Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas
Republikas pievienošanos 2012.gada 24.maija Līgumam par sadarbību
liecinieku aizsardzības jomā
1.pants. 2012.gada 24.maija Līgums par sadarbību
liecinieku aizsardzības jomā (turpmāk - Līgums) ar šo likumu tiek
pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līguma 10.panta izpratnē Latvijas Republikas
valsts kontaktpunkts ir Valsts policija.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 16.panta 3.punktā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar šo likumu izsludināms Līgums angļu valodā
un tā tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2015.gada 4.jūnijā.
Valsts prezidents
A.Bērziņš
Rīgā 2015.gada 18.jūnijā
The Contracting Parties to this Agreement,
- RECALLING the cooperation between the competent Ministries
of the Republic of Austria, the Republic of Bulgaria, the
Republic of Croatia, the Czech Republic, Hungary, the Republic of
Poland, Romania, the Slovak Republic and the Republic of Slovenia
in the framework of the Salzburg Forum;
- DESIRING to develop and enhance their cooperation in witness
protection;
- HAVING REGARD TO the best practice models developed by
Europol in the area of witness protection;
- RECOGNIZING bilateral and multilateral agreements on police
cooperation concluded between the Contracting Parties;
- HAVING REGARD TO the national legislation of the Contracting
Parties and European Union law, including regulations on personal
data protection;
- HAVING REGARD TO the United Nations Convention against
Transnational Organized Crime of 2000, UNTOC;
- RECALLING the United Nations Convention against Corruption
of 2003, UNCAC;
- HAVING REGARD TO the relevant Council of Europe
instruments;
- BEARING IN MIND the free movement of persons in the European
Union and the challenges thus related to the area of witness
protection
Have agreed as follows:
Article 1
The purpose of this Agreement is to develop and enhance
cooperation related to witness protection between the Contracting
Parties.
Article 2
1. The national contact points of the Contracting Parties
referred to in Article 10 shall directly cooperate in the area of
witness protection upon written request. The competence of the
national contact points shall be governed by the national
legislation.
2. The cooperation shall, in particular, include the
relocation and protection of persons, exchange of information,
administrative, technical and logistical support and training of
the staff of witness protection units.
3. The protected person to be relocated must have been placed
under the national protection programme of the requesting
Contracting Party or, in case of urgent need, it must be
presumable that this person will be taken into the national
protection programme of the requesting Contracting Party, if this
is foreseen under the national legislation of the requested
Contracting Party. When taking supportive measures in connection
with the protection of these persons the national legislation of
the requested Contracting Party shall apply accordingly. The
person to be protected shall remain under the national protection
programme of the requesting Contracting Party.
4. The requesting Contracting Party shall provide the
requested Contracting Party with all necessary information which
is relevant to this Contracting Party to come to a decision.
5. Enrolling an endangered person into the national protection
programme of the requesting Contracting Party shall be fully in
competence of this Contracting Party. The requested Contracting
Party shall not re-evaluate the reasons for the enrolment.
6. For serious reasons and after having duly notified the
requesting Contracting Party, the requested Contracting Party may
cease the supportive measures. In this case, the requesting
Contracting Party shall retake the person concerned.
Article 3
The mutually agreed conditions for the relocation, assistance
and protection of persons in each individual case shall be set
forth in a separate document concluded by the national contact
points referred to in Article 10 of the Contracting Parties
involved in this individual case. Significant changes in the
situation of the protected person should be reflected in
amendments or in a new separate document.
Article 4
Officers from the national contact point of one Contracting
Party acting under this Agreement within the territory of another
Contracting Party shall be subject to the instructions given by
the national contact point of the host Contracting Party.
Article 5
1. For the carrying of arms, ammunition and equipment and the
use of vehicles by officers from the national contact point of
one Contracting Party acting under this Agreement within the
territory of another Contracting Party, the provisions of Article
19 of the Council Decision 2008/615/JHA of 23 June 2008 on the
stepping up of cross-border cooperation, particularly in
combating terrorism and cross-border crime shall apply
accordingly.
2. Officers from the national contact point of one Contracting
Party acting under this Agreement within the territory of another
Contracting Party may use their arms, ammunition and equipment
only in legitimate self-defence or in the defence of others.
3. In order to ensure the confidentiality of the protective
measures officers may conceal their original identities and the
vehicles used.
