Ārlietu
ministrijas informācija
Rīgā 2014.gada 9.septembrī
Par Asociācijas
nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu
un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras
puses
Saskaņā ar likuma "Par Asociācijas nolīgumu starp Eiropas
Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Gruziju, no otras puses" 4.pantu Ārlietu
ministrija nosūta publicēšanai nolīgumu latviešu valodā.
Pielikumā:
1. Asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas
Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Gruziju, no otras puses;
2. Pielikumi I-XIII;
3. Pielikums XIV;
4. Pielikums XV;
5. Pielikumi XVI-XXI;
6. Pielikumi XXII-XXXIV;
7. Protokols I;
8. Protokols II;
9. Protokoli III-IV.
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore S.Pēkale
ASOCIĀCIJAS
NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU
UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN GRUZIJU, NO OTRAS
PUSES
PREAMBULA
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība" jeb
"ES", un
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk
"Euratom",
no vienas puses, un
GRUZIJA,
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības,
kas iedibinātas, īstenojot Partnerības un sadarbības līgumu par
partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Gruziju, no otras puses, un tiek attīstītas
Austrumu partnerības ietvaros kā Eiropas kaimiņattiecību
politikas īpaša dimensija, un atzīstot Pušu kopējo vēlmi turpināt
vērienīgi un radoši attīstīt, nostiprināt un paplašināt to
attiecības;
APLIECINOT Gruzijas eiropeiskos centienus un izvēlēto virzību
uz Eiropu;
ATZĪSTOT, ka kopīgās vērtības, uz kurām pamatojas ES, proti,
demokrātija, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana un
tiesiskums, ir pamats arī politiskajai asociācijai un
ekonomiskajai integrācijai, kā tas paredzēts šajā nolīgumā;
ATZĪSTOT, ka Gruzija kā Austrumeiropas valsts ir apņēmusies
īstenot un sekmēt šīs vērtības;
ATZĪSTOT, ka Gruzijai ir vēsturiskas saiknes un kopīgas
vērtības ar Eiropas Savienības dalībvalstīm;
ŅĒMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums neskar un neietekmē ES un Gruzijas
attiecību turpmāku progresīvu attīstību;
APŅEMOTIES arī turpmāk stiprināt pamatbrīvību, cilvēktiesību,
tostarp minoritāšu tiesību, demokrātijas principu, tiesiskuma un
labas pārvaldības ievērošanu, pamatojoties uz Pušu kopīgajām
vērtībām;
APZINOTIES, ka iekšējās reformas demokrātijas un tirgus
ekonomikas stiprināšanai veicinās Gruzijas līdzdalību ES
politikas virzienos, programmās un aģentūrās. Šis process un
noturīgs konfliktu risinājums savstarpēji papildinās viens otru
un veicinās uzticēšanos starp konfliktu plosītām kopienām;
VĒLOTIES sekmēt Gruzijas politisko, sociālekonomisko un
institucionālo attīstību, īstenojot plašu un daudzpusīgu
sadarbību daudzās dažādās kopēju interešu jomās, piemēram,
pilsoniskās sabiedrības veidošana, laba pārvaldība, tostarp
nodokļu jomā, tirdzniecības integrācija un uzlabota ekonomiskā
sadarbība, iestāžu veidošana, valsts pārvaldes un civildienesta
reforma un cīņa pret korupciju, nabadzības samazināšana un
sadarbība brīvības, drošības un tiesiskuma jomā - sadarbība
nepieciešama, lai efektīvi īstenotu šo nolīgumu, kā arī atzīmējot
ES gatavību atbalstīt attiecīgas reformas Gruzijā;
APŅEMOTIES īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti
Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, Eiropas Drošības un
sadarbības organizācijas (EDSO) dokumentos, jo īpaši 1975. gada
Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma
aktā, Madrides, Stambulas un Vīnes konferencēs attiecīgi 1991. un
1992. gadā pieņemtajos noslēguma dokumentos, un 1990. gada
Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī Apvienoto Nāciju
Organizācijas 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību deklarācijā un
Eiropas 1950. gada Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvencijā;
ATGĀDINOT savu vēlmi stiprināt starptautisko mieru un drošību,
kā arī iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā
strīdu noregulējumā, jo īpaši šajā nolūkā ciešāk sadarbojoties
Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) un EDSO ietvaros;
APŅEMOTIES pildīt starptautiskās saistības cīnīties pret masu
iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un
sadarboties atbruņošanās un ieroču kontroles jomā;
ATZĪSTOT pievienoto vērtību, ko rada Pušu aktīva līdzdalība
dažādos reģionālās sadarbības veidos;
VĒLOTIES turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par
savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem
jautājumiem, tostarp reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas
Savienības kopējo ārpolitiku un drošības politiku (KĀDP), tostarp
arī kopējo drošības un aizsardzības politiku (KDAP);
PILNĪBĀ IEVĒROJOT neatkarības, suverenitātes, teritoriālās
integritātes un starptautiski atzīto robežu neaizskaramības
principus, kas atzīti starptautisko tiesību aktos, Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtos, Eiropas Drošības un sadarbības
konferences Helsinku Nobeiguma aktā un Apvienoto Nāciju
Organizācijas Drošības padomes attiecīgajās rezolūcijās;
ATZĪSTOT, cik svarīga ir Gruzijas apņemšanās panākt
samierināšanos un tās centieni atjaunot savu teritoriālo
integritāti un pilnīgu un efektīvu kontroli pār Gruzijas
reģioniem Abhāzijā un Chinvali reģionu Dienvidosetijā, lai
panāktu mierīgu un noturīgu konfliktu risinājumu, pamatojoties uz
starptautisko tiesību principiem, un ES apņemšanās atbalstīt
mierīgu un noturīgu konflikta risinājumu;
Šajā sakarā ATZĪSTOT, cik svarīgi ir īstenot 2008. gada 12.
augusta sešu punktu vienošanos un tās turpmākos īstenošanas
pasākumus, panākt pamatotu starptautisku klātbūtni miera un
drošības uzturēšanai uz vietas, nodrošināt savstarpēji atbalstošu
neatzīšanas un iesaistīšanās politiku, atbalstīt Ženēvas
starptautiskās apspriedes un to, lai visu iekšzemē pārvietoto
personu un bēgļu atgriešanās būtu droša un cieņpilna saskaņā ar
starptautisko tiesību principiem;
APŅEMOTIES nodrošināt, ka priekšrocības, ko sniedz Gruzijas
ciešāka politiska asociācija un ekonomiska integrācija ar ES, ir
pieejamas visiem Gruzijas iedzīvotājiem, tostarp konfliktu
plosītajās kopienās;
APŅEMOTIES apkarot organizēto noziedzību un nelikumīgu
tirdzniecību un arī turpmāk stiprināt sadarbību cīņā pret
terorismu;
APŅEMOTIES padziļināt dialogu un sadarbību mobilitātes,
migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā, ņemot vērā arī
ES un Gruzijas mobilitātes partnerību, izmantojot visaptverošu
pieeju, kurā uzmanība vērsta uz legālo migrāciju, tostarp
cirkulāro migrāciju, un sadarbību, kuras mērķis ir novērst
nelegālo migrāciju un cilvēku tirdzniecību, un efektīvi īstenot
atpakaļuzņemšanas nolīgumu;
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir pienācīgi ieviest bezvīzu ceļošanas
režīmu Gruzijas pilsoņiem ar noteikumu, ka tiek nodrošināti
apstākļi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei, tostarp efektīvi
īstenojot vīzu režīma atvieglošanu un atpakaļuzņemšanas
nolīgumus;
APŅEMOTIES ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ES
gatavību atbalstīt ekonomikas reformas Gruzijā, tostarp Eiropas
kaimiņattiecību politikas un Austrumu partnerības ietvaros;
APŅEMOTIES panākt ekonomisko integrāciju, jo īpaši izmantojot
padziļinātu un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu
(DCFTA) kā neatņemamu šā nolīguma daļu, tostarp normatīvo
aktu tuvināšanu, un saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas
izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā
(PTO);
UZSKATOT, ka šis nolīgums radīs ekonomiskās attiecības
veicinošu jaunu gaisotni starp Pusēm un galvenokārt tam, lai
attīstītu tirdzniecību un ieguldījumus un stimulētu konkurenci,
kas ir īpaši svarīgi ekonomikas reorganizācijas un modernizācijas
faktori;
APŅEMOTIES ievērot ilgtspējīgas attīstības principus,
aizsargāt vidi un mazināt klimata pārmaiņas, pastāvīgi uzlabot
vides pārvaldību un vides vajadzību nodrošināšanu, tostarp
pārrobežu sadarbību un daudzpusējo starptautisko nolīgumu
īstenošanu;
APŅEMOTIES uzlabot enerģijas piegādes drošību, tostarp
dienvidu koridora attīstību, inter alia veicinot
atbilstošu projektu attīstīšanu Gruzijā, kuri sekmē attiecīgās
infrastruktūras attīstīšanu, tostarp tranzītam caur Gruziju,
palielinot tirgus integrāciju un pakāpeniski tuvinot normatīvos
aktus ES acquis pamatelementiem, un veicinot
energoefektivitāti un atjaunojamie energoresursi izmantošanu;
APLIECINOT nepieciešamību uzlabot sadarbību enerģētikas jomā
un Pušu apņemšanos īstenot Enerģētikas hartas nolīgumu;
VĒLOTIES uzlabot sabiedrības veselības drošību un cilvēku
veselības aizsardzību kā būtisku elementu ilgtspējīgai attīstībai
un ekonomikas izaugsmei;
APŅEMOTIES veicināt cilvēku savstarpējos kontaktus, tostarp
izmantojot sadarbību un apmaiņu zinātnes un tehnoloģiju,
uzņēmējdarbības, jaunatnes, izglītības un kultūras jomā;
APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un starpreģionālo sadarbību, ko
abas Puses īsteno, ievērojot labas kaimiņattiecības;
ATZĪSTOT Gruzijas apņemšanos pakāpeniski tuvināt savus
konkrēto nozaru tiesību aktus attiecīgajiem ES tiesību aktiem
saskaņā ar šo Asociācijas nolīgumu un tos efektīvi īstenot;
ATZĪSTOT Gruzijas apņemšanos izstrādāt savu administratīvo un
institucionālo infrastruktūru tiktāl, ciktāl tas nepieciešams šā
nolīguma īstenošanai;
ŅEMOT VĒRĀ ES vēlmi sniegt atbalstu reformu īstenošanai un
izmantot visus pieejamos sadarbības instrumentus un tehnisko,
finansiālo un ekonomisko palīdzību šo centienu īstenošanā;
APSTIPRINOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par
Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļas darbības jomā,
ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām
līgumslēdzējām pusēm, nevis kā ES daļām, ja vien ES kopā ar
Apvienoto Karalisti un / vai Īriju nav kopīgi paziņojušas
Gruzijai, ka Apvienotajai Karalistei un / vai Īrijai noteikumi ir
saistoši kā ES daļām saskaņā ar Līgumam par Eiropas Savienību un
Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienoto protokolu (Nr.
21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar
brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai
Karalistei un / vai Īrijai noteikumi vairs nav saistoši kā ES
daļām saskaņā ar minētā protokola 4.a pantu, ES kopā ar Apvienoto
Karalisti un / vai Īriju nekavējoties informē Gruziju par
jebkādām izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā tām šā nolīguma
noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas pats
attiecas uz Dāniju saskaņā ar protokolu (Nr. 22) par Dānijas
nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Mērķi
1. Ar šo tiek izveidota asociācija starp Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses.
2. Šīs asociācijas mērķi ir šādi:
a) veicināt politisko asociāciju un ekonomisko integrāciju
starp Pusēm, pamatojoties uz kopējām vērtībām un ciešām
attiecībām, tostarp palielinot Gruzijas dalību ES politikas
virzienos, programmās un aģentūrās;
b) nodrošināt stingrāku regulējumu, lai uzlabotu politisko
dialogu visās savstarpēji interesējošās jomās, tādējādi ļaujot
attīstīt ciešas politiskas attiecības starp Pusēm;
c) sekmēt demokrātijas stiprināšanu un politisko, ekonomisko
un institucionālo stabilitāti Gruzijā;
d) veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti
reģionālā un starptautiskā mērogā, pamatojoties uz Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtu un 1975. gada Eiropas Drošības un
sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma akta principiem,
tostarp apvienojot centienus, lai novērstu spriedzes rašanās
avotus, uzlabotu robežu drošību un veicinātu pārrobežu sadarbību
un labas kaimiņattiecības;
e) veicināt sadarbību ar mērķi risināt konfliktus mierīgā
ceļā;
f) veicināt sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā
nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību
ievērošanu;
g) atbalstīt Gruzijas centienus attīstīt tās ekonomisko
potenciālu, izmantojot starptautisko sadarbību, tostarp arī
tuvinot tās tiesību aktus ES tiesību aktiem;
h) panākt Gruzijas pakāpenisku integrāciju ES iekšējā tirgū,
kā noteikts šajā nolīgumā, jo īpaši izveidojot padziļinātu un
visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu, kas paredz plašu piekļuvi
tirgum, pamatojoties uz stabilu un visaptverošu normatīvo aktu
tuvināšanu saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no tās
dalības PTO;
i) radīt apstākļus ciešākai sadarbībai citās savstarpēji
interesējošās jomās.
I SADAĻA
VISPĀRĒJI PRINCIPI
2. PANTS
Vispārēji principi
1. Demokrātijas principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību, kas
proklamētas Apvienoto Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā un definētas 1950. gada Cilvēktiesību
un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, 1975. gada Eiropas
Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā un
1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, ievērošana veido Pušu
iekšpolitikas un ārpolitikas pamatu un ir šā nolīguma būtiska
sastāvdaļa. Cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču, ar tiem saistītu
materiālu un to nogādes līdzekļu izplatīšanu arī ir šā nolīguma
būtiski elementi.
2. Puses atkārto savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus
ekonomikas, ilgtspējīgas attīstības un efektīvu daudzpusēju
attiecību principus.
3. Puses atkārtoti apstiprina savu gatavību ievērot tiesiskuma
un labas pārvaldības principus, kā arī pildīt savus
starptautiskos pienākumus, jo īpaši ANO, Eiropas Padomē un EDSO.
Jo īpaši tās vienojas veicināt suverenitātes un teritoriālās
integritātes, robežu neaizskaramības un neatkarības
principus.
4. Puses apņemas nodrošināt tiesiskumu, labu pārvaldību,
cīnīties pret korupciju, cīnīties pret dažāda veida pārrobežu
organizētu noziedzību un starptautisku terorismu, veicināt
ilgtspējīgu attīstību un efektīvas daudzpusējas attiecības un
cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmām
izplatīšanu. Šīs saistības ir svarīgs elements Pušu attiecību un
sadarbības attīstībā un tādējādi sekmē mieru un stabilitāti
reģionā.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMA,
SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
3. PANTS
Politiskā dialoga mērķi
1. Turpina attīstīt un stiprināt politisko dialogu starp Pusēm
savstarpēji interesējošās jomās, tostarp par ārpolitikas un
drošības jautājumiem, kā arī par valsts reformu. Tas palielinās
politiskās sadarbības efektivitāti un veicinās konverģenci
ārpolitikas un drošības jautājumos, vērienīgi un radoši
nostiprinot attiecības.
2. Politiskā dialoga mērķi ir šādi:
a) padziļināt politisko asociāciju un palielināt politisko un
drošības politikas konverģenci un efektivitāti;
b) veicināt teritoriālās integritātes, starptautiski atzīto
robežu neaizskaramības, suverenitātes un neatkarības principus,
kas noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos un 1975.
gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku
Nobeiguma aktā;
c) veicināt konfliktu risināšanu mierīgā ceļā;
d) veicināt starptautisko stabilitāti un drošību, pamatojoties
uz efektīvām daudzpusējām attiecībām;
e) stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par
starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu jo īpaši, lai risinātu
globālas un reģionālas problēmas un galvenos apdraudējumus;
f) stiprināt sadarbību cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču
(MII) un to piegādes sistēmām, tostarp zinātnieku, kuri agrāk
bija nodarbināti MII programmās, alternatīvu nodarbinātību;
g) sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību,
lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas
kontinentā;
h) stiprināt demokrātijas principu, tiesiskuma un labas
pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp plašsaziņas
līdzekļu brīvības un minoritāšu tiesību, ievērošanu un atbalstīt
valsts politisko reformu konsolidāciju;
i) attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un
aizsardzības jomā;
j) turpināt veicināt dažādus reģionālās sadarbības veidus;
k) nodrošināt visiem Gruzijas pilsoņiem tās starptautiski
atzīto robežu ietvaros visas priekšrocības, ko sniedz ciešāka
politiskā asociācija starp ES un Gruziju, tostarp lielāka
drošības politikas konverģence.
4. PANTS
Valsts reforma
Puses sadarbojas, attīstot, konsolidējot un palielinot
demokrātisko institūciju un tiesiskuma stabilitāti un
efektivitāti; nodrošinot cilvēktiesību un pamatbrīvību
ievērošanu; gūstot turpmāku progresu tiesu un tieslietu reformā,
lai būtu garantēta tiesu neatkarība, nostiprinot to
administratīvos resursus un garantējot tiesībaizsardzības
struktūru objektivitāti un efektivitāti; turpinot īstenot valsts
pārvaldes reformu un veidot atbildīgu, prasmīgu, efektīvu,
pārredzamu un profesionālu civildienestu; un turpinot pastāvīgu
efektīvu cīņu pret korupciju, jo īpaši ņemot vērā starptautiskās
sadarbības cīņai pret korupciju pastiprināšanu, un nodrošinot
attiecīgo starptautisko juridisko instrumentu efektīvu
īstenošanu, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada
Pretkorupcijas konvenciju.
5. PANTS
Ārpolitika un drošības politika
1. Puses pastiprina dialogu un sadarbību un veicina
pakāpenisku konverģenci ārpolitikas un drošības politikas jomā,
tostarp Kopējās drošības un aizsardzības politikas jomā, un jo
īpaši pievēršas konfliktu novēršanas, konfliktu risināšanas
mierīgā ceļā un krīžu pārvarēšanas, reģionālās stabilitātes,
atbruņošanās, ieroču neizplatīšanas, ieroču kontroles un ieroču
eksporta kontroles jautājumiem. Sadarbības pamatā ir kopīgās
vērtības un savstarpējās intereses, tās mērķis ir palielināt
politikas konverģenci un efektivitāti un veicināt divpusējo,
starptautisko un reģionālo forumu izmantošanu.
2. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos veicināt
teritoriālās integritātes, starptautiski atzīto robežu
neaizskaramības, suverenitātes un neatkarības principus, kas
noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos un 1975. gada
Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma
aktā; un savu apņemšanos veicināt šos principus to divpusējās un
daudzpusējās attiecībās. Puses arī uzsver savu pilnīgu atbalstu
principam, ka ārvalstu bruņoto spēku izvietošanai kādas valsts
teritorijā ir nepieciešama uzņēmējas valsts piekrišana. Tās
vienojas, ka ārvalstu bruņoto spēku izvietošanai to teritorijā
būtu jānotiek ar uzņēmējas valsts nepārprotamu piekrišanu un
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
6. PANTS
Starptautiskas nozīmes smagi
noziegumi
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas
skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un
ka nesodāmība par šādiem noziegumiem ir jānovērš, veicot
pasākumus valstu un starptautiskā līmenī, tostarp Starptautiskajā
Krimināltiesā.
2. Puses uzskata, ka Starptautiskās krimināltiesas izveide un
efektīva darbība ir nozīmīgs solis starptautiskā miera un
tiesiskuma labā. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos
sadarboties ar Starptautisko Krimināltiesu, īstenojot Romas
Starptautiskās Krimināltiesas Statūtus un tās saistītos
instrumentus, pienācīgu uzmanību pievēršot tās integritātei.
7. PANTS
Konfliktu novēršana un krīžu
pārvarēšana
Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas un
krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ņemot vērā Gruzijas iespējamo
dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas
operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācību
pasākumos - vērtējot katru gadījumu atsevišķi un pēc iespējama ES
uzaicinājuma.
8. PANTS
Reģionālā stabilitāte
1. Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti,
drošību un demokrātisko izaugsmi reģionā, kā arī sadarboties, lai
turpinātu veicināt dažādus reģionālās sadarbības veidus un jo
īpaši lai censtos panākt reģiona neatrisināto konfliktu
noregulējumu mierīgā ceļā.
2. Šie centieni ievēro kopīgos principus starptautiskā miera
un drošības uzturēšanai, kā noteikts Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtos, 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
konferences Helsinku Nobeiguma aktā un citos būtiskos
daudzpusējos dokumentos. Puses arī pilnībā izmanto daudzpusējo
Austrumu partnerību, kurā paredzēti sadarbības pasākumi un
atklāts un brīvs dialogs, veicinot saiknes starp
partnervalstīm.
9. PANTS
Konfliktu risināšana mierīgā
ceļā
1. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos veicināt
konfliktu risināšanu mierīgā ceļā, pilnībā ievērojot Gruzijas
suverenitāti un teritoriālo integritāti tās starptautiski
atzītajās robežās, kā arī sekmēt kopīgus pēckonfliktu
rehabilitācijas un samierināšanas centienus. Kamēr nav rasts
noturīgs konflikta risinājums, neskarot pastāvošos veidus ar
konfliktu saistīto jautājumu risināšanai, konfliktu risināšana
mierīgā ceļā būs viens no svarīgākajiem darba kārtības
jautājumiem politiskajā dialogā starp Pusēm, kā arī dialogā ar
citiem attiecīgiem starptautiskiem dalībniekiem.
2. Puses atzīst to, cik svarīga ir Gruzijas apņemšanās panākt
samierināšanos un tās centieni atjaunot savu teritoriālo
integritāti, lai panāktu mierīgu un noturīgu konflikta
atrisināšanu, pilnībā īstenotu 2008. gada 12. augusta sešu punktu
vienošanos un tās turpmākos īstenošanas pasākumus, nodrošinātu
savstarpēji atbalstošu neatzīšanas un iesaistīšanās politiku,
atbalstītu Ženēvas starptautiskās apspriedes un nodrošinātu visu
valsts iekšienē pārvietoto personu un bēgļu drošu un cieņpilnu
atgriešanos viņu parastajā dzīvesvietā saskaņā ar starptautisko
tiesību principiem; un panāktu pamatotu starptautisko pārstāvju,
tostarp vajadzības gadījumā ES, dalību.
3. Puses arī kopā ar citām attiecīgām starptautiskām
organizācijām koordinē savus centienus veicināt konfliktu
risināšanu mierīgā ceļā Gruzijā, tostarp saistībā ar humāniem
jautājumiem.
4. Visi šie centieni ievēro kopīgos principus starptautiskā
miera un drošības uzturēšanai, kā noteikts Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtos, 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
konferences Helsinku Nobeiguma aktā un citos būtiskos
daudzpusējos dokumentos.
10. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroči
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to
nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem
dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajam
mieram un stabilitātei. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot
ieguldījumu cīņā pret MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu,
pilnīgi ievērojot un savās valstīs īstenojot savus pastāvošos
pienākumus atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citus būtiskus
starptautiskus pienākumus. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
nolīguma būtisks elements.
2. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret MII ieroču un to
nogādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā
veidā:
a) veicot pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus
pārējos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem
atbilstošā gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā īstenotu,
un
b) ieviešot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu,
kontrolējot gan ar MII saistītu preču eksportu, gan tranzītu,
tostarp kontroli pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo
izmantošanu saistībā ar MII, un nosakot efektīvas sankcijas par
eksporta kontroles pārkāpumiem;
3. Puses vienojas pievērsties šiem jautājumiem savā
politiskajā dialogā.
11. PANTS
Kājnieku ieroču, vieglo ieroču un
konvencionālo ieroču eksporta kontrole
1. Puses atzīst, ka kājnieku ieroču un vieglo ieroču (KIVI),
kā arī to munīcijas nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite,
kā arī šo ieroču un munīcijas pārmērīga uzkrāšana, slikta
pārvaldība, neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta
izplatīšana joprojām nopietni apdraud mieru un starptautisko
drošību.
2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savus
pienākumus apkarot KIVI, tostarp to munīcijas, nelegālu
tirdzniecību atbilstīgi spēkā esošajiem starptautiskajiem
nolīgumiem un ANO Drošības padomes rezolūcijām, kā arī to
saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem dokumentiem, kas
piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu, lai
novērstu, apkarotu un izskaustu KIVI nelikumīgu tirdzniecību
visās tās izpausmēs.
3. Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu
koordināciju, papildināmību un sinerģiju, lai apkarotu KIVI,
tostarp to munīcijas, nelegālu tirdzniecību un iznīcinātu to
pārmērīgos krājumus starptautiskā, reģionālā, apakšreģionālā un
valstu līmenī.
4. Turklāt Puses vienojas turpināt sadarbību konvencionālo
ieroču eksporta kontroles jomā, ņemot vērā Padomes Kopējo nostāju
2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus
noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma
eksporta kontroli.
5. Puses vienojas pievērsties šiem jautājumiem savā
politiskajā dialogā.
12. PANTS
Cīņa pret terorismu
1. Puses atkārtoti apstiprina, cik būtiska ir cīņa pret
terorisma un terorisma novēršana, un vienojas sadarboties
divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī, lai novērstu un
apkarotu terorismu visos tā veidos un izpausmēs.
2. Puses vienojas, ka cīņa pret terorismu ir jāveic, pilnība
ievērojot tiesiskumu un saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
tostarp starptautiskajām cilvēktiesībām, starptautiskajām bēgļu
tiesībām un starptautiskajām humanitārajām tiesībām, Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtu principiem un visiem attiecīgajiem
ar terorisma apkarošanu saistītajiem starptautiskajiem
instrumentiem.
3. Puses uzsver, ka ir svarīga ir visu ANO konvenciju un
protokolu, kas saistīti ar terorisma apkarošanu, vispārēja
ratifikācija un pilnīga īstenošana. Puses vienojas turpināt
veicināt dialogu par Vispusīgas konvencijas par starptautisko
terorismu projektu un sadarboties Apvienoto Nāciju Organizācijas
Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģijas, kā arī attiecīgo ANO
Drošības padomes rezolūciju un Eiropas Padomes konvenciju
īstenošanā. Puses arī vienojas sadarboties, lai veicinātu
starptautisko vienprātību par terorisma novēršanu un cīņu pret
terorismu.
III SADAĻA
BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS
13. PANTS
Tiesiskums un cilvēktiesību un
pamatbrīvību ievērošana
1. Īstenojot sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā,
Puses īpašu nozīmi piešķir tam, lai turpmāk veicinātu tiesiskumu,
tostarp tiesu neatkarību, tiesu pieejamību un tiesības uz
taisnīgu tiesu.
2. Puses pilnībā sadarbosies efektīvai iestāžu darbībai
tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā.
3. Cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana caurstrāvos visa
veida sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā.
14. PANTS
Personas datu aizsardzība
Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu personas datu
augsta līmeņa aizsardzību saskaņā ar ES, Eiropas Padomes un
starptautiskajiem juridiskajiem instrumentiem un standartiem, kas
minēti šā nolīguma I pielikumā.
15. PANTS
Sadarbība migrācijas, patvēruma un
robežu pārvaldības jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi kopīgi pārvaldīt
migrācijas plūsmas starp to teritorijām, un izveido visaptverošu
dialogu par visiem ar migrāciju saistītajiem jautājumiem, tostarp
legālo migrāciju, starptautisko aizsardzību un cīņu pret nelegālo
migrāciju, kontrabandu un cilvēku tirdzniecību.
2. Sadarbības pamatā būs konkrēto vajadzību novērtējumi, ko
veiks, Pusēm savstarpēji konsultējoties, un to īstenos saskaņā ar
Pušu spēkā esošajiem tiesību aktiem. Sadarbība jo īpaši būs
vērsta uz šādiem aspektiem:
a) migrācijas pamatcēloņi un sekas;
b) valsts tiesību aktu izstrāde un īstenošana un prakses
iedibināšana attiecībā uz starptautisko aizsardzību, lai ievērotu
1951. gada Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu, 1967. gada
Protokola par bēgļu statusu un citu attiecīgo starptautisko
instrumentu noteikumus, piemēram, 1950. gada Eiropas
Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, un lai
nodrošinātu "nerepatriēšanas principa" ievērošanu;
c) uzņemšanas noteikumi, uzņemto personu tiesības un statuss,
taisnīga attieksme pret migrantiem, kas likumīgi uzturas citā
valstī, šo personu integrācija, izglītošana un apmācība, kā arī
pasākumi cīņai pret rasismu un ksenofobiju;
d) efektīvas un preventīvas politikas izstrāde cīņai pret
nelegālu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību,
ieskaitot jautājumu par to, kā apkarot kontrabandistu un nelegālo
tirgoņu tīklus un kā aizsargāt šādas tirdzniecības upurus;
e) sadarbības vienošanās par operatīvas sadarbības izveidi
starp Eiropas Aģentūra operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas
Savienības dalībvalstu ārējām robežām (Frontex) un
Gruzijas Iekšlietu ministriju (IM), kas parakstīts 2008. gada 4.
decembrī, īstenošana;
f) dokumentu drošības un robežu pārvaldības jomā - tādi
jautājumi kā organizēšana, mācības, paraugprakse un citi
operatīvi pasākumi.
3. Sadarbība var arī veicināt cirkulāro migrāciju par labu
attīstībai.
16. PANTS
Personu pārvietošanās un personu
atpakaļuzņemšana
1. Puses nodrošinās, ka pilnībā tiek īstenots:
a) Nolīgums starp Eiropas Savienību un Gruziju par tādu
personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, kas stājās
spēkā 2011. gada 1. martā, un
b) Nolīgums starp Eiropas Savienību un Gruziju par vīzu
atvieglotu izsniegšanu, kas stājās spēkā 2011. gada 1. martā.
2. Puses turpina censties veicināt pilsoņu mobilitāti un veic
pakāpeniskus pasākumus, lai pienācīgi sasniegtu kopējo mērķi -
bezvīzu režīmu -, ar noteikumu, ka ir pieņemti noteikumi labi
pārvaldītai un drošai mobilitātei, kas noteikti divpakāpju vīzu
režīma liberalizācijas rīcības plānā.
17. PANTS
Cīņa pret organizēto noziedzību un
korupciju
1. Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai
cita veida noziedzīgas vai nelikumīgas darbības, jo īpaši
starptautiska mēroga darbības, piemēram:
a) cilvēku, kā arī kājnieku ieroču un nelegālo narkotiku
kontrabanda un tirdzniecība;
b) preču kontrabanda un nelikumīga tirdzniecība;
c) nelikumīgas darbības ekonomikā un finanšu darbības,
piemēram, viltošana, krāpšana nodokļu jomā un publiskā iepirkuma
jomā;
d) līdzekļu piesavināšanās projektos, ko finansē starptautiski
līdzekļu devēji;
e) aktīvā un pasīvā korupcija gan privātajā, gan publiskajā
sektorā;
f) dokumentu viltošana, nepatiesu ziņu sniegšana, un
g) kibernoziegumi.
2. Puses veicina divpusēju, reģionālu un starptautisku
sadarbību starp tiesībaizsardzības struktūrām, tostarp attīsta
sadarbību starp Eiropolu un attiecīgajām Gruzijas iestādēm. Puses
ir apņēmušās efektīvi īstenot attiecīgos starptautiskos
standartus, jo īpaši tos, kas noteikti Apvienoto Nāciju
Organizācijas 2000. gada Konvencijā pret transnacionālo
organizēto noziedzību (UNTOC) un tās trijos protokolos, un
Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada Pretkorupcijas
konvencijā.
18. PANTS
Nelegālās narkotikas
1. Atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses
sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju
narkotisko vielu jautājumiem. Stratēģijas un rīcības narkotisko
vielu jomā ir vērstas uz to, lai nostiprinātu struktūras nelegālo
narkotisku apkarošanai, samazinātu to piegādi, tirdzniecību un
pieprasījumu, risinātu narkomānijas izraisītās veselības
problēmas un sociālās sekas nolūkā mazināt nodarīto kaitējumu, kā
arī efektīvāk novērst ķīmisko prekursoru novirzīšanu, ko izmanto
nelikumīgai narkotisko un psihotropo vielu izgatavošanai.
2. Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm šo mērķu
sasniegšanai. Pasākumu pamatā ir vispārēji pieņemtie principi,
kas ir saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām konvencijām, ES
Narkomānijas apkarošanas stratēģiju (2013. - 2020. gads),
Politisko deklarāciju par pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma
samazināšanai, kas apstiprināta 1998. gada jūnijā Apvienoto
Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas 20. īpašajā sesijā par
narkotikām.
19. PANTS
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizācija un terorisma finansēšana
1. Puses sadarbojas, lai nepieļautu savu finanšu sistēmu un
saistīto citu sistēmu izmantošanu noziedzīgās darbībās iegūtu
līdzekļu legalizēšanai kopumā un jo īpaši narkotiku nodarījumos
iegūtu līdzekļu legalizēšanai, kā arī terorisma finansēšanai.
Šī sadarbība sniedzas līdz tādu līdzekļu atgūšanai, kas iegūti
noziedzības rezultātā.
2. Sadarbojoties šajā jomā, ir atļauts apmainīties ar būtisko
informāciju saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un
pieņemt tādus atbilstošus standartus, lai novērstu nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu un apkarotu
to, kas līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmušas šajā jomā
iesaistītās starptautiskās struktūras, piemēram Finanšu darījumu
darba grupa nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas apkarošanai
(FATF).
20. PANTS
Sadarbība cīņā pret terorismu
1. Pilnībā ievērojot cīņas pret terorismu pamatā esošos
principus, kā noteikts šā nolīguma 12. pantā, Puses atkārtoti
apstiprina to, cik svarīga ir tiesībaizsardzība un tiesisiska
pieeja cīņai per terorismu, un vienojas sadarboties terorisma
novēršanā un izskaušanā jo īpaši:
a) nodrošinot, ka tiek paredzēta kriminālatbildība par
teroristiskiem nodarījumiem saskaņā ar definīciju, kas ietverta
Padomes Pamatlēmumā 2008/919/TI (2008. gada 28. novembris), ar ko
groza Padomes Pamatlēmumu 2002/475/TI par terorisma
apkarošanu;
b) apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un
atsevišķiem teroristiem un viņu atbalsta tīkliem saskaņā ar
starptautiskajām un valsts tiesībām, jo īpaši attiecībā uz datu
aizsardzību un privātuma aizsardzību;
c) apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā un izskaušanā,
līdzekļiem un metodēm un to tehniskajiem aspektiem, kā arī par
apmācību - saskaņā ar piemērojamām tiesībām;
d) apmainoties ar informāciju par paraugpraksi, vēršoties pret
radikalizāciju un vervēšanu un apkarojot to, un veicinot personu
pāraudzināšanu un iepriekšējā sociālā stāvokļa atjaunošanu;
e) apmainoties ar viedokļiem un pieredzi attiecībā uz personu,
kuras tur aizdomās par terorismu, pārvietošanos pāri robežām un
ceļošanu, kā arī attiecībā uz teroristu apdraudējumu;
f) apmainoties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību
aizsardzību cīņā pret terorismu, jo īpaši saistībā ar
kriminālprocesiem;
g) veicot pasākumus pret ķīmiskā, bioloģiskā, radioloģiskā un
kodolterorisma draudiem un veic nepieciešamos pasākumus, lai
nepieļautu ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolvielu
iegādi, nodošanu un izmantošanu terorisma mērķiem, kā arī lai
nepieļautu nelikumīgas darbības, kas vērstas pret augsta riska
ķīmiskajām, bioloģiskajām, radioloģiskajām un kodoliekārtām.
2. Sadarbības pamatā ir attiecīgie pieejamie izvērtējumi, ko
veikušas, piemēram, attiecīgās ANO struktūras un Eiropas Padome,
Pusēm savstarpēji apspriežoties.
21. PANTS
Tiesiskā sadarbība
1. Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās
un komerclietās attiecībā uz daudzpusējo konvenciju par tiesu
iestāžu sadarbību civillietās, jo īpaši Hāgas starptautisko
privāttiesību konferences konvencijas starptautiskās tiesiskās
sadarbības un tiesvedības jomā, kā arī bērnu aizsardzības jomā,
apspriešanu, ratifikāciju un īstenošanu.
2. Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses
centīsies uzlabot sadarbību savstarpējās tiesiskās palīdzības
jomā, pamatojoties uz attiecīgajiem daudzpusējiem nolīgumiem. Tas
vajadzības gadījumā ietvertu pievienošanos attiecīgajiem
starptautiskajiem ANO un Eiropas Padomes instrumentiem un to
īstenošanu, kā arī ciešāku sadarbību ar Eurojust.
