Ārlietu
ministrijas informācija
Rīgā 2015.gada 3.martā
Par
starptautiskā līguma spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka 2015. gada 1. martā
stājās spēkā 2006. gada 12. decembrī Briselē
parakstītais Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu un Marokas
Karalistes sadarbības nolīgums par civilo globālās navigācijas
pavadoņu sistēmu (GNSS) (apstiprināts ar 2006. gada
5. decembra Ministru kabineta noteikumiem Nr. 992,
"Latvijas Vēstnesis", 198 (3566),
13.12.2006.).
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore S.Pēkale
EIROPAS KOPIENAS
UN TĀS DALĪBVALSTU UN MAROKAS KARALISTES
SADARBĪBAS NOLĪGUMS
PAR CIVILO GLOBĀLĀS NAVIGĀCIJAS
PAVADOŅU SISTĒMU (GNSS)
EIROPAS KOPIENA (turpmāk tekstā - "Kopiena")
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses,
turpmāk tekstā - "dalībvalstis",
no vienas puses,
un
MAROKAS KARALISTE, turpmāk tekstā - "Maroka",
no otras puses,
še turpmāk sauktas - "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ kopēju ieinteresētību civilām vajadzībām domātas
globālas navigācijas pavadoņu sistēmas attīstībā,
ATZĪSTOT to, cik lielu ieguldījumu GALILEO programma
devusi navigācijai un Eiropas un Marokas informācijas
infrastruktūrā,
ŅEMOT VĒRĀ GNSS izmantošanas straujo attīstību Marokā,
Eiropā un citās vietās pasaulē,
VĒLOTIES stiprināt Marokas un Kopienas sadarbību un ņemot vērā
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu par asociācijas
izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Marokas Karalisti, no otras puses1, kurš
stājās spēkā 2000. gada 1. martā (turpmāk tekstā
"2000. gada marta asociācijas nolīgums"),
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Nolīguma mērķis
Nolīguma mērķis ir sekmēt, veicināt un stiprināt pušu
sadarbību saistībā ar Eiropas un Marokas ieguldījumu civilās
globālās navigācijas pavadoņu sistēmā (GNSS).
2. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
"Papildinājums" nozīmē reģionu vai vietējus
mehānismus, piemēram, Eiropas ģeostacionārās navigācijas
pārklājuma dienestu (EGNOS). Tie lietotājiem sniedz
pavadoņu navigācijas un laika noteikšanas signālu ievades datus
papildus tiem, kas iegūti no galvenajām izmantotajām pavadoņu
formācijām, kā arī papildu diapazona vai pseidodiapazona ievades
datus, vai esošo pseidodiapazona ievades datu koriģējumus vai
paplašinājumus. Šie mehānismi lietotājiem ļauj uzlabot darbības
efektivitāti, palielinot precizitāti, pieejamību, integritāti un
drošumu;
"GNSS" ir globālās navigācijas pavadoņu
sistēma, kas dod signālus, ko izmanto pavadoņu navigācijai un
laika noteikšanai;
"GALILEO" nozīmē autonomu civilu Eiropas
globālu pavadoņu navigācijas un laika noteikšanas sistēmu, ko
izstrādājusi un izveidojusi Kopiena un tās dalībvalstis. Sistēma
ir civilā pakļautībā un ir paredzēta, lai sniegtu GNSS
pakalpojumus. GALILEO var nodot ekspluatācijā pusei
privātā sektorā. GALILEO mērķis ir sniegt vienu vai
vairākus pakalpojumus dažādiem nolūkiem: atklātiem, komerciāliem,
dzīvības glābšanas un glābšanas un meklēšanas pakalpojumiem, un
ierobežotas pieejas valsts regulētiem pakalpojumiem, kas
paredzēti pilnvarotu valsts sektora lietotāju vajadzībām.
"GALILEO vietējie elementi" ir vietēji
mehānismi, kas lietotājiem dod GALILEO pavadoņu
navigācijas un laika noteikšanas signālu ievades datus papildus
tiem, kas iegūti no galvenās izmantotās pavadoņu formācijas.
