības un izdošanas jomās.
2. Puses attiecīgā gadījumā var noslēgt divpusējus,
daudzpusējus vai cita veida nolīgumus vai vienošanās, lai
veicinātu mācības, tehnisko palīdzību un sadarbību zinātnes,
tehnikas un tehnoloģiju jomā, ņemot vērā to Pušu vajadzības,
kuras ir jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas
ekonomiku.
3. Puses attiecīgā gadījumā sadarbojas, lai izstrādātu un
pētītu iespējas precīzi noteikt konfiscētas tabakas un tabakas
izstrādājumu ģeogrāfisko izcelsmi.
24. pants
Palīdzība un
sadarbība: izmeklēšana un saukšana pie atbildības par
pārkāpumiem
1. Puses saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem attiecīgā
gadījumā veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nostiprinātu
sadarbību, izmantojot daudzpusējas, reģionālas vai divpusējas
vienošanās par tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas
iekārtu nelikumīgas tirdzniecības novēršanu, atklāšanu,
izmeklēšanu un tajā iesaistīto fizisko vai juridisko personu
saukšanu pie atbildības un sodīšanu.
2. Katra Puse nodrošina, ka pārvaldes, regulatīvās,
tiesībaizsardzības un citas iestādes, kuru uzdevums ir apkarot
tabakas, tabakas izstrādājumu vai ražošanas iekārtu nelikumīgu
tirdzniecību (tostarp, kad tas paredzēts attiecīgās valsts
tiesību aktos, - tiesu iestādes), sadarbojas un veic attiecīgās
informācijas apmaiņu valsts un starptautiskajā līmenī, ņemot vērā
savos valsts tiesību aktos izvirzītos nosacījumus.
25. pants
Suverenitātes
aizsardzība
1. Puses savas saistības saskaņā ar šo protokolu pilda
atbilstīgi valstu suverēnās vienlīdzības un teritoriālās
neaizskaramības principiem un principam par neiejaukšanos citu
valstu iekšējās lietās.
2. Nekas šajā protokolā nedod pilnvaras kādai Pusei citas
valsts teritorijā īstenot jurisdikciju un veikt funkcijas, kas ar
attiecīgās valsts tiesību aktiem ir piešķirtas vienīgi minētas
citas valsts iestādēm.
26. pants
Jurisdikcija
1. Katra Puse pieņem vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu tās
jurisdikciju attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas par
tādiem atzīti saskaņā ar 14. pantu, ja:
a) nodarījums ir izdarīts attiecīgās Puses teritorijā vai
b) nodarījums ir izdarīts uz kuģa, kas nodarījuma izdarīšanas
brīdī kuģo ar attiecīgās Puses karogu, vai uz gaisa kuģa, kas
nodarījuma izdarīšanas brīdī ir reģistrēts saskaņā ar attiecīgās
Puses tiesību aktiem.
2. Ievērojot 25. pantu, Puse var noteikt savu jurisdikciju arī
attiecībā uz jebkuru šādu noziedzīgu nodarījumu, ja:
a) nodarījums ir izdarīts pret attiecīgo Pusi;
b) nodarījumu ir izdarījis attiecīgās Puses valstspiederīgais
vai bezvalstnieks, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir attiecīgās Puses
teritorijā; vai
c) ārpus attiecīgās Puses teritorijas izdarīts viens no tiem
nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar 14. pantu, un šis
nodarījums ir izdarīts nolūkā Puses teritorijā izdarīt tādu
noziedzīgu nodarījumu, kas par tādu atzīts saskaņā ar 14.
pantu.
3. Katra Puse, piemērojot 30. pantu, pieņem vajadzīgos
pasākumus, lai noteiktu savu jurisdikciju attiecībā uz
noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar 14.
pantu, kad iespējamais noziedzīgā nodarījuma izdarītājs atrodas
attiecīgās Puses teritorijā, un šādu personu neizdod ar vienīgo
pamatojumu, ka šī persona ir tās valstspiederīgais.
4. Katra Puse var pieņemt arī vajadzīgos pasākumus, lai
noteiktu savu jurisdikciju attiecībā uz noziedzīgiem
nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar 14. pantu, kad
iespējamais noziedzīgā nodarījuma izdarītājs atrodas attiecīgās
Puses teritorijā, un tā neizdod šādu personu.
5. Ja Pusei, kura īsteno savu jurisdikciju saskaņā ar 1. vai
2. punktu, ir saņēmusi paziņojumu vai citādi uzzinājusi, ka viena
vai vairākas Puses veic izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai
tiesvedību attiecībā uz to pašu darbību, attiecīgo Pušu
kompetentās iestādes attiecīgā gadījumā savstarpēji apspriežas,
lai koordinētu savas darbības.
6. Neskarot starptautisko tiesību vispārējās normas, ar šo
protokolu netiek liegts īstenot kādas Puses krimināltiesisko
jurisdikciju, kas ir noteikta saskaņā ar attiecīgās Puses tiesību
aktiem.
27. pants
Sadarbība
tiesībaizsardzības jomā
1. Katra Puse saskaņā ar savu attiecīgo valsts tiesību un
pārvaldes sistēmu pieņem efektīvus pasākumus, kuru mērķis ir:
a) uzlabot un vajadzības gadījumā izveidot saziņas kanālus
starp kompetentajām iestādēm, aģentūrām un dienestiem, lai
veicinātu drošu un ātru informācijas apmaiņu par visiem aspektiem
saistībā ar noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar 14. pantu;
b) nodrošināt efektīvu sadarbību starp kompetentajām iestādēm,
aģentūrām, muitas, policijas un citām tiesībaizsardzības
iestādēm;
c) sadarboties ar citām Pusēm, konkrētos gadījumos, kuri ir
saistīti ar noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar 14. pantu, veicot izmeklēšanu attiecībā uz:
i) to personu identitāti, atrašanās vietu un darbībām, kuras
tiek turētas aizdomās par līdzdalību šādos nodarījumos, vai citu
iesaistītu personu atrašanās vietu;
ii) noziedzīgi iegūtu līdzekļu vai no šādu nodarījumu
izdarīšanas iegūtās mantas apriti; un
iii) šādu nodarījumu izdarīšanai izmantotās vai paredzētās
mantas, iekārtu vai citu rīku apriti;
d) attiecīgā gadījumā nodrošināt analīzes vai izmeklēšanas
nolūkiem nepieciešamos priekšmetus vai vielu daudzumu;
e) veicināt efektīvu koordināciju starp savām kompetentajām
iestādēm, aģentūrām un dienestiem un veicināt darbinieku un citu
ekspertu apmaiņu, tostarp, ievērojot divpusējus nolīgumus vai
vienošanās starp attiecīgajām Pusēm, norīkot darbā sadarbības
koordinatorus;
f) veikt attiecīgās informācijas apmaiņu ar citām Pusēm par
specifiskiem līdzekļiem un metodēm, ko fiziskas vai juridiskas
personas izmanto šādu nodarījumu izdarīšanai, tostarp attiecīgā
gadījumā par maršrutiem un transportēšanas līdzekļiem un viltotas
identitātes un pārgrozītu vai viltotu dokumentu izmantošanu vai
citiem līdzekļiem šo personu darbības slēpšanai; un
g) veikt attiecīgās informācijas apmaiņu un koordinēt
attiecīgos administratīvos un cita veida pasākumus nolūkā
savlaicīgi atklāt noziedzīgus nodarījumus, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar 14. pantu.