IV SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU
SAISTĪTI JAUTĀJUMI
1. NODAĻA
VALSTS REŽĪMS UN PREČU TIRGUS
PIEEJAMĪBA
1. IEDAĻA
KOPĪGI NOTEIKUMI
22. PANTS
Mērķis
No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses pakāpeniski izveido
brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un,
ievērojot 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību (VVTT 1994) XXIV pantu.
23. PANTS
Darbības joma un tvērums
1. Šās nodaļas noteikumi attiecas uz Pušu preču tirdzniecību.
2. Šajā nodaļā "noteikta izcelsme" nozīmē
kvalifikāciju saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti šā
nolīguma I protokolā.
2. IEDAĻA
MUITAS NODOKĻU, MAKSAS UN CITU
MAKSĀJUMU ATCELŠANA
24. PANTS
Muitas nodokļa definīcija
Šajā nodaļā "muitas nodoklis" ir jebkurš nodoklis
vai jebkāda veida maksājums, ko piemēro preces importam vai
eksportam vai saistībā ar preču importēšanu vai eksportēšanu,
tostarp visu veidu papildnodokļi vai uzcenojumi, ko piemēro
minētajam importam vai eksportam. Muitas nodoklis neietver:
a) maksājumu, kas pielīdzināms iekšējam nodoklim, ko piemēro
atbilstīgi šā nolīguma 31. pantam;
b) nodevas, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 2. nodaļai
(Tirdzniecības aizsardzības instrumenti);
c) maksu vai citus maksājumus, ko piemēro atbilstīgi šā
nolīguma 30. pantam.
25. PANTS
Preču klasifikācija
Preču klasifikācija tirdzniecībā starp Pusēm ir tā, kas ir
noteikta katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi
2012. gada Harmonizētajai sistēmai, kuras pamatā ir 1983. gada
Starptautiskā konvencija par preču aprakstīšanas un kodēšanas
harmonizēto sistēmu (HS) un tās turpmākie grozījumi.
26. PANTS
Ievedmuitas nodokļu atcelšana
1. Puses atceļ visus muitas nodokļus par precēm, kuru izcelsme
ir otrā Pusē, no dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums, izņemot
gadījumus, kas paredzēti šā panta 2. un 3. punktā, un neskarot šā
panta 4. punktu.
2. Produkti, kas uzskaitīti šā nolīguma II-A pielikumā, tiek
importēti Savienībā, neuzliekot muitas nodokļus un ievērojot
tarifa likmes kvotas, kas noteiktas minētajā pielikumā.
Vislielākās labvēlības (VL) muitas nodokļa likmi piemēro
importam, kas pārsniedz tarifa likmes kvotas.
3. Šā nolīguma II-B pielikumā uzskaitītajiem produktiem, tos
importējot Savienībā, piemēro ievedmuitas nodokli, izņemot minētā
ievedmuitas nodokļa ad valorem komponentu.
4. Uz tiem Gruzijas izcelsmes produktiem, kuri minēti šā
nolīguma II-C pielikumā, attiecas noteikumu apiešanas novēršanas
mehānisms, kas izklāstīts šā nolīguma 27. pantā.
5. Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pēc jebkuras
Puses pieprasījuma Puses apspriežas, lai apsvērtu iespēju
paplašināt muitas nodokļu liberalizāciju tirdzniecībā starp
Pusēm. Lēmumu atbilstīgi šim punktam pieņem Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta
šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
27. PANTS
Noteikumu apiešanas novēršanas
mehānisms lauksaimniecības produktiem un apstrādātiem
lauksaimniecības produktiem
1. Uz šā nolīguma II-C pielikumā uzskaitītajiem produktiem
attiecas šajā pantā izklāstītais noteikumu apiešanas novēršanas
mehānisms. Gada vidējā importa apjoms no Gruzijas Savienībā
katrai minēto produktu kategorijai ir norādīts šā nolīguma II-C
pielikumā.
2. Ja 1. punktā minēto produktu vienas vai vairāku kategoriju
importa apjoms sasniedz 70 % no šā nolīguma II-C pielikumā
norādītā apjoma katrā konkrētā gadā, sākot ar 1. janvāri,
Savienība paziņo Gruzijai par attiecīgā(-o) produkta(-u) importa
apjomu. Pēc šā paziņojuma un 14 dienu laikā pēc dienas, kad 1.
punktā minēto produktu vienas vai vairāku kategoriju importa
apjoms sasniedz 80 % no šā nolīguma II-C pielikumā norādītā
apjoma, Gruzija sniedz Savienībai pārliecinošu pamatojumu tam, ka
Gruzijai ir jaudas, lai eksportam uz Savienību saražotu produktus
tāda apjomā, kas pārsniedz minētajā pielikumā minēto apjomu. Ja
minētā importa apjoms sasniedz 100 % no šā nolīguma II-C
pielikumā norādītā apjoma, un ja Gruzija nesniedz pārliecinošu
pamatojumu, Savienība var uz laiku apturēt preferenciālā režīma
piemērošanu attiecīgajiem produktiem.
Preferenciālā režīma piemērošanu aptur uz sešiem mēnešiem
sākot no dienas, kad lēmumu par preferenciālā režīma piemērošanas
apturēšanu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.
3. Visus saskaņā ar 2. punktu pieņemtos lēmumus par pagaidu
apturēšanu Savienība paziņo Gruzijai bez liekas kavēšanās.
4. Pagaidu apturēšanu, pirms pagājuši seši mēneši kopš tās
stāšanās spēkā, Savienība atceļ, ja Gruzija Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta
šā nolīguma 408. panta 4. punktā, sniedz pārliecinošus un
pietiekamus pierādījumus, ka attiecīgās kategorijas produktu
apjoms, kas importēts, pārsniedzot šā nolīguma II-C pielikumā
minēto apjomu, izriet no izmaiņām Gruzijas attiecīgā(-o)
produkta(-u) ražošanas apjomos un eksporta jaudās.
5. Šā nolīguma II-C pielikumu un apjomus var grozīt, Eiropas
Savienībai un Gruzijai savstarpēji vienojoties Asociācijas
komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai pēc
Gruzijas lūguma, lai atspoguļotu izmaiņas Gruzijas attiecīgā(-o)
produkta(-u) ražošanas apjomos un eksporta jaudās.
28. PANTS
Jaunu pasākumu nepieņemšana
Neviena no Pusēm nevar noteikt jaunu muitas nodokli precei,
kuras izcelsme ir otrā Pusē, vai palielināt jebkuru muitas
nodokli, ko piemēroja dienā, kad stājas spēkā šis nolīgums. Šie
noteikumi neliedz nevienai no Pusēm saglabāt vai palielināt
muitas nodokli, ko atļāvusi PTO Strīdu izšķiršanas padome
(DSB).
29. PANTS
Izvedmuitas nodokļi
Preču eksportam uz otras Puses teritoriju vai saistībā ar to
neviena Puse nenosaka vai nesaglabā muitas nodokli vai nodokli,
kas nav iekšējie maksājumi, kurus piemēro saskaņā ar šā nolīguma
30. pantu.
30. PANTS
Maksas un citi maksājumi
Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu un
izskaidrojumu par tā interpretāciju visas nodevas un maksājumi
neatkarīgi no to būtības, kas nav šā nolīguma 26. pantā minētie
muitas nodokļi vai pasākumi un ko piemēro preču importam vai
eksportam, vai saistībā ar to, nav lielāki par sniegto
pakalpojumu aptuvenajām izmaksām un neizvēršas par vietējo preču
netiešu aizsardzību vai ar fiskālām vajadzībām pamatotu nodokļu
uzlikšanu importam vai eksportam.
3. IEDAĻA
AR TARIFIEM NESAISTĪTI PASĀKUMI
31. PANTS
Valsts režīms
Katra Puse nosaka valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar
VVTT 1994 III pantu, tostarp izskaidrojumu par tā interpretāciju.
Saistībā ar šo VVTT 1994 III pants un izskaidrojums par tā
interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
32. PANTS
Importa un eksporta
ierobežojumi
Neviena Puse nepieņem vai neatstāj spēkā nekādus aizliegumus
vai ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko
piemēro otras Puses jebkādu preču importam vai preču eksportam,
vai pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju, izņemot, ja
šajā nolīgumā ir paredzēts citādi, vai saskaņā ar VVTT 1994 XI
pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT
1994 XI pants un izskaidrojums par tā interpretāciju ir iekļauti
šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
4. IEDAĻA
ĪPAŠI NOTEIKUMI PAR PRECĒM
33. PANTS
Vispārēji izņēmumi
Šīs nodaļas noteikumi nevar tikt interpretēti tā, lai jebkuru
Pusi aizkavētu pieņemt vai veikt pasākumus saskaņā ar VVTT 1994
XX un XXI pantu un jebkuriem attiecīgajiem izskaidrojumiem par
minēto pantu interpretāciju saskaņā ar VVTT 1994, kas ar šo ir
iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
5. IEDAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA UN
KOORDINĒŠANA AR CITĀM VALSTĪM
34. PANTS
Preferenču pagaidu atcelšana
1. Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība un palīdzība ir
būtiska atbilstīgi šai nodaļai piešķirtā preferenciālā tarifu
režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos
cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to saistītos
jautājumos.
2. Ja Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē otras
Puses nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību vai palīdzību
un / vai pārkāpumus vai krāpšanu saistībā ar šo nodaļu, attiecīgā
Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā
preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam ražojumam vai
ražojumiem.
3. Šajā pantā "nespēja nodrošināt administratīvo
sadarbību vai palīdzību" inter alia nozīmē:
a) atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt
attiecīgās(-o) preces(-ču) izcelsmes statusu;
b) atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos veikt
izcelsmes apliecinājuma turpmākas pārbaudes un / vai paziņot
šādas pārbaudes rezultātus;
c) atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos piešķirt
atļauju veikt inspekcijas apmeklējumus, lai pārbaudītu dokumentu
autentiskumu vai informācijas pareizību, kas ir būtiska konkrētā
preferenciālā režīma piešķiršanai.
4. Šajā pantā pārkāpumu vai krāpšanu var konstatēt, inter
alia, ja bez apmierinoša izskaidrojuma strauji pieaug preču
importa apjoms, pārsniedzot parasto otras Puses ražošanas līmeni
un eksporta jaudu, un tas saistīts ar objektīvu informāciju par
pārkāpumiem vai krāpšanu.
5. Pagaidu apturēšanu piemēro, ievērojot šādus
nosacījumus:
a) Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē otras
Puses nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību vai palīdzību
un / vai otras Puses pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu
attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk
apspriešanos minētajā komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu
risinājumu;
b) ja Puses ir sākušas apspriešanos Asociācijas komitejā īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai un trīs mēnešu laikā
pēc paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu,
attiecīgā Puse var uz laiku apturēt attiecīgā preferenciālā
režīma piemērošanu attiecīgajai(-ām) precei(-ēm). Par pagaidu
apturēšanu bez liekas kavēšanās paziņo Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai;
c) šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana ietver tikai tādus
pasākumus, kas vajadzīgi attiecīgās Puses finansiālo interešu
aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu laikposmu, kuru var
atjaunot, ja, beidzoties termiņam, nekas nav mainījies attiecībā
uz apstākli, kas bija par pamatu sākotnējai apturēšanai. Par to
periodiski apspriežas Asociācijas komitejā īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, jo īpaši, lai to atceltu,
tiklīdz beidz pastāvēt to pamatojošie apstākļi.
6. Katra Puses saskaņā ar tās iekšējām procedūrām publicē
paziņojumus importētajiem, kas attiecas uz 5. punkta a)
apakšpunktā minēto paziņojumu; 5. punkta b) apakšpunktā minēto
lēmumu un 5. panta c) punktā minēto pagaidu apturēšanas
pagarināšanu vai izbeigšanu.
35. PANTS
Rīcība administratīvo kļūdu
gadījumā
Ja kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta preferenciālās
sistēmas atbilstīgā pārvaldībā un īpaši šā nolīguma I protokola
noteikumu piemērošanā attiecībā uz noteiktas izcelsmes
izstrādājumu definīciju un administratīvās sadarbības metodēm,
kad šāda kļūda noved pie sekām saistībā ar ievedmuitas nodokļiem,
Puse, kas saskaras ar šādām sekām, var lūgt Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta
šā nolīguma 408. panta 4. punktā, pārbaudīt iespējas pieņemt
visus attiecīgos pasākumus ar mērķi atrisināt situāciju.
36. PANTS
Nolīgumi ar citām valstīm
1. Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas
savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes
režīmus, ja vien tas nav pretrunā ar šajā nolīgumā paredzētajiem
tirdzniecības režīmiem.
2. Ja kāda no Pusēm pieprasa, Puses Asociācijas komitejā īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, apspriežas par nolīgumiem, ar ko
izveido muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai
pierobežas satiksmes režīmus, un citiem svarīgiem jautājumiem
saistībā ar to attiecīgo tirdzniecības politiku ar trešām
valstīm. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas ES, šādas
apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā
nolīgumā minētās Savienības un Gruzijas abpusējās intereses.
2. NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS
INSTRUMENTI
1. IEDAĻA
GLOBĀLI DROŠĪBAS PASĀKUMI
37. PANTS
Vispārīgi noteikumi
1. Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar
VVTT 1994 XIX pantu un Līgumu par aizsardzības pasākumiem, kas
ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā ("Līgums par iekšējā
tirgus aizsardzības pasākumiem"), un 5. pantu Līgumā par
lauksaimniecību, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā
("Līgums par lauksaimniecību").
2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā
nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība),
nepiemēro šai iedaļai.
3. Šīs iedaļas noteikumiem nepiemēro šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas
(Strīdu izšķiršana) noteikumus.
38. PANTS
Pārredzamība
1. Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu, paziņo par
to otrai Pusei, ja tai ir būtiska ekonomiska interese.
2. Neatkarīgi no šā nolīguma 37. panta, pēc otras Puses
pieprasījuma Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu un
plāno piemērot aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz ad
hoc rakstisku paziņojumu ar visu atbilstošo informāciju, kura
novedusi pie aizsardzības pasākumu izmeklēšanas sākšanas un
aizsardzības pasākumu piemērošanas, attiecīgā gadījumā ietverot
informāciju par aizsardzības pasākumu izmeklēšanas sākšanu, par
izmeklēšanas provizoriskajiem rezultātiem un izmeklēšanas
galīgajiem secinājumiem, kā arī piedāvā otrai Pusei iespēju
apspriesties.
3. Šajā pantā uzskata, ka Pusei ir būtiska ekonomiska
interese, ja tā ir bijusi viena no pieciem lielākajiem importēto
ražojumu piegādātājiem pēdējo triju gadu laikā, vērtējot pēc
absolūtā apjoma vai vērtības.
39. PANTS
Pasākumu piemērošana
1. Piemērojot aizsardzības pasākumus, Puses cenšas tos
piemērot tādā veidā, kas vismazāk ietekmē to divpusējo
tirdzniecību.
2. Šā panta 1. punkta nolūkos, ja Puse uzskata, ka ir
izpildītas juridiskās prasības galīgu aizsardzības pasākumu
piemērošanai, un gatavojas piemērot šādus pasākumus, minētā Puse
paziņo par to otrai Pusei un sniedz tai iespēju divpusēji
apspriesties. Ja 30 dienu laikā pēc paziņojuma nav atrasts
apmierinošs risinājums, importējošā Puse var pieņemt atbilstīgus
pasākumus problēmas risināšanai.
2. IEDAĻA
ANTIDEMPIGA UN KOMPENSĀCIJAS
PASĀKUMI
40. PANTS
Vispārēji noteikumi
1. Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar
VVTT 1994 VI pantu, Līgumu par GATT 1994 VI panta īstenošanu, kas
ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā ("Antidempinga
līgums"), un Līgumu par subsīdijām un pretsubsīdiju
pasākumiem, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā
("Subsīdiju līgums").
2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā
nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība),
nepiemēro šai iedaļai.
3. Šīs iedaļas noteikumiem nepiemēro šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas
(Strīdu izšķiršana) noteikumus.
41. PANTS
Pārredzamība
1. Puses vienojas, ka antidempinga un kompensācijas pasākumi
būtu jāizmanto, pilnībā ievērojot attiecīgās Antidempinga līguma
un Subsīdiju līguma prasības, un tie būtu jāpiemēro, pamatojoties
uz taisnīgu un pārredzamu sistēmu.
2. Puses tūlīt pēc pagaidu pasākumu noteikšanas un pirms
galīgā lēmuma pieņemšanas nodrošina pilnīgu un pamatotu
informāciju par visiem būtiskajiem faktiem un apsvērumiem,
balstoties uz kuriem pieņemts lēmums piemērot pasākumus, neskarot
Antidempinga līguma 6. panta 5. punktu un Subsīdiju līguma 12.
panta 4. punktu. Informāciju sniedz rakstiski un nodrošina, lai
ieinteresētajām personām būtu pietiekami daudz laika iesniegt
piezīmes.
3. Visām ieinteresētajām personām tiek dota iespēja tikt
uzklausītām, lai tās paustu savu viedokli antidempinga vai
pretsubsīdiju izmeklēšanā ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi
neaizkavē izmeklēšanu.
42. PANTS
Sabiedrības interešu ievērošana
Puse nevar piemērot antidempinga vai kompensācijas pasākumus,
ja, pamatojoties uz izmeklēšanas laikā atklāto informāciju, var
nepārprotami secināt, ka šādu pasākumu piemērošana nav
sabiedrības interesēs. Nosakot sabiedrības intereses, pamatojas
uz visu dažādo interešu izvērtējumu kopumā, ietverot iekšzemes
ražošanas nozares intereses, lietotāju, patērētāju un importētāju
intereses tādā apmērā, kādā tie snieguši attiecīgu informāciju
izmeklēšanas iestādēm.
43. PANTS
Mazākā maksājuma noteikums
Ja Puse nolemj piemērot pagaidu vai pastāvīgu antidempinga vai
kompensācijas maksājumu, šāda maksājuma apmērs nepārsniedz
dempinga starpību vai kompensācijas subsīdiju kopējo summu, bet
tam vajadzētu būt mazākam par dempinga starpību vai kompensācijas
subsīdiju kopējo summu, ja šāds mazākais maksājums būtu
pietiekams, lai likvidētu kaitējumu iekšzemes ražošanas
nozarei.
3. NODAĻA
TEHNISKI ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI,
STANDARTIZĀCIJA, METROLOĢIJA, AKREDITĀCIJA UN ATBILSTĪBAS
NOVĒRTĒŠANA
44. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šo nodaļu piemēro standartu, tehnisko noteikumu un
atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādei, pieņemšanai un
piemērošanai saskaņā ar Līgumu par tehniskajām barjerām
tirdzniecībā, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā ("TBT
līgums"), kas var ietekmēt preču tirdzniecību starp
Pusēm.
2. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta, šo nodaļu nepiemēro
sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kuri noteikti A
pielikumā Līgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu
piemērošanu, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā ("SFS
līgums"), to nepiemēro arī iepirkumu tehniskajām
specifikācijām, ko izstrādā valsts iestādes savām ražošanas vai
patēriņa vajadzībām.
3. Šajā nodaļā piemēro TBT līguma 1. pielikumā
noteiktās definīcijas.
45. PANTS
TBT līguma
apstiprināšana
Puses apstiprina to esošās tiesības un pienākumus vienai pret
otru saskaņā ar TBT līgumu, kas ar šo ir iekļauts šajā
nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
46. PANTS
Tehniskā sadarbība
1. Puses stiprina sadarbību standartu, tehnisko noteikumu,
metroloģijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības
novērtēšanas sistēmu jomā ar nolūku palielināt savstarpējo
izpratni par to attiecīgajām sistēmām un veicināt piekļuvi to
konkrētajiem tirgiem. Saistībā ar šo tās var veidot dialogus par
reglamentēšanas jautājumiem horizontālā un nozaru līmenī.
2. Īstenojot divpusējo sadarbību, Puses cenšas identificēt,
izstrādāt un sekmēt tirdzniecību veicinošas iniciatīvas, ietverot
šādas iniciatīvas, bet ne tikai:
a) sadarbības pastiprināšana reglamentējošā jomā, izmantojot
datu un pieredzes apmaiņu un zinātnisko un tehnisko sadarbību,
lai paaugstinātu tehnisko noteikumu, standartu, tirgus
uzraudzības, atbilstības novērtēšanas un akreditācijas kvalitāti
un efektīvāk izmantotu normatīvos resursus;
b) attiecīgo par metroloģiju, standartizāciju, tirgus
uzraudzību, atbilstības novērtēšanu un akreditēšanu atbildīgo
publisko un privāto organizāciju sadarbības atbalstīšana un
veicināšana;
c) Gruzijas standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas,
atbilstības novērtēšanas un tirgus uzraudzības sistēmu kvalitātes
infrastruktūras attīstības veicināšana;
d) Gruzijas dalības attiecīgu Eiropas organizāciju darbā
veicināšana;
e) risinājumu meklēšana tehnisko šķēršļu tirdzniecībai
novēršanai, un
f) attiecīgā gadījumā centieni nostāju koordinēšanai
starptautiskās tirdzniecības un regulatīvās organizācijās, kā
piemēram, PTO un Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas
Ekonomikas komisijā (ANO EEK).
47. PANTS
Tehnisko noteikumu, standartu un
atbilstības novērtēšanas tuvināšana
1. Ņemot vērā savas prioritātes tuvināšanai dažādās nozarēs,
Gruzija veic nepieciešamos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu
tuvināšanu Savienības tehniskajiem noteikumiem, standartiem,
metroloģijai, akreditēšanai, atbilstības novērtēšanai,
atbilstošajām sistēmām un tirgus uzraudzības sistēmai, un apņemas
ievērot principus un praksi, kas paredzēti attiecīgajos
Savienības acquis (orientējošais saraksts šā nolīguma
III-B pielikumā). Saraksts ar tuvināšanas pasākumiem ir sniegts
šā nolīguma III-A pielikumā, to var grozīt ar lēmumu, ko pieņem
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
2. Lai sasniegtu šos mērķus, Gruzija:
a) pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus attiecīgajiem
Savienības acquis un
b) sasniedz un saglabā administratīvās un organizatoriskās
efektivitātes līmeni, lai nodrošinātu efektīvu un pārredzamu
sistēmu, kas nepieciešama šīs nodaļas noteikumu īstenošanai.
3. Gruzija atturas no grozījumiem tās horizontālajos un nozaru
tiesību aktos tuvināšanas prioritārajās jomās, izņemot, ja tas
nepieciešams šādu tiesību aktu pakāpeniskai tuvināšanai
attiecīgajam Savienības acquis un šādas tuvināšanas
saglabāšanai, un paziņo Savienībai par visām šādām izmaiņām tās
iekšējos tiesību aktos.
4. Gruzija nodrošina un veicina tās attiecīgo valsts iestāžu
dalību Eiropas un starptautiskās standartizācijas, juridiskās un
fundamentālās metroloģijas un atbilstības novērtēšanas
organizācijās, ietverot akreditāciju, saskaņā ar minēto iestāžu
darbības jomu un tām pieejamo dalībnieces statusu.
5. Lai integrētu savu standartizācijas sistēmu, Gruzijai dara
visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tās standartizācijas
iestāde:
a) pakāpeniski pārņem Eiropas standartu kopumu par saviem
valsts standartiem, tostarp saskaņotos Eiropas standartus, kā
brīvprātīga izmantošana ir pamats pieņēmumam par atbilsmi
Savienības tiesību aktiem, kas transponēti Gruzijas tiesību
aktos;
b) vienlaikus ar šādu transponēšanu atceļ neatbilstošos valsts
standartus;
c) pakāpeniski izpilda pārējos nosacījumus pilntiesīgai
dalībai Eiropas standartizācijas organizācijās.
48. PANTS
Rūpniecības ražojumu atbilstības
novērtēšanas un atzīšanas nolīgums (ACAA)
Visbeidzot Puses var vienoties kā protokolu šim nolīgumam
pievienot Rūpniecības ražojumu atbilstības novērtēšanas un
atzīšanas nolīgumu (ACAA), kas attiecas uz vienu vai
vairākām nozarēm, par kurām panākta vienošanās, pēc tam, kad
Savienība ir pārliecinājusies, ka ir notikusi attiecīgo Gruzijas
horizontālo un nozaru tiesību aktu, iestāžu un standartu pilnīga
tuvināšana Savienības tiesību aktiem, iestādēm un standartiem.
Šādā ACAA būs noteikts, ka ražojumu tirdzniecība starp
Pusēm nozarēs, kurām tas piemērojams, notiek ar tādiem pašiem
nosacījumiem, kādi pastāv šo ražojumu tirdzniecībai starp
dalībvalstīm.
49. PANTS
Marķēšana un etiķetēšana
1. Neskarot šā nolīguma 47. un 48. panta noteikumus, attiecībā
uz tehniskajiem noteikumiem par marķēšanas vai etiķetēšanas
prasībām Puses apstiprina TBT nolīguma 2.2. nodaļā ietvertos
principus, ka šādu prasību izstrādes, pieņemšanas un piemērošanas
nolūks vai sekas nedrīkst būt nevajadzīgu šķēršļu radīšana
starptautiskajai tirdzniecībai. Šajā ziņā marķēšanas vai
etiķetēšanas prasības neierobežo tirdzniecību lielākā mērā, nekā
tas nepieciešams, lai īstenotu likumīgi pamatotu mērķi, ņemot
vērā risku, ko radītu to neievērošana.
2. Attiecībā uz obligātu marķēšanu vai etiķetēšanu Puses
konkrēti vienojas, ka:
a) tās centīsies samazināt marķēšanas vai etiķetēšanas
nepieciešamību, izņemot, kas nepieciešams Savienības
acquis pieņemšanai šajā jomā un marķēšanai un etiķetēšanai
veselības, drošības vai vides aizsardzības nolūkos vai citiem
pamatotiem sabiedriskās kārtības mērķiem;
b) Puse var noteikt marķējuma vai etiķetes formu, bet
nepieprasa marķējuma apstiprināšanu, reģistrāciju vai
sertifikāciju, un
c) Puses patur tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai etiķetēs
esošā informācija tiktu sniegta konkrētā valodā.
4. NODAĻA
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE
PASĀKUMI
50. PANTS
Mērķis
1. Šīs nodaļas mērķis ir veicināt Pušu savstarpēju
tirdzniecību ar precēm, uz kurām attiecas sanitārie un
fitosanitārie pasākumi (SFS pasākumi), tostarp visi šā nolīguma
IV pielikumā uzskaitītie pasākumi, vienlaicīgi aizsargājot
cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvību un veselību šādā veidā:
a) nodrošinot tirdzniecībai piemērojamo pasākumu, kas
uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā, pilnīgu pārredzamību;
b) tuvinot Gruzijas reglamentējošo sistēmu Savienības
sistēmai;
c) savstarpēji atzīstot dzīvnieka un auga veselības statusu un
piemērojot reģionalizācijas principu;
d) izveidojot mehānismu, lai atzītu pasākumu līdzvērtību, ko
piemēro otra Puse un kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā;
e) turpinot īstenot SFS līgumu;
f) izveidojot mehānismus un procedūras tirdzniecības
veicināšanai; un
g) uzlabojot starp Pusēm saziņu un sadarbību attiecībā uz
pasākumiem, kas uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā.
2. Tāpat šīs nodaļas mērķis ir panākt Pušu kopīgu vienošanos
par dzīvnieku labturības standartiem.
51. PANTS
Daudzpusējie pienākumi
Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus
saskaņā ar PTO līgumiem un jo īpaši SFS līgumu.
52. PANTS
Darbības joma
Šī nodaļa attiecas uz visiem kādas Puses sanitārajiem un
fitosanitārajiem pasākumiem, kas var tieši vai netieši ietekmēt
tirdzniecību starp Pusēm, ietverot visus pasākumus, kas
uzskaitīti šā nolīguma IV pielikumā. Šī darbības joma neskar šā
nolīguma 55. pantā minēto tuvināšanas apmēru.
53. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:
1) "sanitārais vai fitosanitārais pasākums" ir
pasākums, kas paredzēts SFS līguma A pielikuma 1. punktā (SFS
pasākumi);
2) "dzīvnieki" ir dzīvnieki saskaņā ar attiecīgajām
definīcijām Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas
(OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksā vai
Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
3) "dzīvnieku produkti" ir dzīvnieku izcelsmes
produkti, ietverot ūdensdzīvnieku izcelsmes produktus, saskaņā ar
definīcijām OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
4) "dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kuri nav
paredzēti cilvēku uzturam" ir veseli dzīvnieku liemeņi vai
to daļas, dzīvnieku izcelsmes produkti vai citi no dzīvniekiem
iegūti produkti, kas nav paredzēti cilvēku uzturam, kas
uzskaitīti šā nolīguma IV-A pielikuma 2(II) daļā;
5) "augi" ir dzīvi augi un norādītās dzīvās augļu
daļas, tostarp sēklas un ģenētiskais materiāls:
a) augļi vārda botāniskajā nozīmē, izņemot uzglabāšanai
sasaldētus augļus,
b) dārzeņi, izņemot uzglabāšanai sasaldētus dārzeņus,
c) gumi, bumbuļsīpoli, sīpoli, sakneņi,
d) griezti ziedi;
e) zari ar lapām;
f) nozāģēti koki ar lapotni;
g) augu audu kultūras,
h) lapas, lapotne,
i) dzīvi ziedputekšņi un
j) potzari, spraudeņi, dzinumi;
6) "augu produkti" ir neapstrādāti vai vienkārši
sagatavoti augu izcelsmes produkti, ciktāl tos nevar uzskatīt par
šā nolīguma IV-A pielikuma 3. daļā uzskaitītajiem augiem;
7) "sēklas" ir sēklas vārda botāniskajā nozīmē, kas
paredzētas stādījumiem;
8) "kaitīgais organisms" jebkuras sugas, celma vai
biotipa patogēns, dzīvnieks vai parazītaugs, kas ir kaitīgs
augiem vai augu produktiem;
9) "aizsargājamās zonas" ir zonas 2. panta 1. punkta
h) apakšpunkta nozīmē Padomes Direktīvā 2000/29/EK (2000. gada 8.
maijs) par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu,
kas kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību
Kopienā, vai jebkura pēctecīga noteikuma nozīmē;
10) "dzīvnieku slimība" ir klīniska vai patoloģiska
infekcijas izpausme dzīvniekos,
11) "akvakultūras slimība" ir klīniska vai
neklīniska inficēšanās ar vienu vai vairākiem etioloģiskajiem
slimību izraisītājiem, kas minēti OIE Ūdensdzīvnieku
veselības kodeksā;
12) "dzīvnieku inficēšanās" ir situācija, kad
dzīvnieki ir infekcijas izraisītāja nēsātāji ar klīniskām vai
patoloģiskām infekcijas izpausmēm vai bez tām;
13) "dzīvnieku labturības standarti" ir Pušu
izstrādātie un piemērotie dzīvnieku aizsardzības standarti, kas
atbilst OIE standartiem un ietilpst šā nolīguma darbības
jomā;
14) "atbilstošs veselības un fitosanitārās aizsardzības
līmenis" ir attiecīgais veselības un fitosanitārās
aizsardzības līmenis, kas noteikts SFS līguma A pielikuma 5.
punktā;
15) "reģions" attiecībā uz dzīvnieku veselību ir
zona vai reģions, kā tas definēts OIE Sauszemes dzīvnieku
veselības kodeksā, un attiecībā uz akvakultūru - zona, kā tā
definēta OIE Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā. Attiecībā
uz Savienību termins "teritorija" vai
"valsts" nozīmē Savienības teritoriju;
16) "no kaitīgā organisma brīva teritorija
(PFA)" ir teritorija, kurā saskaņā ar zinātniskajiem
datiem konkrēts kaitīgais organisms nav sastopams un kurā pēc
vajadzības šo stāvokli oficiāli uztur;
17) "reģionalizācija" ir SFS līguma 6. pantā
aprakstītā reģionalizācijas koncepcija;
18) "dzīvnieku vai dzīvnieku produktu sūtījums" ir
viena veida dzīvnieku vai dzīvnieku produktu sūtījums, uz kuru
attiecas viens un tas pats sertifikāts vai dokuments, kuru
pārvadā ar vienu transportlīdzekli, kuru nosūtījis viens sūtītājs
un kura izcelsme ir vienā un tajā pašā eksportētājā Pusē vai
Puses reģionā(-os). Dzīvnieku sūtījums var sastāvēt no vienas vai
vairākām precēm vai preču partijām;
19) "augu vai augu produktu sūtījums" ir augi, augu
produkti un / vai citi objekti, ko pārvieto no vienas Puses uz
otru Pusi un uz ko attiecas viens fitosanitārais sertifikāts, ja
tāds ir nepieciešams. Sūtījums var sastāvēt no vienas vai
vairākām precēm vai preču partijām;
20) "partija" ir vairākas vienas un tās pašas preces
vienības, ko var atpazīt pēc tās sastāva un izcelsmes
vienveidības un kas ir sūtījuma daļa;
21) "līdzvērtība tirdzniecības nolūkos"
(līdzvērtība) ir stāvoklis, kad šā nolīguma IV pielikumā
uzskaitītie pasākumi, ko piemēro eksportētājā Pusē, neatkarīgi no
tā, vai tie atšķiras no minētajā pielikumā uzskaitītajiem
pasākumiem, ko piemēro importētājā Pusē, objektīvi sasniedz
importētājas Puses atbilstošo aizsardzības līmeni vai pieņemamu
riska pakāpi;
22) "nozare" ir Puses produkta vai produktu
kategorijas ražošanas vai tirdzniecības struktūra;
23) "apakšnozare" ir kādas nozares noteikta un
kontrolēta daļa;
24) "preces" ir produkti vai objekti, kas minēti no
2. punkta līdz 7. punktam;
25) "īpaša importa atļauja" ir importētājas Puses
kompetento iestāžu oficiāla iepriekšēja atļauja, kas izdota
individuālam importētājam kā priekšnoteikums preces viena
sūtījuma vai vairākkārtīgu sūtījumu ievešanai no eksportētājas
Puses šīs nodaļas darbības jomā;
26) "darba dienas" ir nedēļas dienas, izņemot
svētdienu, sestdienu un valsts svētku dienas kādā no Pusēm;
27) "inspicēšana" ir jebkura barības, pārtikas,
dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības aspekta pārbaude,
kuras mērķis ir noteikt, vai šis aspekts ir saskaņā ar barības un
pārtikas, un dzīvnieku veselības, un dzīvnieku labturības
noteikumu prasībām;
28) "augu veselības inspicēšana" ir augu, augu
produktu vai citu regulētu objektu oficiāla vizuāla pārbaude ar
mērķi konstatēt kaitīgu organismu klātbūtni un / vai atbilstību
fitosanitārajiem noteikumiem;
29) "verificēšana" ir pārbaude, veicot izmeklēšanu
un objektīvu pierādījumu izvērtēšanu, lai pārliecinātos, vai
paredzētās prasības ir izpildītas.
54. PANTS
Kompetentās iestādes
Puses šā nolīguma 65. pantā minētās Sanitārās un fitosanitārās
apakškomitejas ("SFS apakškomiteja") pirmajā sanāksmē
informē viena otru par to kompetento iestāžu struktūru,
organizāciju un kompetenču sadalījumu. Puses informē viena otru
par jebkurām izmaiņām šādu kompetento iestāžu struktūrā,
organizācijā un kompetenču sadalījumā, tostarp
kontaktpunktos.
55. PANTS
Pakāpeniska regulējuma
tuvināšana
1. Gruzija turpina pakāpeniski tuvināt tās sanitārās un
fitosanitārās, dzīvnieku labturības jomas un citus likumdošanas
pasākumus, kas noteikti šā nolīguma IV pielikumā, Savienības
pasākumiem saskaņā ar šā nolīguma XI pielikumā izklāstītajiem
principiem un procedūru.
2. Puses sadarbojas pakāpeniskas tiesību aktu tuvināšanas un
kapacitātes uzlabošanas jomā.
3. SFS apakškomiteja regulāri uzrauga tuvināšanas procesa
īstenošanas gaitu, kā paredzēts šā nolīguma XI pielikumā, lai
sniegtu nepieciešamos ieteikumus par tuvināšanas pasākumiem.
4. Ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Gruzija iesniedz sarakstu ar tiem ES sanitārās un fitosanitārās,
dzīvnieku labturības jomas un citiem likumdošanas pasākumiem, kas
noteikti šā nolīguma IV pielikumā, kuriem Gruzija tuvināsies.