Vietējos elementus var izmantot, lai celtu darbības efektivitāti
lidostās, jūras ostās, pilsētās, citās ģeogrāfiski nelabvēlīgas
vidēs. GALILEO sniegs vispārējus vietējo elementu
modeļus.
"Globālas navigācijas, vietas noteikšanas un laika
noteikšanas iekārtas" nozīmē jebkādas civilu tiešo lietotāju
iekārtas, kas izstrādātas pavadoņu navigācijas vai laika
noteikšanas signālu pārraidīšanai, uztveršanai vai apstrādāšanai,
nodrošinot pakalpojumus vai darbojoties kopā ar reģionālu
papildinājumu.
"Regulatīvs pasākums" nozīmē jebkādu Puses normatīvu
aktu, procedūru, lēmumu, administratīvu aktu vai līdzīgu Puses
rīcību.
"Savietojamība" nozīmē situāciju, ka tiešā lietotāja
līmenī divējādas sistēmas uztvērēji var izmantot signālus no
vismaz divām sistēmām reizē ar tādu pašu vai lielāku darbības
efektivitāti, nekā lietojot tikai vienu sistēmu.
"Intelektuālais īpašums" ir Stokholmas 1967. gada
14. jūlija Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas
dibināšanas konvencijas 2. panta nozīmē.
"Atbildība" nozīmē fiziskas personas vai juridiskas
personas juridisku atbildību, lai kompensētu citai fiziskai
personai vai juridiskai personai nodarītu kaitējumu saskaņā ar
konkrētiem juridiskiem principiem un noteikumiem. Šo atbildību
var paredzēt nolīgumā (līgumatbildība) vai tiesību aktā
(ārpuslīguma atbildība).
"Izdevumu atlīdzināšana" ir mehānismi, lai
atlīdzinātu izdevumus par ieguldījumiem sistēmā un tās
darbību;
"Klasificēta informācija" ir jebkāda informācija,
kura jāsargā no neatļautas izpaušanas, kas varētu dažādās pakāpēs
kaitēt Pušu vai atsevišķu dalībvalstu būtiskām interesēm, tostarp
valsts drošības interesēm. Tās klasifikāciju norāda ar īpašu
marķējumu. Šādu informāciju Puses klasificē saskaņā ar
attiecīgiem noteikumiem un tiesību aktiem, kā arī aizsargā pret
konfidencialitātes, integritātes un pieejamības zaudēšanu.
"Puses" nozīmē, no vienas puses, Kopienu vai tās
dalībvalstis vai Kopienu un tās dalībvalstis saskaņā ar to
attiecīgajām pilnvarām, un, no otras puses, Maroku.
"Teritorija" jeb "teritorijas" attiecībā
uz Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm nozīmē teritoriju, uz kuru
attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums saskaņā ar minētajā
Līgumā paredzētajiem nosacījumiem.
3. PANTS
Sadarbības principi
Puses vienojas piemērot šādus principus sadarbības pasākumiem,
uz ko attiecas šis nolīgums:
1) abpusējs labums, kas balstās uz vispārēji līdzsvarotām
tiesībām un pienākumiem, tostarp iemaksām un maksājumiem;
2) partnerība GALILEO programmā saskaņā ar procedūrām un
noteikumiem, kas reglamentē GALILEO pārvaldību;
3) savstarpējas iespējas veikt Eiropas un Marokas GNSS
projektu sadarbības pasākumus civilām vajadzībām;
4) savlaicīga tādas informācijas apmaiņa, kas var ietekmēt
sadarbības pasākumus;
5) intelektuālā īpašuma tiesību pienācīga aizsardzība
atbilstīgi 8. panta 2. punktam;
6) neierobežota pieeja pavadoņu radionavigācijas pakalpojumiem
Pušu teritorijās;
7) GNSS iekārtu brīva tirdzniecība Pušu
teritorijās.