2. Lai īstenotu šo protokolu, Puses apsver divpusēju vai
daudzpusēju nolīgumu vai vienošanos noslēgšanu par
tiesībaizsardzības iestāžu tiešu sadarbību un, ja šādi nolīgumi
vai vienošanās jau pastāv, to grozīšanu šajā nolūkā. Ja starp
attiecīgajām Pusēm nepastāv šādi nolīgumi vai vienošanās, tās var
šo protokolu uzskatīt par pamatu savstarpējai sadarbībai
tiesībaizsardzības jomā attiecībā uz šajā protokolā norādītajiem
pārkāpumiem. Attiecīgā gadījumā Puses pilnā mērā izmanto
nolīgumus vai vienošanās, tostarp starptautisku vai reģionālu
organizāciju satvarā, lai stiprinātu sadarbību starp
tiesībaizsardzības iestādēm.
3. Puses cenšas sadarboties savu iespēju robežās, lai cīnītos
pret tabakas izstrādājumu nelikumīgu tirdzniecību, kura tiek
veikta, izmantojot mūsdienu tehnoloģijas.
28. pants
Savstarpējā
administratīvā palīdzība
Puses saskaņā ar savām attiecīgajām valsts tiesību un
administratīvajām sistēmām viena otrai pēc pieprasījuma vai savas
iniciatīvas sniedz informāciju, lai nodrošinātu muitas un citu
attiecīgo tiesību aktu pareizu piemērošanu tabakas, tabakas
izstrādājumu vai ražošanas iekārtu nelikumīgas tirdzniecības
novēršanā, atklāšanā, izmeklēšanā, saukšanā pie atbildības par to
un tās apkarošanā. Puses norādīto informāciju uzskata par
konfidenciālu un paredzētu ierobežotai izmantošanai, ja vien
informāciju sniegusī Puse nenorāda citādi. Šādā informācijā var
iekļaut:
a) informāciju par jaunām metodēm muitas un citu
tiesībaizsardzības iestāžu darbā, kuru efektivitāte ir
pierādīta;
b) informāciju par jaunām tendencēm, līdzekļiem vai metodēm
tabakas, tabakas izstrādājumu un ražošanas iekārtu nelikumīgā
tirdzniecībā;
c) informāciju par precēm, par kurām zināms, ka tās ir
saistītas ar tabakas, tabakas izstrādājumu un ražošanas iekārtu
nelikumīgu tirdzniecību, kā arī šo preču sīku aprakstu un sīku
informāciju par to iepakojumu, transportēšanu un uzglabāšanu, un
metodēm, ko izmanto attiecībā uz šīm precēm;
d) informāciju par fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir
izdarījušas nodarījumu, kas par tādu atzīts saskaņā ar 14. pantu,
vai bijušas šāda nodarījuma līdzdalībnieces; un
e) jebkuras citas ziņas, kas norīkotām iestādēm palīdzētu
veikt riska novērtējumu uzraudzības un citos tiesību aktu
īstenošanas nolūkos.
29. pants
Savstarpējā
tiesiskā palīdzība
1. Puses viena otrai sniedz plašāko iespējamo savstarpējo
tiesisko palīdzību izmeklēšanā, kriminālvajāšanā un tiesvedībā
attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar šā protokola 14. pantu.
2. Savstarpējo tiesisko palīdzību sniedz pēc iespējas plašākā
mērā atbilstīgi pieprasījuma saņēmējas Puses attiecīgajiem
tiesību aktiem, līgumiem, nolīgumiem un vienošanos noteikumiem
par izmeklēšanu, kriminālvajāšanu un tiesvedību attiecībā uz
prettiesisku darbību, par ko pieprasījuma iesniedzējā Pusē
juridiskas personas var saukt pie atbildības saskaņā ar šā
protokola 15. pantu.
3. Savstarpējo tiesisko palīdzību, ko sniedz saskaņā ar šo
pantu, var pieprasīt jebkuram no šādiem nolūkiem:
a) pierādījumu vai personu liecību iegūšana;
b) tiesas dokumentu izsniegšana;
c) kratīšana, mantas konfiskācija un iesaldēšana;
d) objektu un vietu apskate;
e) informācijas, pierādījumu un ekspertu vērtējumu
iegūšana;
f) attiecīgo dokumentu un reģistrēto datu, tostarp valdības,
banku, finanšu, komersantu vai komercdarbības datu, oriģinālu vai
apliecinātu kopiju iegūšana;
g) noziedzīgi iegūtu līdzekļu, mantas vai citu objektu
identifikācija un aprites izsekošana pierādīšanas nolūkos;
h) personu brīvprātīgas ierašanās pieprasījuma iesniedzējā
Pusē veicināšana; un
i) cita veida palīdzība, kas nav pretrunā pieprasījuma
saņēmējas Puses tiesību aktiem.
4. Šis pants neietekmē saistības saskaņā ar citiem divpusējiem
vai daudzpusējiem līgumiem, kas pilnā mērā vai daļēji reglamentē
vai reglamentēs savstarpējo tiesisko palīdzību.