Sarakstu veido prioritārās jomas, kurās tirdzniecība ar konkrētu
preci vai preču grupu tiks atvieglota, izmantojot tuvināšanu. Šo
tuvināšanas pasākumu sarakstu izmanto kā atsauces dokumentu šīs
nodaļas īstenošanai.
56. PANTS
Dzīvnieku veselības un kaitīgo
organismu statusa un reģionālo apstākļu atzīšana tirdzniecības
nolūkiem
Dzīvnieku slimību, inficētu dzīvnieku un kaitīgo organismu
statusa atzīšana
1. Attiecībā uz dzīvnieku slimībām un inficētiem dzīvniekiem
(tostarp ar zoonozēm) piemēro šādus noteikumus:
a) importētāja Puse tirdzniecības nolūkos atzīst eksportētājas
Puses vai tās reģionu, kas noteikti saskaņā ar šā nolīguma VI
pielikumā paredzēto procedūru, dzīvnieku veselības statusu
attiecībā uz šā nolīguma V-A pielikuma norādītajām dzīvnieku
slimībām;
b) ja Puse uzskata, ka kādai tās teritorijai vai reģionam tās
teritorijā ir īpašs statuss attiecībā uz konkrēto dzīvnieku
slimību, kas nav kāda no šā nolīguma V-A pielikumā minētajām
slimībām, tā var pieprasīt šā statusa atzīšanu saskaņā ar
procedūru, kas noteikta šā nolīguma VI pielikuma C daļā. Saistībā
ar šo importētāja Puse var pieprasīt tādas garantijas, kam
pievienots skaidrojums, attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku
izcelsmes produktu ievešanu, kas atbilst Pušu savstarpēji
pieņemtajam statusam;
c) Par savstarpējas tirdzniecības pamatu Puses atzīst Pušu
teritoriju vai reģionu statusu vai statusu nozarē vai apakšnozarē
saistībā ar tādas dzīvnieku slimības izplatību vai sastopamību,
kas nav minēta šā nolīguma V-A pielikumā, vai saistībā ar
dzīvnieku inficēšanos un / vai attiecīgā gadījumā ar to saistīto
risku, kā to attiecīgi nosaka OIE. Saistībā ar šo
importētāja Puse var pieprasīt tādas garantijas attiecībā uz
dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku produktu ievešanu, kas atbilst
noteiktajam statusam saskaņā ar atbilstošajiem OIE
ieteikumiem, un
d) neskarot šā nolīguma 58., 60. un 64. pantu, ja vien
importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un / vai
pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un
administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a), b) un c) apakšpunkta
noteikumiem.
2. Attiecībā uz kaitīgiem organismiem piemēro šādus
noteikumus:
a) tirdzniecības nolūkos Puses savstarpēji atzīst kaitīgo
organismu statusu attiecībā uz kaitīgiem organismiem, kas
norādīti šā nolīguma V-B pielikumā, kā noteikts VI-B pielikumā,
un
b) neskarot šā nolīguma 58., 60. un 64. pantu, ja vien
importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un / vai
pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un
administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a) apakšpunkta
noteikumiem.
Reģionalizācijas / zonēšanas, no
kaitīga organisma brīvu teritoriju (KBT)
un aizsargājamo zonu (AZ) atzīšana
3. Puses atzīst reģionalizācijas un KBT jēdzienus, kā noteikts
attiecīgi 1997. gada Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā
(IPPC) un Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (PLO)
Fitosanitāro pasākumu starptautiskajos standartos (SFPS), un
aizsargātās zonas jēdzienu saskaņā ar Direktīvu 2000/29/EK, ko
Puses vienojas piemērot savstarpējai tirdzniecībai.
4. Puses vienojas, ka reģionalizācijas lēmumus par dzīvnieku
un zivju slimībām, kas uzskaitītas šā nolīguma V-A pielikumā, un
kaitīgiem organismiem, kas uzskaitīti šā nolīguma V-B pielikumā,
pieņem saskaņā ar šā nolīguma VI pielikuma A un B daļas
noteikumiem.
5. Attiecībā uz dzīvnieku slimībām saskaņā ar šā nolīguma 58.
panta noteikumiem eksportētāja Puse, kas lūdz importētāju Pusi
atzīt tās reģionalizācijas lēmumu, paziņo veiktos pasākumus,
pievienojot visus paskaidrojumus un apstiprinošus datus par tās
konstatējumiem un lēmumiem. Neskarot šā nolīguma 59. pantu, ja
vien importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
papildu informāciju vai apspriešanos un / vai verificēšanu 15
darba dienu laikā no minētā paziņojuma saņemšanas, šādi paziņotu
reģionalizācijas lēmumu uzskata par akceptētu.
Apspriešanās, kas minēta šā punkta pirmajā daļā, norisinās
saskaņā ar šā nolīguma 59. panta 3. punktu. Importētāja Puse
izvērtē papildu informāciju 15 darba dienu laikā no papildu
informācijas saņemšanas. Verificēšanu, kas minēta šā punkta
pirmajā daļā, veic saskaņā ar šā nolīguma 62. pantu un 25 darba
dienu laikā no verificēšanas pieprasījuma saņemšanas.
6. Attiecībā uz kaitīgiem organismiem katra Puse nodrošina, ka
tirdzniecībā ar augiem, augu produktiem un citiem objektiem
attiecīgā gadījumā tiek ievērots kaitīgu organismu statuss
teritorijā, ko otra Puse atzinusi par aizsargājamu zonu vai KBT.
Puse, kas lūdz otru Pusi atzīt tās KBT, paziņo veiktos pasākumus
un pēc pieprasījuma sniedz visus paskaidrojumus un apstiprinošus
datus par tās izveidi un uzturēšanu, kā tas paredzēts
attiecīgajos PLO vai IPPC standartos, tostarp SFPS.
Neskarot šā nolīguma 64. pantu, ja vien Puse neceļ tiešus
iebildumus un nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos
un/vai verificēšanu trīs mēnešu laikā no minētā paziņojuma
saņemšanas, šādi paziņotu KBT lēmumu uzskata par akceptētu.
Apspriešanās, kas minēta šā punkta pirmajā daļā, norisinās
saskaņā ar šā nolīguma 59. panta 3. punktu. Importētāja Puse
izvērtē papildu informāciju trīs mēnešos no tās saņemšanas
dienas. Šā punkta pirmajā daļā minēto verificēšanu veic saskaņā
ar šā nolīguma 62. pantu un 12 mēnešos no verificēšanas
pieprasījuma saņemšanas dienas, ņemot vērā attiecīgā kaitīgā
organisma un kultūrauga bioloģiju.
7. Pēc 4. līdz 6. punktā aprakstīto procedūru pabeigšanas un
neskarot šā nolīguma 64. pantu, katra Puse bez liekas kavēšanās
veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas
vajadzīgi, lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz iepriekš
minēto.
Nodalījumu veidošana
8. Puses var iesaistīties turpmākās pārrunās attiecībā uz
jautājumu par nodalījumu veidošanu.
57. PANTS
Līdzvērtīguma atzīšana
1. Līdzvērtību var atzīt attiecībā uz:
a) individuālu pasākumu;
b) pasākumu grupu; vai
c) sistēmu, ko piemēro nozarei, apakšnozarei, precēm vai preču
grupai.
2. Attiecībā uz līdzvērtības noteikšanu Puses ievēro šā panta
3. punktā noteikto procedūru. Šī procedūra ietver objektīvu
līdzvērtības pierādīšanu, ko veic eksportētāja Puse, un objektīvu
pieprasījuma izvērtēšanu, ko veic importētāja Puse. Šajā
izvērtējumā var veikt inspicēšanu vai verificēšanu.
3. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma par līdzvērtības
atzīšanu, kā tas noteikts šā panta 1. punktā, Puses nekavējoties
un ne vēlāk kā trīs mēnešu laikā no brīža, kad importētāja Puse
saņēmusi šādu pieprasījumu, sāk apspriešanās procedūru, kas
ietver šā nolīguma VIII pielikumā paredzētos posmus. Gadījumos,
kad eksportētāja Puse iesniedz vairākus lūgumus, Puses pēc
importētājas Puses pieprasījuma šā nolīguma 65. pantā minētajā
SFS apakškomitejā vienojas par grafiku, kādā tās uzsāks un veiks
šajā punktā minēto procedūru.
4. Gruzija informē Savienību, tiklīdz ir panākta tuvināšana
attiecībā uz kādu šā panta 1. punktā minēto pasākumu, pasākumu
grupu vai sistēmu, īstenojot šā nolīguma 55. panta 3. punktā
minēto uzraudzību. To uzskata par pamatu Gruzijas lūgumam sākt
attiecīgo pasākumu līdzvērtības atzīšanu, kā tas noteikts šā
panta 3. punktā.
5. Ja vien Puses savstarpēji nevienojas citādi, importētāja
Puse pabeidz šā panta 3. punktā minēto līdzvērtības noteikšanu
360 dienu laikā pēc tam, kad tā saņēmusi no eksportētājas Puses
pieprasījumu, ietverot materiālus, kas pierāda līdzvērtību. Šo
termiņu var pagarināt attiecībā uz sezonālajiem kultūraugiem, kad
pieļaujams atlikt izvērtējumu uz vēlāku laiku, lai varētu veikt
verificēšanu kultūrauga augšanai piemērotā periodā.
6. Importētāja Puse nosaka līdzvērtību attiecībā uz augiem,
augu produktiem un citiem objektiem saskaņā ar attiecīgajiem
SFPS.
7. Importētāja Puse var atsaukt vai apturēt līdzvērtību,
pamatojoties uz vienas Puses izdarītiem pasākumu grozījumiem, kas
ietekmē līdzvērtību, ar noteikumu, ka ir izpildītas šādas
procedūras:
a) saskaņā ar šā nolīguma 58. panta 2. punkta noteikumiem
eksportētāja Puse informē importētāju Pusi par visiem
priekšlikumiem to pasākumu grozījumiem, attiecībā uz kuriem ir
atzīta pasākumu līdzvērtība, un par ierosināto pasākumu iespējamo
ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību. Importētāja Puse 30 darba
dienu laikā pēc šādas informācijas saņemšanas paziņo
eksportētājai Pusei, vai tā turpinās atzīt līdzvērtību,
pamatojoties uz ierosinātajiem pasākumiem;
b) saskaņā ar šā nolīguma 58. panta 2. punkta noteikumiem
importētāja Puse nekavējoties informē eksportētāju Pusi par
visiem priekšlikumiem to pasākumu grozījumiem, uz kuriem
pamatojas līdzvērtības atzīšana, un par ierosināto pasākumu
iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību. Ja importētāja Puse
pārtrauc līdzvērtības atzīšanu, Puses var vienoties par
nosacījumiem šā panta 3. punktā minētās procedūras atkārtotai
uzsākšanai, pamatojoties uz ierosinātajiem pasākumiem.
8. Līdzvērtības atzīšana, apturēšana vai atsaukšana pilnībā ir
importētājas Puses ziņā saskaņā ar tās administratīvo un tiesību
aktu sistēmu. Minētā Puse rakstveidā sniedz eksportētājai Pusei
visus paskaidrojumus un apliecinošos datus, kas izmantoti to
nolēmumu un lēmumu pieņemšanā, uz kuriem attiecas šis pants.
Līdzvērtības neatzīšanas, apturēšanas vai atsaukšanas gadījumā
importētāja Puse norāda eksportētājai Pusei nepieciešamos
nosacījumus, ar kādiem var atkārtoti uzsākt 3. punktā minēto
procedūru.
9. Neskarot šā nolīguma 64. pantu, importētāja Puse nevar
atsaukt vai apturēt līdzvērtības atzīšanu, pirms stājas spēkā
vienas vai otras Puses ierosinātie jaunie pasākumi.
10. Ja importētāja Puse ir oficiāli atzinusi līdzvērtību,
pamatojoties uz apspriešanās procedūru, kā tas paredzēts šā
nolīguma VIII pielikumā, SFS apakškomiteja saskaņā ar procedūru,
kas paredzēta šā nolīguma 65. panta 5. punktā, pasludina
līdzvērtības atzīšanu tirdzniecībā starp Pusēm. Šajā lēmumā var
arī paredzēt attiecīgā gadījumā samazināt fiziskās pārbaudes uz
robežām, sertifikātu vienkāršošanu un iepriekšēju sarakstu
procedūras uzņēmumiem.
Līdzvērtības atzīšanas statusu uzskaita šā nolīguma XII
pielikumā.
58. PANTS
Pārredzamība un informācijas
apmaiņa
1. Neskarot šā nolīguma 59. pantu, Puses sadarbojas, lai
uzlabotu savstarpējo izpratni par otras Puses oficiālās kontroles
struktūrām un mehānismiem, kuru uzdevums ir šā nolīguma IV
pielikumā uzskaitīto pasākumu piemērošana, un šādu struktūru un
mehānismu sniegumu. To inter alia var sasniegt ar
starptautisko revīziju ziņojumiem, kad tos publicē, un Puses var
apmainīties ar informāciju par šādu revīziju rezultātiem vai citu
attiecīgu informāciju.
2. Tiesību aktu tuvināšanā, kā minēts šā nolīguma 55. pantā,
vai līdzvērtības atzīšanā, kā minēts šā nolīguma 57. pantā, Puses
informē viena otru par attiecīgajās jomās pieņemtajām izmaiņām
tiesību aktos vai citām procedurālām izmaiņām.
3. Šajā ziņā Savienība laicīgi iepriekš informē Gruziju par
izmaiņām Savienības tiesību aktos, lai ļautu Gruzijai apsvērt
attiecīgas izmaiņas tās tiesību aktos.
Būtu jāsasniedz nepieciešamais koordinācijas līmenis, lai
atvieglotu likumdošanas dokumentu nosūtīšanu pēc vienas Puses
pieprasījuma.
Šajā nolūkā katra Puse paziņo otrai Pusei tās kontaktpunktus.
Puses paziņo viena otrai arī par visām izmaiņām informācijā par
kontaktpunktiem.
59. PANTS
Paziņošana, apspriešanās un saziņas
atvieglošana
1. Katra Puse divu darba dienu laikā rakstveidā paziņo otrai
Pusei par jebkādu nopietnu vai nozīmīgu cilvēku, dzīvnieku vai
augu veselības apdraudējumu, tai skaitā par ārkārtas situācijām
attiecībā uz pārtikas produktu kontroli vai situācijām, kuras
rada nepārprotamu nopietnu veselības apdraudējumu saistībā ar
dzīvnieku izcelsmes vai augu produktu patēriņu, jo īpaši
attiecībā uz:
a) visiem pasākumiem, kas ietekmē reģionalizācijas lēmumus,
kas minēti šā nolīguma 56. pantā;
b) šā nolīguma V-A pielikumā uzskaitīto dzīvnieku slimību vai
V-B pielikumā uzskaitīto kaitīgo organismu klātbūtni vai
evolūciju;
c) epidemioloģiski svarīgiem datiem vai nozīmīgu blakus risku
attiecībā uz dzīvnieku slimībām vai kaitīgiem organismiem, kas
nav iekļauti šā nolīguma V-A un V-B pielikumā vai kas ir jaunas
dzīvnieku slimības vai kaitīgi organismi, un
d) visiem papildu pasākumiem, kas pārsniedz pamatprasības, ko
piemēro Pušu attiecīgajiem pasākumiem, lai kontrolētu vai
izskaustu dzīvnieku slimības vai kaitīgus organismus vai
aizsargātu sabiedrības vai augu veselību, kā arī izmaiņām
profilakses politikā, ieskaitot vakcinācijas politiku.
2. Paziņojumus rakstveidā iesniedz kontaktpunktiem, kas minēti
šā nolīguma 58. panta 1. punktā.
Rakstisks paziņojums ir paziņojums, izmantojot pastu, faksu
vai elektronisko pastu.
3. Ja kādai no Pusēm ir nopietnas bažas par draudiem cilvēku,
dzīvnieku vai augu veselībai, par radušos situāciju konsultējas
pēc attiecīgās Puses pieprasījuma iespējami īsā laikā un katrā
gadījumā 15 darba dienu laikā no minētā pieprasījuma dienas.
Šādās situācijās katra Puse cenšas sniegt visu informāciju, kas
vajadzīga, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un
panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu atbilstīgi cilvēku,
dzīvnieku vai augu veselības aizsardzības prasībām.
4. Pēc Puses pieprasījuma apspriešanās par dzīvnieku labturību
notiek iespējami īsā laikā un katrā gadījumā 20 darba dienu laikā
no paziņojuma dienas. Šādās situācijās katra Puse cenšas sniegt
visu pieprasīto informāciju.
5. Pēc Puses pieprasījuma šā panta 3. un 4. punktā minētās
apspriedes rīko, izmantojot video vai audiokonferenču sistēmu.
Pieprasījuma iesniedzēja Puse nodrošina Pušu oficiāli
apstiprināta apspriedes protokola sagatavošanu. Šāda
apstiprinājuma iegūšanai piemēro šā nolīguma 58. panta 3. punkta
noteikumus.
6. Savstarpēji izmantojama ātrās reaģēšanas sistēma un agrīnas
brīdināšanas mehānisms veterinārām un fitosanitārām ārkārtas
situācijām sāks darboties vēlāk, kad Gruzija ieviesīs
nepieciešamos tiesību aktus šajā jomā un izveidos to normālam
darbam uz vietas nepieciešamos apstākļus.
60. PANTS
Tirdzniecības nosacījumi
1. Importa nosacījumi pirms līdzvērtības atzīšanas:
a) Pirms līdzvērtības atzīšanas Puses vienojas piemērot
nosacījumus jebkuru preču, kas minētas šā nolīguma IV-A pielikumā
un IV-C pielikuma 2. un 3. daļā, importam. Neskarot saskaņā ar šā
nolīguma 56. pantu pieņemtos lēmumus, importētājas Puses importa
nosacījumus piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā.
Stājoties spēkā šim nolīgumam un saskaņā ar šā nolīguma 58. panta
noteikumiem, importētāja Puse informē eksportētāju Pusi par savām
sanitārajām un / vai fitosanitārajām importa prasībām attiecībā
uz šā nolīguma IV-A un IV-C pielikumā minētajām precēm. Šajā
informācijā attiecīgā gadījumā ietver importētājas Puses noteikto
oficiālo sertifikātu vai deklarāciju vai tirdzniecības dokumentu
paraugus, un
b) i) visiem grozījumiem vai ierosinātajiem grozījumiem šā
panta 1. punkta a) apakšpunktā minētajos nosacījumos ievēro SFS
līgumā noteiktās paziņošanas procedūras;
ii) neskarot šā nolīguma 64. panta noteikumus, importētāja
Puse, nosakot šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto grozīto
nosacījumu spēkā stāšanās dienu, ņem vērā laiku, kas nepieciešams
transportam starp Pusēm, un
iii) ja importētāja Puse neievēro ziņošanas prasības, kas
minētas šā panta 1. punkta a) apakšpunktā, tā turpina akceptēt
sertifikātu vai apliecību, kas garantē iepriekš piemērojamos
nosacījumus, vēl līdz 30 dienām pēc grozīto importa nosacījumu
stāšanās spēkā.
2. Importa nosacījumi pēc līdzvērtības atzīšanas:
a) 90 dienu laikā pēc lēmuma par līdzvērtības atzīšanu, kā
noteikts šā nolīguma 57. panta 10. punktā, Puses veic
nepieciešamos likumdošanas un administratīvos pasākumus nolūkā
īstenot līdzvērtības atzīšanu, lai uz tā pamata starp Pusēm būtu
iespējama tirdzniecība ar precēm, kas minētas šā nolīguma IV-A
pielikumā un IV-C pielikuma 2. un 3. daļā. Attiecībā uz minētajām
precēm importētājas Puses pieprasītā sertifikāta vai oficiālā
dokumenta paraugu tad var aizstāt ar sertifikātu, kas noformēts,
kā paredzēts šā nolīguma X-B pielikumā.
b) Nozarēs vai apakšnozarēs, kurās par līdzvērtīgiem ir atzīti
ne visi pasākumi, preču tirdzniecība turpinās atbilstīgi šā panta
1. punkta a) apakšpunktā norādītajiem nosacījumiem. Pēc
eksportētājas Puses pieprasījuma piemēro šā panta 5. punkta
noteikumus.
3. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas šā nolīguma IV-A
pielikumā un IV-C pielikuma 2. daļā minētajām precēm Puses
nepiemēro importa atļaujas.
4. Par nosacījumiem, kas skar tirdzniecību ar šā panta 1.
punkta a) apakšpunktā minētajām precēm, Puses pēc eksportētājas
Puses pieprasījuma uzsāk apspriešanos šā nolīguma 65. pantā
minētajā SFS apakškomitejā, lai vienotos par importētājas Puses
alternatīviem vai papildu importa nosacījumiem. Šādu alternatīvu
vai papildu importa nosacījumu pamatā attiecīgā gadījumā var būt
eksportētājas Puses pasākumi, kurus importētāja Puse atzinusi par
līdzvērtīgiem. Ja Puses vienojas, importētāja Puse 90 dienu laikā
veic nepieciešamos likumdošanas un / vai administratīvos
pasākumus, lai atļautu importu, pamatojoties uz saskaņotajiem
importa nosacījumiem.
5. Uzņēmumu saraksts, pagaidu apstiprinājums.
a) Attiecībā uz šā nolīguma IV-A pielikuma 2. daļā minēto
dzīvnieku produktu importu importētāja Puse pēc eksportētājas
Puses lūguma, kam pievienotas atbilstīgas garantijas, uz laiku
apstiprina šā nolīguma VIII.2. pielikumā minētos pārstrādes
uzņēmumus, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, bez
uzņēmumu iepriekšējas individuālas inspicēšanas. Šāds
apstiprinājums ir saskaņā ar šā nolīguma VII pielikumā
paredzētajiem nosacījumiem un noteikumiem. Izņemot gadījumu, kad
tiek pieprasīta papildu informācija, importētāja Puse veic
nepieciešamos likumdošanas un / vai administratīvos pasākumus,
lai atļautu importu 30 darba dienu laikā pēc tam, kad importētāja
Puse ir saņēmusi pieprasījumu un attiecīgās garantijas.
Uzņēmumu sākotnējo sarakstu apstiprina saskaņā ar šā nolīguma
VII pielikumu.
b) Attiecībā uz šā panta 2. punkta a) apakšpunktā minēto
dzīvnieku produktu importu eksportētāja Puse dara importētājai
Pusei zināmu to uzņēmumu sarakstu, kas atbilst importētājas Puses
prasībām.
6. Pēc Puses pieprasījuma otra Puse sniedz nepieciešamos
paskaidrojumus un apliecinošus dokumentus par nolēmumiem un
lēmumiem, uz kuriem attiecas šis pants.
61. PANTS
Sertificēšanas procedūra
1. Puses vienojas par sertificēšanas procedūru un sertifikātu
un oficiālu dokumentu izsniegšanas principiem, kas noteikti šā
nolīguma X pielikumā.
2. Šā nolīguma 65. pantā minētā SFS apakškomiteja var
vienoties par noteikumiem, kas jāievēro elektroniskās
sertificēšanas, sertifikātu anulēšanas vai aizstāšanas
gadījumā.
3. Šā nolīguma 55. pantā minētas tiesību aktu tuvināšanas
ietvaros Puses attiecīgos gadījumos vienojas par vienotiem
sertifikātu paraugiem.
62. PANTS
Verificēšana
1. Lai uzturētu pārliecību par šīs nodaļas noteikumu efektīvu
īstenošanu, katrai Pusei ir tiesības:
a) veikt otras Puses iestāžu inspicēšanas un sertificēšanas
sistēmu pilnīgu vai daļēju verificēšanu un / vai citus pasākumus,
ja nepieciešams, saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem
standartiem, Pārtikas kodeksa (Codex Alimentarius),
OIE un IPPC vadlīnijām un ieteikumiem;
b) saņemt informāciju no otras Puses par tās kontroles sistēmu
un tikt informētai par pārbaužu rezultātiem, kas veiktas saskaņā
ar minēto sistēmu ievērojot konfidencialitātes noteikumus, kas
piemērojami abās Pusēs.
2. Puses var apmainīties ar verificēšanas rezultātiem, kas
minēti šā panta 1. punkta a) apakšpunktā, ar trešām personām un
publiskot rezultātus, kā to var noteikt abu Pušu piemērojamos
noteikumos. Apmainoties ar šādu informāciju un / vai publiskojot
rezultātus, attiecīgos gadījumos ievēro konfidencialitātes
noteikumus, kas piemērojami abās Pusēs.
3. Ja importētāja Puse nolemj veikt verifikācijas apmeklējumu
pie eksportētājas Puses, importētāja Puse informē eksportētāju
Pusi par šo verifikācijas apmeklējumu vismaz 60 darba dienas
pirms verifikācijas apmeklējuma veikšanas, izņemot ārkārtas
gadījumus vai gadījumus, ja Puses ir vienojušās citādi. Puses
vienojas par visām izmaiņām attiecībā uz šo apmeklējumu.
4. Izmaksas, kas radušās, veicot otras Puses iestāžu
inspicēšanas un sertificēšanas sistēmu pilnīgu vai daļēju
verificēšanu un / vai citus pasākumus, ja nepieciešams, sedz tā
Puse, kas veic verificēšanu vai inspicēšanu.
5. Rakstiskā ziņojuma par verificēšanu projektu nosūta
eksportētājai Pusei 60 darba dienu laikā pēc verifikācijas
pabeigšanas. Eksportētājai Pusei ir 45 darba dienas, lai sniegtu
piezīmes par ziņojuma projektu. Eksportētājas Puses sniegtās
piezīmes pievieno galīgajam dokumentam vai, attiecīgā gadījumā,
iekļauj tajā. Ja verifikācijas laikā ir atklāts nozīmīgs cilvēku,
dzīvnieku vai augu veselības apdraudējums, eksportētāju Pusi
informē iespējami ātri un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 10 darba
dienu laikā pēc verifikācijas pabeigšanas.
6. Skaidrības labad verifikācijas rezultāti var izmantot šā
nolīguma 55., 57. un 63. pantā minētajās procedūrās, ko veic
Puses vai viena no Pusēm.
63. PANTS
Importa pārbaudes un inspicēšanas
maksa
1. Puses vienojas, ka importa pārbaudēs, ko importētāja Puse
veic, ievedot eksportētājas Puses sūtījumus, ievēro šā nolīguma
IX pielikuma A daļā izklāstītos principus. Šādu pārbaužu
rezultāti var sekmēt šā nolīguma 62. pantā norādīto verifikācijas
procedūru.
2. Šā nolīguma IX pielikuma B daļā ir noteikts, cik bieži
katra Puse var piemērot fiziskas importa pārbaudes. Puse savas
kompetences ietvaros un saskaņā ar saviem tiesību aktiem var
grozīt šo pārbaužu biežumu, ņemot vērā saskaņā ar šā nolīguma
55., 57. un 60. pantu paveikto, vai arī verificēšanas,
apspriešanās vai citu šajā nolīgumā paredzēto pasākumu rezultātā.
Šā nolīguma IX pielikuma B daļu var attiecīgi grozīt ar 65. pantā
minētās SFS apakškomitejas lēmumu.
3. Inspicēšanas maksa, ja tāda ir, var attiekties tikai uz
izmaksām, kas radušās kompetentajai iestādei, izdarot importa
pārbaudes. Maksu aprēķina uz tā paša pamata, kā aprēķina maksu
par līdzīgu iekšzemes produktu inspicēšanu.
4. Importētāja Puse pēc eksportētājas Puses pieprasījuma to
informē par visiem grozījumiem, tai skaitā par šādu grozījumu
iemesliem attiecībā uz pasākumiem, kas ietekmē importa pārbaudes
un inspicēšanas maksu, un par visām nozīmīgām izmaiņām šādu
pārbaužu administratīvajā procedūrā.
5. No dienas, ko nosaka šā nolīguma 65. pantā minētā SFS
apakškomiteja, Puses var vienoties par nosacījumiem otras Puses
kontroles pasākumu atzīšanai, kas minētas šā nolīguma 62. panta
1. punkta b) apakšpunktā, nolūkā pielāgot un attiecīgā gadījumā
abpusēji samazināt fizisko importa pārbaužu biežumu precēm, kas
minētas šā nolīguma 60. panta 2. punkta a) apakšpunktā.
No minētās dienas Puses var abpusēji atzīt savstarpējās
noteiktu preču kontroles un rezultātā samazināt vai aizstāt
attiecīgo preču importa pārbaudes.
64. PANTS
Aizsardzības pasākumi
1. Ja eksportētāja Puse savā teritorijā veic pasākumus, lai
kontrolētu jebkādu cēloni, kas, iespējams, var nopietni apdraudēt
vai var būt bīstams cilvēku, dzīvnieku vai augu veselībai,
eksportētāja Puse, neskarot šā panta 2. punkta noteikumus, veic
līdzvērtīgus pasākumus, lai novērstu apdraudējuma vai riska
ieviešanu importētājas Puses teritorijā.
2. Pamatojoties uz nopietniem cilvēku, dzīvnieku vai augu
veselības apsvērumiem, importētāja Puse var veikt pagaidu
pasākumus cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības aizsardzībai.
Attiecībā uz Pušu savstarpēju sūtījumu pārvadājumiem importētāja
Puse apsver vispiemērotāko un samērīgāko risinājumu, lai
izvairītos no nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem.
3. Puse, kas pieņem pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu,
informē otru Pusi ne vēlāk kā vienu darba dienu pēc pasākumu
pieņemšanas. Pēc Puses pieprasījuma un saskaņā ar šā nolīguma 59.
panta 3. punktu Puses apspriežas par situāciju 15 darba dienu
laikā no paziņošanas brīža. Puses pienācīgi ņem vērā visu
informāciju, ko sniedz šādas apspriešanās laikā un cenšas
izvairīties no nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem,
attiecīgā gadījumā ņemot vērā šā nolīguma 59. panta 3. punktā
paredzētās apspriešanās rezultātus.
65. PANTS
Sanitārā un fitosanitārā
apakškomiteja
1. Ar šo izveido SFS apakškomiteju. SFS apakškomiteja tiekas
trīs mēnešu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas un
turpmāk pēc kādas Puses pieprasījuma vai vismaz reizi gadā. Ja
Puses vienojas, SFS apakškomitejas sanāksmi var rīkot, izmantojot
video vai audiokonferences sistēmu. SFS apakškomiteja var arī
pievērsties jautājumiem ārpus sanāksmēm sarakstes veidā.
2. SFS apakškomitejai ir šādi uzdevumi:
a) izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar šo nodaļu;
b) pārraudzīt šīs nodaļas īstenošanu un pārbaudīt visus
jautājumus, kas var rasties saistībā ar tās īstenošanu;
c) pārskatīt šā nolīguma IV līdz XII pielikumu, jo īpaši ņemot
vērā saskaņā ar šajā nodaļā paredzētajām apspriedēm un procedūrām
gūtos panākumus;
d) ņemot vērā šā punkta c) apakšpunktā minēto pārskatīšanu
vai, ja kā citādi paredzēts šajā nodaļā, ar apstiprinošu lēmumu
grozīt šā nolīguma IV līdz XII pielikumu, un
e) sniegt atzinumus un izstrādāt ieteikumus citām struktūrām,
kas definētas šā nolīguma VIII sadaļā (Institucionālie,
vispārējie un nobeiguma noteikumi) šo nolīgumu, ņemot vērā šā
punkta c) apakšpunktā minēto pārskatīšanu.
3. Puses vienojas attiecīgā gadījumā izveidot tehniskas darba
grupas, kurās ir Pušu pārstāvji ekspertu līmenī un kur identificē
un risina no šīs nodaļas piemērošanas izrietošus tehniskus un
zinātniskus jautājumus. Papildus speciālo zināšanu
nepieciešamības gadījumā Puses var izveidot ad hoc grupas,
tai skaitā zinātniskās grupas un ekspertu grupas. Dalība šādās
ad hoc grupās neaprobežojas tikai ar Pušu pārstāvjiem.
4. SFS apakškomiteja regulāri informē Asociācijas komiteju
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta
šā nolīguma 408. panta 4. punktā, sniedzot ziņojumu par savu
darbību un lēmumiem tās kompetences ietvaros.
5. Pirmās sanāksmes laikā SFS apakškomiteja pieņem savu
reglamentu.
6. Visus SFS apakškomitejas vai SFS apakškomitejas izveidoto
grupu lēmumus, ieteikumus, ziņojumus vai citas darbības Puses
pieņem vienprātīgi.
5. NODAĻA
MUITAS UN TIRDZNIECĪBAS
VEICINĀŠANA
66. PANTS
Mērķi
1. Puses atzīst muitošanas un tirdzniecības veicināšanas
jautājumu nozīmību divpusējās tirdzniecības gaisotnes
attīstīšanā. Puses vienojas stiprināt sadarbību šajā jomā ar
mērķi nodrošināt, ka attiecīgie tiesību akti un procedūras, kā
arī attiecīgo pārvaldes iestāžu administratīvās spējas sasniedz
efektīvas kontroles mērķi un atbalsta likumīgas tirdzniecības
atvieglošanu kā principiālu jautājumu.
2. Puses atzīst, ka likumīgiem sabiedriskās kārtības mērķiem,
ietverot tirdzniecības veicināšanu, drošību un krāpšanas
novēršanu, ir īpaši svarīga nozīme un atzīst līdzsvarotu pieeju
šiem mērķiem.
67. PANTS
Tiesību akti un procedūras
1. Puses vienojas, ka principiāli svarīgs jautājums ir tas, ka
to attiecīgie tirdzniecības un muitas tiesību akti ir stabili un
vispusīgi, un to noteikumi un procedūras ir samērīgas,
pārredzamas, iepriekšparedzamas, nediskriminējošas, objektīvas un
tiek vienoti un efektīvi piemērotas un inter alia:
a) aizsargā un veicina likumīgu tirdzniecību, efektīvi
piemērojot un ievērojot normatīvās prasības;
b) izvairās no nevajadzīgiem vai diskriminējošiem
apgrūtinājumiem saimnieciskās darbības veicējiem, novērš krāpšanu
un gādā par turpmākiem atvieglojumiem saimnieciskās darbības
veicējiem, kas augstā līmenī ievēro tiesību aktus;
c) muitas deklarācijas iesniegšanai paredz vienotu
administratīvo dokumentu (VAD);
d) veic pasākumus, ar kuriem panāk lielāku uz robežas īstenoto
muitas procedūru un prakses efektivitāti, pārredzamību un
vienkāršošanu;
e) piemēro modernas muitas tehnoloģijas, tostarp riska
novērtējumu, pēcmuitošanas revīziju un uzņēmumu revīziju metodes,
lai vienkāršotu un atvieglotu preču ievešanu, izvešanu un
izlaišanu;
f) cenšas samazināt atbilstības nodrošināšanas izmaksas un
palielināt paredzamību visiem ekonomikas dalībniekiem;
g) neskarot objektīvu riska novērtējuma kritēriju piemērošanu,
nodrošina importam, eksportam un preču tranzītam piemērojamo
prasību un procedūru administrēšanu bez diskriminācijas;
h) piemēro muitas un tirdzniecības jomās piemērojamos
starptautiskos dokumentus, tostarp tos, ko izstrādājusi Pasaules
Muitas organizācija (PMO), Stambulas 1990. gada Konvenciju par
pagaidu ievešanu, 1983. gada Starptautisko konvenciju par
harmonizēto sistēmu, PTO, ANO 1975. gada TIR konvenciju, 1982.
gada Starptautisko preču robežkontroles saskaņošanas konvenciju,
un attiecīgā gadījumā var ņemt vērā PMO pamatstandartus pasaules
tirdzniecības nodrošināšanai un sekmēšanai un Eiropas Komisijas
pamatnostādnes, piemēram, Muitas koncepcijas (Customs
Blueprints);
i) veic nepieciešamos pasākumus, lai pārņemtu un īstenotu
1973. gada Pārskatītās Kioto konvencijas par muitas procedūru
vienkāršošanu un saskaņošanu noteikumus;
j) paredz iepriekšējus saistošus nolēmumus attiecībā uz
tarifikāciju un izcelsmes noteikumiem. Puses nodrošina, ka
nolēmumu var atsaukt vai atcelt, bet tikai pēc tā ietekmētā
uzņēmēja brīdināšanas un bez atpakaļejoša spēka, ja vien
attiecīgais nolēmums nav pieņemts, pamatojoties uz nepareizu vai
nepilnīgu informāciju;
k) ievieš un piemēro vienkāršotas procedūras licencētiem
tirgotājiem saskaņā ar objektīviem un nediskriminējošiem
kritērijiem;
l) paredz noteikumus, kas nodrošina, ka jebkuras sankcijas,
kas uzliktas par muitas noteikumu vai procedūras prasību
pārkāpumiem, ir samērīgas un nediskriminējošas, un to piemērošana
nerada neattaisnotu un nepamatotu kavēšanos, un
m) piemēro pārredzamus, nediskriminējošus un samērīgus
noteikumus gadījumos, kad valdības aģentūras sniedz pakalpojumus,
kurus sniedz arī privātais sektors.