4. PANTS
Sadarbības joma
1. Pavadoņu navigācijas un laika noteikšanas sadarbības
pasākumu nozares ir: zinātniskā pētniecība, rūpnieciskā ražošana,
mācības, lietojums, pakalpojumu un tirgus attīstība,
tirdzniecība, radiospektra jautājumi, integritātes jautājumi,
standartizācija, sertifikācija un drošība. Puses var mainīt šo
sarakstu, pieņemot lēmumu saskaņā ar mehānismu, ko izveido ar 14.
pantu.
2. Šis nolīgums neattiecas uz Pušu sadarbību 2.1. - 2.6.
punktā norādītajās jomās. Ja Puses vienojas, ka sadarbības
paplašināšana var sniegt abpusēju labumu kādā no turpmāk
minētajām jomām, tam nepieciešama attiecīgu nolīgumu apspriešana
un noslēgšana starp Pusēm.
2.1. Ar GALILEO saistītās precīzās tehnoloģijas un
ierīces, uz kurām attiecas eksporta kontroles un neizplatīšanas
regulatīvie pasākumi, kas piemērojami Eiropas Kopienā vai tās
Dalībvalstīs;
2.2. Kriptogrāfija un galvenās informācijas drošības
tehnoloģijas un izstrādājumi (INFOSEC);
2.3. GALILEO sistēmas drošības arhitektūra (kosmosa,
zemes un lietotāju segmenti);
2.4. GALILEO globālo segmentu drošības kontroles
īpašības;
2.5. Valsts regulējami pakalpojumi to definēšanas, izstrādes,
īstenojuma, pārbaudes un novērtēšanas un ekspluatācijas
(pārvaldības un lietošanas) fāzēs un
2.6. Klasificētās informācijas apmaiņa saistībā ar pavadoņu
navigāciju un GALILEO.
3. Šis nolīgums neliedz piemērot Eiropas Kopienas tiesību
aktus, ar ko nodibināta Eiropas GNSS Uzraudzības iestāde
un tās institucionālā struktūra. Tāpat šis nolīgums neietekmē
piemērojamos regulatīvos pasākumus, ar ko īsteno neizplatīšanas
saistības un divējādas izmantošanas ierīču eksporta kontroli, un
valstu iekšējos pasākumus attiecībā uz nemateriālas tehnoloģiju
nodošanas drošību un kontroli.
5. PANTS
Sadarbības veidi
1. Ievērojot attiecīgos spēkā esošos regulatīvos pasākumus,
Puses cik vien iespējams veicina šajā nolīgumā paredzēto
sadarbību, lai rastu līdzīgas iespējas sadarboties 4. pantā
minēto sektoru pasākumos.
2. Puses vienojas veikt 6. līdz 13. pantā minētos sadarbības
pasākumus.
6. PANTS
Radiospektrs
1. Balstoties uz agrākiem ar Starptautiskās elektrosakaru
savienības (ITU) saistītiem panākumiem, Puses vienojas
turpināt sadarbību un savstarpēju atbalstu radiospektra
jautājumos.
2. Šajā sakarā Puses veicina piemērotu frekvenču piešķiršanu
GALILEO, lai nodrošinātu tās pakalpojumu pieejamību
lietotājiem visā pasaulē un jo īpaši Marokā un Kopienā.
3. Turklāt Puses atzīst, cik svarīgi ir aizsargāt
radionavigācijas spektru pret pārrāvumiem un interferenci. Šajā
nolūkā tās nosaka interferences avotus un meklē abpusēji
pieņemamus risinājumus šādas interferences novēršanai.
4. Neko šajā nolīgumā nedrīkst uzskatīt par tādu, kas ļauj
atkāpties no piemērojamiem Starptautiskās elektrosakaru
savienības noteikumiem, tostarp Starptautiskās elektrosakaru
savienības radio noteikumiem.
7. PANTS
Zinātniskā pētniecība
Puses veicina kopējus GNSS pētniecības pasākumus,
izmantojot Eiropas un Marokas pētniecības programmas, jo īpaši
Eiropas Kopienas Pētniecības un attīstības pamatprogrammu,
Eiropas Kosmosa aģentūras pētniecības programmas un Marokas
struktūru izveidotas programmas.