5. Pamatojoties uz savstarpības principu, 6. līdz 24. punktu
piemēro pieprasījumiem, kas iesniegti, ievērojot šo pantu, ja
attiecīgajām Pusēm nav saistošs līgums vai starpvaldību nolīgums
par savstarpējo tiesisko palīdzību. Ja Pusēm ir saistošs šāds
līgums vai starpvaldību nolīgums, piemēro attiecīgos šāda līguma
vai starpvaldību nolīguma noteikumus, ja vien Puses nevienojas to
vietā piemērot 6. līdz 24. punktu. Puses tiek stingri mudinātas
piemērot norādītos punktus, ja tie atvieglo sadarbību.
6. Puses norīko centrālo iestādi, kura ir atbildīga un
pilnvarota saņemt savstarpējās tiesiskās palīdzības pieprasījumus
un tos vai nu izpildīt, vai pārsūtīt izpildei attiecīgajām
kompetentajām iestādēm. Ja Pusei ir īpašs reģions vai teritorija,
kurā pastāv atsevišķa savstarpējās tiesiskās palīdzības sistēma,
tā var norīkot atsevišķu centrālo iestādi, kura īsteno norādītās
funkcijas attiecībā uz šādu reģionu vai teritoriju. Centrālās
iestādes nodrošina saņemto pieprasījumu ātru un pareizu izpildi
vai pārsūtīšanu. Ja centrālā iestāde pieprasījumu pārsūta
izpildei kompetentajai iestādei, tā mudina kompetento iestādi
pieprasījumu izpildīt ātri un pareizi. Katra Puse līdz ar
pievienošanos šim protokolam, tā pieņemšanu, apstiprināšanu,
oficiālu atbalstīšanu vai ratifikāciju paziņo konvencijas
sekretariāta vadītājam par šajā nolūkā norīkoto centrālo iestādi.
Savstarpējās tiesiskās palīdzības pieprasījumus un citus ar tiem
saistītos paziņojumus pārsūta starp Pušu norīkotajām centrālajām
iestādēm. Šī prasība neietekmē Puses tiesības lūgt, lai šādi
pieprasījumi un paziņojumi tai tiktu nosūtīti pa diplomātiskajiem
kanāliem un steidzamos gadījumos, ja Puses tam piekrīt, ar
attiecīgo starptautisko organizāciju starpniecību, ja tas ir
iespējams.
7. Pieprasījumus iesniedz rakstveidā vai, ja iespējams,
izmantojot jebkurus līdzekļus, ar ko var iegūt rakstveida
apliecinājumu, valodā, kas ir pieņemama pieprasījuma saņēmējai
Pusei, un saskaņā ar nosacījumiem, kas Pusei ļauj pārliecināties
par pieprasījuma autentiskumu. Katra Puse līdz ar pievienošanos
šim protokolam, tā pieņemšanu, apstiprināšanu, oficiālu
atbalstīšanu vai ratifikāciju paziņo konvencijas sekretariāta
vadītājam to valodu vai valodas, kas tai ir pieņemamas.
Steidzamos gadījumos un tad, ja Puses par to ir vienojušās,
pieprasījumus var iesniegt mutveidā, taču šādus pieprasījumus
nekavējoties apstiprina rakstveidā.
8. Savstarpējās tiesiskās palīdzības pieprasījumā ietver šādu
informāciju:
a) iestāde, kas iesniedz pieprasījumu;
b) izmeklēšanas, kriminālvajāšanas vai tiesvedības, uz ko
attiecas pieprasījums, priekšmets un raksturs un iestādes, kas
veic šādu izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai tiesvedību, nosaukums
un funkcijas;
c) kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem, izņemot attiecībā
uz pieprasījumiem saistībā ar tiesas dokumentu izsniegšanu;
d) nepieciešamās palīdzības apraksts un norāde par jebkādu
īpašu procedūru, kas būtu jāievēro pēc pieprasījuma iesniedzējas
Puses ieskata;
e) ja iespējams, jebkuras iesaistītās personas identitāte,
uzturēšanās vieta un valstspiederība;
f) nolūks, kuram vajadzīgi attiecīgie pierādījumi, informācija
vai darbības; un
g) valsts tiesību aktu noteikumi, kas attiecas uz noziedzīgo
nodarījumu un par to paredzēto sankciju.
9. Pieprasījuma saņēmēja Puse var pieprasīt papildu
informāciju, kad tas ir vajadzīgs pieprasījuma izpildei saskaņā
ar šīs Puses tiesību aktiem vai kad tas var atvieglot
pieprasījuma izpildi.
10. Pieprasījumu izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas
Puses tiesību aktiem un, ciktāl tas nav pretrunā pieprasījuma
saņēmējas Puses tiesību aktiem un ja iespējams, saskaņā ar
pieprasījumā norādīto procedūru.
11. Pieprasījuma iesniedzēja Puse informāciju vai
pierādījumus, ko sniegusi pieprasījuma saņēmēja Puse, bez
pieprasījuma saņēmējas Puses iepriekšējas piekrišanas nepārsūta
vai neizmanto citām izmeklēšanas, kriminālvajāšanas vai
tiesvedības vajadzībām nekā tās, kas norādītas pieprasījumā.
Nekas šajā punktā nekavē pieprasījuma iesniedzēju Pusi savās
procedūrās izpaust informāciju vai pierādījumus, kas attaisno
apsūdzēto. Šādā gadījumā pieprasījuma iesniedzēja Puse pirms
informācijas vai pierādījumu izpaušanas par to paziņo
pieprasījuma saņēmējai Pusei un, ja tas pieprasīts, ar to
apspriežas. Ja izņēmuma gadījumā nav iespējams sniegt iepriekšēju
paziņojumu, pieprasījuma iesniedzēja Puse informē pieprasījuma
saņēmēju Pusi nekavējoties pēc informācijas vai pierādījumu
izpaušanas.
12. Pieprasījuma iesniedzēja Puse var lūgt, lai pieprasījuma
saņēmēja Puse pieprasījuma iesniegšanas faktu un tā saturu patur
konfidenciālu, izņemot tiktāl, cik nepieciešams pieprasījuma
izpildes vajadzībām. Ja pieprasījuma saņēmēja Puse nevar izpildīt
konfidencialitātes prasību, tā nekavējoties informē pieprasījuma
iesniedzēju Pusi.