2. Lai uzlabotu darba paņēmienus, kā arī lai nodrošinātu
diskriminācijas aizlieguma ievērošanu, pārredzamību,
efektivitāti, neaizskaramību un darbību pārskatatbildību,
Puses:
a) veic turpmākus pasākumus muitas un citu attiecīgo iestāžu
prasīto datu un dokumentācijas mazināšanas, vienkāršošanas un
standartizācijas nolūkā;
b) kur vien iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes
attiecībā uz preču ātru izlaišanu un muitošanu;
c) ievieš efektīvas, tūlītējas un nediskriminējošas
procedūras, kas garantē pārsūdzības tiesības pret muitas un citu
attiecīgo iestāžu administratīvajām darbībām, nolēmumiem un
lēmumiem, kas skar muitai iesniegtas preces. Šādām pārsūdzības
procedūrām jābūt viegli pieejamām un visām izmaksām jābūt
pamatotām un samērīgām ar izmaksām, kas rodas iestādēm, lai
nodrošinātu pārsūdzības tiesības;
d) veic pasākumus, lai nodrošinātu, ka pārsūdzot
administratīvu darbību, nolēmumu vai lēmumu, preces parasti
izlaiž un nodokļa maksājumi paliek neiekasēti, piemērojot tādus
aizsardzības pasākumus, kādus uzskata par nepieciešamiem.
Nepieciešamības gadījumā uz preču izlaišanu būtu jāattiecina
iespēja sniegt garantiju, piemēram, galvojumu vai ķīlu, un
e) nodrošina visaugstāko integritātes standartu ievērošanu, jo
īpaši uz robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo
starptautisko konvenciju un citu dokumentu principus šajā jomā,
jo īpaši PMO 2003. gada Pārskatīto Arušas deklarāciju un Eiropas
Komisijas 2007. gada Muitas ētikas koncepciju (Blueprint on
Customs ethics).
3. Puses vienojas likvidēt:
a) jebkāda veida prasības obligāti izmantot muitas brokerus
un
b) jebkāda veida prasības obligāti izmantot pirmsnosūtīšanas
vai galamērķa pārbaudes.
4. Attiecībā uz tranzītu:
a) šā nolīguma nolūkos piemēro noteikumus par tranzītu un
definīcijas, kas noteiktas PTO noteikumos, jo īpaši VVTT 1994 V
pantā un saistītajos noteikumos, ietverot visus skaidrojumus un
grozījumus, kas izriet no Dohas sarunu kārtas par tirdzniecības
atvieglošanu. Minētos noteikumus piemēro arī tad, ja preču
tranzīts sākas vai beidzas kādas Puses teritorijā;
b) Puses cenšas sasniegt pakāpenisku savu attiecīgo muitas
tranzīta sistēmu savietojamību ar mērķi nākotnē panākt Gruzijas
dalību kopīgajā tranzīta sistēmā;
c) Puses savā teritorijā nodrošina visu attiecīgo iestāžu
sadarbību un koordināciju, lai atvieglinātu tranzīta satiksmi.
Puses arī veicina sadarbību starp iestādēm un privāto sektoru
saistībā ar tranzītu.
68. PANTS
Attiecības ar uzņēmēju aprindām
Puses vienojas:
a) nodrošināt, ka to tiesību akti un procedūras ir pārredzamas
un publiski pieejamas, cik vien iespējams izmantojot
elektroniskos līdzekļus, un ka tajās ir ietverts pamatojums to
pieņemšanai. Pusēm būtu regulāri jāapspriežas un jānosaka
saprātīgs termiņš starp jaunu vai grozītu noteikumu pieņemšanu un
to stāšanos spēkā;
b) par vajadzību laicīgi un regulāri apspriesties ar
uzņēmējiem par tiesību aktu priekšlikumiem un procedūrām, kas
saistītas ar muitošanas un tirdzniecības jautājumiem;
c) darīt publiski pieejamus attiecīgos administratīvos
paziņojumus, tostarp iestādes prasības un ievešanas vai izvešanas
procedūras, ostās un robežpārejas punktos esošo muitas iestāžu,
kā arī informācijas sniegšanas kontaktpunktu darba laikus un
darbības procedūras;
d) sekmēt uzņēmēju un attiecīgo dienestu sadarbību, izmantojot
stingri noteiktas un publiski pieejamas procedūras, kuru pamatā
inter alia ir PMO ieteiktās procedūras, un
e) nodrošināt, lai to attiecīgajās muitas un ar muitu
saistītajās prasībās un procedūrās arī turpmāk tiktu ievērotas
tirgotāju likumīgās vajadzības, paraugprakse, un tās iespējami
maz ietekmētu tirdzniecību.
69. PANTS
Nodevas un maksājumi
1. Puses aizliedz administratīvas maksas, kam ir līdzvērtīga
ietekme kā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļiem vai
maksājumiem.
2. Attiecībā uz visām jebkāda veida nodevām un maksājumiem, ko
piemēro abu Pušu muitas dienesti, ietverot nodevas un maksājumus
par uzdevumiem, ko veic minēto dienestu vārdā, par importu vai
eksportu vai saistībā ar tiem, un neskarot šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 1. nodaļas
(Valsts režīms un preču tirgus pieejamība) attiecīgos
noteikumus:
a) nodevas un maksājumus var uzlikt tikai par pakalpojumiem,
kas sniegti pēc deklarētāja pieprasījuma ārpus parastajiem darba
apstākļiem, darba stundās un vietās, kas nav minētas muitas
noteikumus, kā arī par jebkādām formalitātēm, kas saistītas ar
šādiem pakalpojumiem un nepieciešamas šāda importa vai eksporta
veikšanai;
b) nodevas un maksājumi nepārsniedz sniegtā pakalpojuma
izmaksas;
c) nodevas un maksājumus neaprēķina kā procentuālo
nodokli;
d) informāciju par nodevām un maksājumiem publicē, izmantojot
oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja iespējams, oficiālā
tīmekļa vietnē. Šādā informācijā norāda pamatojumu nodevas vai
maksājuma uzlikšanai sniegtajam pakalpojumam, atbildīgo iestādi,
piemērojamās nodevas un maksājumus un norēķinu laiku un kārtību,
un
e) jaunas vai koriģētas nodevas un maksājumus uzliek tikai
tad, kad informācija par tām ir publiskota un ir brīvi
pieejama.
70. PANTS
Muitas vērtējums
1. PTO Līguma 1.A pielikumā iekļautais Līgums par VVTT 1994
VII panta īstenošanu, ietverot tā turpmākos grozījumus, regulē
preču muitas vērtības noteikšanu tirdzniecībā starp Pusēm. PTO
Līguma noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par
tā daļu. Neizmanto minimuma muitas vērtības.
2. Puses sadarbojas, lai rastu kopīgu pieeju jautājumos par
muitas vērtības noteikšanu.
71. PANTS
Muitas sadarbība
Puses stiprina sadarbību muitas jomā nolūkā īstenot šīs
nodaļas mērķus, lai turpinātu veicināt tirdzniecību, vienlaikus
nodrošinot efektīvu kontroli, drošību un krāpšanas novēršanu.
Šajā nolūkā Puses attiecīgā gadījumā par salīdzinošās
novērtēšanas instrumentu var izmantot Eiropas Komisijas Muitas
koncepciju (Customs Blueprint).
Lai nodrošinātu šās nodaļas noteikumu ievērošanu, Puses
inter alia:
a) apmainās ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām
muitas jomā;
b) izstrādā kopējas iniciatīvas, kas saistītas ar importa,
eksporta un tranzīta procedūrām, kā arī strādā, lai nodrošinātu
efektīvu pakalpojumu sniegšanu uzņēmēju aprindām;
c) sadarbojas muitas un citu tirdzniecības procedūru
automatizācijas jomā;
d) attiecīgā gadījumā apmainās ar informāciju un datiem,
ievērojot sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu
aizsardzību;
e) sadarbojas, lai novērstu un apkarotu nelegālus preču,
tostarp tabakas izstrādājumu, pārrobežu pārvadājumus;
f) apmainās ar informāciju vai uzsāk apspriešanos nolūkā, ja
iespējams, izstrādāt vienotu nostāju starptautiskās organizācijās
muitas jomā, piemēram, PTO, PMO, ANO, Apvienoto Nāciju
Organizācijas Tirdzniecības un attīstības konferencē
(UNCTAD) un ANO Eiropas Ekonomikas komisijā (ANO /
EEK);
g) sadarbojas, plānojot un nodrošinot tehnisko palīdzību, jo
īpaši vienkāršojot muitošanas un tirdzniecības veicināšanas
reformas saskaņā ar attiecīgajiem šā nolīguma noteikumiem;
h) apmainās ar paraugpraksi muitas operācijās, konkrēti muitas
kontroles sistēmu, kuru pamatā ir riska novērtējums, un
intelektuālā īpašuma tiesību izpildes jomā, jo īpaši saistībā ar
viltotiem ražojumiem;
i) uzlabo sadarbību starp visām Pušu robežu iestādēm, lai
atvieglotu robežu šķērsošanu un uzlabotu kontroli, ņemot vērā
kopīgās robežu kontroles, kur tas ir praktiski iespējami un
piemēroti, un
j) kur tas ir būtiski un lietderīgi, nosaka tirdzniecības
partnerības programmu un muitas kontroļu savstarpēju atzīšanu,
tostarp līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus.
72. PANTS
Savstarpējā administratīvā
palīdzība muitas lietās
Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši tā 71. pantā, paredzētās
citas sadarbības formas, Puses sniedz savstarpēju administratīvo
palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā nolīguma II protokola par
savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās
noteikumiem.
73. PANTS
Tehniskā palīdzība un darbības
spēju uzlabošana
Puses sadarbojas ar nolūku sniegt tehnisko palīdzību un
uzlabot darbības spējas tirdzniecības veicināšanas un muitas
reformas īstenošanai.
74. PANTS
Muitas apakškomiteja
1. Ar šo izveido Muitas apakškomiteju. Tā ziņo Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
2. Apakškomitejas darbība ietver regulāras apspriešanās un šīs
nodaļas īstenošanas un administrēšanas uzraudzību, tostarp, bet
ne tikai, jautājumus par muitas sadarbību, pārrobežu muitas
sadarbību un pārvaldību, tehnisko palīdzību, izcelsmes
noteikumiem un tirdzniecības veicināšanu, kā arī savstarpējo
administratīvo palīdzību muitas lietās.
3. Muitas apakškomiteja inter alia:
a) uzrauga šā nolīguma I un II protokola un šīs nodaļas
pareizu darbību;
b) pieņem praktisko kārtību, pasākumus un lēmumus par to, kā
īsteno šā nolīguma I un II protokolu un šo nodaļu, ietverot
informācijas un datu apmaiņu, muitas kontroles un tirdzniecības
partnerības programmu savstarpēju atzīšanu, un savstarpēji
saskaņotas priekšrocības;
c) apmainās ar viedokļiem par visiem jautājumiem kopēju
interešu jomās, tostarp par turpmākiem pasākumiem un to
īstenošanai un piemērošanai nepieciešamajiem resursiem;
d) izstrādā ieteikumus, ja nepieciešams, un
e) pieņem Komitejas reglamentu.
75. PANTS
Muitas tiesību aktu tuvināšana
Pakāpenisku tuvināšanos Savienības tiesību aktiem muitas jomā
un konkrētiem starptautisko tiesību aktiem veic saskaņā ar šā
nolīguma XIII pielikumu.
6. NODAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA,
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
1. IEDAĻA
VISPĀRĒJI NOTEIKUMI
76. PANTS
Mērķis, darbības joma un
tvērums
1. Puses, atkārtoti apstiprinot savas saistības saskaņā ar PTO
Līgumu, ar šo nosaka nepieciešamos pasākumus pakāpeniskai
savstarpējai uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu
tirdzniecības liberalizācijai un sadarbībai elektroniskās
komercijas jomā.
2. Publiskais iepirkums ir apskatīts šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 8. nodaļā
(Publiskais iepirkums) un šīs nodaļas noteikumi neuzliek
pienākumus attiecībā uz publisko iepirkumu.
3. Subsīdijas ir apskatītas šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 10. nodaļā
(Konkurence) un šīs nodaļas noteikumus nepiemēro Pušu
piešķirtajām subsīdijām.
4. Atbilstīgi šīs nodaļas noteikumiem Puses patur tiesības
pieņemt un ieviest jaunus noteikumus leģitīmu politisko mērķu
sasniegšanai.
5. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas
personas, kuras vēlas iekļūt Pušu darba tirgū, un uz pasākumiem
saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu
nodarbinātību.
6. Neviens šīs nodaļas noteikums neliedz Pusei piemērot
pasākumus, kas reglamentē fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu
uzturēšanos tās teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai
aizsargātu robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās
personas likumīgi šķērso tās robežas, ja vien šādus pasākumus
nepiemēro tā, ka tie likvidē vai mazina priekšrocības, kas otrai
Pusei rodas šajā nodaļā un šā nolīguma XIV pielikumā paredzētu
konkrētu saistību dēļ.
77. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums likuma,
normatīva, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas rīcības
vai jebkādā citā formā;
b) "Puses noteikts vai piemērots pasākums" ir
pasākums, ko veic:
i) centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības
un iestādes, un
ii) nevalstiskas struktūras, īstenojot centrālās valdības,
reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās
pilnvaras;
c) "Puses fiziska persona" ir kādas ES dalībvalsts
valstspiederīgais vai Gruzijas valstspiederīgais saskaņā ar to
attiecīgajiem tiesību aktiem;
d) "juridiska persona" ir jebkura juridiska vienība,
kas noteiktajā kārtībā dibināta vai citādi organizēta saskaņā ar
spēkā esošajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkāda
korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena
īpašnieka uzņēmums vai asociācija;
e) "Puses juridiska persona" ir juridiska persona,
kas definēta d) apakšpunktā un izveidota attiecīgi saskaņā ar
kādas ES dalībvalsts vai Gruzijas tiesību aktiem, kuras juridiskā
adrese, centrālā administrācija vai galvenā darbības vieta ir
teritorijā,
uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai
attiecīgi Gruzijas teritorijā.
Ja minētajai juridiskai personai teritorijā, uz kuru attiecas
Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Gruzijas
teritorijā, atrodas tikai juridiskā adrese vai centrālā
administrācija, to neuzskata attiecīgi par Savienības vai
Gruzijas juridisko personu, ja vien tās darbība nav tieši un
pastāvīgi saistīta ar attiecīgi Savienības vai Gruzijas
ekonomiku.
Neatkarīgi no iepriekšējās daļas, šis nolīgums attiecas arī uz
tām kuģošanas sabiedrībām, kas izveidotas ārpus Savienības vai
Gruzijas un ko kontrolē attiecīgi kādas ES dalībvalsts vai
Gruzijas valstspiederīgie, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti
saskaņā ar attiecīgajiem konkrētās dalībvalsts vai Gruzijas
tiesību aktiem un kuģo ar kādas dalībvalsts vai Gruzijas
karogu;
f) juridiskas personas "meitasuzņēmums" ir juridiska
persona, kas pieder citai juridiskai personai vai kura to
faktiski kontrolē;
g) juridiskas personas "filiāle" ir darījumdarbības
veikšanas vieta, kam nav juridiska statusa, bet kam piemīt
pastāvīguma iezīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir
vadības struktūra un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus
ar trešām personām, lai šīm personām, kaut arī tās ir informētas,
ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu,
kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic tieši
darījumi ar šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumdarbību
atzara darījumdarbības vietā;
h) "uzņēmējdarbības veikšana" ir:
i) attiecībā uz Savienības un Gruzijas juridiskām personām -
tiesības sākt un izvērst saimniecisku darbību, nodibinot, tostarp
iegādājoties, juridisku personu un / vai atverot filiāli vai
pārstāvniecību attiecīgi Gruzijā vai Savienībā;
ii) attiecībā uz fiziskām personām - Savienības vai Gruzijas
fizisku personu tiesības sākt un izvērst saimniecisku darbību kā
pašnodarbinātām personām un veidot uzņēmumus, jo īpaši
sabiedrības, kuras tās faktiski kontrolē;
i) "saimnieciska darbība" ietver rūpnieciska,
tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku
darbības un neietver darbības, ko veic, īstenojot valsts
pilnvaras;
j) "darījumi" ir saimnieciskās darbības
veikšana;
k) "pakalpojumi" ietver jebkuru pakalpojumu jebkurā
nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, īstenojot valsts
pilnvaras;
l) "pakalpojums un citas darbības, ko veic īstenojot
valsts pilnvaras" ir pakalpojums vai darbības, ko neveic ne
uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem
saimnieciskās darbības veicējiem;
m) "pakalpojumu pārrobežu sniegšana" ir pakalpojuma
sniegšana:
i) no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā (1.
veids) vai
ii) vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma
patērētājam (2. veids);
n) Puses "pakalpojumu sniedzējs" ir Puses jebkura
fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
pakalpojumu;
o) "uzņēmējs" ir jebkura kādas Puses fiziska vai
juridiska persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību,
izveidojot uzņēmumu.
2. IEDAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA
78. PANTS
Darbības joma
Šo iedaļu piemēro pasākumiem, kurus Puses pieņem vai uztur
spēkā un kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu attiecībā uz visām
saimnieciskās darbības jomām, izņemot:
a) kodolmateriālu ieguvi, ražošanu un pārstrādi;
b) ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai
tirdzniecību;
c) audiovizuālos pakalpojumus;
d) iekšzemes kabotāžu un
e) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos
gaisa pārvadājumu pakalpojumus un pakalpojumus, kas
tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
laikā gaisa kuģi neizmanto;
ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un
tirdzniecība;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
pakalpojumi;
iv) kravu zemes apkalpošanas pakalpojumi;
v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.
79. PANTS
Valsts režīms un vislielākās
labvēlības režīms
1. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XVI-E
pielikumā, Gruzija, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:
a) attiecībā uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu - ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, to filiālēm
un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām
personām, to filiālēm un pārstāvniecībām - atkarībā no tā, kurš
ir labvēlīgāks;
b) attiecībā uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību darbību Gruzijā pēc uzņēmējdarbības
uzsākšanas - ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām
personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās
valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām -
atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks.
2. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XIV-A
pielikumā, Savienība, stājoties spēkā šim nolīgumam,
nodrošina:
a) attiecībā uz Gruzijas juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu Gruzijā - ne
mazāk labvēlīgu režīmu kā savām juridiskām personām, to filiālēm
un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās valsts juridiskām
personām, to filiālēm un pārstāvniecībām - atkarībā no tā, kurš
ir labvēlīgāks;
b) attiecībā uz Gruzijas juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību darbību Savienībā pēc uzņēmējdarbības
uzsākšanas - ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savām juridiskām
personām, to filiālēm un pārstāvniecībām; vai jebkuras trešās
valsts juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām -
atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks.
3. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XIV-A un
XIV-E pielikumā, Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus
noteikumus vai pasākumus attiecībā uz Savienības vai Gruzijas
juridisko personu uzņēmējdarbību to teritorijā vai saistībā ar to
darbību pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas, salīdzinot ar pašu
juridiskām personām.
80. PANTS
Pārskatīšana
1. Nolūkā pakāpeniski liberalizēt uzņēmējdarbības veikšanas
nosacījumus, Puses atbilstīgi savām starptautisko nolīgumu
saistībām regulāri pārskata šīs nodaļas noteikumus un atrunu
sarakstu, kas minēts šā nolīguma 79. pantā, kā arī
uzņēmējdarbības veikšanas vidi.
2. Saistībā ar 1. punktā minēto pārskatīšanu Puses novērtē
uzņēmējdarbības veikšanas šķēršļus, ar kuriem tās saskārušās.
Nolūkā padziļināt šīs nodaļas noteikumus, Puses, ja nepieciešams,
atrod piemērotus veidus, lai likvidētu šādus šķēršļus, kas varētu
ietvert arī turpmākas sarunas, tostarp attiecībā uz ieguldījumu
aizsardzību un strīdu starp ieguldītājiem un valsti risināšanas
procedūrām.
81. PANTS
Citi nolīgumi
Šī nodaļa neskar to Pušu uzņēmēju tiesības, kas izriet no
esošiem vai turpmākiem starptautiskiem nolīgumiem par
ieguldījumiem, kuru līgumslēdzējas puses ir kāda ES dalībvalsts
un Gruzija.
82. PANTS
Filiāļu un pārstāvniecību standarta
režīms
1. Šā nolīguma 79. panta noteikumi neizslēdz iespēju Pusēm
piemērot īpašus noteikumus par filiāļu un pārstāvniecību
uzņēmējdarbības veikšanu savā teritorijā, ko veic otras Puses
juridiskās personas, kas nav reģistrētas pirmās Puses teritorijā,
ja to attaisno juridiskās vai tehniskās atšķirības starp šādām
filiālēm un pārstāvniecībām salīdzinājumā ar tās teritorijā
reģistrētu juridisko personu filiālēm vai pārstāvniecībām vai -
attiecībā uz finanšu pakalpojumiem - piesardzības apsvērumu
dēļ.
2. Atšķirīgs režīms nepārsniedz to, kas ir obligāti
nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām,
vai - attiecībā uz finanšu pakalpojumiem - piesardzības apsvērumu
dēļ.
3. IEDAĻA
PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU SNIEGŠANA
83. PANTS
Darbības joma
Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri ietekmē
pakalpojumu pārrobežu sniegšanu visās nozarēs, izņemot:
a) audiovizuālos pakalpojumus;
b) iekšzemes kabotāžu un
c) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos
gaisa pārvadājumu pakalpojumus un pakalpojumus, kas
tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
laikā gaisa kuģi neizmanto;
ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un
tirdzniecība;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
pakalpojumi;
iv) kravu zemes apkalpošanas pakalpojumi;
v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.
84. PANTS
Tirgus pieejamība
1. Attiecībā uz tirgus pieejamību, izmantojot pakalpojumu
pārrobežu sniegšanu, katra Puse otras Puses pakalpojumiem un to
sniedzējiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas tiek
piešķirts saskaņā ar īpašajām saistībām, kas ietvertas šā
nolīguma XIV-B un XIV-E pielikumā.
2. Nozarēs, kurās Puses uzņemas saistības attiecībā uz tirgus
pieejamību, pasākumus, ko puse nepieņem vai nepatur spēkā
reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, ja vien šā nolīguma
XIV-B un XIV-F pielikumā nav paredzēts citādi, definē šādi:
a) pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu,
monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojumu piegādātāju vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;
b) pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības
ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes
prasību veidā, vai
c) pakalpojumu darījumu kopskaita vai pakalpojumu izlaides
ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās kvotu
vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā.
85. PANTS
Valsts režīms
1. Nozarēs, kurās tirgus piekļuves saistības norādītas šā
nolīguma XIV-B un XIV-F pielikumā un uz kurām attiecas tajos
izklāstītie nosacījumi un ierobežojumi, saistībā ar visiem
pasākumiem, kas ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra
Puse piešķir otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem
ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kādu tā piešķir līdzīgiem
saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.
2. Puse var izpildīt 1. punktā norādīto prasību, piešķirot
otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem formāli
identisku režīmu vai formāli atšķirīgu režīmu no tā, kādu tā
piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem.
3. Formāli identisks vai formāli atšķirīgs režīms uzskatāms
par mazāk labvēlīgu, ja tas izmaina konkurences apstākļus vienas
Puses pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju labā salīdzinājumā ar
otras Puses līdzīgiem pakalpojumiem vai pakalpojumu
sniedzējiem.
4. Konkrētās saistības, ko Puses uzņēmušās saskaņā ar šo
pantu, nav uzskatāmas par prasību kādai no Pusēm kompensēt
neizdevīgus konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgo
pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.
86. PANTS
Saistību saraksti
Nozares, ko Puses liberalizē atbilstīgi šai iedaļai, un tirgus
pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, ko atrunu veidā
piemēro otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajā
nozarēs, ir izklāstīti šā nolīguma XIV-B un XIV-F pielikumā
iekļautajos saistību sarakstos.
87. PANTS
Pārskatīšana
Nolūkā pakāpeniski liberalizēt pakalpojumu pārrobežu sniegšanu
Pušu starpā, Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4.
punktā, regulāri pārskata šā nolīguma 86. pantā minēto saistību
sarakstu. Šajā pārskatīšanā ņem vērā progresu, kas gūts
pakāpeniskajā tuvināšanā, kas minēta šā nolīguma 103., 113., 122.
un 126. pantā, un tās ietekmi uz atlikušo šķēršļu pakalpojumu
pārrobežu sniegšanā starp Pusēm likvidēšanu.
4. IEDAĻA
FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE
DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ
88. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šo iedaļu piemēro Pušu pasākumiem attiecībā uz vadošu
darbinieku, stažieru ar augstāko izglītību, tirdzniecības
pārstāvju, līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgo speciālistu
ieceļošanu un uzturēšanos to teritorijās saskaņā ar šā nolīguma
76. panta 5. punktu.
2. Šajā iedaļā:
a) "vadošie darbinieki" ir fiziskas personas, ko
nodarbina vienas Puses juridiska persona, kura nav bezpeļņas
organizācija, un kas atbild par
uzņēmuma izveidi, pienācīgu kontroli, administrēšanu un darbību.
"Vadošie darbinieki" ietver "personas, kas ieceļo
darījumdarbības nolūkā", lai veiktu uzņēmējdarbību, un
"uzņēmuma pārceltos darbiniekus":
i) "personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā",
lai veiktu uzņēmējdarbību, ir fiziskas personas, kuras strādā
vadošos amatos un atbild par uzņēmuma izveidi. Tās drīkst
piedāvāt vai sniegt pakalpojumus vai veikt citu saimniecisko
darbību tikai uzņēmējdarbības nolūkā. Tās nesaņem atlīdzību no
avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē;
ii) "uzņēmuma pārceltie darbinieki" ir fiziskas
personas, kuras ir bijušas nodarbinātas juridiskā personā vai
bijušas partneri tajā vismaz vienu gadu un kuras tiek uz laiku
pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt otras Puses teritorijā esoša
uzņēmuma / juridiskās personas meitasuzņēmums, filiāle vai
galvenais uzņēmums. Attiecīgajai fiziskajai personai ir
jāietilpst vienā no šādām kategorijām:
1. vadītāji: juridiskā personā vadošos amatos strādājošas
personas, kas galvenokārt virza uzņēmuma vadīšanu, saņemot
vispārēju uzraudzību vai norādījumus galvenokārt no uzņēmuma
direktoru padomes vai akciju īpašniekiem vai tiem līdzvērtīgiem,
tostarp vismaz:
- vada uzņēmumu vai tā departamentu, vai apakšstruktūru;
- veic uzraudzību un kontroli pār citu pārraudzības,
profesionālo vai vadošo darbinieku darbu, un
- var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt
pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu
saistītas darbības;
2. speciālisti: personas, kuras strādā juridiskajā personā un
kurām ir īpašas zināšanas, kas ir būtiskas uzņēmuma darbībā
saistībā ar ražošanu, pētnieciskajām iekārtām, metodēm,
procesiem, procedūrām vai vadību. Novērtējot šādas zināšanas,
ņems vērā ne vien zināšanas, kas īpaši saistītas ar uzņēmumu, bet
arī to, vai personai ir augsts kvalifikācijas līmenis attiecībā
uz darba veidu vai tirdzniecību, kuru veicot vajadzīgas īpašas
tehniskas zināšanas, tostarp piederību akreditētai
profesijai;
b) "stažieri ar augstāko izglītību" ir fiziskas
personas, kuras vismaz vienu gadu ir nodarbinātas vienas Puses
juridiskajā personā vai tās filiālē un kurām ir augstskolas
diploms, un kuras ir uz laiku pārceltas uz juridiskās personas
uzņēmumu otras Puses teritorijā karjeras attīstības mērķiem vai
apmācībai par darba metodēm vai paņēmieniem;
c) "tirdzniecības pārstāvji" ir fiziskas personas,
kas ir vienas Puses preču piegādātāja vai pakalpojumu sniedzēja
pārstāvji, kuri pieprasa atļauju ieceļot un uz laiku uzturēties
otras Puses teritorijā, lai minētā preču piegādātāja vai
pakalpojumu sniedzēja labā risinātu sarunas par preču vai
pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu vienošanās par to. Viņi
nenodarbojas ar tiešu pārdošanu sabiedrībai un nesaņem atlīdzību
no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē; un viņi nav arī
tirdzniecības aģenti;
d) "līgumpakalpojumu sniedzēji" ir fiziskas
personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska persona, kura pati
nav darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu
aģentūra, kura nedarbojas ar šādas aģentūras starpniecību, kurai
nav uzņēmuma otras Puses teritorijā un kura ir labā ticībā
parakstījusi tādu līgumu ar galīgo patērētāju par pakalpojumu
sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga tās
darbinieku pagaidu klātbūtne šajā Pusē;
e) "neatkarīgi speciālisti" ir fiziskas personas,
kas nodarbojas ar pakalpojuma sniegšanu un ir reģistrētas kā
pašnodarbinātas personas Puses teritorijā, kurai nav uzņēmuma
otras Puses teritorijā, un kas ir labā ticībā parakstījušas tādu
līgumu (kas nav noticis ar darbā iekārtošanas un personāla
nodrošināšanas pakalpojumu aģentūras starpniecību) ar galīgo
patērētāju par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura
izpildei ir vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā
Pusē;
f) "kvalifikācija" ir diplomi, atestāti un citas
(formālās kvalifikācijas) apliecības, ko izdevusi iestāde, kura
iecelta atbilstīgi tiesību aktu un administratīviem noteikumiem,
un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu.
89. PANTS
Vadošie darbinieki un stažieri ar
augstāko izglītību
1. Katrā nozarē, par kuru panākta vienošanās saskaņā ar šīs
nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), un uz kuru attiecas
jebkura no šā nolīguma XIV-A un XIV-E vai XIV-C un XIV-G
pielikumā uzskaitītajām atrunām, katra Puse atļauj otras Puses
uzņēmējiem to uzņēmumā nodarbināt minētās otrās Puses fiziskās
personas, ja vien šie darbinieki ir vadošie darbinieki vai
stažieri ar augstāko izglītību, kā definēts šā nolīguma 88.
pantā. Vadošo darbinieku un stažieru ar augstāko izglītību
ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir uz laiku līdz trim gadiem
uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem, deviņdesmit dienas katrā
divpadsmit mēnešu periodā personām, kas ieceļo darījumdarbības
nolūkā uzņēmējdarbības veikšanai, un viens gads stažieriem ar
augstāko izglītību.
2. Katrā nozarē, kas par kuru panākta vienošanās saskaņā ar
šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), pasākumi, ko
Puse nepatur spēkā vai nepieņem reģionālā apakšdalījumā vai visā
savā teritorijā, ja vien šā nolīguma XIV-C un XIV-G pielikumā nav
paredzēts citādi, tiek definēti kā diskriminējoši ierobežojumi
kopējam fizisko personu skaitam, ko uzņēmējs var nodarbināt kā
vadošos darbiniekus un stažierus ar augstāko izglītību konkrētā
nozarē skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes
prasības veidā.
90. PANTS
Tirdzniecības pārstāvji
Katrā nozarē, par kuru panākta vienošanās saskaņā ar šīs
nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana) vai 3. iedaļu
(Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un uz kuru attiecas jebkura no
šā nolīguma XIV-A, XIV-E, XIV-B un XIV-F pielikumā uzskaitītajām
atrunām, katra Puse atļauj tirdzniecības pārstāvjiem ieceļot uz
laiku un uzturēties līdz deviņdesmit dienām jebkurā divpadsmit
mēnešu periodā.
91. PANTS
Līgumpakalpojumu sniedzēji
1. Puses atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas
izriet no Pušu saistībām saskaņā ar Vispārējo vienošanos par
pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) attiecībā uz līgumpakalpojumu
sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos. Saskaņā ar šā
nolīguma XIV-D un XIV-H pielikumu, katra Puse savā teritorijā
atļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem sniegt
pakalpojumus, ievērojot šā panta 2. punktā minētos
nosacījumus.
2. Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi
noteikumi:
a) fiziskās personas ir iesaistītas pagaidu pakalpojumu
sniegšanā kā tādas juridiskas personas darbinieki, kas ir
ieguvusi pakalpojumu līgumu, kurš nepārsniedz 12 mēnešus;
b) fiziskajām personām, kas ieceļo otrā Pusē, jāpiedāvā
attiecīgie pakalpojumi kā tādas juridiskas personas darbiniekiem,
kas minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu pirms pieteikuma
iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē. Turklāt pieteikuma
iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā Pusē, fiziskajām personām
jābūt vismaz trīs gadu profesionālajai pieredzei darbības nozarē, kas
ir līguma priekšmets;
c) fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni; un
ii) profesionālajai kvalifikācijai, kas ir vajadzīga darba
veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un
prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
d) fiziskā persona nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu
sniegšanu otras Puses teritorijā, kā tikai to atlīdzību, ko maksā
juridiskā persona, kas nodarbina šo fizisko personu;
e) šo fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses
teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā - divdesmit piecas nedēļas
katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku -
atkarībā no tā, kas ir īsāks;
f) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz
pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības
izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu,
kurā pakalpojums tiek sniegts;
g) pakalpojumu līguma aptverto personu skaits nav lielāks par
līguma izpildei nepieciešamo, kas var būt noteikts tās Puses
tiesību aktos un vai citās prasībās, kurā tiek sniegti
pakalpojumi.
92. PANTS
Neatkarīgi speciālisti
1. Saskaņā ar šā nolīguma XIV-D un XIV-H pielikumu, Puses savā
teritorijā atļauj otras Puses neatkarīgiem speciālistiem sniegt
pakalpojumus, ievērojot šā panta 2. punktā minētos
nosacījumus.
2. Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi
noteikumi:
a) fiziskās personas ir iesaistītas pakalpojumu sniegšanā
pagaidu kārtā kā otrā Pusē dibinātas pašnodarbinātas personas, un
tām jābūt ieguvušām pakalpojumu līgumu uz laiku, kas nepārsniedz
12 mēnešus;
b) pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā
līgumslēdzējā pusē, fiziskajām personām jābūt vismaz sešu gadu
profesionālajai pieredzei darbības nozarē, kas ir līguma
priekšmets;
c) fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni, un
ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tas ir vajadzīgs darba
veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un
citām juridiskām prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
d) šo fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses
teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā - divdesmit piecas nedēļas
katrā 12 mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku - atkarībā no
tā, kas ir īsāks;
e) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz
pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības
izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu,
kurā pakalpojums tiek sniegts;
5. IEDAĻA
TIESISKAIS REGULĒJUMS
1. APAKŠIEDAĻA
IEKŠZEMES REGULĒJUMS
93. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Turpmāk aprakstītās prasības piemēro Pušu pasākumiem
saistībā ar licencēšanas prasībām un procedūrām, kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, kas ietekmē:
a) pakalpojumu pārrobežu sniegšanu;
b) juridisko un fizisko personu uzņēmējdarbības veikšanu to
teritorijā, kā definēts šā nolīguma 77. panta 9. punktā, un
c) fizisko personu pagaidu uzturēšanos to teritorijā, kā
definēts šā nolīguma 88. panta 2. punkta a) līdz e)
apakšpunktā.
2. Pakalpojumu pārrobežu sniegšanas gadījumā minētās prasības
piemēro tikai nozarēm, kurās attiecīgā Puse ir uzņēmusies īpašās
saistības un tikai tādā apmērā, kādā šīs īpašās saistības piemēro
saskaņā ar šā nolīguma XIV-B un XIV-F pielikumu. Uzņēmējdarbības
veikšanas gadījumā šīs prasības nepiemēro nozarēm, ciktāl šā
nolīguma XIV-A un XIV-E pielikumā ir iekļauta atruna. Fizisku
personu pagaidu uzturēšanās gadījumā šīs prasības nepiemēro
nozarēm, ciktāl šā nolīguma XIV-C, XIV-D, XIV-G un XIV-H
pielikumā ir iekļauta atruna.