Šādām darbībām būtu jāpalīdz plānot turpmākā GNSS
attīstība civilām vajadzībām.
Puses vienojas noteikt atbilstīgu procedūru, lai nodrošinātu
lietderīgus sakarus un efektīvu dalību pētniecības
programmās.
8. PANTS
Rūpnieciskā sadarbība
1. Puses veicina un atbalsta sadarbību abu pušu rūpniecības
nozarēs, tostarp izmantojot tādus līdzekļus kā kopuzņēmumus un
Marokas līdzdalību attiecīgās Eiropas rūpniecības asociācijās, un
Eiropas līdzdalību attiecīgās Marokas rūpniecības asociācijās, ar
mērķi izveidot GALILEO sistēmu un veicināt GALILEO
lietojumu un pakalpojumu izmantošanu un attīstību.
2. Lai veicinātu rūpniecību sadarbību, puses atbilstīgi
augstākajiem starptautiskajiem standartiem piešķir un nodrošina
piemērotu un efektīvu intelektuālā, rūpniecības un tirdzniecības
īpašuma tiesību aizsardzību jomās un sektoros, kas attiecas uz
GALILEO/EGNOS izstrādi un darbību, tostarp efektīvus
līdzekļus šādu tiesību piemērošanai.
3. Marokas precīzo ierīču un tehnoloģiju, ko īpaši
izstrādājusi un finansējusi GALILEO programma, eksports uz
trešām valstīm iepriekš jāiesniedz apstiprināšanai kompetentajā
GALILEO drošības iestādē, ja šī iestāde ir ieteikusi, ka
uz šīm ierīcēm būtu jāattiecina eksporta atļauja saskaņā ar
piemērojamiem regulatīviem pasākumiem. Jebkurā atsevišķā
nolīgumā, kas minēts 4. panta 2. punktā, paredz arī pienācīgu
kārtību, kādā Maroka var ieteikt potenciālus izstrādājumus, uz
kuriem attiecināt eksporta atļauju.
4. Lai palīdzētu sasniegt nolīguma mērķus, puses veicina to,
ka Marokas kompetentās struktūras un Eiropas Kosmosa aģentūra
veido ciešākas savstarpējas saites.
9. PANTS
Tirdzniecība un tirgus
attīstība
1. Puses veicina Eiropas Savienības un Marokas navigācijas
pavadoņu sistēmas infrastruktūras un iekārtu un GALILEO
vietējo elementu un lietojumu tirdzniecību un investīcijas
tajos.
2. Šajā nolūkā puses informē sabiedrību par GALILEO
navigācijas pavadoņu sistēmas darbību, apzinās iespējamus
šķēršļus GNSS funkciju plašākai izmantošanai un veic
attiecīgus pasākumus, lai veicinātu šo izaugsmi.
3. Lai apzinātu lietotāju vajadzības un tās efektīvi
apmierinātu, Kopiena un Maroka apsvērs kopīga GNSS
lietotāju foruma izveidi.
4. Šis nolīgums neskar pušu tiesības un saistības saskaņā ar
Pasaules tirdzniecības organizāciju.
10. PANTS
Standarti, sertificēšana un
reglamentējošie pasākumi
1. Puses atzīst par vērtīgu koordinēt pieeju starptautiskos
standartizācijas un sertifikācijas forumos attiecībā uz globāliem
navigācijas pavadoņu sistēmu pakalpojumiem. Jo īpaši Puses kopīgi
atbalstīs GALILEO standartu izstrādi un popularizēs to
piemērošanu visā pasaulē, uzsverot savietojamību ar citām
GNSS sistēmām.
Viens no koordinācijas mērķiem ir popularizēt GALILEO
pakalpojumu plašu un novatorisku lietošanu, veicinot globālu
navigācijas un laika noteikšanas standartu pieņemšanu dažādiem
nolūkiem - atklātiem, komerciāliem un dzīvības glābšanas
pakalpojumiem. Puses vienojas radīt labvēlīgus apstākļus
GALILEO lietojumu izvēršanai.