13. Kad tas ir iespējams un atbilst valsts tiesību
pamatprincipiem, Puse, kuras teritorijā atrodas persona, kura
citas Puses tiesu iestādēm ir jānopratina kā liecinieks vai
eksperts un kurai nav iespējams vai vēlams personīgi ierasties
pieprasījuma iesniedzējas Puses teritorijā, pirmā Puse var pēc
otrās Puses pieprasījuma atļaut veikt šādu nopratināšanu ar
videokonferences palīdzību. Puses var vienoties, ka nopratināšanu
veic pieprasījuma iesniedzējas Puses tiesu iestādes pārstāvis,
piedaloties pieprasījuma saņēmējas Puses tiesu iestādes
pārstāvim.
14. Savstarpējo tiesisko palīdzību var atteikt šādos
gadījumos:
a) ja pieprasījums nav iesniegts atbilstīgi šim pantam;
b) ja pieprasījuma saņēmēja Puse uzskata, ka pieprasījuma
izpilde varētu apdraudēt tās suverenitāti, drošību, sabiedrisko
kārtību vai citas būtiskas intereses;
c) ja pieprasījuma saņēmējas Puses iestādēm saskaņā ar saviem
valsts tiesību aktiem ir aizliegts veikt pieprasīto darbību
attiecībā uz līdzīgu nodarījumu, ja saistībā ar to tiktu veikta
izmeklēšana, kriminālvajāšana vai tiesvedība šīs Puses
jurisdikcijā;
d) ja pieprasījums attiecas uz noziedzīgu nodarījumu, par kuru
paredzētā maksimālā sankcija pieprasījuma saņēmējā Pusē ir mazāks
nekā divi gadi cietumsoda vai cita veida brīvības atņemšanas
soda, vai ja pēc pieprasījuma saņēmējas Puses ieskata palīdzības
sniegšana radītu ar noziedzīgā nodarījuma smagumu nesamērīgu
slogu tās resursiem; vai
e) ja pieprasījuma izpilde būtu pretrunā pieprasījuma
saņēmējas Puses tiesiskajam regulējumam par savstarpējo tiesisko
palīdzību.
15. Atteikumu sniegt savstarpējo tiesisko palīdzību
pamato.
16. Puse nevar atteikt sniegt šajā pantā paredzēto savstarpējo
tiesisko palīdzību, pamatojoties uz banku noslēpumu.
17. Puses nevar atteikt sniegt savstarpējo tiesisko palīdzību,
pamatojoties tikai uz to, ka nodarījums ir saistīts arī ar
fiskāliem jautājumiem.
18. Puses var atteikt sniegt šajā pantā paredzēto savstarpējo
tiesisko palīdzību, pamatojoties uz abpusējas sodāmības
neesamību. Pieprasījuma saņēmēja Puse tomēr var sniegt palīdzību
neatkarīgi no tā, vai darbība uzskatāma par noziedzīgu nodarījumu
saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību aktiem, ja tā to
uzskata par atbilstīgu un tādā mērā, kā tā nosaka pēc saviem
ieskatiem.
19. Pieprasījuma saņēmēja Puse savstarpējās tiesiskās
palīdzības pieprasījumu izpilda pēc iespējas ātrāk un iespēju
robežās ņem vērā pieprasījuma iesniedzējas Puses ieteiktos
termiņus, kas ir pamatoti, vēlams, pieprasījumā. Pieprasījuma
saņēmēja Puse atbild uz pieprasījuma iesniedzējas Puses
pamatotiem pieprasījumiem attiecībā uz pieprasījuma izpildes
gaitu. Pieprasījuma iesniedzēja Puse nekavējoties informē
pieprasījuma saņēmēju Pusi, ja pieprasītā palīdzība vairs nav
nepieciešama.
20. Pieprasījuma saņēmēja Puse var atlikt savstarpējās
tiesiskās palīdzības sniegšanu, ja tā traucētu notiekošai
izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai.
21. Pieprasījuma saņēmēja Puse pirms atteikuma saskaņā ar šā
panta 14. punktu vai pieprasījuma izpildes atlikšanu saskaņā ar
20. punktu apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju Pusi, lai
apsvērtu, vai palīdzību iespējams sniegt, ievērojot tādus
noteikumus un nosacījumus, kādus tā uzskata par vajadzīgiem. Ja
pieprasījuma iesniedzēja Puse pieņem palīdzību, ievērojot šādus
nosacījumus, tā izpilda šos nosacījumus.
22. Pieprasījuma izpildes parastās izmaksas sedz pieprasījuma
saņēmēja Puse, ja vien attiecīgās Puses nav vienojušās citādi. Ja
pieprasījuma izpilde rada vai radītu lielas vai ārkārtējas
izmaksas, Puses apspriežas, lai vienotos par noteikumiem, saskaņā
ar kuriem pieprasījums tiks izpildīts, kā arī par izmaksu
segšanas kārtību.
23. Pieprasījuma saņēmēja Puse pēc pieprasījuma:
a) pieprasījuma iesniedzējai Pusei sniedz pieprasījuma
saņēmējas Puses rīcībā esošo valdības datu un dokumentu kopijas
vai informāciju, kas saskaņā ar attiecīgās Puses tiesību aktiem
ir publiski pieejami; un
b) var pēc saviem ieskatiem pieprasījuma iesniedzējai Pusei
pilnībā, daļēji vai ar tādiem nosacījumiem, kādus tā uzskata par
atbilstīgiem, sniegt pieprasījuma saņēmējas Puses rīcībā esošo
valdības datu un dokumentu kopijas vai informāciju, kas saskaņā
ar attiecīgās Puses tiesību aktiem nav publiski pieejami.
24. Puses vajadzības gadījumā apsver iespēju noslēgt
divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus vai vienošanās, lai
praktiski īstenotu vai stiprinātu šā panta noteikumus.
30. pants
Izdošana
1. Šo pantu piemēro noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem
atzīti saskaņā ar šā protokola 14. pantu, ja:
a) persona, uz kuru attiecas izdošanas pieprasījums, atrodas
pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā;
b) noziedzīgais nodarījums, attiecībā uz kuru pieprasīta
izdošana, ir sodāms saskaņā ar pieprasījuma iesniedzējas Puses un
pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību aktiem; un
c) noziedzīgais nodarījums ir sodāms ar cietumsodu vai citu
brīvības atņemšanas sodu, kura maksimālais ilgums ir vismaz četri
gadi, vai ar bargāku sodu, vai arī ar sodu, kura ilgums ir
mazāks, ievērojot attiecīgo Pušu divpusējos un daudzpusējos
līgumus vai citus starptautiskus nolīgumus.