4. If under this Agreement and upon prior approval officers
from a requesting Contracting Party intend to act within the
territory of another Contracting Party, the national contact
point of the requesting Contracting Party shall provide the
national contact point of the requested Contracting Party in
advance with the following information:
- purpose of the action,
- identification of the officers,
- arms, ammunition and equipment carried by the officers,
- vehicles used by the officers.
Article 6
Regarding protection and assistance, general rules of civil
liability, criminal liability, and employment relations, the
provisions of Articles 20 to 23 of the Council Decision
2008/615/JHA of 23 June 2008 on the stepping up of cross-border
cooperation, particularly in combating terrorism and cross-border
crime shall apply accordingly.
Article 7
Regarding the protection of personal data supplied by the
Contracting Parties under this Agreement, the provisions of the
Council Framework Decision 2008/977/JHA of 27 November 2008 on
the protection of personal data processed in the framework of
police and judicial cooperation in criminal matters shall apply.
Each Contracting Party shall guarantee a level of protection of
personal data in its national legislation at least equal to that
resulting from the Council of Europe Convention for the
Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of
Personal Data of 28 January 1981 and its Additional Protocol of 8
November 2001 and in doing so, shall be bound by the principles
of Recommendation No R (87) 15 of 17 September 1987 of the
Committee of Ministers of the Council of Europe to the Member
States regulating the use of personal data in the police sector,
also where data are not processed automatically.
Article 8
The Contracting Parties shall ensure the full confidentiality
and physical protection of all information supplied by the
Contracting Parties under this Agreement, by all necessary
measures in accordance with their national legislation.
Classified information shall be exchanged exclusively by the
national contact points of the Contracting Parties.
Article 9
In individual cases, where a Contracting Party is of the
opinion that the granting of a request under this Agreement may
adversely affect its national security, public order, state's
interests or national legislation, such Contracting Party may
refuse cooperation in whole or in part or make its cooperation
conditional upon specified terms while complying with other
international cooperation obligations.
Article 10
For the purposes of the cooperation under this Agreement, each
Contracting Party shall designate a national contact point when
depositing the instrument of ratification, acceptance, approval
or accession in accordance with Article 15 or 16. This national
contact point shall be the unit running the national protection
programme.
Article 11
1. The requesting Contracting Party shall bear the costs of
living or other measures requested by this Contracting Party for
the protected persons. The requested Contracting Party shall bear
the expenses for personnel and material resources for the
protection of these persons.
2. Each Contracting Party shall bear all other costs incurred
by its authorities in implementing this Agreement.
3. In special cases, the national contact points concerned may
agree in a separate document in accordance with Article 3 on
different arrangement as regards the bearing of costs.
Article 12
1. The provisions of this Agreement shall apply between Member
States of the European Union only in so far as they are
compatible with European Union law. Should the European Union in
future introduce arrangements affecting the scope of this
Agreement, European Union law shall take precedence in applying
the relevant provisions of this Agreement.
2. This Agreement shall not affect rights and obligations
under any existing bilateral or multilateral agreements between
the Contracting Parties.
Article 13
Upon request of either Contracting Party, a joint working
group made up of representatives of the Contracting Parties shall
evaluate the implementation of this Agreement and shall identify
any need for supplements or amendments.
Article 14
1. The Government of the Republic of Slovenia shall act as
Depositary of this Agreement.
2. The Depositary shall promptly notify the Contracting
Parties of ratifications, acceptances, approvals, accessions and
other statements concerning this Agreement.
3. The Depositary shall transmit a certified copy of this
Agreement to each signatory party and to the Secretariat of the
United Nations for registration and publication in accordance
with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 15
1. This Agreement shall enter into force on the first day of
the second month following the deposit of the second instrument
of ratification, acceptance or approval between the two ratifying
Contracting Parties. Concerning other Contracting Parties this
Agreement shall enter into force on the first day of the second
month following the deposit of their instrument of ratification,
acceptance or approval.
2. The Depositary shall notify all Contracting Parties of the
date of entry into force.
Article 16
1. This Agreement shall be open for accession to all Member
States of the European Union and other States applying the
Schengen acquis. The Depositary shall transmit a certified copy
of the Agreement to each acceding State.
2. Instruments of accession shall be deposited with the
Depositary.
3. This Agreement shall enter into force for any acceding
State on the first day of the second month following the deposit
of its instrument of accession.