2. Tādējādi, lai veicinātu un īstenotu šā nolīguma mērķus,
Puses attiecīgi sadarbojas visos GNSS jautājumos, kas
rodas jo īpaši Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā,
Starptautiskajā jūras organizācijā un Starptautiskajā
elektrosakaru savienībā.
3. Divpusējā līmenī Puses nodrošina, ka pasākumi, kas saistīti
ar tehniskajiem standartiem, sertificēšanas un licencēšanas
prasībām un procedūrām attiecībā uz GNSS, nerada
nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībā. Šādas prasības balstās uz
objektīviem, nediskriminējošiem, iepriekš noteiktiem un
pārskatāmiem kritērijiem.
4. Puses pieņem reglamentējošus pasākumus, kas ļauj pilnībā
izmantot GALILEO, jo īpaši uztvērējus un zemes un kosmosa
segmentus teritorijās, kas ir to jurisdikcijā.
11. PANTS
Globālas un reģionālas uz zemes
izvietotas GNSS papildsistēmas izstrāde
1. Puses sadarbojas, lai noteiktu un īstenotu uz zemes
izvietotas sistēmas arhitektūras, kas dod optimālas garantijas
par GALILEO integritāti un GALILEO pakalpojumu
nepārtrauktību.
2. Šajā nolūkā reģionālā līmenī Puses sadarbosies, lai Marokā
īstenotu un izveidotu reģionāla līmeņa uz zemes izvietotu
papildsistēmu, kas balstās uz EGNOS sistēmu. Šāda
reģionāla sistēma ir paredzēta, lai sniegtu integritātes
pakalpojumus reģionālā līmenī papildus tiem, ko sniedz
GALILEO sistēma globālā līmenī.
3. Vietējā līmenī Puses vienkāršo GALILEO vietējo
elementu izveidi.
12. PANTS
Drošība
1. Puses uzsver vajadzību aizsargāt globālās pavadoņu
navigācijas sistēmas pret ļaunprātīgu izmantošanu, interferenci,
pārrāvumiem un naidīgu rīcību.
2. Puses atzīst, ka sadarbība, lai nodrošinātu GALILEO
sistēmas un pakalpojumu drošību, ir svarīgs kopīgs mērķis. Tāpēc
Puses noteiks iestādi, kas atbildīga par GNSS drošības
jautājumiem, tostarp konsultācijas iespējām. Šo sistēmu izmantos,
lai aizsargātu GNSS pakalpojumu nepārtrauktību.
3. Puses veic visus iespējamos pasākumus, lai nodrošinātu
navigācijas pavadoņu sistēmas pakalpojumu un tās attiecīgās
infrastruktūras nepārtrauktību un drošību to jurisdikcijā. Puses
bez iepriekšējas Pušu atļaujas nepārklāj GALILEO
signālus.
4. Jebkāda 4. panta 2. punkta 6. apakšpunktā minētas
klasificētas informācijas apmaiņa ir atkarīga no drošības
nolīguma esamības starp pusēm. Principus, procedūras un
piemērošanas jomu nosaka Pušu kompetentās drošības iestādes.
13. PANTS
Atbildība un izdevumu
atlīdzināšana
Puses attiecīgi sadarbojas, lai noteiktu un īstenotu
atbildības režīmu un izdevumu atlīdzināšanas pasākumus, sekmējot
GNSS pakalpojumu sniegšanu civilām vajadzībām.
14. PANTS
Sadarbības mehānisms
1. Marokas Karalistes valdība un Eiropas Komisija attiecīgi
Marokas un Kopienas un tās dalībvalstu vārdā koordinēs un
vienkāršos sadarbības pasākumus, ko veic saskaņā ar šo
nolīgumu.
2. Saskaņā ar 1. pantā minēto mērķi, abas Puses definē
saistībā ar 2000. gada marta asociācijas nolīgumu paredzētos
sadarbības mehānismus šā nolīguma pārvaldei.
3. Puses vienojas par iespēju Marokai piedalīties Eiropas
GNSS Uzraudzības iestādes darbībā saskaņā ar attiecīgajām
tiesībām un procedūrām.