2. Jebkuru noziedzīgo nodarījumu, kam piemēro šo pantu,
uzskata par iekļautu visos starp Pusēm spēkā esošajos izdošanas
līgumos kā noziedzīgu nodarījumu, par ko var piemērot izdošanu.
Puses apņemas visos izdošanas līgumos, kas tiks noslēgti starp
tām, šādus nodarījumus iekļaut kā noziedzīgus nodarījumus, par ko
var piemērot izdošanu.
3. Ja Puse, kura izdošanu pieļauj tikai saskaņā ar spēkā esošu
līgumu, saņem izdošanas pieprasījumu no Puses, ar ko tai nav
izdošanas līguma, tā var šo protokolu uzskatīt par juridisko
pamatu izdošanai attiecībā uz jebkuru noziedzīgu nodarījumu, kam
piemēro šo pantu.
4. Puses, kuras izdošanu pieļauj arī bez spēkā esoša līguma,
savā starpā atzīst noziedzīgos nodarījumus, kam piemēro šo pantu,
par noziedzīgiem nodarījumiem, par ko var piemērot izdošanu.
5. Izdošanu veic saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses
tiesību aktos vai piemērojamos izdošanas līgumos izvirzītajiem
nosacījumiem, inter alia nosacījumiem attiecībā uz
sankcijas minimālo apmēru par attiecīgo noziedzīgo nodarījumu un
pamatojumu, kāpēc pieprasījuma saņēmēja Puse var atteikt
izdošanu.
6. Puses, ņemot vērā savus valsts tiesību aktus, cenšas
paātrināt izdošanas procedūras un vienkāršot tām piemērojamās
prasības par pierādījumiem attiecībā uz noziedzīgiem
nodarījumiem, kam piemēro šo pantu.
7. Puse, kuras teritorijā atrodas iespējamais noziedzīga
nodarījuma izdarītājs un kura neizdod šādu personu saistībā ar
noziedzīgu nodarījumu, kam piemēro šo pantu, vienīgi tādēļ, ka šī
persona ir tās valstspiederīgais, lietu pēc tās Puses lūguma, kas
pieprasa izdošanu, bez nepamatotas kavēšanās nodod savām
kompetentajām iestādēm kriminālvajāšanai. Kompetentās iestādes
pieņem lēmumu un veic procesuālās darbības tāpat kā lietās par
jebkuriem citiem noziedzīgiem nodarījumiem saskaņā ar attiecīgās
Puses tiesību aktiem. Attiecīgās Puses sadarbojas savā starpā, jo
īpaši attiecībā uz procesuāliem un pierādīšanas aspektiem, lai
nodrošinātu šādas kriminālvajāšanas efektivitāti.
8. Ja Puse saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem savu
valstspiederīgo var izdot vai citādi nodot citas valsts
jurisdikcijā tikai ar nosacījumu, ka šī persona tiks atgriezta
Puses jurisdikcijā, lai tajā izciestu sodu, kas tai noteikts tās
tiesvedības rezultātā, saistībā ar kuru tā tika izdota vai citādi
nodota citas valsts jurisdikcijā, un attiecīgā Puse un tā Puse,
kura pieprasījusi izdošanu, piekrīt šādam nosacījumam un citiem
noteikumiem, ko tās uzskata par atbilstīgiem, šāda izdošana vai
citāda nodošana citas valsts jurisdikcijā, kam piemērots
nosacījums, ir pietiekama, lai izpildītu 7. punktā noteiktās
saistības.
9. Ja izdošanu, kas pieprasīta sankcijas izpildei, atsaka
tāpēc, ka attiecīgā persona ir pieprasījuma saņēmējas Puses
valstspiederīgais, pieprasījuma saņēmēja Puse, ja tās valsts
tiesību akti to pieļauj un saskaņā ar šo tiesību aktu prasībām,
pēc pieprasījuma iesniedzējas puses lūguma apsver iespēju
izpildīt sankciju, kas personai noteikts saskaņā ar pieprasījuma
iesniedzējas Puses tiesību aktiem, vai šādas sankcijas atlikušo
daļu.
10. Jebkurai personai, attiecībā uz kuru tiek veikta
tiesvedība saistībā ar jebkuru noziedzīgu nodarījumu, kam piemēro
šo pantu, nodrošina taisnīgu attieksmi visās procesa stadijās,
tostarp visas tiesības un garantijas, kas ir paredzētas tās Puses
tiesību aktos, kuras teritorijā šī persona atrodas.
11. Neko šajā protokolā neinterpretē kā izdošanas pienākumu,
ja pieprasījuma saņēmējai Pusei ir pamatots iemesls uzskatīt, ka
pieprasījums iesniegts nolūkā saukt pie atbildības vai sodīt
personu, pamatojoties uz šīs personas dzimumu, rasi, reliģisko
piederību, valstspiederību, etnisko izcelsmi vai politiskajiem
uzskatiem, un ja pieprasījuma izpilde kaitētu šīs personas
situācijai, pamatojoties uz vienu no minētajiem iemesliem.
12. Puses nevar atteikt izdošanu, pamatojoties tikai uz to, ka
nodarījums arī uzskatāms par saistītu ar fiskāliem
jautājumiem.
13. Pirms izdošanas atteikuma pieprasījuma saņēmēja Puse
attiecīgā gadījumā apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju Pusi,
lai tai dotu plašas iespējas izklāstīt savu nostāju un sniegt
informāciju saistībā ar tās apgalvojumiem.
14. Puses cenšas noslēgt divpusējus un daudzpusējus nolīgumus
vai vienošanās, lai efektīvi izpildītu vai veicinātu izdošanu. Ja
Pusēm ir saistošs spēkā esošs līgums vai starpvaldību vienošanās,
piemēro šāda līguma vai starpvaldību vienošanās attiecīgos
noteikumus, ja vien Puses nevienojas to vietā piemērot 1.līdz 13.
punktu.