Article 17
1. This Agreement shall be concluded for an indefinite period
of time.
2. Each Contracting Party may withdraw from this Agreement by
diplomatic channels with a written notification to the
Depositary.
3. The withdrawal shall take effect six months from the date
on which the notification was received by the Depositary.
4. If the national contact point of the withdrawing
Contracting Party has concluded separate documents in accordance
with Article 3, these separate documents shall remain effective
until the national contact points of the Contracting Parties
concerned, have in mutual consent terminated the co-operation
under the respective separate document, taking fully into account
the safety of the persons to be protected in these particular
cases.
Līgumslēdzējas puses,
- ŅEMOT VĒRĀ sadarbību starp Austrijas Republikas, Bulgārijas
Republikas, Čehijas Republikas, Horvātijas Republikas, Polijas
Republikas, Rumānijas Republikas, Slovākijas Republikas,
Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas kompetentajām
ministrijām Zalcburga foruma ietvaros;
- VĒLOTIES attīstīt un uzlabot savstarpējo sadarbību
liecinieku aizsardzības jomā;
- ŅEMOT VĒRĀ labākās prakses modeļus, ko Europol
izstrādājis liecinieku aizsardzības jomā;
- ATZĪSTOT divpusējos un daudzpusējos līgumus policijas
sadarbības jomā, kas noslēgti starp līgumslēdzējām pusēm;
- ŅEMOT VĒRĀ līgumslēdzēju pušu valsts tiesību aktus un
Eiropas Savienības tiesību aktus, tostarp regulas attiecībā uz
personas datu aizsardzību;
- ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas 2000. gada
Konvenciju pret transnacionālo organizēto noziedzību
(UNTOC);
- ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada
Pretkorupcijas Konvenciju (UNCAC);
- ŅEMOT VĒRĀ attiecīgos Eiropas Padomes dokumentus;
- IEVĒROJOT Eiropas Savienībā pastāvošo personu brīvu
pārvietošanos un problēmas, ko tā rada liecinieku aizsardzības
jomā,
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
Šā līguma mērķis ir attīstīt un uzlabot līgumslēdzēju pušu
savstarpējo sadarbību ar liecinieku aizsardzību saistītos
jautājumos.
2. pants
1. Līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunkti, kas minēti
10. pantā, tieši sadarbojas liecinieku aizsardzības jomā pēc
rakstiska pieprasījuma saņemšanas. Valstu kontaktpunktu
kompetenci nosaka valstu tiesību akti.
2. Jo īpaši sadarbības jomā iekļauj personu pārvietošanu un
aizsardzību, informācijas apmaiņu, administratīvo, tehnisko un
loģistikas atbalstu un liecinieku aizsardzības vienību darbinieku
apmācību.
3. Aizsargājamā persona, ko plānots pārvietot, jāiekļauj tās
līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā, kura
iesniegusi pieprasījumu, bet steidzamības gadījumā jābūt
pietiekamam pamatam pieņemt, ka šī persona tiks iekļauta
pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts
aizsardzības programmā, ja šāda iespēja ir paredzēta pieprasījuma
saņēmējas līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktos. Kad saistībā
ar šo personu aizsardzību tiek veikti atbalsta pasākumi,
attiecīgi piemēro pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses
valsts tiesību aktus. Aizsargājamo personu patur pieprasījuma
iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības
programmā.
4. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sniedz
pieprasījuma saņēmējai līgumslēdzējai pusei visu informāciju, kas
tai nepieciešama lēmuma pieņemšanai.
5. Apdraudētas personas uzņemšana pieprasījuma iesniedzējas
līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā ir pilnīgi šīs
līgumslēdzējas puses kompetencē. Pieprasījuma saņēmēja
līgumslēdzēja puse neveic uzņemšanas pamatojuma atkārtotu
novērtēšanu.
6. Pieprasījuma saņēmēja līgumslēdzēja puse var pārtraukt
atbalsta pasākumu piemērošanu, ja šādam lēmumam ir nopietns
pamatojums un šāds lēmums ir iepriekš pienācīgi paziņots
pieprasījuma iesniedzējai līgumslēdzējai pusei. Šādā gadījumā
pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse pieņem atpakaļ
attiecīgo personu.