3. Minētās prasības nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir
ierobežojumi atbilstīgi šā nolīguma attiecīgajiem
pielikumiem.
4. Šajā iedaļā:
a) "licencēšanas prasības" ir pamatprasības, kas nav
kvalifikācijas prasības un kas jāievēro fiziskai vai juridiskai
personai, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu atļauju veikt
darbības, kas definētas 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā;
b) "licencēšanas procedūras" ir administratīvi vai
procedūras noteikumi, kas, lai demonstrētu licencēšanas prasību
izpildi, jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, kura vēlas
saņemt atļauju 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā definēto darbību
veikšanai, tostarp licences grozīšanai vai atjaunošanai;
c) "kvalifikācijas prasības" ir pamatprasības
attiecībā uz fiziskas personas kompetenci sniegt pakalpojumu, un
tās ir jādemonstrē nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;
d) "kvalifikācijas procedūras" ir administratīvi vai
procedūras noteikumi, kas jāievēro fiziskai personai, lai
demonstrētu atbilstošo kvalifikācijas prasību izpildi nolūkā
iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;
e) "kompetentā iestāde" ir jebkura centrālā,
reģionālā vai vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska
organizācija, kas īsteno pilnvaras, ko tai deleģējusi centrālā
vai reģionālā, vai vietējā valdība vai iestādes, kas pieņem
lēmumu par atļauju sniegt pakalpojumu, tostarp izmantojot
uzņēmumu, vai atļauju veikt uzņēmējdarbību jomā, kas nav
pakalpojumu sniegšana.
94. PANTS
Licencēšanas un kvalifikācijas
nosacījumi
1. Katra Puse nodrošina, ka pasākumi, kas attiecas uz
licencēšanas prasībām un procedūrām, kvalifikācijas prasībām un
procedūrām, ir balstīti uz kritērijiem, kas liedz kompetentajām
iestādēm savas izvērtēšanas tiesības īstenot patvaļīgi.
2. Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:
a) samērīgi ar sabiedriskās kārtības mērķi,
b) skaidri un nepārprotami,
c) objektīvi,
d) iepriekš noteikti,
e) iepriekš publiskoti,
f) pārredzami un pieejami.
3. Atļauju vai licenci piešķir, tiklīdz atbilstošas pārbaudes
rezultātā ir konstatēts, ka ir izpildīti nosacījumi atļaujas vai
licences iegūšanai.
4. Katra Puse saglabā vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai
administratīvās tiesas vai procedūras, kas ļauj pēc skartā
uzņēmēja vai pakalpojumu sniedzēja pieprasījuma tūlīt izskatīt
administratīvus lēmumus un attiecīgos gadījumos nodrošināt
atbilstīgos tiesiskās aizsardzības līdzekļus attiecībā uz
uzņēmumu, pakalpojumu pārrobežu sniegšanu vai fizisko personu
pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā. Ja šādas procedūras nav
neatkarīgas no iestādes, kurai uzticēts attiecīgais
administratīvais lēmums, katra Puse nodrošina, lai procedūras
faktiski ļautu izskatīt lietu objektīvi un taisnīgi.
5. Ja konkrētai darbībai licenču skaits ir ierobežots pieejamo
dabisko resursu vai tehnisko iespēju nepietiekamības dēļ, katra
Puse potenciālajiem pretendentiem piemēro tādu atlases procedūru,
kas pilnībā garantē objektivitāti un pārskatāmību, tostarp jo
īpaši atbilstīgu publicitāti par procedūras sākšanu, veikšanu un
pabeigšanu.
6. Ievērojot šā panta noteikumus, izstrādājot atlases
procedūras noteikumus, katra Puse var ņemt vērā sabiedriskās
kārtības mērķus, tostarp veselības, drošības, vides aizsardzības
un kultūras mantojuma saglabāšanas apsvērumus.
95. PANTS
Licencēšanas un kvalifikācijas
procedūras
1. Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes
ir skaidras, iepriekš publiskotas, un tās pieteikumu
iesniedzējiem garantē, ka to pieteikumus izskatīs objektīvi un
taisnīgi.
2. Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes
ir iespējami vienkāršas un nepamatoti nesarežģī vai neaizkavē
pakalpojuma sniegšanu. Licences maksai, kas pieteikuma
iesniedzējam varētu būt jāmaksā pieteikuma iesniegšanas
rezultātā, vajadzētu būt saprātīgai un samērīgai ar attiecīgās
atļauju piešķiršanas procedūras izmaksām.
3. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās iestādes izmantotās
procedūras un pieņemtie lēmumi licencēšanas vai atļauju
piešķiršanas procesā ir objektīvi attiecībā uz visiem pieteikuma
iesniedzējiem. Kompetentajai iestādei tās lēmuma pieņemšanā
vajadzētu būt neatkarīgai un tai nevajadzētu atskaitīties
nevienam pakalpojumu sniedzējam, kuram nepieciešama licence vai
atļauja.
4. Ja ir noteikti konkrēti termiņi pieteikumu iesniegšanai,
pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks, lai iesniegtu
pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma izskatīšanu bez
liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumu elektroniskā formātā
atzīst ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pieteikumus papīra
formā.
5. Katra Puse nodrošina, ka pieteikumu apstrāde, tostarp
galīga lēmuma pieņemšanas, ir pabeigta saprātīgā laikā no pilnīga
pieteikuma iesniegšanas brīža. Katra Puse cenšas pieņemt parastu
grafiku pieteikuma apstrādei.
6. Kompetentā iestāde pieņemamā laikā pēc pieteikuma
saņemšanas, ko tā uzskata par nepilnīgu, informē pieteikuma
iesniedzēju, ciktāl iespējams, norādot nepieciešamo papildu
informāciju, lai pieteikums būtu pilnīgs, un nodrošinātu iespēju
novērst nepilnības.
7. Dokumentu oriģinālu vietā, ja tas iespējams, būtu jāpieņem
arī apliecinātas kopijas.
8. Ja kompetentā iestāde noraida pieteikumu, pieteikuma
iesniedzēju informē rakstiski un bez liekas kavēšanās. Parasti
pieteikuma iesniedzēju pēc pieprasījuma arī informē par
noraidīšanas iemesliem un par termiņu lēmuma pārsūdzēšanai.
9. Katra Puse nodrošina, ka licence vai atļauja pēc tās
piešķiršanas stājas spēkā bez liekas kavēšanās saskaņā ar
noteikumiem, kas tajā norādīti.
2. APAKŠIEDAĻA
VISPĀRĒJI PIEMĒROJAMI NOTEIKUMI
96. PANTS
Savstarpēja atzīšana
1. Neviens šīs nodaļas noteikums neliedz Pusei pieprasīt, lai
fiziskām personām būtu nepieciešamā kvalifikācija un / vai
profesionālā pieredze, kas attiecīgajā darbības nozarē noteikta
teritorijā, kurā tiek sniegts pakalpojums.
2. Puses mudina attiecīgās profesionālās struktūras to
attiecīgajās teritorijās sniegt ieteikumus Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta
šā nolīguma 408. panta 4. punktā, par savstarpējo atzīšanu, lai
uzņēmēji un pakalpojumu sniedzēji kopumā vai daļēji izpildītu
katras Puses piemērotos kritērijus uzņēmējiem un pakalpojumu
sniedzējiem attiecībā uz atļauju izsniegšanu, licencēšanu,
darbību un sertificēšanu un jo īpaši attiecībā uz profesionāliem
pakalpojumiem.
3. Saņemot 2. punktā minēto ieteikumu Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai saprātīgā laikā
izskata minēto ieteikumu, lai noteiktu tā atbilstību šim
nolīgumam, un, pamatojoties uz ieteikumā sniegto informāciju, jo
īpaši izvērtē:
a) cik liela ir standartu un kritēriju, ko katra Puse piemēro
atļauju izsniegšanai pakalpojumu sniedzējiem un uzņēmējiem, viņu
licencēšanai, darbībai un sertifikācijai, konverģence, un
b) savstarpējas atzīšanas nolīguma iespējamo ekonomisko
vērtību.
4. Ja šīs prasības ir izpildītas, Asociācijas komiteja īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai nosaka nepieciešamos
posmus sarunu risināšanai, pēc tam Puses ar to kompetento iestāžu
starpniecību risina sarunas par savstarpējās atzīšanas
nolīgumu.
5. Jebkurš šāds nolīgums atbilst PTO Līguma, jo īpaši VVTT VII
panta, attiecīgajiem noteikumiem.
97. PANTS
Pārredzamība un konfidenciālas
informācijas izpaušana
1. Puses nekavējoties atbild uz visiem otras Puses
pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu informāciju par jebkuru tās
vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem,
kas attiecas uz šo nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko
vienu vai vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma
sniedz konkrētu informāciju otras Puses uzņēmējiem un pakalpojumu
sniedzējiem par visiem šiem jautājumiem. Puses paziņo viena otrai
šos informācijas punktus trīs mēnešu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā. Informācijas punktiem nav jābūt normatīvo aktu
depozitārijiem.
2. Nekas šajā nolīgumā nepieprasa kādai Pusei konfidenciālas
informācijas izpaušanu, kuras publiskošana varētu traucēt
tiesībaizsardzību, vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības
interesēm un kaitēt konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu
likumiskajām komercinteresēm.
3. APAKŠIEDAĻA
DATORPAKALPOJUMI
98. PANTS
Datorpakalpojumu jēdziens
1. Tādā apmērā, kādā datorpakalpojumi ir liberalizēti saskaņā
ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļu
(Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu
pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā), Puses ievēro šā panta
2., 3. un 4. punktu.
2. ANO kods CPC 84, ko izmanto datoru
un ar tiem saistīto pakalpojumu aprakstīšanai, aptver
pamatfunkcijas, ko izmanto visu datoru un ar tiem saistīto
pakalpojumu sniegšanā:
a) datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju kopums, kas
vajadzīgs datoru darbībai un saziņai (ieskaitot datorprogrammu
izstrādi un ieviešanu),
b) datu apstrāde un glabāšana un
c) saistītie pakalpojumi, piemēram, konsultācijas un klientu
personāla apmācība.
Tehnoloģijas attīstība ir ļāvusi arvien vairāk piedāvāt
minētos pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni,
kur var būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas.
Piemēram, tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna izviesošana,
datizrace un režģiskā skaitļošana sastāv no datora
pamatpakalpojumu funkcijām.
3. Datoru un saistītie pakalpojumi neatkarīgi no tā, vai tos
sniedz tīklā, tostarp internetā, aptver visus pakalpojumus, kas
nodrošina:
a) datoru vai datorsistēmu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi,
plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu,
īstenošanu, integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu,
atjaunināšanu, atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību;
b) datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju komplekti,
kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (sevī un par sevi), plus
datorprogrammu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu,
specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu, īstenošanu,
integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu,
pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai
lietošanu, vai
c) datu apstrādi, datu glabāšanu, datu mitināšanu vai datubāzu
pakalpojumus, vai apkopes un labošanas pakalpojumus biroju
iekārtām un aprīkojumam, tostarp datoriem, vai tādus apmācības
pakalpojumus klientu personālam saistībā ar datorprogrammām,
datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur klasificēti.
4. Datoru un saistītie pakalpojumi ļauj sniegt citus
(piemēram, banku) pakalpojumus ar elektroniskiem un citiem
līdzekļiem. Taču ir svarīgi nošķirt iespējošanas pakalpojumu
(piemēram, tīkla vai lietojumprogrammas izviesošana) un satura
vai pamata pakalpojumu, ko sniedz elektroniski (piemēram, banku
pakalpojumus). Šādos gadījumos CPC 84 neattiecas uz satura vai
pamata pakalpojumu.
4. APAKŠIEDAĻA
PASTA UN KURJERU PAKALPOJUMI
99. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošās sistēmas
principi attiecībā uz visiem pasta un kurjeru pakalpojumiem, kas
liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4.
iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības
nolūkā).
2. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4.
iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības
nolūkā):
a) "licence" ir pirms noteikta pakalpojuma
sniegšanas vajadzīga atļauja, ko atsevišķam piegādātājam izdod
pārvaldes iestāde;
b) "universālais pakalpojums" ir noteiktas
kvalitātes pastāvīgo pasta pakalpojumu sniegšana par pieņemamām
cenām visiem lietotājiem visās vietās kādas Puses teritorijā.
100. PANTS
Universālais pakalpojums
Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma
saistības, kuras tā vēlas saglabāt. Šādus pienākumus neuzskatīs
par konkurenci kropļojošiem per se ar noteikumu, ka tos
administrē pārredzami, bez diskriminācijas un neitrāli attiecībā
uz konkurenci, un ka tie nav apgrūtinošāki, nekā nepieciešams
tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to
definējusi attiecīgā Puse.
101. PANTS
Licences
1. Licenci var prasīt tikai pakalpojumiem, kuri ietilpst
universālā pakalpojuma jomā.
2. Ja tiek prasīta licence, publiski pieejamu padara šādu
informāciju:
a) visi licencēšanas kritēriji un laikposms, kas parasti
vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, un
b) licences noteikumi.
3. Licences atteikuma iemeslus pēc pieteikuma iesniedzēja
pieprasījuma dara viņam zināmus, un katra Puse izveidos
pārsūdzības procedūru neatkarīgā struktūrā. Šāda procedūra būs
pārredzama, nediskriminējoša un balstīta uz objektīviem
kritērijiem.
102. PANTS
Regulatoru neatkarība
Regulatori ir juridiski nošķirti no pasta un kurjeru
pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauti. Regulatoru lēmumi
un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus
dalībniekiem.
103. PANTS
Pakāpeniska regulējuma
tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā,
Puses atzīst, ka ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā
esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības
acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-C
pielikumā.
5. APAKŠIEDAĻA
ELEKTRONISKO SAKARU TĪKLI UN
PAKALPOJUMI
104. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošās sistēmas
principi attiecībā uz visiem elektronisko sakaru pakalpojumiem,
kas liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbības veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu
sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne
darījumdarbības nolūkā).
2. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4.
iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības
nolūkā):
a) "elektronisko sakaru pakalpojumi" ir visi
pakalpojumi, kas ir pilnībā vai galvenokārt no signālu
pārraidīšanas elektronisko sakaru tīklus, tostarp telesakaru
pakalpojumu un pārraides pakalpojumus tīklos, ko izmanto
apraidei. Minētie pakalpojumi neietver pakalpojumus, kas
nodrošina vai veic redakcionālu kontroli pār saturu, kas
pārraidīts, izmantojot elektronisko sakaru tīkliem un
pakalpojumiem;
b) "publisks sakaru tīkls" nozīmē elektronisku
sakaru tīklu, ko pilnībā vai galvenokārt izmanto publiski
pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu nodrošināšanai;
c) "elektronisko sakaru tīkls" nozīmē pārraides
sistēmas un, attiecīgos gadījumos, komutācijas vai
maršrutizācijas ierīces un citus resursus, kas ļauj signālus
pārraidīt pa vadiem, pa radio, ar optiskiem vai citiem
elektromagnētiskiem līdzekļiem, ietverot satelīta tīklu, fiksētus
(ķēdes un pakešu tīklu, tostarp internetu) un mobilos zemes
sakaru tīklus, elektrības kabeļu sistēmas, ciktāl tās ir
izmantotas, lai pārraidītu signālus, tīklus, ko izmanto radio un
televīzijas apraidei, un kabeļu televīzijas tīklus neatkarīgi no
pārraidītas informācijas veida;
d) "regulatīvā iestāde" elektronisko sakaru nozarē
ir struktūra vai struktūras, kam ir pienākums regulēt šajā
apakšiedaļā minētos elektroniskos sakarus;
e) pakalpojuma sniedzēju uzskata par tādu, kam ir
"būtiska tirgus vara", ja tas individuāli vai kopā ar
citiem bauda stāvokli, kas ir līdzvērtīgs dominējošam stāvoklim,
t.i., ekonomisku spēku, kas tam līdz zināmam līmenim ļauj
rīkoties neatkarīgi no konkurentiem, klientiem un galu galā -
patērētājiem;
f) "starpsavienojums" ir fizisks un / vai loģisks
publisko sakaru tīklu savienojums, ko izmanto tas pats vai cits
pakalpojuma sniedzējs, lai ļautu viena pakalpojumu sniedzēja
lietotājiem sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem
vai piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem
pakalpojumiem. Pakalpojumus var sniegt iesaistītās Puses vai
citas personas, kam ir piekļuve tīklam. Starpsavienojums ir īpašs
piekļuves veids, kas ieviests starp publiskā tīkla
operatoriem;
g) "universālais pakalpojums" ir noteiktas
kvalitātes pakalpojumu kopums, kas ir pieejams visiem lietotājiem
Puses teritorijā neatkarīgi no viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas
un par pieņemamām cenām; katra Puse lemj par tā tvērumu un
īstenošanu;
h) "piekļuve" ir iekārtu un / vai pakalpojumu
ekskluzīvas vai neekskluzīvas pieejas sniegšana citam pakalpojuma
sniedzējam ar konkrētiem nosacījumiem, lai sniegtu elektronisko
sakaru pakalpojumus. Tas inter alia ietver piekļuvi tīkla
elementiem un ar tiem saistītām iekārtām, kas var iekļaut iekārtu
savienojumu ar vadiem vai bez (jo īpaši tas iekļauj piekļuvi
vietējai sakaru līnijai un iekārtām un pakalpojumiem, kas
nepieciešami, lai nodrošinātu pakalpojumus vietējā sakaru
līnijā), piekļuvi fiziskai infrastruktūrai, ietverot ēkas, vadu
līnijas un stabus; piekļuvi attiecīgām programmatūras sistēmām,
tostarp operacionālām atbalstsistēmām; piekļuvi numuru
translācijai vai sistēmām, kas piedāvā līdzīgas iespējas;
piekļuvi fiksēto un mobilo sakaru tīkliem, jo īpaši
viesabonēšanai; piekļuvi nosacītās piekļuves sistēmām ciparu
televīzijas pakalpojumiem; piekļuvi virtuālā tīkla
pakalpojumiem;
i) "tiešais lietotājs" nozīmē lietotāju, kas
nenodrošina publiskos sakaru tīklus vai publiski pieejamus
elektronisko sakaru pakalpojumus;
j) "vietējā sakaru līnija" nozīmē fizisku shēmu, kas
savieno tīkla pieslēgumpunktu abonenta telpās ar galveno
komutatoru vai ekvivalentu iekārtu fiksētā publiskajā sakaru
tīklā.
105. PANTS
Regulatīvā iestāde
1. Katra Puse nodrošina, ka elektronisko sakaru pakalpojumu
regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un funkcionāli
neatkarīgas no elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem. Ja
Puse saglabā īpašumtiesības vai kontroli pār tādiem pakalpojumu
sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai
pakalpojumus, šī Puse nodrošina efektīvu regulatīvo funkciju
strukturālu nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar
īpašumtiesībām vai kontroli.
2. Katra Puse nodrošina, ka regulatīvajai iestādei ir
pietiekamas pilnvaras regulēt nozari. Regulatīvajai iestādei
veicamos uzdevumus publicē viegli pieejamā un skaidrā veidā, jo
īpaši tad, ja uzdevumi ir uzticēti vairāk nekā vienai
struktūrai.
3. Katra Puse nodrošina, ka regulatīvo iestāžu lēmumi un
izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus
dalībniekiem un pārskatāmas.
4. Regulatīvajai iestādei ir pilnvaras analizēt indikatīvo
saraktu ar konkrēto produktu un pakalpojumu tirgiem, uz kuriem
attiecas ex ante regulējums. Ja regulatīvajai iestādei
saskaņā ar šā nolīguma 107. pantu ir jālemj par pienākumu
uzlikšanu, saglabāšanu, grozīšanu vai atcelšanu, tā, pamatojoties
uz tirgus analīzi, nosaka, vai konkrētajā tirgū ir efektīva
konkurence.
5. Ja regulatīvā iestāde nosaka, ka konkrētajā tirgū
konkurence nav efektīva, tā nosaka un norāda pakalpojumu
sniedzējus, kuriem ir būtiska tirgus vara šajā tirgū un attiecīgi
piemēro, saglabā vai groza konkrētos regulatīvos pienākumu, kas
minēti šā nolīguma 107. pantā. Ja regulatīvā iestāde secina, ka
tirgū ir efektīva konkurence, tā nepiemēro vai nesaglabā šā
nolīguma 107. pantā minētos regulatīvos pienākumus.
6. Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniedzējam, kuru skar
regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu
pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no lēmuma pieņemšanā
iesaistītajām personām. Katra Puse nodrošina, ka pienācīgi tiek
ņemti vērā konkrētās lietas apstākļi. Līdz šādas pārsūdzības
rezultātam regulatīvās iestādes lēmums paliek spēkā, ja vien
pārsūdzības iestāde neizlemj savādāk. Ja pārsūdzības iestāde pēc
rakstura nav tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato
rakstiski, un tās lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga
tiesu iestāde. Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi tiek faktiski
izpildīti.
7. Katra Puse nodrošina, ka ieinteresētajām personām saprātīgā
termiņā ir iespēja izteikt komentārus par pasākuma projektu, ja
regulatīvā iestāde ir nolēmusi pieņemt pasākumus saistībā ar kādu
no šīs apakšiedaļas noteikumiem, kas varētu ievērojami ietekmēt
konkrēto tirgu. Regulatori publisko savas apspriešanās
procedūras. Apspriešanās procedūras rezultātus publisko, izņemot
gadījumus, kad informācija ir konfidenciāla.
8. Katra Puse nodrošina to, ka pakalpojumu sniedzēji, kas
nodrošina elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus, sniedz visu
informāciju, tostarp finanšu informāciju, kura nepieciešama
regulatīvajām iestādēm, lai tās varētu panākt atbilstību šīs
apakšiedaļas noteikumiem vai saskaņā ar šo apakšiedaļu pieņemtiem
lēmumiem. Minētie pakalpojumu sniedzēji sniedz šādu informāciju
nekavējoties pēc pieprasījuma un ievērojot grafiku un
informācijas daudzuma līmeni, ko pieprasa regulatīvā iestāde.
Regulatīvās iestādes pieprasītā informācija ir proporcionāla
attiecīgā uzdevuma izpildei. Regulatīvā iestāde pienācīgi pamato
savus informācijas pieprasījumus.
106. PANTS
Atļauja sniegt elektronisko sakaru
pakalpojumus
1. Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniegšana pēc iespējas
tiek atļauta pēc vienkārša paziņojuma.
2. Katra Puse nodrošina, ka licenci var pieprasīt, lai
risinātu numuru un frekvenču piešķiršanas jautājumus. Šādu
licenču noteikumi ir nododami atklātībai.
3. Ja ir nepieciešama licence, katra Puse nodrošina, ka:
a) visi licencēšanas kritēriji un saprātīgs laikposms, kas
parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu,
ir nododami atklātībai;
b) licences pieteikuma noraidījuma iemeslus iesniedzējam dara
zināmus pēc pieprasījuma;
c) licences pieteikuma iesniedzējam ir iespēja pārsūdzēt
pārsūdzības iestādē, ja licence tiek nepamatoti atteikta;
d) licences maksa, ko par licences
piešķiršanu prasa Puse, nepārsniedz administratīvās izmaksas, kas
parasti rodas attiecīgo licenču sistēmas pārvaldībā, kontrolē un
izpildē. Šā punkta prasības nepiemēro licenču maksai par
radiofrekvenču spektra un numuru resursu izmantošanu.
107. PANTS
Piekļuve un starpsavienojumi
1. Katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējam, kam ir
atļauts sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus, ir tiesības un
pienākums vienoties par piekļuvi un starpsavienojumiem ar
publiski pieejamu elektronisko sakaru tīklu un pakalpojumu
nodrošinātājiem. Par piekļuvi un starpsavienojumu principā
jāvienojas komerciālās sarunās starp attiecīgajiem pakalpojumu
sniedzējiem.
2. Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniedzēji, kas
starpsavienojuma apspriešanas procesā iegūst informāciju no cita
pakalpojumu sniedzēja, to izmanto vienīgi tam mērķim, kam tā
sniegta, un vienmēr ievēro pārraidītās vai uzglabātās
informācijas konfidencialitāti.
3. Katra Puse nodrošina, ka, saskaņā ar šā nolīguma 105. pantu
konstatējot, ka konkrētajā tirgū konkurence nav efektīva,
regulatīvajai iestādei ir tiesības piemērot pakalpojumu
sniedzējam, par ko noteikts, ka tam piemīt būtiska tirgus vara,
vienu vai vairākus šādus pienākumus attiecībā uz
starpsavienojumiem un / vai piekļuvi:
a) nediskriminācijas pienākumu, lai nodrošinātu, ka operators
piemēro līdzvērtīgus nosacījumus līdzīgos apstākļos citiem
pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina līdzvērtīgus pakalpojumus,
un sniedz pakalpojumus un informāciju citiem saskaņā ar tiem
pašiem nosacījumiem un tādā pašā kvalitātē, kāda ir viņa paša
pakalpojumiem vai pakalpojumiem, ko sniedz tā meitasuzņēmumi vai
partneri;
b) pienākumu vertikāli integrētam uzņēmumam padarīt
pārredzamas tā vairumtirdzniecības cenas un tā vietējās
pārdošanas cenas, ja ir noteikts nediskriminācijas pienākums, vai
lai novērstu negodīgas savstarpējās subsīdijas. Regulatīvā
iestāde var precizēt izmantojamo formātu un uzskaites
metodoloģiju;
c) pienākumu apmierināt saprātīgus pieprasījumus piekļūt un
lietot konkrētus tīkla elementus un ar tiem saistītas iekārtas,
ietverot neierobežotu piekļuvi vietējai sakaru līnijai, inter
alia, ja regulatīvā iestāde uzskata, ka piekļuves atteikums
vai nepamatoti noteikumi, kuriem ir līdzīga ietekme, kavēs
noturīgas konkurences tirgus izveidi mazumtirdzniecības līmenī
vai nebūs tiešo lietotāju interesēs.
Regulatīvās iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var
pievienot nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un laicīguma
prasības;
d) vairumtirdzniecībā nodrošināt noteiktus pakalpojumus
mazumtirdzniecībai, ko veic trešās personas; piešķirt brīvu
piekļuvi tehniskām saskarnēm, protokoliem vai citām galvenajām
tehnoloģijām, kas ir nepieciešamas pakalpojumu vai virtuālā tīkla
pakalpojumu savietojamībai; nodrošināt līdzāsatrašanos vai citas
iekārtu dalīšanas formas, ietverot līniju, ēku vai stabu
dalīšanu; nodrošināt noteiktus pakalpojumus, kas nepieciešami,
lai nodrošinātu pilnīgu pakalpojumu savietojamību lietotājiem,
tostarp attiecībā uz iekārtām, kas paredzētas automatizētiem
tīkla pakalpojumiem; nodrošināt piekļuvi darbības atbalsta
sistēmām vai līdzīgām programmatūras sistēmām, kas nepieciešamas,
lai nodrošinātu godīgu konkurenci pakalpojumu nodrošināšanā;
savstarpēji savienot tīklus vai tīklu iekārtas.
Regulatīvās iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var
pievienot nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un laicīguma
prasības.
e) pienākumus attiecībā uz izmaksu segšanu un cenu kontroli,
tostarp pienākumus par cenu orientāciju uz izmaksām un pienākumus
attiecībā uz izmaksu uzskaites sistēmām, lai nodrošinātu
savstarpējā savienojuma un / vai piekļuves īpašus veidus,
situācijās, kad tirgus analīze parāda, ka efektīvas konkurences
trūkums nozīmē to, ka attiecīgais operators var cenas saglabāt
pārmērīgi augstas vai piemērot cenu ierobežojumus, kaitējot
tiešajiem lietotājiem.
Regulatīvās iestādes ņem vērā operatora veiktās investīcijas
un ļauj operatoram gūt samērīgu peļņu no attiecīgā ieguldītā
kapitāla, ņemot vērā iesaistītos riskus;
f) pienākumu publicēt konkrētos pienākumus, ko pakalpojuma
sniedzējam uzlikusi regulatīvā iestāde, norādot konkrēto
produktu/pakalpojumu un ģeogrāfiskos tirgus. Aktuālu informāciju
ar noteikumu, ka tā nav konfidenciāla un neietver
komercnoslēpumus, publisko tādā veidā, kas garantē, ka visas
ieinteresētās personas var tai viegli piekļūt;
g) pārredzamības pienākumu, kas liek operatoram publiskot
konkrētu informāciju un jo īpaši, ja operatoram ir
nediskriminācijas pienākums, regulatīvā iestāde var pieprasīt šim
operatoram publiskot standartpiedāvājumu, kas ir pietiekami
atdalīts, lai nodrošinātu to, ka pakalpojumu sniedzējiem nav
jāmaksā par iekārtām, kas nav nepieciešamas pieprasītajam
pakalpojumam, sniedzot attiecīgo piedāvājumu aprakstu, to sadalot
komponentos atbilstīgi tirgus vajadzībām, un saistītos
noteikumus, tostarp cenas.
4. Katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējam, kas prasa
starpsavienojumu no pakalpojuma sniedzēja, kam ir ievērojama
tirgus vara, ir tiesības jebkurā laikā vai saprātīgā publiski
paziņotā termiņā vērsties ar sūdzību neatkarīgā vietējā iestādē,
kas var būt regulatīvā iestāde, kā minēts šā nolīguma 104. panta
2. punkta d) apakšpunktā, lai atrisinātu strīdus par
starpsavienojuma un / vai piekļuves noteikumiem.
108. PANTS
Ierobežoti resursi
1. Katra Puse nodrošina, ka visas procedūras attiecībā uz
ierobežotu resursu, tostarp frekvenču, numuru un piekļuves
tiesību, piešķiršanu un izmantošanu īsteno objektīvi, samērīgi,
savlaicīgi, pārredzami un bez diskriminācijas. Datus par
pašreizējo situāciju attiecībā uz piešķirtajām frekvenču joslām
dara publiski pieejamus, bet sīkāk nav jānorāda dati par
frekvencēm, kas piešķirtas īpašām valsts pārvaldes
vajadzībām.
2. Katra Puse nodrošina elektronisko sakaru pakalpojumu radio
frekvenču efektīvu pārvaldību savā teritorijā ar nolūku
nodrošināt efektīvu un optimālu frekvenču spektra izmantošanu. Ja
pieprasījums pēc konkrētām frekvencēm pārsniedz to pieejamību, šo
frekvenču piešķiršanai ievēro piemērotas un pārredzamas
procedūras, lai optimizētu to izmantošanu un veicinātu
konkurences attīstību.
3. Katra Puse nodrošina, ka valsts numuru resursu piešķiršanu
un valsts numuru plāna pārvaldību uztic regulatīvajai
iestādei.
4. Ja valsts vai pašvaldību iestādes saglabā īpašumtiesības
vai kontroli pār tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina
publiskus sakaru tīklus un / vai pakalpojumus, nepieciešams
nodrošināt efektīvu piekļūšanas tiesību piešķiršanas funkcijas
strukturālu nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar
īpašumtiesībām vai kontroli.
109. PANTS
Universālais pakalpojums
1. Katrai Pusei ir tiesības noteikt, kāda veida universālā
pakalpojuma pienākumus tā vēlas saglabāt.
2. Šādus pienākumus neuzskatīs par konkurenci kropļojošiem
per se ar noteikumu, ka tos administrē pārredzami,
objektīvi un bez diskriminācijas. Šādu pienākumu administrēšana
arī attiecībā uz konkurenci ir neitrāla un tie nav vairāk
apgrūtinoši, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma
nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
3. Katra Puse nodrošina, ka visi pakalpojumu sniedzēji ir
tiesīgi nodrošināt universālo pakalpojumu un neviens pakalpojuma
sniedzējs a priori netiek izslēgts. Izraudzīšanu izdara ar
efektīvu un pārredzamu mehānismu bez diskriminācijas. Ja
nepieciešams, katra Puse novērtē, vai universālā pakalpojuma
sniegšana nerada negodīgu slogu organizācijai(-ām), kas
izraudzīta(-as) sniegt universālo pakalpojumu. Ja šādi aprēķini
to attaisno un ņemot vērā tirgus ieguvumu, ja tāds ir,
organizācijai, kas piedāvā universālo pakalpojumu, regulatīvā
iestāde nosaka, vai ir vajadzīgs mehānisms pakalpojuma
sniedzēja(-u) izmaksu kompensēšanai vai universālā pakalpojuma
pienākumu tīro izmaksu sadalei.
4. Katra Puse nodrošina, ka tad, kad lietotājiem ir pieejami
visu abonentu saraksti - drukātā vai elektroniskā formā -,
organizācijas, kas nodrošina šos sarakstus, piemēro
nediskriminācijas principu tās informācijas apstrādē, ko tām ir
sniegušas citas organizācijas.
110. PANTS
Elektronisko sakaru pakalpojumu
pārrobežu sniegšana
Neviena Puse nevar pieprasīt, ka, lai sniegtu pakalpojumus
pāri robežām, otras Puses pakalpojumu sniedzējam ir jāizveido
uzņēmums, jānodrošina klātbūtne jebkādā veidā vai jābūt
iedzīvotājam pirmās Puses teritorijā.
111. PANTS
Informācijas konfidencialitāte
Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru tīklu un publiski
pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu palīdzību nodrošina
elektronisko sakaru un ar to saistīto datu plūsmu
konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.
112. PANTS
Pakalpojumu sniedzēju strīdi
1. Katra Puse nodrošina, ka strīda gadījumā starp elektronisko
pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus
vai pakalpojumus, saistībā ar šajā nodaļā minētām tiesībām un
pienākumiem, attiecīgā regulatīvā iestāde pēc jebkuras no strīdā
iesaistītās Puses pieprasījuma pieņem saistošu lēmumu, lai
atrisinātu strīdu iespējami īsā laikā un katrā ziņā - četru
mēnešu laikā.
2. Regulatīvās iestādes lēmumu publisko, ņemot vērā
darījumdarbības konfidencialitātes prasības. Attiecīgajiem
elektronisko pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko
sakaru tīklus vai pakalpojumus, sniedz pilnu pārskatu par
apsvērumiem lēmuma pamatotā.
3. Ja šāds strīds attiecas uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu,
attiecīgās regulatīvās iestādes koordinē centienus, lai strīdu
atrisinātu.
113. PANTS
Pakāpeniska regulējuma
tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā,
Puses atzīst, ka ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā
esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības
acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-B
pielikumā.
6. APAKŠIEDAĻA
FINANŠU PAKALPOJUMI
114. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošās sistēmas
principi attiecībā uz visiem finanšu pakalpojumiem, kas
liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4.
iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības
nolūkā).
2. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4.
iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības
nolūkā):
a) "finanšu pakalpojums" ir finansiāla rakstura
pakalpojums, ko piedāvā vienas Puses finanšu pakalpojumu
sniedzējs. Finanšu pakalpojumos ietilpst šādas darbības:
i) apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi:
1) tiešā apdrošināšana (tostarp līdzapdrošināšana):
a) dzīvības apdrošināšana,
b) nedzīvības apdrošināšana;
2) pārapdrošināšana un retrocesija;
3) apdrošināšanas starpniecība, piemēram, mākleru un aģentu
pakalpojumi, un
4) apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas,
aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas
pakalpojumi;
ii) banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot
apdrošināšanu):
1) noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no
sabiedrības;
2) visa veidu kreditēšana, ieskaitot patēriņa kredītus,
hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu
finansēšanu;
3) finanšu noma;
4) visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp
kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čeki un
bankas pārvedu vekseļi;
5) garantijas un saistības;
6) turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu
vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:
a) valūtas tirgus instrumenti (tostarp čeki, vekseļi,
noguldījumu sertifikāti),
b) ārvalstu valūta,
c) atvasinātie instrumenti, tostarp, bet ne tikai
standartizēti nākotnes līgumi un iespēju līgumi,
d) valūtas maiņas un procentu likmes instrumentiem, ieskaitot
tādus instrumentus kā mijmaiņas darījumu līgumi un
nestandartizēti procentu likmes nākotnes līgumi,
e) pārvedami vērtspapīri,
f) citi apgrozāmie instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp
dārgmetāli;
7) dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska
parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai
privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
8) starpniecība naudas darījumos;
9) aktīvu pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai
vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu
pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu pārvaldīšanas
un trasta pakalpojumi;
10) finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu
instrumentu un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita
pakalpojumi;
11) finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu
datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra;
12) konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu
papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz
11. punktā, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze,
ieguldījumu un portfeļu analīze, konsultācijas par pārņemšanu un
par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju;
b) "finanšu pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura Puses
fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
finanšu pakalpojumus. Termins "finanšu pakalpojuma
sniedzējs" neietver publiskas iestādes;
c) "publiska iestāde" ir:
i) Puses valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā
iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša iestāde, kas
galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības valstiskām
vajadzībām, izņemot iestādes, kuras galvenokārt nodarbojas ar
finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar komerciāliem
noteikumiem, vai
ii) privāta iestāde, kas veic funkcijas, kuras parasti veic
centrālā banka vai monetārā iestāde, ja tā izpilda minētās
funkcijas;
d) "jauns finanšu pakalpojums" ir finansiāla
rakstura pakalpojums, tostarp pakalpojumi, kas attiecas uz
esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta sniegšanas
veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs Puses
teritorijā, bet kuru sniedz otras Puses teritorijā.