31. pants
Pasākumi, lai
nodrošinātu izdošanu
1. Atbilstīgi saviem valsts tiesību aktiem un izdošanas
līgumiem pieprasījuma saņēmēja Puse var, pārliecinājusies, ka
apstākļi to prasa un ir steidzami, un pēc pieprasījuma
iesniedzējas Puses lūguma aizturēt/apcietināt personu, kuras
izraidīšana tiek pieprasīta un kura atrodas tās teritorijā, vai
šai personai piemērot citus atbilstīgus pasākumus, lai
nodrošinātu šīs personas klātbūtni izdošanas procesā.
2. Par pasākumiem, ko veic saskaņā ar 1. punktu, saskaņā ar
attiecīgās Puses tiesību aktiem pienācīgi un nekavējoties paziņo
pieprasījuma iesniedzējai Pusei.
3. Jebkurai personai, kurai piemēro 1. punktā norādītos
pasākumus, ir šādas tiesības:
a) nekavējoties sazināties ar šīs personas valstspiederības
valsts tuvāko piemēroto pārstāvi vai, ja šī persona ir
bezvalstnieks, tās valsts pārstāvi, kurā šī persona pastāvīgi
uzturas; un
b) uz norādītās valsts pārstāvja apmeklējumu.
VI DAĻA
ZIŅOŠANA
32. pants
Ziņošana un
informācijas apmaiņa
1. Katra Puse ar konvencijas sekretariāta starpniecību Pušu
sanāksmei sniedz periodiskus ziņojumus par šā protokola
īstenošanu.
2. Šo ziņojumu formu un saturu nosaka Pušu sanāksmē. Šie
ziņojumi ir daļa no PVO Vispārējā konvencijā par tabakas
uzraudzību paredzētā vispārējā ziņošanas instrumenta.
3. Panta 1. punktā norādīto periodisko ziņojumu saturu nosaka,
inter alia ņemot vērā:
a) informāciju par veiktajiem likumdošanas, izpildu, pārvaldes
vai citiem pasākumiem šā protokola īstenošanai;
b) attiecīgā gadījumā informāciju par jebkādiem ierobežojumiem
vai šķēršļiem, kas radušies šā protokola īstenošanā, un par
pasākumiem, kas veikti to pārvarēšanai;
c) attiecīgā gadījumā informāciju par sniegto, saņemto vai
pieprasīto finansiālo un tehnisko palīdzību darbībām saistībā ar
tabakas izstrādājumu nelikumīgas tirdzniecības ierobežošanu;
un
d) informāciju, kas norādīta 20. pantā.
Gadījumos, kad attiecīgie dati jau tiek apkopoti kā daļa no
Pušu konferences ziņošanas mehānisma, Pušu sanāksme to
neveic.
4. Pušu sanāksme saskaņā ar 33. un 36. pantu apsver pasākumus,
lai pēc to Pušu lūguma, kuras ir jaunattīstības valstis vai
valstis ar pārejas ekonomiku, tām sniegtu palīdzību saistību
izpildei saskaņā ar šo pantu.
5. Ziņošanai saskaņā ar minētajiem pantiem piemēro valstu
tiesību aktus par konfidencialitāti un privātās dzīves
aizsardzību. Puses pēc savstarpējas vienošanās aizsargā jebkuru
konfidenciālu informāciju, kura ir paziņota vai ar kuru notikusi
apmaiņa.
VII DAĻA
Institucionālā kārtība un finanšu resursi
33. pants
Pušu
sanāksme
1. Ar šo ir izveidota Pušu sanāksme. Pušu sanāksmes pirmo
sesiju sasauc konvencijas sekretariāts nekavējoties pirms vai pēc
Pušu konferences nākamās kārtējās sesijas, kas notiek pēc šā
protokola stāšanās spēkā.
2. Turpmākās Pušu sanāksmes kārtējās sesijas konvencijas
sekretariāts sasauc nekavējoties pirms vai pēc Pušu konferences
kārtējām sesijām.
3. Pušu sanāksmes ārkārtas sesijas notiek jebkurā citā laikā,
kad Pušu sanāksme to uzskata par nepieciešamu vai to rakstveidā
pieprasījusi jebkura Puse, ar noteikumu, ka sešu mēnešu laikā no
brīža, kad konvencijas sekretariāts par šādu pieprasījumu
paziņojis Pusēm, atbalstu ārkārtas sesijas sasaukšanai ir paudusi
vismaz viena trešdaļa no Pusēm.
4. PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību Pušu
konferences procedūras noteikumus un finanšu noteikumus
mutatis mutandis piemēro Pušu sanāksmei, ja vien Pušu
sanāksme neizlemj citādi.
5. Pušu sanāksme regulāri pārskata šā protokola īstenošanu un
pieņem lēmumus, kas nepieciešami tā efektīvas īstenošanas
veicināšanai.
6. Pušu sanāksme lemj par šā protokola Pušu veicamo
brīvprātīgo aprēķināto iemaksu apmēru un mehānismu šā protokola
darbības nodrošināšanai, kā arī par citiem iespējamiem resursiem
šā protokola īstenošanai.
7. Katrā kārtējā sesijā Pušu sanāksme vienprātīgi pieņem
budžetu un darbības plānu finanšu laikposmam līdz nākamajai
kārtējai sesijai, un tie ir nošķirti no PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību budžeta un darbības plāna.
34. pants
Sekretariāts
1. Šā protokola sekretariāts ir konvencijas sekretariāts.