3. pants
Savstarpēji apstiprinātus nosacījumus, saskaņā ar kuriem
personas tiek pārvietotas, aizsargātas un saņem palīdzību katrā
atsevišķā gadījumā, nosaka atsevišķā dokumentā, ko noslēguši
konkrētajā gadījumā iesaistīto līgumslēdzēju pušu valsts
kontaktpunkti, kuri minēti 10. pantā. Būtiskas pārmaiņas
aizsargātās personas situācijā jāatspoguļo šā dokumenta
grozījumos vai jaunā dokumentā.
4. pants
Vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas,
kas, pamatojoties uz šo līgumu, darbojas citas līgumslēdzējas
puses teritorijā, ievēro uzņemošās līgumslēdzējas puses valsts
kontaktpunkta norādījumus.
5. pants
1. Attiecībā uz ieročiem, munīciju un aprīkojumu, ko vienas
līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas, īstenojot
šo līgumu, ieved citas līgumslēdzējas puses teritorijā, un
attiecībā uz transportlīdzekļiem, ko šīs amatpersonas izmanto
citas līgumslēdzējas puses teritorijā, piemēro Padomes
2008. gada 23. jūnija Lēmuma 2008/615/TI par
pārobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu
un pārrobežu noziedzību, 19. panta noteikumus.
2. Vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta
amatpersonas, īstenojot šo līgumu citas līgumslēdzējas puses
teritorijā, var izmantot savus ieročus, munīciju un aprīkojumu
tikai likumīgai pašaizsardzībai vai citu personu
aizsardzībai.
3. Lai nodrošinātu aizsargpasākumu konfidencialitāti,
amatpersonas var slēpt savu īsto identitāti un izmantotos
transportlīdzekļus.
4. Ja, īstenojot šo līgumu un iepriekš saņemot apstiprinājumu,
pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses amatpersonas plāno
darboties citas līgumslēdzējas puses teritorijā, pieprasījuma
iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkts iepriekš
sniedz pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses kontaktpunktam
šādu informāciju:
- darbības mērķis;
- amatpersonu identitāte;
- amatpersonu vestie ieroči, munīcija un aprīkojums;
- amatpersonu izmantotie transportlīdzekļi.
6. pants
Attiecībā uz aizsardzību un atbalstu, vispārējiem
civiltiesiskās atbildības noteikumiem, kriminālatbildību un darba
attiecībām atbilstoši piemēro Padomes 2008. gada
23. jūnija Lēmuma 2008/615/TI par pārobežu sadarbības
pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu
noziedzību, 20.-23. panta noteikumus.
7. pants
Attiecībā uz to personu datu aizsardzību, ko līgumslēdzējas
puses sniedz, īstenojot šo līgumu, piemēro Padomes
2008. gada 27. novembra Pamatlēmumu 2008/977/TI par
tādu personas datu aizsardzību, ko apstrādā, policijas un tiesu
iestādēm sadarbojoties krimināllietās. Katra līgumslēdzēja puse
savos valsts tiesību aktos garantē tādu personas datu
aizsardzības līmeni, kurš atbilst vismaz līmenim, ko nosaka
Eiropas Padomes 1981. gada 28. janvāra Konvencija par
personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisko
apstrādi un tās 2001. gada 8. novembra Papildprotokols,
un, to darot, ievēro Eiropas Padomes Ministru komitejas
1987. gada 17. septembra Rekomendācijas
Nr. R(87)15, kuras reglamentē personas datu izmantošanu
policijas vajadzībām, arī tad, ja datus neapstrādā
automātiski.
8. pants
Līgumslēdzējas puses nodrošina visas tās informācijas pilnīgu
konfidencialitāti un fizisku aizsardzību, ko līgumslēdzējas puses
sniedz, īstenojot šo līgumu, un šim nolūkam veic visus
nepieciešamos pasākumus saskaņā ar to valsts tiesību aktiem.
Apmaiņa ar klasificētu informāciju notiek vienīgi starp
līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunktiem.
9. pants
Atsevišķos gadījumos, kad līgumslēdzēja puse uzskata, ka
pieprasījuma pieņemšana saskaņā ar šo līgumu var nelabvēlīgi
ietekmēt tās valsts drošību, sabiedrisko kārtību, valsts
intereses vai valsts tiesību aktus, tā var pilnīgi vai daļēji
atteikt sadarbību vai noteikt, ka sadarbība iespējama saskaņā ar
konkrētiem nosacījumiem, vienlaikus ievērojot citas
starptautiskās sadarbības saistības.