115. PANTS
Piesardzības atkāpe
1. Katra Puse var piesardzības apsvērumu dēļ pieņemt vai
atstāt spēkā pasākumus, kuru mērķis ir:
a) ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu,
pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri pienākumi,
aizsardzība;
b) Puses finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes
nodrošināšana.
2. Minētie pasākumi nerada lielāku slogu nekā vajadzīgs, lai
sasniegtu to mērķi, un nav diskriminējoši attiecībā pret otras
Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem salīdzinājumā ar puses
pašas līdzīgu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
3. Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka Pusei ir
pienākums izpaust informāciju, kas attiecas uz atsevišķu klientu
darījumiem un kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai ar
autortiesībām aizsargātu informāciju, kas ir publisko iestāžu
rīcībā.
116. PANTS
Efektīvs un pārredzams
regulējums
1. Katra Puse pieliek vislielākās pūles informēt visas
ieinteresētās personas par visiem vispārēji piemērojamiem
pasākumiem, ko Puse ierosina noteikt, lai minētajām personām būtu
iespēja izteikt komentārus par attiecīgo pasākumu. Par šādu
pasākumu informē:
a) oficiālā publikācijā; vai
b) citādi rakstiski vai elektroniski.
2. Katra Puse ieinteresētajām personām dara pieejamas prasības
pieteikumu aizpildīšanai par finanšu pakalpojumu sniegšanu.
Pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma Puse informē pieteikuma
iesniedzēju par tā pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei
nepieciešama papildu informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā
nekavējoties paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.
3. Katra Puse pieliek vislielākās pūles, lai nodrošinātu, ka
tās teritorijā īsteno un piemēro starptautiski saskaņotus
standartus attiecībā uz regulējumu un uzraudzību finanšu
pakalpojumu jomā, un attiecībā uz izvairīšanās no nodokļu
maksāšanas apkarošanu. Šādi starptautiski saskaņoti standarti
inter alia ir Bāzeles Komitejas "Pamatprincipi
attiecībā uz banku efektīvu uzraudzību", Starptautiskās
apdrošināšanas uzraudzības iestāžu asociācijas
"Apdrošināšanas galvenie principi", Starptautiskās
Vērtspapīru komisiju organizācijas "Vērtspapīru regulējuma
mērķi un principi", Ekonomiskās sadarbības un attīstības
organizācijas (ESAO) "Nolīgums par informācijas apmaiņu
nodokļu jautājumos", G20 "Paziņojums par pārredzamību
un informācijas apmaiņu nodokļu jomā" un Finanšu darbības
uzdevumu grupas "Četrdesmit ieteikumi par nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanu" un "Deviņi īpašie ieteikumi par
teroristu finansēšanu".
Puses pieņem zināšanai arī "Desmit galvenos informācijas
apmaiņas principus", kurus publiskojuši G7 valstu finanšu
ministri, un spers visus nepieciešamos soļus, lai mēģinātu tos
piemērot savās divpusējās attiecībās.
117. PANTS
Jauni finanšu pakalpojumi
Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu piegādātājam
sniegt jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs
tiem pakalpojumiem, ko Puse atļautu sniegt saviem finanšu
pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar iekšējiem tiesību aktiem
līdzīgos apstākļos. Puse var noteikt juridisko formu, kādā
attiecīgo pakalpojumu var sniegt, un var pieprasīt pakalpojuma
sniegšanas atļauju. Ja tāda atļauja tiek pieprasīta, lēmumu
pieņem pieņemamā termiņā un atļauju var noraidīt tikai
piesardzības apsvērumu dēļ.
118. PANTS
Datu apstrāde
1. Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu
sniedzējam pārsūtīt tās teritorijā vai ārpus tās informāciju
elektroniskā vai citādā formā datu apstrādei, ja šāda apstrāde
nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja parasto darbību
veikšanai.
2. Katra Puse pieņem piemērotus aizsargpasākumus indivīdu
privātuma un pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzībai, jo īpaši
attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.
119. PANTS
Īpaši izņēmumi
1. Nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, ka Pusei, tostarp
tās publiskajām iestādēm, tiek liegts tās teritorijā ekskluzīvi
veikt darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietverti valsts
pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā nodrošinājuma
sistēmā, izņemot gadījumos, kad minētās darbības saskaņā ar
attiecīgās Puses iekšējo regulējumu var veikt finanšu pakalpojumu
sniedzēji, konkurējot ar publiskajām iestādēm vai privātām
iestādēm.
2. Šis nolīgums nekādi neattiecas uz centrālās bankas vai
monetārās iestādes vai jebkuras citas publiskas iestādes veiktām
darbībām saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa
politiku.
3. Šīs nodaļas noteikumi neliedz Pusēm, tostarp to valsts
iestādēm, ekskluzīvi veikt vai noteikt to teritorijā darbības vai
pakalpojumus uz Puses vai tās valsts iestāžu rēķina, ar tās
garantiju vai par tās finanšu līdzekļiem.
120. PANTS
Pašregulējošas organizācijas
Ja Puse pieprasa dalību vai līdzdalību pašregulējošās
organizācijās, vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu
biržās vai tirgos, norēķinu aģentūrās vai citās organizācijās vai
asociācijās, vai piekļuvi šādām organizācijām, lai otras Puses
finanšu pakalpojumu sniedzēji varētu sniegt finanšu pakalpojumus
ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Puses finanšu pakalpojumu
sniedzēji, vai ja Puse tieši vai netieši piešķir šādām vienībām
priekšrocības vai atvieglojumus, sniedzot finanšu pakalpojumus,
Puse nodrošina, ka tiek ievēroti pienākumi saskaņā ar šā nolīguma
79. un 85. pantu.
121. PANTS
Ieskaita un norēķinu sistēmas
Saskaņā ar noteikumiem, kas atbilst attiecīgās valsts režīmam,
katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas veic
uzņēmējdarbību tās teritorijā, piešķir piekļuvi publisko iestāžu
vadītām maksājumu un norēķinu sistēmām un oficiālām finansēšanas
un refinansēšanas iespējām, kuras pieejamas, veicot parastu
darījumdarbību. Šis pants neparedz nodrošināt piekļuvi Puses
pēdējās instances aizdevēju iespējām.
122. PANTS
Pakāpeniska regulējuma
tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā,
Puses atzīst, ka ir svarīgi Gruzijas spēkā esošos un turpmāk
pieņemtos tiesību aktus pakāpeniski tuvināt šā nolīguma 116.
panta 3. punktā uzskaitītajiem starptautiskajiem paraugprakses
standartiem, kā arī Savienības acquis sarakstam, kas
iekļauts šā nolīguma XV-A pielikumā.
7. APAKŠIEDAĻA
PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI
123. PANTS
Darbības joma
Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošās sistēmas
principi attiecībā uz starptautisko pārvadājumu pakalpojumu
liberalizāciju saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4.
iedaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbīas
nolūkā).
124. PANTS
Starptautiskie jūras
pārvadājumi
1. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2. iedaļā (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. iedaļā (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4.
iedaļā (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības
nolūkā):
a) "starptautiskie jūras pārvadājumi" ietver tiešos
un vairākveidu pārvadājumu pakalpojumus, kas ir preču
pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, kur
iesaistīts jūras pārvadājumu posms, ar vienotu transporta
dokumentu, un tādēļ ietver tiesības tieši slēgt līgumu ar citu
pārvadājumu veidu nodrošinātājiem;
b) "jūras kravu apstrādes pakalpojumi" ir darbības,
ko veic kraušanas uzņēmumi, tostarp termināļa apsaimniekotāji,
bet ne tiešās ostas strādnieku darbības, ja šis darbaspēks tiek
organizēts neatkarīgi no kraušanas vai termināļa apsaimniekošanas
uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī šādu darbību organizēšana
un pārraudzība:
i) kravas iekraušana kuģī / izkraušana no kuģa,
ii) kravas piestiprināšana / atsaitēšana;
iii) kravu pieņemšana / nodošana un uzglabāšana pirms
nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;
c) "muitošanas pakalpojumi" (jeb "muitas
mākleru pakalpojumi") ir pasākumi, kas ietver muitas
formalitāšu kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz importu,
eksportu vai kravu pārvadājumiem, ja šis pakalpojums ir minētā
pakalpojumu sniedzēja pamatdarbības veids vai daļa no tā
pamatdarbības;
d) "konteineru izvietošanas un glabāšanas
pakalpojumi" ir pasākumi, kas ietver konteineru glabāšanu
ostas teritorijā vai iekšzemē attiecībā uz to
piepildīšanu/izkraušanu, labošanu un sagatavošanu
pārvadāšanai;
e) "jūras aģentūru pakalpojumi" ir darbības, ko
noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā veic aģenta statusā, pārstāvot
vienas vai vairāku jūras līniju vai kuģniecību darījumdarbības
intereses šādiem mērķiem:
i) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu mārketingu un
pārdošana, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, kravaszīmju
sagatavošana uzņēmumu vārdā, nepieciešamo saistīto pakalpojumu
iegāde un tālākpārdošana, dokumentu sagatavošana un
darījumdarbības informācijas sniegšana;
ii) rīkošanās uzņēmumu vārdā, vajadzības gadījumā organizējot
kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu;
f) "kravu pārvadājumu pakalpojumi" ir pasākumi, kas
ietver kravu pārvadājumu vadības organizēšanu un uzraudzību
kravas nosūtītāja vārdā, veicot transporta un saistīto
pakalpojumu iegādi, dokumentu sagatavošanu un darījumdarbības
informācijas sniegšanu;
g) "palīgdienestu pakalpojumi" ir starptautisku
kravu iepriekšēja un tālāka transportēšana par jūru, jo īpaši
kravas konteineros, starp ostām, kas atrodas kādā no Pusēm.
2. Attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem katra
Puse apņemas efektīvi piemērot principu par brīvu pieeju kravām
uz komerciāliem pamatiem un brīvību sniegt jūras pārvadājumu
pakalpojumus, kā arī valsts režīms saistībā ar šādu pakalpojumu
sniegšanu.
Paturot prātā Pušu savstarpējās liberalizācijas esošo pakāpi
attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem:
a) katra Puse efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves
principu starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai
uz komerciāla pamata un bez diskriminācijas;
b) katra Puse piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu
vai kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu,
kas nav nelabvēlīgāks par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai
jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms
ir labvēlīgāks, inter alia attiecībā uz piekļuvi ostām,
ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un ostas
papildpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistītām nodevām un
maksājumiem, muitas atvieglojumiem un piestātņu piešķiršanu un
iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
3. Piemērojot šos principus, katra Puse:
a) neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos divpusējos
nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz jūras pārvadājumu
pakalpojumiem, ieskaitot sauso un šķidro beztaras preču apgrozību
un līnijpārvadājumus, un pieņemamā laikposmā izbeidz šādu kravas
dalīšanas kārtību, ja tā pastāvējusi iepriekšējos divpusējos
nolīgumos, un
b) pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas ieviest
vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus
šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju pakalpojumu sniegšanai starptautisko jūras
pārvadājumu jomā.
4. Katra Puse atļauj, ka otras Puses starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem ir uzņēmums tās teritorijā
saskaņā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas un darbības
nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem, kādus tā
piešķir savas valsts vai kādas trešās valsts pakalpojumu
sniedzējiem, atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labvēlīgāki.
5. Katra Puse otras Puses jūras pārvadājumu pakalpojumu
sniedzējiem ar saprātīgiem noteikumiem un bez diskriminācijas
dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča vadību, vilkšanas un
velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu
savākšanu un balasta atlikumu aizvākšanu, ostas kapteiņa
pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta ekspluatācijas
pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai, tostarp sakarus,
ūdens un elektrības piegādi, avārijas remonta iekārtas,
enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu.
6. Katra Puse atļauj aprīkojuma pārvietošanu, piemēram, tukšu
konteineru pārvietošanu, ko nepārvadā par samaksu kā kravu, starp
ES dalībvalstu ostām vai starp Gruzijas ostām.
7. Katra Puse, ievērojot kompetentās iestādes atļauju, atļauj
otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu
sniedzējam sniegt palīgdienestu pakalpojumus starp to valsts
ostām.
125. PANTS
Gaisa pārvadājumi
Gaisa pārvadājumu starp Pusēm pakāpeniska liberalizācija, kas
pielāgota to komerciālajām vajadzībām un nosacījumiem par
savstarpējo piekļuvi tirgum, reglamentē Kopējās aviācijas telpas
nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Gruziju, no otras puses.
126. PANTS
Pakāpeniska regulējuma
tuvināšana
Ņemot vērā turpmāku liberalizāciju pakalpojumu tirdzniecībā,
Puses atzīst, ka ir svarīgi pakāpeniski tuvināt Gruzijas spēkā
esošos un turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības
acquis sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XV-D
pielikumā.
6. IEDAĻA
ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
1. APAKŠIEDAĻA
VISPĀRĒJI NOTEIKUMI
127. PANTS
Mērķis un principi
1. Puses, atzīstot, ka elektroniskā komercija paplašina
tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs, vienojas veicināt
savstarpējo elektronisko komerciju, jo īpaši sadarbojoties
jautājumos, kas elektroniskajā komercijā rodas saistībā ar šīs
nodaļas noteikumiem.
2. Puses vienojas, ka elektroniskās komercijas attīstībai
jābūt pilnīgi saderīgai ar starptautiskajiem datu aizsardzības
standartiem, lai nodrošinātu elektroniskās komercijas lietotāju
uzticēšanos.
3. Puses vienojas, ka elektronisku nosūtīšanu uzskata par
pakalpojumu sniegšanu šās nodaļas 3. iedaļas (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) nozīmē, uz kuru nevar attiecināt muitas
nodokļus.
128. PANTS
Sadarbība elektroniskās komercijas
jomā
1. Puses veido dialogu par elektroniskās komercijas radītajiem
regulējuma jautājumiem, tostarp risinot šādus jautājumus:
a) sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu
atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu veicināšana;
b) starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar
informācijas pārraidi vai glabāšanu;
c) nevēlamu elektroniskās tirdzniecības paziņojumu
apstrāde;
d) patērētāju aizsardzība elektroniskās komercijas vidē;
un
e) citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas
attīstību.
2. Šāda sadarbība var būt informācijas apmaiņa par
attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem minētajos jautājumos, kā arī
par šādu tiesību aktu īstenošanu.
2. APAKŠIEDAĻA
STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU
ATBILDĪBA
129. PANTS
Starpnieku pakalpojumu
izmantošana
1. Puses atzīst, ka starpnieku pakalpojumus var izmantot
trešās personas kontrafakta darbību veikšanai, un attiecībā uz
starpnieku pakalpojumu sniedzējiem paredz pasākumus, kas
izklāstīti šajā apakšiedaļā.
2. Šā nolīguma 130. pantā "pakalpojumu sniedzējs" ir
materiāla (nemainot tā saturu) pēc lietotāja izvēles raidīšanas,
maršrutēšanas vai digitālo tiešsaistes komunikāciju savienojumu
pakalpojumu sniedzējs starp diviem vai vairākiem lietotāja
noteiktiem punktiem. Šā nolīguma 131. un 132. pantā
"pakalpojumu sniedzējs" ir tiešsaistes pakalpojumu
sniegšanas un piekļuves tīklam iekārtu nodrošinātājs vai
operators.
130. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju
atbildība: "vienkārša pārraidīšana"
1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
sastāv no pakalpojumu saņēmēja sniegtas informācijas
pārraidīšanas komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas
komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju ar nosacījumu,
ka pakalpojuma sniedzējs:
a) neierosina pārraidi;
b) neizvēlas pārraidītās informācijas saņēmēju; un
c) neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu
pārraidē.
2. Šā panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas
nodrošināšanas darbība ietver automātisku, starpniecisku un
īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic
vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā, un ar noteikumu,
ka informāciju neglabā ilgāk par laiku, kas ir pamatoti
nepieciešams pārraidīšanai.
3. Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma
sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
131. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju
atbildība: "kešdarbe"
1. Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas
pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina, ka
pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku,
starpniecisku un īslaicīgu minētās informācijas uzglabāšanu, kas
veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku tālāku informācijas
pārraidīšanu citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma,
ar nosacījumu, ka:
a) pakalpojumu sniedzējs nepārveido informāciju;
b) pakalpojumu sniedzējs atbilst nosacījumiem par piekļuvi
informācijai;
c) pakalpojumu sniedzējs atbilst noteikumiem par informācijas
atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un
izmantots šajā nozarē;
d) pakalpojuma sniedzējs neiejaucas likumīgā tehnoloģijas
izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai
iegūtu datus par informācijas izmantošanu; un
e) pakalpojumu sniedzējs darbojas ātri, lai likvidētu
informāciju vai liegtu pieeju informācijai, ko tas glabājis pēc
tam, kad faktiski uzzinājis, ka šī informācija
sākotnējā pārraidīšanas avotā ir izņemta no tīkla vai pieeja tai
ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir pieprasījusi
izņemt šādu informāciju vai liegt tai pieeju.
2. Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma
sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
132. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju
atbildība: "glabāšana"
1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
sastāv no pakalpojuma saņēmēja sniegtas informācijas glabāšanas,
katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par
informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma,
ar nosacījumu, ka:
a) pakalpojuma sniedzējam nav faktiskas informācijas par
nelikumīgu darbību vai informāciju un attiecībā uz prasībām
atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai apstākļi, kas
liecina par nelikumīgu darbību vai informāciju, vai
b) pakalpojuma sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas
rīkojas ātri, lai izņemtu informāciju vai liegtu tai
piekļuvi.
2. Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja
rīcību nosaka vai kontrolē pakalpojuma sniedzējs.
3. Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
tiesības saskaņā ar dalībvalstu juridisko sistēmu pieprasīt
pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst likuma pārkāpumu, kā
arī neietekmē Puses tiesības izveidot procedūras, kas regulē
informācijas izņemšanu vai pieejas liegšanu tai.
133. PANTS
Vispārēja pārraudzības pienākuma
neesamība
1. Puses neuzliek vispārēju pienākumu pakalpojuma sniedzējiem,
piedāvājot šā nolīguma 130., 131. un 132. pantā minētos
pakalpojumus, uzraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā,
kā arī neuzliek vispārēju pienākumu aktīvi meklēt faktus un
apstākļus, kas norāda uz nelegālu darbību.
2. Puse var noteikt pienākumu informācijas sabiedrības
pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi informēt kompetentās valsts
iestādes par iespējamām nelikumīgām darbībām vai informāciju, ko
veic vai sniedz to pakalpojuma saņēmējs, vai pēc pieprasījuma
paziņot kompetentajām iestādēm informāciju, kas ļauj apzināt tos
pakalpojuma saņēmējus, ar kuriem tie noslēguši līgumus par
informācijas glabāšanu.
7. IEDAĻA
IZŅĒMUMI
134. PANTS
Vispārēji izņēmumi
1. Neskarot šā nolīguma 415. pantā paredzētos vispārējos
izņēmumus, šīs nodaļas un šā nolīguma XVI-A un XIV-E, XIV-B un
XIV-F, XIV-C un XIV-G, XIV-D un XIV-H pielikuma noteikumiem
piemēro šajā pantā paredzētos izņēmumus.
2. Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai uzņēmējdarbības
veikšanas vai pakalpojumu pārrobežu sniegšanas slēptu
ierobežojumu, nekas šajā nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas
liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot pasākumus, kas:
a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedriskās morāles
aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
veselības aizsardzībai;
c) attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus
pasākumus piemēro saistībā ar vietējo uzņēmēju vai vietējās
pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;
d) nepieciešami mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas
vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;
e) nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu,
kas ir saderīgi ar šīs nodaļas noteikumiem, tostarp noteikumiem,
kuri attiecas uz:
i) krāpnieciskas vai maldinošas prakses vai līgumsaistību
neizpildes seku novēršanu,
ii) personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas
dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes
aizsardzību,
iii) drošību,
f) nav saderīgi ar šā nolīguma 79. un 85. pantu ar noteikumu,
ka režīma atšķirības mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu
un līdztiesīgu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz otras Puses
saimnieciskajām darbībām, uzņēmējiem vai pakalpojumu
sniedzējiem.
3. Šīs nodaļas un šā nolīguma XIV-A un XIV-E, XIV-B un XIV-F,
XIV-C un XIV-G, XIV-D un XIV-H pielikuma noteikumus nepiemēro
Pušu attiecīgajām sociālā nodrošinājuma sistēmām vai tādām
darbībām katras Puses teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir
saistītas ar valsts varas īstenošanu.
135. PANTS
Nodokļu pasākumi
Lielākās labvēlības režīmu, ko piešķir saskaņā ar šīs nodaļas
noteikumiem, nepiemēro nodokļu režīmam, ko Puses ir paredzējušas
vai nākotnē paredzēs, pamatojoties uz nolīgumiem starp Pusēm par
nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu.
136. PANTS
Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ
1. Nekas šajā nolīgumā:
a) neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka
informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm;
b) neattur Puses no rīcības, ko tā uzskata par nepieciešamu
savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:
i) saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma
ražošanu un tirdzniecību,
ii) attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši
veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām;
iii) attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
materiāliem, no kuriem tie iegūti, vai
iv) kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās
attiecībās; vai
c) neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu
pienākumus, ko tās uzņēmušās starptautiskā miera un drošības
uzturēšanai.
7. NODAĻA
KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA
APRITE
137. PANTS
Kārtējie maksājumi
Puses apņemas neierobežot un tās atļauj maksājumus un
pārskaitījumus starp Pusēm maksājumu bilances norēķinu kontā
brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Starptautiskā valūtas
fonda Vienošanās līguma VIII pantu.
138. PANTS
Kapitāla aprite
1. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu
kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem, kas izdarīti
saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, ieguldījumiem, kuri
veikti saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbības
veikšana, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija)
noteikumiem, un ar ieguldītā kapitāla un tā radītās peļņas
pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.
2. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
finanšu kontā, kas nav uzskaitīti šā panta 1. punktā, pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā katra Puse, neskarot citus noteikumus
šajā nolīgumā, nodrošina:
a) brīvu kapitāla apriti saistībā ar kredītiem
tādiemkomercdarījumiem vai tādu pakalpojumu sniegšanai, kuros
piedalās kādas Puses rezidents;
b) brīvu kapitāla apriti saistībā ar ieguldījumu portfeļiem,
finanšu aizdevumiem un kredītiem, ko sniedz otras Puses
ieguldītāji.
139. PANTS
Aizsardzības pasākumi
Ja ārkārtas apstākļos maksājumi vai kapitāla aprite starp
Pusēm rada vai draud radīt nopietnas grūtības maiņas kursa
politikas vai monetārās politikas darbībai, tostarp nopietnas
maksājumu bilances grūtības vienā vai vairākās dalībvalstīs vai
Gruzijā, attiecīgās Puses var veikt aizsardzības pasākumus uz
laikposmu ne ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi pasākumi ir
noteikti vajadzīgi. Puse, kas pieņem aizsardzības pasākumus,
nekavējoties informē otru Pusi par jebkāda aizsardzības pasākuma
pieņemšanu un iespējami drīz iesniedz tā atcelšanas grafiku.
140. PANTS
Veicināšanas un attīstības
noteikumi
1. Puses apspriežas ar nolūku veicināt savstarpēju kapitāla
apriti, lai sekmētu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
2. Pirmos četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas
Puses veic pasākumus, lai radītu vajadzīgos nosacījumus
pakāpeniskai Savienības noteikumu piemērošanai brīvas kapitāla
aprites jomā.
3. Līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās
dienas Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
pārskata pieņemtos pasākumus un nosaka turpmākas liberalizācijas
kārtību.
8. NODAĻA
PUBLISKAIS IEPIRKUMS
141. PANTS
Mērķi
1. Puses atzīst pārredzamu, nediskriminējošu, konkurētspējīgu
un atklātu piedāvājumu konkursa procedūru nozīmi ekonomikas
ilgtspējīgā attīstībā un nosaka sev mērķi efektīvi, abpusēji un
pakāpeniski atvērt attiecīgos iepirkuma tirgus.
2. Šī nodaļa paredz abpusēju piekļuvi publiskā iepirkuma
tirgiem, pamatojoties uz valsts režīma principu valsts, reģionālā
un vietējā līmenī publiskā iepirkuma līgumiem un koncesijām
tradicionālajā nozarē, kā arī sabiedrisko pakalpojumu nozarē. Tā
nosaka Gruzijas publiskā iepirkuma tiesību aktu pakāpenisku
tuvināšanu Savienības publiskā iepirkuma acquis,
pamatojoties uz Savienības publiskā iepirkuma principiem un
jēdzieniem un definīcijām, kas noteiktas Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīvā 2004/18/EK (2004. gada 31. marts) par to, kā
koordinēt būvdarbu valsts līgumu, piegādes valsts līgumu un
pakalpojumu valsts līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas
procedūru (Direktīva 2004/18/EK), un Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīvā 2004/17/EK (2004. gada 31. marts), ar ko
koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas
darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta
pakalpojumu nozarēs (Direktīva 2004/17/EK).
142. PANTS
Darbības joma
1. Šo nodaļu piemēro būvdarbu, piegādes un pakalpojumu
publiskā iepirkuma līgumiem, kā arī būvdarbu, piegādes un
pakalpojumu līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē un, ja šādi
līgumi tiek izmantoti - būvdarbu un pakalpojumu koncesijām.
2. Šo nodaļu piemēro visām līgumslēdzējām iestādēm un visiem
līgumslēdzējiem, kas atbilst Savienības publiskā iepirkuma
acquis definīcijām (turpmāk "līgumslēdzēji"). Tā
aptver arī publisko tiesību subjektus un valsts uzņēmumus
sabiedrisko pakalpojumu jomā, kā piemēram, valstij piederošus
uzņēmumus, kas veic attiecīgo darbību, un privātus uzņēmumus, kas
darbojas uz īpašu un ekskluzīvu tiesību pamata sabiedrisko
pakalpojumu jomā.
3. Šo nodaļu piemēro līgumiem, kas pārsniedz vērtības
slieksni, kas noteikts šā nolīguma XVI-A pielikumā.
4. Publiskā iepirkuma līguma aptuveno vērtību aprēķina,
pamatojoties uz kopējo maksājamo summu bez pievienotās vērtības
nodokļa. Piemērojot minētos sliekšņus, Gruzija aprēķina un
konvertē līgumu vērtību savā valsts valūtā, izmantojot savas
Valsts bankas noteikto maiņas kursu.
5. Vērtību sliekšņus, sākot ar pirmo gadu pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā, regulāri ik pēc diviem gadiem pārskata,
pamatojoties uz euro vidējo dienas kursu, kas izteikts
speciālajās aizņēmuma tiesībās (SDR), 24 mēnešus ilgā
laikposmā, kurš beidzas augusta pēdējā dienā pirms pārskatīšanas,
kas ir spēkā no 1. janvāra. Šādi pārskatīto sliekšņu vērtību
vajadzības gadījumā noapaļo uz leju līdz tuvākajam euro
tūkstotim. Lēmumu par vērtību sliekšņu pārskatīšanu pieņem
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
143. PANTS
Institucionālais konteksts
1. Katra Puse izveido vai saglabā atbilstošu institucionālo
regulējumu un mehānismus, kas nepieciešami publiskā iepirkuma
sistēmas pareizai darbībai un šīs nodaļas principu
īstenošanai.
2. Gruzija jo īpaši izraugās:
a) izpildiestādi centrālās valdības līmenī, kuras uzdevums ir
garantēt saskaņotu politiku un tās īstenošanu visās jomās, kas
saistītas ar publisko iepirkumu. Minētā iestāde veicina un
koordinē šīs nodaļas īstenošanu un virza procesu regulējuma
pakāpeniskai tuvināšanai Savienības acquis, kā izklāstīts
šā nolīguma XVI-B pielikumā;
b) objektīvu un neatkarīgu struktūru, kuras uzdevums ir
pārskatīt lēmumus, ko pieņem līgumslēdzējas iestādes vai
līgumslēdzēji, piešķirot tiesības slēgt līgumu. Šajā ziņā
"neatkarīgs" nozīmē, ka attiecīgā struktūra ir publiska
iestāde, kas ir nošķirta no visiem līgumslēdzējiem un visiem
saimnieciskās darbības veicējiem. Šīs struktūras pieņemtu lēmumu
var pārsūdzēt tiesā.
3. Katra Puse nodrošina, ka lēmumi, ko pieņem iestādes, kuras
atbildīgas par saimnieciskās darbības veicēju sūdzību par iekšējo
tiesību pārkāpumiem izskatīšanu, tiek efektīvi izpildīti.
144. PANTS
Pamatstandarti līguma slēgšanas
tiesību piešķiršanai
1. Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses
panāk pamatstandartu kopuma ievērošanu visiem iepirkumiem kā
noteikts šā panta 2. līdz 15. punktā. Šie pamatstandarti tieši
izriet no publiskā iepirkuma noteikumiem un principiem, kā to
reglamentē Savienības publiskā iepirkuma acquis, ietverot
diskriminācijas aizlieguma, vienlīdzīgas attieksmes,
pārskatāmības un samērīguma principus.
Publicēšana
2. Katra Puse nodrošina, ka visus plānotos iepirkumus publicē
atbilstošā plašsaziņas līdzeklī tādā veidā, kas ir
pietiekams, lai:
a) tirgus būtu atvērts konkurencei un
b) ļautu visiem ieinteresētajiem saimnieciskās darbības
veicējiem pienācīgi piekļūt informācijai par plānoto iepirkumu
pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas un izteikt savu
interesi iegūt līguma slēgšanas tiesības.
3. Publikācija atbilst saimnieciskās darbības veicēju
ekonomiskai interesei par līgumu.
4. Publikācijā ietver vismaz galvenās piešķiramā līguma
sastāvdaļas, kvalitatīvās atlases kritērijus, piešķiršanas
metodi, līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas kritērijus un citu
papildinformāciju, kas saimnieciskās darbības veicējam ir
pamatoti nepieciešama, lai izlemtu, vai izteikt interesi iegūt
līguma slēgšanas tiesības.
Līguma slēgšanas tiesību
piešķiršana
5. Visas līgumu slēgšanas tiesības piešķir pārredzamas un
objektīvas piešķiršanas procedūras gaitā, kas nepieļauj
koruptīvas darbības. Objektivitāti jo īpaši nodrošina
nediskriminējošs līguma priekšmeta apraksts, vienlīdzīga
pieejamība visiem saimnieciskās darbības veicējiem, atbilstoši
termiņi un pārredzama un objektīva pieeja.
6. Aprakstot nepieciešamo būvdarbu, piegādes vai pakalpojuma
būtību, līgumslēdzēji izmanto darbības un funkciju vispārīgu
aprakstu un starptautiskus, Eiropas vai valsts standartus.
7. Nepieciešamo būvdarbu, piegādes vai pakalpojuma būtības
aprakstā nav jāatsaucas uz konkrētu ražojumu vai avotu, vai īpašu
procesu, vai preču zīmēm, patentiem, veidiem vai noteiktu
izcelsmi vai ražošanu, izņemot, ja šādu atsauci attaisno līguma
priekšmets un to pavada vārdi "vai līdzvērtīgs".
Priekšroku dod darbības vai funkcijas vispārīga apraksta
izmantošanai.
8. Līgumslēdzēji nepiemēro nosacījumus, kas izvēršas par tiešu
vai netiešu otras Puses saimnieciskās darbības veicēju
diskrimināciju, piemēram, prasību, ka saimnieciskās darbības
veicēja, kas ieinteresēts iegūt līguma slēgšanas tiesības,
uzņēmumam jābūt izveidotam tajā pašā valstī, reģionā vai
teritorijā kā līgumslēdzējam.
Neatkarīgi no iepriekš minētā, gadījumos, kad konkrēti līguma
apstākļi to attaisno, uzvarējušajam pieteikuma iesniedzējam var
prasīt izpildes vietā izveidot zināma veida darījumdarbības
infrastruktūru.
9. Termiņš, kurā izsaka interesi un iesniedz piedāvājumus, ir
pietiekami garš, lai ļautu otras Puses saimnieciskās darbības
veicējiem nopietni izvērtēt konkursu un sagatavot
piedāvājumu.
10. Visiem dalībniekiem ir jāspēj iepriekš iepazīties ar
piemērojamiem noteikumiem, atlases kritērijiem un piešķiršanas
kritērijiem. Minētos noteikumus vienlīdzīgi piemēro visiem
dalībniekiem.
11. Līgumslēdzēji var uzaicināt ierobežotu skaitu pieteicēju
iesniegt piedāvājumu ar noteikumu, ka:
a) to dara pārredzamā veidā un bez diskriminācijas; un
b) atlase pamatojas tikai uz objektīviem faktoriem, piemēram,
pieteicēju pieredzi attiecīgajā nozarē, uzņēmuma izmēriem un
infrastruktūru vai citām tehniskām un profesionālām spējām.
Uzaicinot ierobežotu pieteicēju skaitu iesniegt piedāvājumu,
ņem vērā nepieciešamību nodrošināt adekvātu konkurenci.
12. Līgumslēdzēji var izmantot sarunu procedūras tikai
izņēmuma kārtā un īpaši definētos gadījumos, kad šādas procedūras
izmantošana patiešām nekropļo konkurenci.
13. Līgumslēdzēji var izmantot kvalifikācijas sistēmas tikai
ar nosacījumu, ka kvalificēto operatoru sarakstu sastāda
pietiekami plaši izsludinātas, pārredzamas un atklātas procedūras
gaitā. Turklāt tiesības slēgt līgumus, kuriem piemēro šādu
sistēmu, piešķir bez diskriminācijas.
14. Katra Puse nodrošina, ka līgumu slēgšanas tiesības piešķir
pārredzamā veidā pieteicējam, kas ir iesniedzis ekonomiski
visizdevīgāko piedāvājumu vai piedāvājumu ar zemāko cenu,
pamatojoties uz konkursa kritērijiem un procedūras noteikumiem,
kas izstrādāti un paziņoti iepriekš. Galīgos lēmumus bez liekas
kavēšanās paziņo visiem pieteikumu iesniedzējiem. Pēc pieteikuma
iesniedzēja, kas nav uzvarējis, pieprasījuma ir pietiekami sīki
jāpaskaidro attiecīgie iemesli, lai lēmumu varētu pārsūdzēt.
Tiesas aizsardzība
15. Katra Puse nodrošina, ka personām, kas ir ieinteresētas
vai ir bijušas ieinteresētas iegūt tiesības slēgt konkrētu līgumu
un kas ir cietušas, vai kuras, iespējams, cietīs no apgalvota
pārkāpuma, ir tiesības uz efektīvu, objektīvu tiesas aizsardzību
pret jebkuru līgumslēdzēja lēmumu saistībā ar līguma slēgšanas
tiesību piešķiršanu. Lēmumus, ko pieņem šādas pārskatīšanas
procedūras gaitā vai rezultātā, publisko tādā veidā, kas ir
pietiekams, lai informētu visus ieinteresētos saimnieciskās
darbības veicējus.
145. PANTS
Pakāpeniskas regulējuma tuvināšanas
plānošana
1. Pirms uzsākt pakāpenisku regulējuma tuvināšanu, Gruzija
iesniedz Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4.
punktā, visaptverošu plānu par šīs nodaļas īstenošanu, kurā
ietverti grafiki un atskaites punkti un kurā paredzētas visas
reformas attiecībā uz regulējuma tuvināšanu Savienības
acquis un institucionālo resursu veidošanu. Šajā plānā
ievēro posmus un grafikus, kas noteikti šā nolīguma XVI-A
pielikumā.
2. Pēc Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai labvēlīga atzinuma šo plānu uzskata par
atsauces dokumentu šīs nodaļas īstenošanai. Savienība pieliks
vislielākās pūles, lai palīdzētu Gruzijai plāna īstenošanā.