2. Konvencijas sekretariāta funkcijas attiecībā uz tā darbību
Protokola sekretariāta statusā ir šādas:
a) sagatavot Pušu sanāksmju un visu palīgstruktūru, kā arī
darba grupu un citu struktūru, ko izveidojusi Pušu sanāksme,
sanāksmes un nodrošināt tām nepieciešamos pakalpojumus;
b) saņemt, analizēt, pārsūtīt ziņojumus, kā paredzēts šajā
protokolā, un par tiem sniegt atsauksmes attiecīgajām Pusēm un
Pušu sanāksmei un veicināt informācijas apmaiņu starp Pusēm;
c) pēc pieprasījuma sniegt atbalstu Pusēm, īpaši tām, kuras ir
jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas ekonomiku, saskaņā
ar šā protokola noteikumiem nepieciešamās informācijas
apkopošanā, ziņošanā un apmaiņā un palīdzēt identificēt pieejamos
resursus, lai atvieglotu saistību izpildi saskaņā ar šo
protokolu;
d) Pušu sanāksmes vadībā sagatavot ziņojumus par savām
darbībām saskaņā ar šo protokolu un tos iesniegt Pušu
sanāksmei;
e) Pušu sanāksmes vadībā nodrošināt nepieciešamo koordināciju
ar kompetentajām starptautiskajām un reģionālajām starpvalstu
organizācijām un citām struktūrām;
f) Pušu sanāksmes vadībā noslēgt tādas administratīvas vai
līgumiskas vienošanās, kādas var būt nepieciešamas efektīvai tā
funkciju izpildei šā protokola sekretariāta statusā;
g) saņemt un izskatīt pieteikumus no starpvalstu un
nevalstiskām organizācijām, kas vēlas saņemt akreditāciju Pušu
sanāksmes novērotāja statusā, vienlaikus nodrošinot, ka norādītās
organizācijas nav saistītas ar tabakas industriju, un izskatītos
pieteikumus iesniegt Pušu sanāksmei izvērtēšanai; un
h) veikt citas sekretariāta funkcijas, kas norādītas šajā
protokolā, un citas funkcijas, ko var noteikt Pušu sanāksmē.
35. pants
Attiecības starp
Pušu sanāksmi un starpvalstu organizācijām
Pušu sanāksme var pieprasīt kompetento starptautisko un
reģionālo organizāciju, tostarp finanšu un attīstības iestāžu,
sadarbību ar mērķi nodrošināt tehnisku un finansiālu sadarbību šā
protokola mērķa sasniegšanas nolūkā.
36. pants
Finanšu
resursi
1. Puses atzīst finanšu resursu svarīgo lomu šā protokola
mērķa sasniegšanā un PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību 26. panta nozīmi minētās konvencijas mērķa
sasniegšanā.
2. Katra Puse sniedz finanšu atbalstu attiecībā uz savām
darbībām, kas paredzētas šā protokola mērķa sasniegšanai, saskaņā
ar saviem valsts plāniem, prioritātēm un programmām.
3. Puses attiecīgā gadījumā veicina divpusējo, reģionālo,
apakšreģionālo un citu daudzpusējo kanālu izmantošanu, lai
sniegtu finansējumu to Pušu spēju stiprināšanai, kuras ir
jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas ekonomiku, nolūkā
sasniegt šā protokola mērķus.
4. Neskarot 18. pantu, Puses tiek mudinātas, ņemot vērā savus
valsts tiesību aktus un politiku, attiecīgā gadījumā konfiscētus
noziedzīgi iegūtos līdzekļus, kas ir saistīti ar tabakas, tabakas
izstrādājumu un ražošanas iekārtu nelikumīgu tirdzniecību,
izmantot šā protokola mērķu sasniegšanai.
5. Puses, kas ir pārstāvētas attiecīgās reģionālās un
starptautiskās starpvalstu organizācijās un finanšu un attīstības
iestādēs mudina norādītās struktūras sniegt finansiālu palīdzību
tām Pusēm, kuras ir jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas
ekonomiku, lai tām palīdzētu saistību izpildē saskaņā ar šo
protokolu, neierobežojot dalības tiesības minētajās
organizācijās.
6. Puses vienojas:
a) lai Pusēm palīdzētu izpildīt savas saistības saskaņā ar šo
protokolu, visus attiecīgos iespējamos un esošos resursus, kas ir
pieejami darbībām saistībā ar šī protokola mērķi, mobilizēt un
izmantot visu Pušu labā, jo īpaši to Pušu labā, kuras ir
jaunattīstības valstis vai valstis ar pārejas ekonomiku; un
b) konvencijas sekretariāts Pusēm, kuras ir jaunattīstības
valstis vai valstis ar pārejas ekonomiku, pēc to pieprasījuma
sniedz konsultācijas par pieejamo finansējumu, lai veicinātu šo
Pušu saistību izpildi saskaņā ar šo protokolu.
7. Puses var pieprasīt, lai tabakas industrija sedz izmaksas,
ko rada Puses saistības sasniegt šā protokola mērķus, ievērojot
PVO Vispārējās konvencijas par tabakas uzraudzību 5. panta 3.
punktu.
8. Puses, ņemot vērā savus valsts tiesību aktus, cenšas panākt
šā protokola īstenošanas pašfinansēšanu, tostarp tabakas
izstrādājumiem piemērojot nodokļus un cita veida maksājumus.
VIII DAĻA
DOMSTARPĪBu
atrisināšana
37. pants
Domstarpību
atrisināšana
Domstarpības starp Pusēm attiecībā uz šā protokola
interpretāciju vai piemērošanu atrisina saskaņā ar PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību 27. pantu.
IX DAĻA
Protokola izstrāde
38. pants
Protokola
grozījumi
1. Jebkura Puse var ierosināt grozījumus šajā protokolā.
2. Grozījumus šajā protokolā izskata un pieņem Pušu sanāksme.
Konvencijas sekretariāts jebkura ierosinātā šā protokola
grozījuma tekstu paziņo Pusēm vismaz sešus mēnešus pirms sesijas,
kurā to paredzēts pieņemt. Konvencijas sekretariāts ierosinātos
grozījumus paziņo arī šā protokola parakstītājiem un informācijas
nolūkā - depozitāram.
3. Puses dara visu iespējamo, lai par katru ierosināto šā
protokola grozījumu panāktu vienprātīgu vienošanos. Ja ir
pieliktas visas iespējamās pūles, lai panāktu vienprātīgu
vienošanos, bet tas nav izdevies, pēdējā iespēja ir grozījumu
pieņemt ar trim ceturtdaļām sesijā klātesošo un balsojošo Pušu
balsu. Šajā pantā "klātesošās un balsojošās Puses"
nozīmē Puses, kuras piedalās sesijā un balso par vai pret.
Konvencijas sekretariāts pieņemto grozījumu nodod depozitāram,
kurš to izplata visām Pusēm akceptēšanai.
4. Grozījumu akceptēšanas instrumentus deponē depozitāram.
Grozījumi, kas ir pieņemti saskaņā ar 3. punktu, attiecībā uz tām
Pusēm, kas tos ir akceptējušas, stājas spēkā deviņdesmitajā dienā
pēc tā datuma, kad depozitārs ir saņēmis akceptēšanas
instrumentus no vismaz divām trešdaļām Pušu.