10. pants
Saistībā ar šajā līgumā noteikto sadarbību katra līgumslēdzēja
puse izraugās valsts kontaktpunktu, kad tā deponē ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu
saskaņā ar 15. vai 16. pantu. Šis valsts kontaktpunkts ir
vienība, kas vada valsts aizsardzības programmu.
11. pants
1. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sedz aizsargāto
personu dzīvošanas izmaksas un izmaksas, kas saistītas ar citiem
pasākumiem, kurus šī līgumslēdzēja puse pieprasījusi attiecībā uz
aizsargātajām personām. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja
puse sedz ar personālu un materiālajiem resursiem saistītās
izmaksas, kas nepieciešamas šo personu aizsardzībai.
2. Katra līgumslēdzēja puse sedz visas citas izmaksas, kas tās
iestādēm rodas, īstenojot šo līgumu.
3. Īpašos gadījumos iesaistītie valsts kontaktpunkti
atbilstoši 3. pantam var atsevišķā dokumentā vienoties par
citu izmaksu segšanas kārtību.
12. pants
1. Šā līguma noteikumus Eiropas Savienības dalībvalstis
piemēro, ciktāl tie nav pretrunā Eiropas Savienības tiesību
aktiem. Ja Eiropas Savienība nākotnē ievieš noteikumus, kas
ietekmē šā līguma darbības jomu, tad, piemērojot attiecīgos šā
līguma noteikumus, prioritāte ir Eiropas Savienības tiesību
aktiem.
2. Šis līgums neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no
jebkādiem spēkā esošiem līgumslēdzēju pušu divpusējiem vai
daudzpusējiem līgumiem.
13. pants
Pēc līgumslēdzējas puses pieprasījuma no līgumslēdzēju pušu
pārstāvjiem veidota apvienotā darba grupa novērtē šā līguma
īstenošanu un nosaka papildinājumu un grozījumu
nepieciešamību.
14. pants
1. Šā līguma depozitārijs ir Slovēnijas Republikas
valdība.
2. Depozitārijs nekavējoties informē līgumslēdzējas puses par
visiem ar šo līgumu saistītajiem ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas un pievienošanās instrumentiem un citiem
paziņojumiem, kas attiecas uz šo līgumu.
3. Depozitārijs nosūta šā līguma apliecinātu norakstu katrai
parakstītājai pusei un Apvienoto Nāciju Organizācijas
sekretariātam reģistrācijai un publicēšanai saskaņā ar Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.
15. pants
1. Šis līgums starp divām ratificējošām līgumslēdzējām pusēm
stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponēts
otrais ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
instruments. Attiecībā uz citām līgumslēdzējām pusēm šis līgums
stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponēts
to ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
instruments.
2. Depozitārijs paziņo visām līgumslēdzējām pusēm līguma spēkā
stāšanās dienu.
16. pants
1. Šim līgumam var pievienoties visas Eiropas Savienības
dalībvalstis un citas valstis, kuras piemēro Šengenas
acquis. Depozitārijs nosūta apliecinātu līguma norakstu
katrai valstij, kura pievienojas līgumam.
2. Pievienošanās instrumentus deponē depozitārijam.
3. Šis līgums stājas spēkā attiecībā uz valsti, kura tam
pievienojas, otrā mēneša pirmajā dienā pēc tās pievienošanas
instrumenta deponēšanas.
17. pants
1. Šo līgumu noslēdz uz nenoteiktu laiku.
2. Katra līgumslēdzēja puse var izstāties no šā līguma, pa
diplomātiskiem kanāliem iesniedzot depozitārijam rakstisku
paziņojumu.
3. Izstāšanās stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad
depozitārijs saņēmis minēto paziņojumu.
4. Ja tās līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkts, kura
izstājas no šā līguma, ir parakstījis atsevišķus dokumentus
saskaņā ar 3. pantu, šie atsevišķie dokumenti paliek spēkā
līdz brīdim, kad attiecīgo līgumslēdzēju pušu valsts
kontaktpunkti savstarpēji vienojas par attiecīgajā atsevišķajā
dokumentā noteiktās sadarbības izbeigšanu, šādos gadījumos
pilnīgi ievērojot ar aizsargājamo personu drošību saistītos
apsvērumus.