146. PANTS
Pakāpeniska regulējuma
tuvināšana
1. Gruzija nodrošina, ka tās esošie un turpmāk pieņemtie
tiesību akti publiskā iepirkuma jomā tiek pakāpeniski tuvināti
Savienības publiskā iepirkuma acquis.
2. Regulējuma tuvināšanu Savienības acquis īsteno
secīgos posmos, kā noteikts grafikā šā nolīguma XVI-B pielikumā
un sīkāk izklāstīts tā XVI-C līdz XVI-F, XVI-H, XVI-I un XVI-K
pielikumā. Šā nolīguma XVI-G un XVI-J pielikumā ir noteikti
elementi, kas nav obligāti jātransponē, savukārt šā nolīguma
XVI-L līdz XVI-O pielikumā noteikti tie Savienības acquis
elementi, kas neietilpst regulējuma tuvināšanas jomā. Šajā
procesā pienācīgi ņem vērā Eiropas Savienības Tiesas attiecīgo
judikatūru un īstenošanas pasākumus, ko pieņēmusi Eiropas
Komisija, kā arī nepieciešamības gadījumā - pa to laiku pieņemtos
Savienības acquis grozījumus. Katra posma īstenošanu
novērtē Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4.
punktā, un pēc minētās komitejas pozitīva vērtējuma to sasaista
ar tirgus piekļuves savstarpējo piešķiršanu, kā tas noteikts šā
nolīguma XVI-B pielikumā. Eiropas Komisija bez liekas kavēšanās
paziņo Gruzijai par visām izmaiņām Savienības acquis. Pēc
pieprasījuma tā sniedz atbilstošus padomus un tehnisko palīdzību,
lai īstenotu šādas izmaiņas.
3. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai sāk nākamā posma izvērtēšanu tikai tad, kad
iepriekšējā posma īstenošanas pasākumi ir pabeigti un
apstiprināti saskaņā ar 2. punktā paredzēto kārtību.
4. Katra Puse nodrošina, ka arī tie publiskā iepirkuma aspekti
un jomas, uz kurām neattiecas šis pants, ir saskaņā ar
pārredzamības, diskriminācijas aizlieguma un vienlīdzīgas
attieksmes principiem, kā tas noteikts šā nolīguma 144.
pantā.
147. PANTS
Tirgus pieejamība
1. Puses vienojas, ka efektīva un savstarpēja savu attiecīgo
tirgu atvēršana notiek pakāpeniski un vienlaicīgi. Regulējuma
tuvināšanās procesā savstarpēji piešķirtā piekļuve tirgum ir
saistīta ar sasniegumiem šā procesa gaitā, kā noteikts šā
nolīguma XVI-B pielikumā.
2. Lēmumu sākt jaunu tirgus atvēršanas posmu pieņem,
pamatojoties uz pieņemto tiesību aktu atbilstību Savienības
acquis un to praktiskās īstenošanas novērtējumu. Šādu
novērtējumu regulāri veic Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
408. panta 4. punktā.
3. Tādā apmērā, kā Puse saskaņā ar šā nolīguma XVI-B pielikumu
ir atvērusi savu iepirkuma tirgu otrai Pusei:
a) Savienība puse piešķir Gruzijas uzņēmumiem - neatkarīgi no
tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Savienībā vai ne - piekļuvi
līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām saskaņā ar
Savienības publiskā iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas
nav nelabvēlīgāks parSavienības uzņēmumiem piemēroto;
b) Gruzija piešķir Savienības uzņēmumiem - neatkarīgi no tā,
vai tie veic uzņēmējdarbību Gruzijā vai ne - piekļuvi līgumu
slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām saskaņā ar valsts
iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav nelabvēlīgāks
parGruzijas uzņēmumiem piemēroto.
4. Pēc tiesību aktu tuvināšanas procesa pēdējā posma
īstenošanas Puses izpētīs iespēju savstarpēji piešķirt piekļuvi
tirgum arī attiecībā uz iepirkumiem, kas nepārsniedz šā nolīguma
XVI-A pielikumā noteiktos vērtību sliekšņus.
5. Somija saglabā savu nostāju attiecībā uz Ālandu salām.
148. PANTS
Informēšana
1. Katra Puse nodrošina, ka līgumslēdzēji un saimnieciskās
darbības veicēji ir pienācīgi informēti par publiskā iepirkuma
procedūrām, tostarp ar visu attiecīgo tiesību aktu un
administratīvo noteikumu publikāciju palīdzību.
2. Katra Puse nodrošina efektīvu informācijas izplatīšanu par
iespējām piedalīties konkursos.
149. PANTS
Sadarbība
1. Puses uzlabo sadarbību, apmainoties ar pieredzi un
informāciju par paraugpraksi un tiesisko regulējumu.
2. Savienība veicina šīs nodaļas īstenošanu, tostarp attiecīgā
gadījumā sniedzot tehnisko palīdzību. Saskaņā ar noteikumiem par
finanšu sadarbību šā nolīguma VII sadaļā (Finansiālā palīdzība un
noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli) konkrētus lēmumus
par finansiālu palīdzību pieņem attiecīgo Savienības finansēšanas
mehānismu un instrumentu ietvaros.
3. Indikatīvs sadarbības jautājumu saraksts ir ietverts šā
nolīguma XVI-P pielikumā.
9. NODAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
1. IEDAĻA
VISPĀRĒJI NOTEIKUMI
150. PANTS
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) atvieglināt inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu
ražošanu un tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm un
b) panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzības un izpildes līmeni.
151. PANTS
Pienākumu būtība un darbības
joma
1. Puses nodrošina, ka tiek atbilstīgi un efektīvi īstenoti
starptautiskie līgumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kuros
tās ir dalībnieces, tostarp PTO Līgums par ar tirdzniecību
saistītām intelektuālā īpašuma tiesībām (TRIPS līgums).
Šīs nodaļas noteikumi papildina un sīkāk precizē Pušu
savstarpējās tiesības un pienākumus, kas noteikti TRIPS
līgumā un citos starptautiskos līgumos intelektuālā īpašuma
jomā.
2. Šajā nolīgumā jēdziens "intelektuālais īpašums"
attiecas vismaz uz visām intelektuālā īpašuma kategorijām, kas
minētas šā nolīguma 153. līdz 189. pantā.
3. Intelektuālā īpašuma aizsardzība ietver aizsardzību pret
negodīgu konkurenci, kā minēts 10.bis pantā 1967. gada Parīzes
konvencijā rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai (Parīzes
konvencija).
152. PANTS
Tiesību izsmelšana
Katra Puse nodrošina režīmu intelektuālā īpašuma tiesību
īstenošanai iekšzemes vai reģionālā līmenī.
2. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU
STANDARTI
1. APAKŠIEDAĻA
AUTORTIESĪBAS UN BLAKUSTIESĪBAS
153. PANTS
Piešķirtā aizsardzība
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos īstenot:
a) tiesības un pienākumus, kas izklāstīti Bernes konvencijā
par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (Bernes
konvencija);
b) 1961. gada Romas Starptautisko Konvenciju par izpildītāju,
fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību
aizsardzību;
c) TRIPS līgumu;
d) Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO)
līgumu par autortiesībām;
e) WIPO līgumu par izpildījumu un fonogrammām.
154. PANTS
Autori
Katra Puse paredz autoriem ekskluzīvas tiesības atļaut vai
aizliegt:
a) viņu darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu
pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai
daļēji;
b) viņu darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu
jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;
c) savu darbu publisku izziņošanu, izmantojot vai neizmantojot
vadus, tajā skaitā savu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības
locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā
laikā.
155. PANTS
Izpildītāji
Katra Puse paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības:
a) atļaut vai aizliegt fiksēt viņu
izpildījumus;
b) atļaut vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju
tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem
līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
c) darīt pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu
sniegto izpildījumu fiksāciju;
d) atļaut vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju
publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai
sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu
izvēlētā laikā;
e) atļaut vai aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot
viņu izpildījumus, izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau
pārraidīts vai arī tas izdarīts no fiksācijas.
156. PANTS
Fonogrammu producenti
Katra Puse paredz fonogrammu producentiem ekskluzīvas
tiesības:
a) atļaut vai aizliegt viņu fonogrammu tiešu vai netiešu
pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un
jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
b) darīt pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu
fonogrammas, tostarp to kopijas;
c) atļaut vai aizliegt viņu fonogrammu publiskošanu,
izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi
tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.
157. PANTS
Raidorganizācijas
Katra Puse paredz raidorganizācijām ekskluzīvas tiesības
atļaut vai aizliegt:
a) to raidījumu fiksāciju;
b) to raidījumu fiksāciju pavairošanu;
c) to raidījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai
neizmantojot vadus, un
d) to raidījumus retranslēt bezvadu sistēmā, kā arī tos
publiskot, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas
publikai par ieejas maksu.
158. PANTS
Apraide un publiskošana
1. Katra Puse paredz tiesības, kas nodrošina to, ka
vienreizēju taisnīgu atlīdzību maksā lietotāji, ja komerciālos
nolūkos publicētas fonogrammas vai šādu fonogrammu reprodukcijas
izmanto raidīšanai bezvadu sistēmā vai publiskošanai, un lai
nodrošinātu to, ka šo atlīdzību savā starpā sadala attiecīgie
izpildītāji un fonogrammu producenti.
2. Ja nav noslēgts nolīgums starp izpildītājiem un fonogrammu
producentiem, katra Puse var izstrādāt noteikumus par to, kā šo
atlīdzību sadalīt viņu starpā.
159. PANTS
Aizsardzības termiņš
1. Literāru darbu vai mākslas darbu autortiesības saskaņā ar
Bernes konvencijas 2. pantu ir spēkā autora mūžu un 70 gadus pēc
viņa nāves, neatkarīgi no tā, kad darbs ir likumīgi darīts
pieejams sabiedrībai.
2. Muzikālu kompozīciju ar vārdiem aizsardzības termiņš
beidzas 70 gadus pēc tam, kad mirusi pēdējā no turpmāk minētajām
personām, neatkarīgi no tā, vai šī persona atzīta vai nav atzīta
par līdzautoru - teksta autors vai mūzikas komponists, ja šie abi
devumi ir tikuši īpaši sacerēti attiecīgajai muzikālajai
kompozīcijai ar vārdiem.
3. Izpildītāju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc
attiecīgā izpildījuma dienas. Tomēr:
a) ja šajā laikposmā izpildījuma fiksācija citādā veidā nekā
fonogrammā tiek likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota,
tiesību termiņš beidzas 50 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz
šādi publicēta vai publiskota, atkarībā no tā, kas noticis
vispirms,
b) ja šajā laikposmā izpildījuma fiksācija fonogrammā tiek
likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesību termiņš
beidzas 70 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz šādi publicēta vai
publiskota, atkarībā no tā, kas noticis vispirms.
4. Fonogrammu producentu tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 50
gadus pēc tam, kad izdarīta fiksācija. Tomēr:
a) ja fonogramma šajā laikposmā ir likumīgi publicēta, minētās
tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 70 gadus pēc pirmās likumīgās
publikācijas. Ja pirmajā teikumā minētajā laikposmā likumīga
publicēšana nav notikusi un ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas
likumīga publiskošana, minētās tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 70
gadus pēc pirmās likumīgās publiskošanas;
b) ja 50 gadus pēc fonogrammas likumīgas publicēšanas vai
publiskošanas fonogrammas producents nepiedāvā pārdošanai
fonogrammas kopijas pietiekamā daudzumā vai nedara to pieejamu
sabiedrībai, izpildītājs var izbeigt līgumu, ar kuru viņš ir
nodevis vai piešķīris savas tiesības uz izpildījuma fiksāciju
fonogrammas producentam.
5. Raidorganizāciju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc
raidījuma pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir
pārraidīts, izmantojot vai neizmantojot vadus, tostarp kabeļus
vai satelītu.
6. Šajā pantā noteiktos termiņus aprēķina no 1. janvāra
nākamajā gadā pēc notikuma, kas tos ierosinājis.
160. PANTS
Tehnoloģisko pasākumu
aizsardzība
1. Katra Puse paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret
jebkuru efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ko attiecīgā
persona veic, apzinoties savu rīcību, vai, ja tai ir saprātīgs
pamats apzināties savu rīcību.
2. Katra Puse nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret
tādu ierīču, ražojumu vai sastāvdaļu izgatavošanu, importu,
izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai
turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu
sniegšanu:
a) kuru pārdošanu veicina, reklamē vai ko pārdod jebkādu
efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanas nolūkā;
b) kuru komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana, izņemot
jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ir ļoti
ierobežoti, vai
c) kuri galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai
izpildīti, lai dotu iespēju veikt vai atvieglotu jebkādu efektīvu
tehnoloģisko pasākumu apiešanu.
3. Šajā nolīgumā jēdziens "tehnoloģiski pasākumi"
nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponenti, kuru parasti
izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā
uz darbiem vai citiem aizsargātiem tiesību objektiem, ko nav
atļāvis autortiesību vai blakustiesību turētājs, kā noteikts
iekšējos tiesību aktos. Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par
"efektīviem", ja darbu vai citu aizsargātu tiesību
objektu izmantošanu kontrolē tiesību turētāji, piemērojot
piekļuves kontroli vai aizsardzības procesu, piemēram, kodēšanu,
trokšņu radīšanu vai citu darba vai cita tiesību objekta
pārveidošanu, vai kopiju kontroles mehānismu, ar ko sasniedz
aizsardzības mērķi.
161. PANTS
Informācijas par tiesību pārvaldību
aizsardzība
1. Katra Puse nodrošina pienācīgu tiesisko aizsardzību pret
visām personām, kas bez atļaujas veic kādu no turpmāk minētajām
darbībām:
a) elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu
vai mainīšanu;
b) saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu
tiesību objektu izplatīšanu, importēšanu izplatīšanai, apraidi,
izziņošanu vai padarīšanu par pieejamu sabiedrībai, kuros bez
atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par
tiesību pārvaldību,
ja attiecīgā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt,
ka, šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj
iekšējos tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību
pārkāpšanu.
2. Šajā nodaļā "informācija par tiesību pārvaldību"
nozīmē visu tiesību turētāja, autora vai cita tiesību turētāja
sniegto informāciju, kas identificē darbu vai citu tiesību
objektu, uz ko attiecas aizsardzība saskaņā ar šo nodaļu, vai arī
informāciju par darba vai cita tiesību objekta izmantošanas
noteikumiem, un visus numurus vai kodus, kas apzīmē minēto
informāciju. Šā panta 1. punktu piemēro tad, ja minētā
informācija attiecas uz tāda darba vai cita tiesību objekta
kopiju, uz ko attiecas aizsardzība saskaņā ar šo nodaļu, vai ja
minētā informācija parādās saistībā ar to publiskošanu.
162. PANTS
Izņēmumi un ierobežojumi
1. Saskaņā ar konvencijām un starptautiskajiem nolīgumiem,
kuru dalībnieces ir Puses, katra Puse var paredzēt šā nolīguma
154. līdz 159. pantā paredzētos izņēmumus un ierobežojumus tikai
dažos īpašos gadījumos, kas nav pretrunā ar darba vai cita
tiesību objekta parasto izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību
turētāju likumīgās intereses.
2. Katra Puse paredz, ka šā nolīguma 155. līdz 158. pantā
minētajai pagaidu reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu
reproducēšana un kas ir tehnoloģiska procesa neatņemama un
būtiska daļa, un kuras vienīgais mērķis ir atļaut darba vai cita
aizsargāta tiesību objekta, kas jāveic:
a) starpnieka veiktu pārsūtīšanu tīklā starp trešām personām
vai
b) likumīgu izmantošanu, un kurai nav patstāvīgas ekonomiskas
nozīmes, nepiemēro šā nolīguma 155. līdz 158. pantā paredzētās
reproducēšanas tiesības.
163. PANTS
Mākslinieku mākslas darbu
tālākpārdošanas tiesības
1. Katra Puse par labu mākslas oriģināldarba autoram paredz
tālākpārdošanas tiesības, kas definētas kā tādas neatsavināmas
tiesības saņemt autoratlīdzību, no kuras nevar atteikties arī
iepriekš, kuras pamatā ir pārdošanas cena, kas iegūta no jebkādas
darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors šo darbu pirmo
reizi nodevis tālāk.
2. Tiesības, kas minētas 1. punktā, attiecas uz visām
tālākpārdošanas darbībām, kurās kā pārdevējus, pircējus vai
starpniekus iesaista profesionālus mākslas tirgus speciālistus,
kuras veic izsoļu nami, mākslas galerijas un kopumā visa veida
mākslas darbu tirgotāji.
3. Katra Puse var noteikt, ka 1. punktā minētās tiesības
neattiecas uz tādu tālākpārdošanu, kad pārdevējs ir ieguvis
attiecīgo darbu tieši no paša autora mazāk nekā trīs gadus pirms
minētās tālākpārdošanas un ja tālākpārdošanas cena nepārsniedz
noteiktu minimālo summu.
4. Autoratlīdzību maksā pārdevējs. Katra Puse var noteikt, ka
kāda no 2. punktā minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām,
izņemot pārdevēju, viena pati ir atbildīga par autoratlīdzības
samaksāšanu vai ka tā dala šo atbildību ar pārdevēju.
5. Sniedzamo aizsardzību var pieprasīt tādā apmērā, kādā to
atļauj Puse, kurā šī aizsardzība tiek prasīta. Procedūra
atlīdzības savākšanai un tās apmēru nosaka iekšējos tiesību
aktos.
164. PANTS
Sadarbība kolektīvajā tiesību
pārvaldībā
Puses cenšas veicināt dialogu un sadarbību starp to
attiecīgajām autortiesību kolektīvās tiesību pārvaldības
apvienībām, lai veicinātu darbu pieejamību un aizsargātu darbus
un citus aizsargātos tiesību objektus, kā arī nodrošināt
savstarpēju autoratlīdzības nodošanu par šādu darbu vai citu
aizsargātu tiesību objektu izmantošanu.
2. APAKŠIEDAĻA
PREČU ZĪMES
165. PANTS
Starptautiskie nolīgumi
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos īstenot:
a) Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko
reģistrāciju protokolu; un
b) Nicas Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko
klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām.
166. PANTS
Reģistrācijas procedūra
1. Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu,
kurā katrs galīgais negatīvais lēmums, ko pieņem attiecīgā preču
zīmju pārvalde, pieteikuma iesniedzējam tiek paziņots rakstiski
un norādot pienācīgu pamatojumu.
2. Katra Puse nodrošina iespēju iebilst pret preču zīmju
reģistrācijas pieteikumiem. Šāda iebildumu procedūra notiek,
uzklausot abas Puses.
3. Puses nodrošina publiski pieejamu preču zīmju pieteikumu un
reģistrācijas elektronisko datubāzi.
167. PANTS
Plaši pazīstamas preču zīmes
Katra Puse nodrošina, ka attiecībā uz plaši pazīstamu preču
zīmju aizsardzību tiek īstenots Parīzes konvencijas 6.bis pants
un TRIPS līguma 16. panta 2. un 3. punkts, un tās var ņemt
vērā Vienotās rekomendācijas par plaši pazīstamu preču zīmju
aizsardzības noteikumiem, kas pieņemtas Parīzes Rūpnieciskā
īpašuma aizsardzības savienības Asamblejā un Pasaules
intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Ģenerālajā
Asamblejā WIPO dalībvalstu asambleju trīsdesmit ceturtajā
sanāksmju kārtā (1999. gada septembrī).
168. PANTS
Izņēmumi no preču zīmes
piešķirtajām tiesībām
Katra Puse nodrošina ierobežotus izņēmumus no preču zīmes
piešķirtajām tiesībām, piemēram, aprakstošu terminu godīgu
izmantošanu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību saskaņā ar
176. pantu vai citus ierobežotus izņēmumus, kuros ņem vērā preču
zīmes īpašnieka un trešo personu likumīgās intereses.
3. APAKŠIEDAĻA
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
169. PANTS
Darbības joma
1. Šī apakšiedaļa attiecas uz to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
atzīšanu un aizsardzību, kuru izcelsme ir Pušu teritorijās.
2. Lai vienas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādei piemērotu
aizsardzību otrā Pusē, tai jāattiecas uz produktiem minētās Puses
tiesību aktu darbības jomā, kas minēti šā nolīguma 170.
pantā.
170. PANTS
Apstiprinātas ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes
1. Izskatījusi Gruzijas 1999. gada 22. augustā pieņemto Likumu
par preču izcelsmes norādēm un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm,
Savienība secina, ka minētais likums atbilst šā nolīguma XVII-A
pielikumā izklāstītajiem elementiem.
2. Izskatījusi Padomes Regulu (EEK) Nr. 1601/91 (1991. gada
10. jūnijs), ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par aromatizētu
vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus
saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu
veidošanu, Padomes Regulu (EK) Nr. 510/2006 (2006. gada 20.
marts) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu
aizsardzību un tās īstenošanas noteikumus attiecībā uz
lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu reģistrāciju, kontroli un aizsardzību Eiropas
Savienībā, II daļas II sadaļas I nodaļas Ia iedaļu Padomes Regulā
(EK) Nr. 1234/2007 (2007. gada 22. oktobris), ar ko izveido
lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus
noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem ("Vienotā TKO
regula"), un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr.
110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro alkoholisko
dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, Gruzija secina, ka
minētie tiesību akti, noteikumi un procedūras atbilst šā nolīguma
XVII-A pielikumā izklāstītajiem elementiem.
3. Gruzija pēc iebildumu procedūras pabeigšanas saskaņā ar
kritērijiem, kas minēti šā nolīguma XVII-B pielikumā, un
izskatījusi kopsavilkumu par to lauksaimniecības produktu un
pārtikas produktu specifikācijām, kas atbilst Savienības
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kuras uzskaitītas šā nolīguma
XVII-C pielikumā, un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vīniem,
aromatizētajiem vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem,
kas uzskaitīti šā nolīguma XVII-D pielikumā, kuras reģistrētas
Savienībā saskaņā ar šā panta 2. punktā minētajiem tiesību
aktiem, aizsargā šīs ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ievērojot
aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā apakšiedaļā.
4. Savienība pēc iebildumu procedūras pabeigšanas saskaņā ar
kritērijiem, kas minēti šā nolīguma XVII-B pielikumā, un
izskatījusi kopsavilkumu par to lauksaimniecības produktu un
pārtikas produktu specifikācijām, kas atbilst Gruzijas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kuras uzskaitītas šā nolīguma
XVII-C pielikumā, un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vīniem,
aromatizētajiem vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem,
kas uzskaitīti šā nolīguma XVII-D pielikumā, kuras reģistrētas
Gruzijā saskaņā ar šā panta 1. punktā minētajiem tiesību aktiem,
aizsargā šīs ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ievērojot
aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā apakšiedaļā.
5. Apvienotās komitejas, kas izveidota saskaņā ar 11. pantu
Nolīgumā starp Eiropas Savienību un Gruziju par lauksaimniecības
produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzību, lēmumus attiecībā uz minētā nolīguma III un IV
pielikuma grozījumiem, kuri pieņemti pirms šā nolīguma stāšanās
spēkā, uzskata par lēmumiem, ko pieņēmusi Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomiteja, un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas
pievienotas minētā nolīguma III un IV pielikumā, uzskata par šā
nolīguma XVII-C un XVII-D pielikuma daļu. Attiecīgi Puses
aizsargā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes kā apstiprinātas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes saskaņā ar šo nolīgumu.
171. PANTS
Jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
pievienošana
1. Puses vienojas, ka saskaņā ar šā nolīguma 179. panta 3.
punktu pēc iebildumu procedūras pabeigšanas un pēc specifikāciju
kopsavilkuma izskatīšanas, kā minēts šā nolīguma 170. panta 3. un
4. punktā, un ja rezultāts ir pieņemams abām Pusēm, pastāv
iespēja pievienot šā nolīguma XVII-C un XVII-D pielikumā jaunas
aizsargājamas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
2. Pusei nav pienākuma kā ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
aizsargāt nosaukumu, kas ir pretrunā ar kādu augu šķirnes vai
dzīvnieku sugas nosaukumu un tādējādi var maldināt patērētāju par
produkta patieso izcelsmi.
172. PANTS
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzības tvērums
1. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas šā nolīguma
XVII-C un XVII-D pielikumā, kā arī tās, ko pievieno, ievērojot šā
nolīguma 171. pantu, aizsargā pret:
a) jebkādu tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu
izmantošanu:
i) attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst ar šo
nosaukumu aizsargātā produkta specifikācijai, vai
ii) ciktāl šāda izmantošana balstās uz ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes reputāciju;
b) ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai aplinku
norādījumu, pat ja ir norādīta
produkta patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir
pārtulkots, vai ja tam pievienoti vārdi "veids",
"tips", "metode", "ražots kā",
"atdarinājums", "aromāts",
"līdzīgs" vai tamlīdzīgi vārdi,
c) jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta
izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz iekšējā
vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par
attiecīgo produktu, kā arī pret tāda trauka izmantošanu produkta
iesaiņojumam, kas rada nepatiesu iespaidu par produkta
izcelsmi;
d) jebkuru citu praksi, kas var maldināt patērētāju par
produkta patieso izcelsmi.
2. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pilnībā vai daļēji
homonīmas, aizsardzību piešķir katrai norādei ar noteikumu, ka tā
tiek izmantota godprātīgi un pienācīgi ievērojot vietējo un
tradicionālo lietojumu un to, cik reāla ir neskaidrību rašanās
iespēja. Neskarot TRIPS līguma 23. pantu, Puses
savstarpēji paredz praktiskus nosacījumus, saskaņā ar kuriem
atšķirami attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot
vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem
ražotājiem, un to, ka nedrīkst maldināt patērētājus. Homonīmus,
kas maldina patērētāju, liekot domāt, ka produktu izcelsme ir
citā teritorijā, nereģistrē pat tad, ja nosaukums ir pareizs
attiecībā uz minēto produktu faktisko izcelsmes teritoriju,
reģionu vai vietu.
3. Ja viena Puse sarunās ar trešo valsti ierosina aizsargāt
minētās trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un
attiecīgais nosaukums ir otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes homonīms, par to informē otru Pusi un dod tai iespēju
izteikt savas domas pirms aizsardzības piešķiršanas attiecīgajam
nosaukumam.
4. Nekas šajā apakšiedaļā neuzliek pienākumu kādai no Pusēm
aizsargāt otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav
aizsargāta tās izcelsmes valstī vai kuras aizsardzība šajā valstī
beidzas. Ja beidzas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība
tās izcelsmes valstī, Puses par to informē viena otru.
173. PANTS
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
transkripcijas aizsardzība
1. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas saskaņā ar šo
apakšiedaļu ir aizsargātas to transkripcijā gruzīnu alfabēta
burtiem un citiem nelatīņu alfabētu burtiem, kurus oficiāli
izmanto dalībvalstīs, aizsargā līdztekus ar to transkripciju
latīņu burtiem. Šo transkripciju var izmantot arī attiecīgo
produktu marķēšanas nolūkiem.
2. Tāpat ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas saskaņā ar šo
apakšiedaļu ir aizsargātas to transkripcijā latīņu burtiem,
aizsargā līdztekus ar to transkripciju gruzīnu alfabēta un cita
nelatīņu alfabēta burtiem, ko oficiāli izmanto dalībvalstīs. Šo
transkripciju var izmantot arī attiecīgo produktu marķēšanas
nolūkiem.
174. PANTS
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
lietošanas tiesības
1. Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātu nosaukumu var izmantot
ikviens uzņēmējs, kas pārdod attiecīgajai specifikācijai
atbilstošus lauksaimniecības produktus, pārtikas produktus,
vīnus, aromatizētos vīnus vai stipros alkoholiskos dzērienus.
2. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta saskaņā ar
šo apakšiedaļu, šādi aizsargāta nosaukuma izmantošana notiek bez
lietotāju reģistrācijas un turpmākām maksām.
175. PANTS
Aizsardzības izpilde
Puses šā nolīguma 170. līdz 174. pantā paredzēto aizsardzību
izpilda ar to valsts iestāžu pienācīgu administratīvo rīcību.
Šādu aizsardzību tās īsteno arī pēc ieinteresētas personas
pieprasījuma.
176. PANTS
Saistība ar preču zīmēm
1. Puses atsakās reģistrēt vai atzīst par nederīgu ex
officio vai pēc jebkuras ieinteresētās puses pieprasījuma
saskaņā ar katras Puses tiesību aktiem tādu preču zīmi, uz kuru
attiecas jebkura šā nolīguma 172. panta 1. punktā minētā
situācija saistībā ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
līdzīgam produktam, ja preču zīmes reģistrācijas pieteikums ir
iesniegts pēc datuma, kurā iesniegts pieteikums ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes aizsardzībai attiecīgajā teritorijā.
2. Attiecībā uz šā nolīguma 170. pantā minētajām ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm pieteikuma par aizsardzību iesniegšanas diena
ir 2012. gada 1. aprīlis.
3. Attiecībā uz šā nolīguma 171. pantā minētajām ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm pieteikuma par aizsardzību iesniegšanas diena
ir diena, kurā otrai Pusei nosūtīts pieprasījums aizsargāt
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
4. Pusēm nav pienākumu aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
gadījumos, ja, ņemot vērā raksturīgas vai plaši pazīstamas preču
zīmes, aizsardzība var maldināt patērētājus par produkta patieso
izcelsmi.
5. Neskarot 4. punktu, Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
aizsargā arī tad, ja pastāv iepriekšēja preču zīme. Agrāka preču
zīme ir preču zīme, kuras izmantošana atbilst vienam no šā
nolīguma 172. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem, kura
pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta lietošanas
ceļā, ja tādu iespēju paredz attiecīgie tiesību akti, vienas
Puses teritorijā pirms dienas, kurā otrā Puse saskaņā ar šo
apakšnodaļu iesniegusi pieteikumu aizsargāt ģeogrāfiskās
izcelsmes norādi. Šādu preču zīmi var turpināt izmantot un
atjaunināt, neatkarīgi no ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
aizsardzības, ar noteikumu, ka Pušu tiesību aktos par preču zīmēm
nav pamatojuma preču zīmi uzskatīt par nederīgu vai to
atsaukt.
177. PANTS
Vispārēji noteikumi
1. Šo apakšiedaļu piemēro, neskarot PTO Līgumā paredzētās Pušu
tiesības un pienākumus.
2. Jebkura šā nolīguma 170. un 171. pantā minēta produkta
importu, eksportu un tirdzniecību veic saskaņā ar importētājas
Puses teritorijā piemērojamiem normatīvajiem aktiem.
3. Visus jautājumus, kuri izriet no reģistrēto nosaukumu
tehniskajām specifikācijām, risina komitejā, kas izveidota ar šā
nolīguma 179. pantu.
4. Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātas ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes var atsaukt tikai tā Puse, kuras teritorijā ir
produkta izcelsme.
5. Šajā apakšiedaļā minētā produkta specifikācija ir tā, kuru,
tostarp arī tās grozījumus, apstiprinājušas Puses iestādes
produkta izcelsmes teritorijā.
178. PANTS
Sadarbība un pārredzamība
1. Puses vai nu tieši, vai saskaņā ar šā nolīguma 179. pantu
izveidotās Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas
starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar
šīs apakšiedaļas īstenošanu un darbību. Jo īpaši Puse var
pieprasīt no otras Puses informāciju par produktu specifikācijām
un to izmaiņām un kontroles noteikumu kontaktpunktiem.
2. Katra Puse publisko specifikācijas vai to kopsavilkumu un
kontaktpunktus saistībā ar kontroles noteikumiem atbilstīgi otras
Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas aizsargātas saskaņā ar
šo pantu.
179. PANTS
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
apakškomiteja
1. Ar šo izveido Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteju.
Lai uzraudzītu šīs apakšiedaļas īstenošanas gaitu un pastiprinātu
sadarbību un dialogu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā,
apakškomitejā ir Savienības un Gruzijas pārstāvji. Tā ziņo
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā.
2. Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja pieņem lēmumus
vienprātīgi. Tā pieņem savu reglamentu. Tā sanāk pēc vienas Puses
pieprasījuma pārmaiņus ES un Gruzijā laikā, vietā un veidā (kas
var ietvert videokonferenci), par ko Puses savstarpēji vienojas,
bet ne vēlāk kā 90 dienas pēc pieprasījuma.
3. Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja uzrauga arī šīs
apakšiedaļas pareizu darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu
par tās īstenošanu un darbību. Konkrēti tās atbildības jomā
ietilpst:
a) šā nolīguma 170. panta 1. un 2. punkta grozījumi saistībā
ar atsaucēm uz tiesību aktiem, kas piemērojami Pusēs;
b) šā nolīguma XVII-C un XVII-D pielikuma grozījumi attiecībā
uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm;
c) informācijas apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas
virzību ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu
savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
jomā;
d) informācijas apmaiņa par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm,
lai izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība saskaņā ar šo
apakšiedaļu.
4. APAKŠIEDAĻA
DIZAINPARAUGI
180. PANTS
Starptautiskie nolīgumi
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos ievērot Hāgas vienošanās
par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999. gada Ženēvas
aktu.
181. PANTS
Reģistrētu dizainparaugu
aizsardzība
1. Katra Puse nodrošina aizsardzību patstāvīgi radītiem,
jauniem un oriģināliem rūpnieciskā dizaina
paraugiem. Dizainparaugus aizsargā ar reģistrāciju, un tie dod
reģistrēta dizainparauga turētājam ekskluzīvas tiesības saskaņā
ar šo pantu.
2. Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir
kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un
oriģinālu:
a) ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā,
paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā;
un
b) tiktāl, ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par
sevi atbilst novitātes un individuālas būtības prasībām.
3. Jēdziens "parastā izmantošana" 2. punkta a)
apakšpunktā ir tiešā lietotāja veikta izmantošana, izņemot
apkopi, apkalpošanu vai remontu.
4. Reģistrēta dizainparauga turētājam ir tiesības neļaut
trešām personām bez īpašnieka piekrišanas veikt vismaz šādas
darbības: izgatavot, piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt,
eksportēt, glabāt vai izmantot ražojumu, kurā aizsargātais
dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas ir izmantots, ja šādas
darbības tiek veiktas komerciālos nolūkos, nepamatoti neļauj
normāli izmantot dizainparaugu vai nav savienojamas ar godīgas
tirdzniecības praksi.
5. Pieejamās aizsardzības laiks ir 25 gadi, skaitot no
reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas dienas vai dienas, kas
noteikta saskaņā ar Hāgas vienošanās par dizainparaugu
starptautisko reģistrāciju, neskarot Parīzes konvenciju.
182. PANTS
Izņēmumi un ierobežojumi
1. Katra Puse var noteikt ierobežotus izņēmumus dizainparaugu
aizsardzībai ar noteikumu, ka šādi izņēmumi nav nepamatoti
pretrunā ar aizsargāto dizainparaugu parastu izmantošanu un
nepamatoti neierobežo aizsargātā dizainparauga īpašnieka
likumīgās intereses, ņemot vērā trešo personu likumīgās
intereses.
2. Dizainparaugu aizsardzība netiek attiecināta uz
dizainparaugiem, kas izveidoti, vadoties no tehniskiem vai
funkcionāliem apsvērumiem. Jo īpaši dizainparauga tiesības
neattiecas uz ražojuma izskata iezīmēm, kas ir noteikti
jāreproducē to precīzā formā un izmēros, lai ražojumu, kurā
dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas tiek lietots, mehāniski
pievienotu vai ievietotu, novietotu ap to vai novietotu pretī
citam ražojumam tā, lai abi ražojumi varētu funkcionēt
183. PANTS
Attiecības ar autortiesībām
Dizainparaugam nodrošina arī aizsardzību atbilstīgi kādas
Puses tiesību aktiem autortiesību jomā, sākot ar dienu, kurā
dizainparaugs ir radīts vai fiksēts jebkādā veidā. Kādā mērā un
ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni,
šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra Puse.
5. APAKŠIEDAĻA
PATENTI
184. PANTS
Starptautiskie nolīgumi
Puses atkārtoti apliecina savu apņemšanos pildīt WIPO
līgumu par sadarbību patentu jomā.
185. PANTS
Patenti un sabiedrības veselība
1. Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14.
novembrī pieņemtās Deklarācijas par TRIPS līgumu un
sabiedrības veselību nozīmi.
2. Puses ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta
lēmumu par šā panta 1. punktā minētās deklarācijas 6. punktu un
veicina tā īstenošanu.