5. Attiecībā uz jebkuru citu Pusi grozījumi stājas spēkā
deviņdesmitajā dienā pēc tā datuma, kad attiecīgā Puse iesniegusi
depozitāram pieņemšanas instrumentu par attiecīgajiem
grozījumiem.
39. pants
Šā protokola
pielikumu pieņemšana un grozīšana
1. Jebkura Puse var iesniegt priekšlikumus par šā protokola
pielikumu un ierosināt šā protokola pielikumu grozījumus.
2. Pielikumi attiecas tikai uz sarakstiem, veidlapām un
jebkādiem citiem aprakstošiem materiāliem attiecībā uz
procesuāliem, zinātniskiem, tehniskiem vai administratīviem
jautājumiem.
3. Šā protokola pielikumi un to grozījumi tiek ierosināti,
pieņemti un stājas spēkā saskaņā ar 38. pantā noteikto
procedūru.
X DAĻA
NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
40. pants
Atrunas
Attiecībā uz šo protokolu atrunas nav pieļautas.
41. pants
Izstāšanās
1. Puse jebkurā laikā, kad ir pagājuši divi gadi no dienas,
kad šis protokols stājies spēkā attiecībā uz šo Pusi, var
izstāties no protokola, par to rakstveidā paziņojot
depozitāram.
2. Jebkura šāda izstāšanās stājas spēkā vienu gadu pēc datuma,
kad depozitārs ir saņēmis paziņojumu par izstāšanos, vai arī
vēlākā datumā, kā var būt norādīts paziņojumā par izstāšanos.
3. Uzskatāms, ka jebkura Puse, kas izstājas no PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību, izstājas arī no šā protokola,
un šāda izstāšanās stājas spēkā tajā pašā datumā kā attiecīgās
Puses izstāšanās no PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību.
42.
pants
Balsstiesības
1. Katrai šā protokola Pusei ir viena balss, izņemot gadījumā,
kas paredzēts 2. punktā.
2. Reģionālās ekonomikas integrācijas organizācijas
jautājumos, kas ir to kompetencē, izmanto savas balsstiesības ar
tādu balsu skaitu, kas ir vienāds ar to dalībvalstu skaitu, kuras
ir šā protokola Puses. Šāda organizācija neizmanto savas
balsstiesības, ja savas balsstiesības izmanto kaut viena no tās
dalībvalstīm, un otrādi.
43. pants
Parakstīšana
Šis protokols ir atvērts parakstīšanai visām PVO Vispārējās
konvencijas par tabakas uzraudzību dalībvalstīm Pasaules
Veselības organizācijas galvenajā mītnē Ženēvā no 2013. gada 10.
janvāra līdz 11. janvārim un pēc tam - Apvienoto Nāciju
Organizācijas galvenajā mītnē Ņujorkā līdz 2014. gada 9.
janvārim.
44. pants
Ratifikācija,
akceptēšana, apstiprināšana, oficiāla atbalstīšana vai
pievienošanās
1. Šo protokolu ratificēt, akceptēt, apstiprināt vai tam
pievienoties var valstis, un to oficiāli atbalstīt vai tam
pievienoties var reģionālas ekonomikas integrācijas
organizācijas, kas ir PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību Puses. Pievienoties protokolam var, sākot ar dienu,
kas seko datumam, kad protokolu slēdz parakstīšanai.
Ratifikācijas, akceptēšanas, apstiprināšanas, oficiālas
atbalstīšanas vai pievienošanās instrumentus deponē
depozitāram.
2. Jebkurai reģionālai ekonomikas integrācijas organizācijai,
kura kļūst par šā protokola Pusi, nevienai tās dalībvalstij
neesot Pusei, ir saistošas visas šajā protokolā noteiktās
saistības. Ja par šā protokola Pusi kļūst organizācija, kuras
viena vai vairākas dalībvalstis ir šā protokola Puses, attiecīgā
organizācija un tās dalībvalstis izlemj, kādi ir to attiecīgie
pienākumi savu saistību izpildei saskaņā ar šo protokolu. Šādos
gadījumos attiecīgā organizācija un tās dalībvalstis nevar
vienlaikus izmantot šajā protokolā noteiktās tiesības.
3. Reģionālas ekonomikas integrācijas organizācijas savos
oficiālas atbalstīšanas vai pievienošanās instrumentos paziņo
savas kompetences apjomu attiecībā uz jautājumiem, ko reglamentē
šis protokols. Šādas organizācijas arī informē depozitāru, kurš
savukārt informē Puses, par jebkurām būtiskām kompetences apjoma
izmaiņām.
45. pants
Stāšanās
spēkā
1. Šis protokols stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc datuma,
kad depozitāram deponēts četrdesmitais ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas, oficiālas atbalstīšanas vai
pievienošanās instruments.
2. Attiecībā uz katru PVO Vispārējās konvencijas par tabakas
uzraudzību Pusi, kas šo protokolu ratificē, akceptē, apstiprina,
oficiāli atbalsta vai tam pievienojas pēc tam, kad ir izpildīti
1. punktā izvirzītie spēkā stāšanās nosacījumi, šis protokols
stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc datuma, kad ir deponēts
attiecīgās Puses ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas,
oficiālas atbalstīšanas vai pievienošanās instruments.
3. Piemērojot šo pantu, jebkuru instrumentu, ko deponē
reģionāla ekonomikas integrācijas organizācija, neuzskata par
papildu instrumentu tiem, kurus ir deponējušas attiecīgās
organizācijas dalībvalstis.
46. pants
Depozitārs
Šā protokola depozitārs ir Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretārs.
47. pants
Autentiskie
teksti
Šā protokola oriģinālu, kura teksti angļu, arābu, franču,
krievu, ķīniešu un spāņu valodās ir vienlīdz autentiski, deponē
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
1 Puses šajā nolūkā attiecīgos gadījumos var
iekļaut atsauci uz Pasaules Muitas organizācijas preču
aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu.
2 Vajadzības gadījumā jēdzieni "valsts"
vai "vietēji" attiecas arī uz reģionālām ekonomikas
integrācijas organizācijām.
3 Informācijas apmaiņa starp divām pusēm ir droša,
ja to nevar pārtvert un bojāt (viltot). Citiem vārdiem,
informāciju, ar ko apmainās divas puses, nevar lasīt vai grozīt
trešā persona.