15. PANTS
Finansējums
1. Uz Marokas ieguldījuma apjomu GALILEO programmā un
ar to saistītiem pasākumiem, ko veic ar Eiropas GNSS
Uzraudzības iestādes starpniecību, attieksies atsevišķs nolīgums,
kas atbilst iestāžu pasākumiem, ko nosaka ar attiecīgiem Eiropas
Kopienas tiesību aktiem.
2. Saskaņā ar 2000. gada marta asociācijas nolīgumu, uz
precēm, personām, pakalpojumiem un kapitālu, kas saistīts ar Pušu
sadarbības shēmām, attiecas aprites brīvība.
3. Neskarot 2. punktu, ja vienas Puses sadarbības shēma sniedz
līdzekļus otras puses dalībniekiem, ko var izmantot, lai pirktu
iekārtas, Puses nodrošina, ka neuzliek nekādus nodokļus un muitas
nodokļus par iekārtu nodošanu no vienas puses otras puses
dalībniekiem saskaņā ar katras Puses teritorijā piemērojamiem
tiesību aktiem un noteikumiem.
16. PANTS
Informācijas apmaiņa
1. Puses veic administratīvos pasākumus un nosaka konsultāciju
punktus, lai nodrošinātu šā nolīguma nosacījumu efektīvu
īstenošanu.
2. Puses veicina abu Pušu iestāžu un uzņēmumu turpmāku
informācijas apmaiņu par navigācijas pavadoņu sistēmām.
17. PANTS
Apspriešanās un strīdu
izšķiršana
1. Viena vai otra Puse var lūgt tūlīt savstarpēji apspriesties
par jebkuru jautājumu, kas rodas, interpretējot vai piemērojot šo
nolīgumu. Nesaskaņas, kas attiecas uz šā nolīguma interpretēšanu
vai īstenošanu, Puses risina ar draudzīgu apspriežu
palīdzību.
2. Ja netiek rasts risinājums, Puses izmanto strīdu
izšķiršanas mehānismu, kas paredzēts 2000. gada marta
asociācijas nolīguma 86. pantā.
3. Noteikumus, kas minēti 1. un 2. punktā, piemēro, neskarot
pušu tiesības izmantot strīdu izšķiršanas mehānismu, kas
paredzēts nolīgumā, ar ko izveidota Pasaules tirdzniecības
organizācija.
18. PANTS
Stāšanās spēkā un izbeigšanās
1. Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad abas Puses ir paziņojušas par šai nolūkā nepieciešamo
procedūru pabeigšanu. Paziņojumi jānosūta Eiropas Savienības
Padomei, kura ir šā nolīguma depozitārijs.
2. Šo nolīgumu var izbeigt jebkurā laikā vismaz gadu pēc tam,
kad par izbeigšanu ir rakstiski paziņots.
3. Ja vien nav noteikts citādi, šī nolīguma izbeigšana
neietekmē neviena pasākuma vai nevienu ar šo nolīgumu piešķirtu
tiesību vai noslēgtu saistību spēkā esamību vai darbības
laiku.
4. Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm savstarpēji rakstiski
vienojoties. Jebkurš grozījums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā
dienā pēc tam, kad Puses apmainās ar notām, kurās tās viena otru
informē, ka ir pabeigušas visas iekšējās procedūras, kas
vajadzīgas šim nolūkam.
5. Šis nolīgums paliek spēkā piecus gadus no dienas, kad tas
stājas spēkā. Turpmāk tā darbības laiku automātiski pagarina par
turpmākiem pieciem gadiem, ja vien kāda no pusēm otrai trīs
mēnešus pirms attiecīgā piecu gadu laikposma beigām rakstiski
nepaziņo par tās nodomu nepagarināt nolīguma darbības laiku.
Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros arābu,
čehu, dāņu, holandiešu, angļu, igauņu, somu, franču, vācu,
grieķu, ungāru, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu,
portugāļu, slovāku, slovēņu, spāņu un zviedru valodā; visi teksti
ir vienlīdz autentiski.
1 OV L 70, 18.03.2000., 3. lpp.