186. PANTS
Papildu aizsardzības
sertifikāts
1. Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem,
kurus to attiecīgajās teritorijās aizsargā patents, pirms to
piedāvāšanas to attiecīgajos tirgos var piemērot administratīvu
atļaujas piešķiršanas procedūru. Tās atzīst, ka laikposms, kas
paiet no patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai
laist zāles vai augu aizsardzības līdzekļus to attiecīgajā tirgū,
kā tie šajā nolūkā definēti iekšējos tiesību aktos, var saīsināt
patenta efektīvas aizsardzības laikposmu.
2. Katra Puse paredz papildus aizsardzības termiņu zālēm vai
augu aizsardzības līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam
piemēro administratīvo atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis
papildu termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta
otrajā teikumā, atņemot piecus gadus.
3. Neatkarīgi no 2. punkta, papildu aizsardzības ilgums nevar
pārsniegt piecus gadus.
4. Attiecībā uz zālēm, kurām veikti pediatriski pētījumi - ar
noteikumu, ka šo pētījumu rezultāti ir atspoguļoti zāļu
informācijā -, Puses paredz 2. punktā minētā aizsardzības termiņa
pagarinājumu par papildus sešiem mēnešiem.
187. PANTS
Zāļu tirdzniecības atļaujas
saņemšanai iesniegtu datu aizsardzība
1. Puses īsteno vispusīgu sistēmu, kas garantē tādu datu
konfidencialitāti un neizpaušanu, kuri iesniegti, lai saņemtu
atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, un neatsaukšanos uz tiem.
2. Katra Puse savos tiesību aktos nodrošina, ka visa
informācija, kas iesniegta, lai saņemtu atļauju zāļu piedāvāšanai
tirgū, ir konfidenciāla un neizpaužama trešām personām, un to
aizsargā pret negodīgu komerciālu izmantošanu.
3. Šajā nolūkā katra Puse vismaz sešus gadus no pirmās
atļaujas piešķiršanas dienas vienā no Pusēm neatļauj citiem
pieteicējiem tirgot to pašu vai līdzīgu produktu, pamatojoties uz
tirdzniecības atļauju, kas piešķirta pieteicējam, kas iesniedzis
izmēģinājuma datus vai pētījumus, izņemot, ja pieteicējs, kas
iesniedzis izmēģinājuma datus vai pētījumu, ir devis piekrišanu.
Šajā termiņā izmēģinājuma datus vai pētījumus, ko iesniedz
pirmajai atļaujai, neizmantos neviena turpmāka pieteicēja labā,
kas vēlas iegūt tirdzniecības atļauju zālēm, izņemot, ja pirmais
pieteicējs nepārprotami dod savu piekrišanu.
4. Šā panta 3. punktā minēto sešu gadu laikposmu pagarina
maksimāli līdz septiņiem gadiem, ja pirmajos sešos gados pēc
sākotnējās atļaujas saņemšanas atļaujas turētājs iegūst atļauju
attiecībā uz vienu vai vairākām jaunām terapeitiskām indikācijām,
kuras uzskata par būtiskām klīniskām priekšrocībām salīdzinājumā
ar esošajiem terapijas veidiem.
5. Gruzija apņemas saskaņot savus tiesību aktus par datu
aizsardzību attiecībā uz zālēm ar Savienības tiesību aktiem
dienā, par kuru pieņems lēmumu Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
408. panta 4. punktā.
188. PANTS
Augu aizsardzības līdzekļu
tirdzniecības atļaujas saņemšanai iesniegto datu aizsardzība
1. Katra Puse pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības
līdzekļu laišanai tirgū nosaka drošuma un iedarbīguma
prasības.
2. Katra Puse nodrošina, ka dati, ko pieteicējs iesniedzis
pirmoreiz, lai saņemtu augu aizsardzības līdzekļu tirdzniecības
atļauju, tiek aizsargāti pret negodīgu komerciālu izmantošanu un
tos savā labā neizmanto neviena cita persona, kas vēlas saņemt
tirdzniecības atļauju, ja vien netiek sniegti pierādījumu tam, ka
pirmais atļaujas turētājs ir devis nepārprotamu piekrišanu.
3. Izmēģinājuma vai pētījuma ziņojums, ko pirmo reizi iesniedz
tirdzniecības atļaujas saņemšanai, atbilst šādiem
nosacījumiem:
a) tas ir vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas
grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz citu kultūraugu,
un
b) ir apstiprināta tā atbilstība laboratoriju paraugprakses
vai pētījumu paraugprakses principiem.
4. Datu aizsardzības periods ir vismaz desmit gadi, sākot no
dienas, kad attiecīgā Puse izsniegusi pirmo atļauju.
189. PANTS
Augu šķirnes
Puses aizsargā augu šķirņu aizsardzības tiesības saskaņā ar
Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju un
sadarbojas, lai veicinātu minētās tiesības un nodrošinātu to
ievērošanu.
3. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU
IZPILDE
190. PANTS
Vispārēji pienākumi
1. Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS
līgumu un jo īpaši tā III daļu, un paredz šajā iedaļā noteiktos
papildpasākumus, procedūras un aizsardzības līdzekļus, kas
nepieciešami, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību
izpildi.
2. Minētie papildpasākumi, procedūras un aizsardzības līdzekļi
ir taisnīgi un godīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti vai dārgi, un
tie nav īstenojami nepiemērotos termiņos vai ar nepamatotu
kavēšanos.
3. Minētie papildpasākumi un aizsardzības līdzekļi ir arī
iedarbīgi, samērīgi un atturoši, un tos piemēro tā, lai
izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai tirdzniecībai un
nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.
191. PANTS
Tiesīgie prasītāji
Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā iedaļā un
TRIPS līguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un
aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
a) intelektuālā īpašuma tiesību turētājus saskaņā ar
piemērojamo tiesību aktu noteikumiem;
b) visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot minētās
tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj piemērojamo
tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
c) intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes,
ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt
intelektuālā īpašuma tiesību turētājus, ciktāl to ļauj
piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
d) profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par
tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
turētājus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un
saskaņā ar tiem.
1. APAKŠIEDAĻA
CIVILTIESISKĀ AIZSARDZĪBA
192. PANTS
Pasākumi pierādījumu
saglabāšanai
1. Katra Puse nodrošina, ka pat pirms tiesvedības uzsākšanas
kādā lietā kompetentās tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no
puses, kas ir sniegusi tai pieejamus pierādījumus, lai pamatotu
apgalvojumu, ka tās intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas
vai drīzumā tiks pārkāptas, piemēro ātrus un efektīvus pagaidu
pasākumus, lai saglabātu attiecīgos pierādījumus attiecībā uz
iespējamo pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas
aizsardzības prasības.
2. Šādi pasākumi var ietvert iespējamo kontrafakta preču un
attiecīgā gadījumā to materiālu un darbarīku, ko izmanto šo preču
ražošanai un / vai izplatīšanai, kā arī ar minētajām precēm
saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot to
paraugus, vai arestu. Minētos pasākumus veic, vajadzības gadījumā
neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt
nelabojamu kaitējumu tiesību turētājam vai ja pastāv uzskatāms
risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti.
3. Ja pasākumus pierādījumu saglabāšanai veic, nesaņemot otras
puses atbildi, puses, uz ko minētie pasākumi attiecas, par tiem
informē nekavējoties un vēlākais tūlīt pēc pasākumu
veikšanas.
193. PANTS
Tiesības uz informāciju
1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes tās
tiesvedības sakarā, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasību, var
pieprasīt, lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi
un izplatīšanas tīkliem, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma
tiesības, sniedz pārkāpējs un / vai cita persona, par kuru:
a) konstatēts, ka tās rīcībā ir kontrafakta preces komerciālai
darbībai raksturīgā daudzumā;
b) konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus
komerciālā mērogā;
c) konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā daudzumā sniedz
pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās, vai
d) konstatēts, ka tā izgatavo, ražo vai izplata kontrafakta
preces vai sniedz pakalpojumus, izmantojot informāciju, ko
sniegusi jebkura a), b) vai c) apakšpunktā minēta persona.
2. Šā panta 1. punktā minētā informācija attiecīgi ietver:
a) attiecīgo preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju,
izplatītāju, piegādātāju un citu iepriekšējo preču vai
pakalpojumu turētāju vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī
paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus, un
b) informāciju par izgatavotajiem, saražotajiem,
piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī
cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
3. Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas tiesību
normas, kuras:
a) dod tiesību turētājam tiesības saņemt plašāku
informāciju;
b) reglamentē saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas
izmantošanu civilprocesā vai kriminālprocesā;
c) reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu
izmantošanu;
d) paredz iespēju atteikties sniegt informāciju, kas
piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi
radinieki ir ņēmuši dalību intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumā, vai
e) reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes
konfidencialitātes aizsardzību.
194. PANTS
Pagaidu pasākumi
1. Katra Puse nodrošina, ka pēc iesniedzēja pieprasījuma tiesu
iestādes var attiecībā uz iespējamo pārkāpēju izdot rīkojumu par
pagaidu noregulējumu, lai novērstu iespējamus intelektuālā
īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz pagaidu laiku aizliegtu
iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu, attiecīgā gadījumā, ja
to paredz valsts tiesību akti, iekasējot periodisku soda
maksājumu, vai lai šādas rīcības turpināšanu pieļautu tikai tad,
ja ir dota garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai
tiesību turētājam. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu saskaņā ar
tādiem pašiem nosacījumiem var izdot arī attiecībā uz starpnieku,
kura pakalpojumus izmanto trešā persona, pārkāpjot intelektuālā
īpašuma tiesības.
2. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu var arī izdot, lai dotu
rīkojumu arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams,
pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to nokļūšanu
vai apriti tirdzniecības kanālos.
3. Ja apgalvotais pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā,
Puses nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas
var traucēt zaudējumu atlīdzības piedziņu, tiesu iestādes var dot
rīkojumu kā piesardzības pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja
kustamā un nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un
citu aktīvu bloķēšanu. Šajā nolūkā kompetentās iestādes
vajadzības gadījumā var izdot rīkojumu par piekļuvi iespējamā
pārkāpēja banku, finanšu vai tirdzniecības dokumentiem.
195. PANTS
Pasākumi, ko veic, pamatojoties uz
lēmumu par lietas būtību
1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc
prasītāja lūguma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību turētājam radīto
zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var
dot rīkojumu vismaz galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai
iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka tās pārkāpj
intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgos gadījumos kompetentās
tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt materiālus un
darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču radīšanā vai
ražošanā.
2. Pušu tiesu iestādēm ir pilnvaras dot rīkojumu veikt minētos
pasākumus uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā
nedarīt.
3. Katra Puse nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas nolēmums,
kurā konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu
iestādes var attiecībā uz pārkāpēju, kā arī jebkuru starpnieku,
kura pakalpojumus izmanto trešā persona, lai pārkāptu
intelektuālā īpašuma tiesības, izdot izpildrakstu, lai aizliegtu
turpināt pārkāpumu.
4. Puses var paredzēt, ka attiecīgos gadījumos un pēc tās
personas lūguma, uz ko attiecas šajā pantā paredzētie pasākumi,
kompetentās tiesu iestādes tā vietā, lai piemērotu šajā pantā
paredzētos pasākumus, var minētajai atbildīgajai personai likt
izmaksāt finansiālu kompensāciju cietušajai pusei, ja minētā
persona nav rīkojusies tīši vai aiz neuzmanības, ja attiecīgo
pasākumu veikšana minētajai personai radītu nesamērīgu kaitējumu
un ja finansiālas kompensācijas izmaksa šķiet saprātīgi
pieņemama.
196. PANTS
Zaudējumu atlīdzība
1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes,
saņemot cietušās puses iesniegumu, piespriež pārkāpējam, kas
apzināti ir iesaistījies kontrafakta darbībā vai kam ir bijis
pamats apzināties, ka minētā darbība ir kontrafakta darbība,
izmaksāt tiesību turētājam kompensāciju, kas atbilst pārkāpuma
dēļ tiesību turētājam radītā kaitējuma apmēram. Nosakot zaudējumu
atlīdzības apmēru, tiesu iestādes:
a) ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai
pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp neiegūto
peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu, un attiecīgos gadījumos arī
citus elementus, kas nav ekonomiskie faktori, piemēram, tiesību
turētājam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu, vai
b) kā alternatīvu a) apakšpunktā minētajam attiecīgos
gadījumos kompensācijas apmēru nosaka kā vienreizēju maksājumu,
pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti ņemot vērā
autoratlīdzības vai maksājumu summu, kas būtu saņemta, ja
pārkāpējs būtu prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā
īpašuma tiesības.
2. Ja pārkāpējs kontrafakta darbībās ir iesaistījies
neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, Puses var
noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu par labu cietušajai
pusei atgūt peļņu vai atlīdzināt zaudējumus, kas var būt iepriekš
noteikti.
197. PANTS
Tiesāšanās izdevumi
Katra Puse nodrošina, ka pamatoti un samērīgi tiesāšanās
izdevumi un citi izdevumi, kas radušies lietā uzvarējušai pusei,
parasti sedz lietā zaudējusī pusē, ja vien tas nav pretrunā
taisnīguma principiem un neskar iekšējās procesuālajās normās
paredzētos izņēmumus.
198. PANTS
Tiesas nolēmumu publicēšana
Katra Puse nodrošina, ka vai nu tiesvedībā par rūpnieciskā
īpašuma tiesību pārkāpumu, vai tiesvedībā par autortiesību
pārkāpumu, vai abos gadījumos tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma
un par pārkāpēja līdzekļiem var piemērot attiecīgus pasākumus
informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma
paziņošanai un tā publicēšanai pilnībā vai daļēji.
199. PANTS
Pieņēmums par autortiesībām vai
īpašuma tiesībām
Šajā apakšiedaļā paredzēto pasākumu, procedūru un aizsardzības
līdzekļu piemērošanas nolūkā:
a) lai literāra vai mākslas darba autoru, ja vien nav
pierādījumu par pretējo, uzskatītu par autoru, kas tādēļ ir arī
tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo pārkāpēju, ir
pietiekami, ka viņa(-s) vārds ierastā veidā tiek minēts darbā vai
uz tā;
b) noteikumu, kas minēts a) apakšpunktā, mutatis
mutandis piemēro blakustiesību turētājiem attiecībā uz to
aizsargāto tiesību objektu.
2. APAKŠIEDAĻA
CITI NOTEIKUMI
200. PANTS
Pasākumi uz robežas
1. Neskarot šā nolīguma 75. pantu un XIII pielikumu, šajā
pantā noteikti šā nolīguma vispārīgie principi, kas reglamentē
intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanu, ko veic muitas iestādes,
un Pušu muitas iestāžu saistības sadarboties.
2. Veicot pasākumus uz robežas nolūkā īstenot intelektuālā
īpašuma tiesības, Puses nodrošina, ka pasākumi atbilst to
saistībām saskaņā ar VVTT 1994 un TRIPS līgumu.
3. Šā panta noteikumi par pasākumiem uz robežas ir procesuāli.
Tajos ir paredzēti nosacījumi un procedūras muitas dienestu
rīcībai gadījumos, kad preces, par kurām ir aizdomas, ka ar tām
pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, ir pakļautas vai tām
vajadzētu būt pakļautām muitas kontrolei. Tie nekādā veidā
neietekmē Pušu materiālo tiesību normas, kas attiecas uz
intelektuālo īpašumu.
4. Lai veicinātu intelektuālā īpašuma tiesību efektīvu
īstenošanu, muitas iestādes pieņem vairākas pieejas, lai
identificētu sūtījumus ar precēm, par kurām pastāv aizdomas, ka
ar tām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Šīs pieejas ietver
riska analīzes metodes, kuru pamatā, inter alia, ir
informācija, ko sniedz tiesību turētāji, savāktie izlūkdati un
kravu pārbaudes.
5. Puses vienojas efektīvi īstenot TRIPS līguma 69.
pantu attiecībā uz starptautisko tirdzniecību ar precēm, par
kurām ir aizdomas, ka ar tām pārkāpj intelektuālā īpašuma
tiesības. Šajā nolūkā Puses to muitas iestādēs izveido
kontaktpunktus un paziņo par tiem un ir gatava apmainīties ar
datiem un informāciju par šādu preču tirdzniecību, kas skar abas
Puses. Tās jo īpaši veicina informācijas apmaiņu un sadarbību
starp muitas iestādēm attiecībā uz tirdzniecību ar viltotu preču
zīmju izstrādājumiem un pirātiskām autortiesību precēm. Neskarot
šā nolīguma II protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību
muitas lietās, muitas iestādes attiecīgā gadījumā apmainās ar
šādu informāciju ātri un pienācīgi ievērojot Pušu tiesību aktus
datu aizsardzības jomā.
6. Katras Puses muitas iestādes pēc pieprasījuma vai pēc savas
ierosmes sadarbojas, lai sniegtu attiecīgo pieejamo informāciju
otras Puses muitas iestādēm jo īpaši par preču tranzītu caur
kādas Puses teritoriju, kas paredzētas otrai Pusei (vai kuru
izcelsme ir otrā Pusē).
7. Apakškomiteja, kas minēta šā nolīguma 74. pantā, pieņem
nepieciešamos praktiskos pasākumus attiecībā uz šajā pantā minēto
datu un informācijas apmaiņu.
8. Šā nolīguma II protokolu par savstarpējo administratīvo
palīdzību muitas lietās piemēro intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumiem, neskarot sadarbības formas, kas izriet no šā panta
5. līdz 7. punkta piemērošanas.
9. Apakškomiteja, kas minēta šā nolīguma 74. pantā, darbojas
kā atbildīgā apakškomiteja, lai nodrošinātu šā panta pareizu
darbību un īstenošanu.
201. PANTS
Rīcības kodeksi
Puses veicina:
a) rīcības kodeksu izstrādi, ko veic tirdzniecības vai
profesionālas asociācijas vai organizācijas, un kuru mērķis ir
uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību izpildi;
b) rīcības kodeksu projektu iesniegšanu to attiecīgajām
kompetentajām iestādēm un minēto iesniegto rīcības kodeksu
piemērošanas izvērtēšanu.
202. PANTS
Sadarbība
1. Puses vienojas sadarboties, lai atbalstītu to saistību un
pienākumu izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo nodaļu.
2. Sadarbības jomas ietver šādas darbības, bet ne tikai:
a) informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību
tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un
izpildes noteikumiem, pieredzes apmaiņa par panākto likumdošanas
progresu minētajās jomās,
b) pieredzes un informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma
tiesību aizsardzību,
c) pieredzes apmaiņa par izpildi muitas, policijas,
administratīvo un tiesu iestāžu centrālajā līmenī un līmenī, kas
zemāks par centrālo līmeni, sadarbība, tostarp sadarbība ar citām
valstīm, lai novērstu kontrafakta preču eksportu,
d) darbības spēju palielināšana, personāla apmaiņa un
mācības,
e) informācijas par intelektuālā īpašuma tiesībām
popularizēšana un izplatīšana, tostarp arī darījumu aprindās un
pilsoniskajā sabiedrībā, patērētāju un tiesību turētāju
informētība,
f) iestāžu sadarbības veicināšana, piemēram, starp
intelektuālā īpašuma aizsardzības iestādēm,
g) aktīva sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana
par intelektuālā īpašuma tiesību politiku: izstrādāt efektīvas
stratēģijas, lai noteiktu galveno mērķauditoriju, un veidot
informēšanas programmas, lai palielinātu patērētāju un
plašsaziņas līdzekļu informētību par intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu ietekmi, tostarp par draudiem veselībai un drošībai un
saistību ar organizēto noziedzību.
10. NODAĻA
KONKURENCE
203. PANTS
Principi
Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme ir
brīvai un netraucētai konkurencei. Puses apliecina to, ka pret
konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās
(tostarp subsīdiju veidā) potenciāli var izkropļot tirgu pareizu
darbību un kopumā mazina ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības
liberalizācija.
204. PANTS
Tiesību akti pretmonopola un
apvienošanās politikas jomā un to īstenošana
1. Katra Puse savā teritorijā nodrošina visaptverošus
konkurences tiesību aktus, kas efektīvi vērsti pret konkurenci
kropļojošiem līgumiem, saskaņotām darbībām un konkurenci
kropļojošu vienpusēju tādu uzņēmumu rīcību, kam ir dominējoša
ietekme tirgū, un kas nodrošina uzņēmumu apvienošanās efektīvu
kontroli, lai novērstu būtiskus šķēršļus efektīvai konkurencei un
dominējošā stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu.
2. Katrai Pusei ir iestāde, kas atbildīga par 1. punktā minēto
konkurences tiesību aktu īstenošanu, un tai ir pienācīgs
nodrošinājums šā uzdevuma veikšanai.
3. Puses atzīst, cik liela nozīme ir to attiecīgo konkurences
tiesību aktu pārredzamai un nediskriminējošai piemērošanai,
ievērojot procesuālā taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu tiesību uz
aizstāvību principus.
205. PANTS
Valsts monopoli, valsts uzņēmumi un
uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības
1. Šīs nodaļas noteikumi neliedz Pusēm noteikt vai saglabāt
valsts monopolu, valsts uzņēmumu vai piešķirt uzņēmumiem īpašas
vai ekskluzīvas tiesības saskaņā ar attiecīgajiem tiesību
aktiem.
2. Attiecībā uz komerciāla rakstura valsts monopolu, valsts
uzņēmumiem un uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas
tiesības, katra Puse nodrošina, ka uz šādiem uzņēmumiem attiecas
204. panta 1. punktā minētie konkurences tiesību akti, ciktāl
minēto tiesību aktu piemērošana juridiski vai faktiski nerada
šķēršļus attiecīgajiem uzņēmumiem veikt tiem uzticētos konkrētos
sabiedriskas nozīmes uzdevumus.
206. PANTS
Subsīdijas
1. Šajā pantā "subsīdija" ir pasākums, kas atbilst
SKP vienošanās 1. pantam neatkarīgi no tā, vai tas ir piešķirts
saistībā ar preču ražošanu vai pakalpojumu sniegšanu, un kas ir
īpašs minētās vienošanās 2. panta nozīmē.
2. Katra Puse nodrošina pārredzamību subsīdiju piešķiršanas
jomā. Šim nolūkam katra Puse reizi divos gados ziņo otrai Pusei
par juridisko pamatu, veidu, summu vai budžetu un, ja iespējams,
piešķirto subsīdiju saņēmēju tās valdības vai valsts struktūra
saistībā ar preču ražošanu. Šādu ziņojumu uzskata par iesniegtu,
ja katra Puse ir sniegusi attiecīgo informāciju publiski pieejamā
tīmekļa vietnē.
3. Pēc vienas Puses lūguma otra Puse savlaicīgi sniedz
informāciju un atbild uz jautājumiem par konkrētām subsīdijām,
kas saistītas ar pakalpojumu sniegšanu.
207. PANTS
Strīdu izšķiršana
Noteikumi par strīdu izšķiršanas mehānismu šā nolīguma IV
sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14.
nodaļā (Strīdu izšķiršana) neattiecas uz šā nolīguma 203. līdz
205. pantu.
208. PANTS
Attiecības ar PTO
Šīs nodaļas noteikumi neskar Puses tiesības un saistības
saskaņā ar PTO Līgumu, jo īpaši SKP vienošanos un Vienošanos par
strīdu izšķiršanu (DSU).
209. PANTS
Konfidencialitāte
Apmainoties ar informāciju saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem
vērā ierobežojumus, kas noteikti saskaņā ar profesionālās un
darījumdarbības slepenības prasībām to attiecīgajās
jurisdikcijās.
11. NODAĻA
AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI
ENERĢĒTIKAS NOTEIKUMI
210. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "energoprodukts" ir jēlnafta (HS kods 27.09),
dabasgāze (HS kods 27.11) un elektroenerģija (HS kods 27.16);
b) "enerģijas transporta iekārtas" ir dabasgāzes
augstspiediena pārvades cauruļvadi; augstsprieguma
elektroenerģijas pārvades tīkli un līnijas, tostarp
starpsavienojumi, ko izmanto, lai savienotu dažādus gāzes vai
elektroenerģijas pārvades tīklus; jēlnaftas pārvades cauruļvadi,
dzelzceļš un citas stacionārās iekārtas, ko izmanto
energoproduktu tranzītam;
c) "tranzīts" ir energoproduktu pārvadāšana,
šķērsojot kādas Puses teritoriju, veicot vai neveicot
pārkraušanu, uzglabāšanu noliktavā, kravas sadalīšanu vai
transporta veida maiņu, ja šāda šķērsošana ir tikai daļa no visa
pārvadājuma, kas sākas un beidzas ārpus tās Puses robežām, kuras
teritoriju šķērso transports;
d) "neatļauta piesavināšanās" ir jebkāda veida
darbība, kas veido nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos no
enerģijas transporta iekārtām.
211. PANTS
Tranzīts
Puses nodrošina tranzītu, kas atbilst to starptautiskajām
saistībām saskaņā ar VVTT 1994 un Enerģētikas hartas nolīguma
noteikumiem.
212. PANTS
Tranzītā esošu preču neatļauta
piesavināšanās
Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus, lai aizliegtu un
vērstos pret tādu eneroproduktu neatļautu piesavināšanos, kas
tranzītā šķērso tās teritoriju, ko veic jebkura vienība, kura
atrodas minētās Puses kontrolē vai jurisdikcijā.
213. PANTS
Nepārtraukts tranzīts
1. Puse nepārtrauc un citādi neiejaucas energoproduktu
tranzītā caur tās teritoriju, izņemot gadījumus, kad šāda
pārtraukšana vai cita iejaukšanās ir konkrēti paredzēta līgumā
vai citā vienošanās, kas reglamentē šādu tranzītu, vai ja
enerģijas transporta iekārtu darbības turpināšana, neveicot
tūlītēju koriģējošu darbību, rada nepamatotus draudus sabiedrības
drošībai, kultūras mantojumam, veselībai, drošībai vai videi, ar
nosacījumu, ka šāda koriģējoša darbība nav veikta veidā, kas
radītu patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju vai slēptus
starptautiskās tirdzniecības ierobežojumus.
2. Strīda gadījumā par jebkuru jautājumu, kas saistīts ar
Pusēm vai vienu vai vairākām vienībām, kas atrodas kādas Puses
kontrolē vai jurisdikcijā, tostarp valsts tirdzniecības uzņēmumu,
Puse, caur kuras teritoriju notiek energoproduktu tranzīts,
nepārtrauc un nesamazina, kā arī neļauj tās kontrolē vai
jurisdikcijā esošai vienībai pārtraukt vai samazināt šādu
tranzītu, izņemot 1. punktā minētajos apstākļos, pirms ir
pabeigta strīdu atrisināšanas procedūra saskaņā ar konkrēto
līgumu vai ārkārtas procedūra saskaņā ar šā nolīguma XVIII
pielikumu vai IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana).
3. Puse nav atbildīga par tranzīta pārtraukšanu vai
samazinājumu saskaņā ar šo pantu, ja minētā Puse nespēj piegādāt
energoproduktus vai nodrošināt to tranzītu kādas trešās valsts
vai trešās valsts kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības
darbību rezultātā.
214. PANTS
Tranzīta pienākums operatoriem
Katra Puse nodrošina, ka enerģijas transporta iekārtu
operatori veic nepieciešamos pasākumus, lai:
a) mazinātu tranzīta nejauša pārtraukuma vai samazināšanās
risku;
b) ātri atjaunotu šāda tranzīta normālu darbību, ja tas bijis
nejauši pārtraukts vai samazināts.
215. PANTS
Regulatīvās iestādes
1. Katra Puse izraugās neatkarīgas regulatīvās iestādes, kas
tiesīgas regulēt gāzes un elektroenerģijas tirgus. Šīs
regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un funkcionāli
neatkarīgas no citiem publiskiem vai privātiem uzņēmumiem, tirgus
dalībniekiem vai operatoriem.
2. Regulatīvās iestādes lēmumi un izmantotās procedūras ir
objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
3. Operatoram, kuru skar regulatīvās iestādes lēmums, ir
tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē, kas ir
neatkarīga no iesaistītajām personām. Ja pārsūdzības iestāde pēc
būtības nav tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato
rakstiski, un tās lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga
tiesu iestāde. Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi ir faktiski
izpildāmi.
216. PANTS
Tirgu organizācija
1. Puses nodrošina, ka enerģijas tirgi darbojas ar mērķi
panākt konkurējošus, drošus un no vides viedokļa ilgtspējīgus
apstākļus un nav diskriminējoši pret uzņēmumiem attiecībā uz to
tiesībām vai pienākumiem.
2. Neatkarīgi no 1. punkta, Puse vispārējās tautsaimnieciskas
nozīmes interesēs var uzlikt uzņēmumiem saistības, kas var
attiekties uz drošību, tostarp apgādes drošību; piegāžu
regularitāti, kvalitāti un cenu; un vides aizsardzību, tostarp
energoefektivitāti, atjaunojamiem energoresursiem un klimata
aizsardzību. Šādas saistības ir skaidri definētas, pārredzamas,
samērīgas un pārbaudāmas.
3. Ja Puse regulē cenu, par kuru iekšzemes tirgū pārdod gāzi
un elektrību, minētā Puse nodrošina, ka regulētās cenas aprēķina
metodoloģija tiek publicēta pirms regulētās cenas stāšanās
spēkā.
217. PANTS
Piekļuve enerģijas transporta
iekārtām
1. Katra Puse savā teritorijā nodrošina tādas sistēmas
ieviešanu, kas trešām personām dod piekļuvi enerģijas transporta
iekārtām un sašķidrinātās dabasgāzes un uzglabāšanas iekārtām un
ko piemēro visiem lietotājiem pārredzamā, objektīvā un
nediskriminējošā veidā.
2. Katra Puse nodrošina, ka tarifi par piekļuvi enerģijas
transporta iekārtām un visi pārējie nosacījumi attiecībā uz
piekļuvi enerģijas transporta iekārtām ir objektīvi, pamatoti,
pārredzamai un nediskriminējoši attiecībā uz energoprodukta
izcelsmi, īpašnieku vai galamērķi.
3. Katra Puse nodrošina, ka visas tehniskās un nolīgtās jaudas
- gan fiziskās, gan virtuālās -, tiek sadalītas, izmantojot
pārredzamus un nediskriminējošus kritērijus un procedūras.
4. Gadījumos, kad sniegts atteikums piešķirt piekļuvi trešām
personām, ievērojot tiesisko aizsardzību, Puses nodrošina, ka pēc
pieprasījuma enerģijas transporta iekārtu operatori sniedz
pienācīgi pamatotu paskaidrojumu pieprasījuma iesniedzējai
Pusei.
5. Puse var izņēmuma kārtā atkāpties no 1. līdz 4. punkta
noteikumiem atbilstīgi objektīviem kritērijiem, kas noteikti tās
tiesību aktos. Jo īpaši Puse var savos tiesību aktos paredzēt
iespēju atsevišķos gadījumos uz noteiktu laikposmu piešķirt
atbrīvojumu no noteikumiem par trešo personu piekļuvi attiecībā
uz jaunām nozīmīgām enerģijas transporta iekārtām.
218. PANTS
Saistība ar Enerģētikas kopienas
līgumu
1. Ja rodas kolīzija starp šīs nodaļas noteikumiem un
Enerģētikas kopienas līguma noteikumiem vai Savienības tiesību
aktu noteikumiem, kas ir piemērojami saskaņā ar Enerģētikas
kopienas līgumu, Enerģētikas kopienas līguma vai Savienības
tiesību aktu noteikumi, kas ir piemērojami saskaņā ar Enerģētikas
kopienas līgumu, šādas kolīzijas ietvaros prevalē.
2. Īstenojot šo nodaļu, priekšroku dod tādu tiesību aktu vai
citu aktu pieņemšanai, kas ir saskaņā ar Enerģētikas kopienas
līgumu vai pamatojas uz Savienībā piemērojamajiem tiesību aktiem.
Ja rodas strīdi par šo nodaļu, prezumē, ka tiesību akti vai citi
akti, kas atbilst minētajiem kritērijiem, atbilst arī šai
nodaļai. Izvērtējot, vai tiesību akti vai citi akti atbilst
minētajiem kritērijiem, ņem vērā visus atbilstīgus lēmumus, kas
pieņemti saskaņā ar Enerģētikas kopienas līguma 91. pantu.
12. NODAĻA
PĀRREDZAMĪBA
219. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) "vispārēji piemērojams pasākums" nozīmē likumus,
noteikumus, tiesu nolēmumus, procedūras un administratīvos
nolēmumus, kas var ietekmēt jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šā
nolīguma IV sadaļa (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi). Tas neietver pasākumus, kas adresēti konkrētai
personai vai personu grupai;
b) "ieinteresētā persona" ir jebkura fiziska vai
juridiska persona, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā
un ko var tieši skart vispārēji piemērojams pasākums.
220. PANTS
Mērķis
Atzīstot ietekmi, kāda normatīvajai videi var būt uz
tirdzniecību un ieguldījumiem starp Pusēm, Puses nodrošina
uzņēmējiem, tostarp maziem un vidējiem uzņēmumiem, paredzamu
normatīvo vidi un efektīvas procedūras, pienācīgi ņemot vērā
juridiskās noteiktības un proporcionalitātes prasības.
221. PANTS
Publicēšana
1. Katra Puse nodrošina, ka vispārēji piemērojami
pasākumi:
a) ir nekavējoties un viegli pieejami, izmantojot oficiāli
noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja tas ir lietderīgi,
elektroniskos saziņas līdzekļus, tādā veidā, lai jebkura persona
varētu ar tiem iepazīties;
b) sniedz skaidrojumu par šādu pasākumu mērķi un pamatojumu;
un
c) nodrošina pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu
publicēšanu un stāšanos spēkā, izņemot pienācīgi pamatotos
gadījumos, tostarp drošības vai ārkārtas situācijas apsvērumu
dēļ.
2. Katra Puse:
a) cenšas pietiekami savlaicīgi darīt sabiedrībai pieejamus
visus priekšlikumus par vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai to
grozījumiem, tostarp skaidrojumu par šāda priekšlikuma mērķi un
pamatojumu;
b) nodrošina pienācīgas iespējas ieinteresētajām personām
iesniegt atsauksmes par šādu priekšlikumu, jo īpaši paredzot
pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai, un
c) cenšas ņemt vērā ieinteresēto personu atsauksmes par šādiem
priekšlikumiem.
222. PANTS
Informācijas pieprasījumi un
kontaktpunkti
1. Lai atvieglotu saziņu starp Pusēm par jebkuru jautājumu, uz
ko attiecas šā nolīguma IV sadaļa (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi), katra Puse nozīmē
kontaktpunktu, kas darbojas kā koordinators.
2. Katra Puse izveido vai nodrošina atbilstīgus mehānismus,
lai sniegtu atbildes uz jebkuru personu informācijas
pieprasījumiem par ierosinātiem vai spēkā esošiem vispārēji
piemērojamiem pasākumiem un to labojumiem. Atbildes uz
informācijas pieprasījumiem var sniegt ar kontaktpunktu
starpniecību, kas izveidoti saskaņā ar šo 1. punktu, vai
izmantojot citus atbilstošus mehānismus.
3. Puses atzīst, ka jebkura 2. punktā paredzētā atbilde var
nebūt galīga vai juridiski saistoša, bet izmantojama tikai
informatīvos nolūkos, ja vien Pušu attiecīgajos normatīvajos
aktos nav noteikts citādi.
4. Puse pēc otras Puses pieprasījuma savlaicīgi sniedz
informāciju un atbild uz jautājumiem par visiem spēkā esošiem vai
ierosinātiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai
priekšlikumiem par vispārēji piemērojamu pasākumu pieņemšanu vai
grozīšanu, kas - pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses domām -
varētu ietekmēt šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) darbību, neatkarīgi no tā, vai
pieprasījuma iesniedzējai Pusei iepriekš ir paziņots par
attiecīgo pasākumu.
223. PANTS
Vispārēji piemērojamu pasākumu
pārvaldība
1. Katra Puse visus vispārēji piemērojamus pasākumus pārvalda
objektīvi, taisnīgi un saprātīgi.
2. Šajā nolūkā katra Puse, piemērojot šos pasākumus konkrētām
otras Puses personām, precēm vai pakalpojumiem konkrētās
lietās:
a) cenšas ieinteresētajām personām, kuras tieši skar
administratīva tiesvedība, saskaņā ar savām procedūrām savlaicīgi
paziņot par tiesvedības sākšanu, tostarp sniegt tiesvedības
būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru tiesvedība
tiek uzsākta, un ar domstarpībām saistīto jautājumu vispārīgu
aprakstu;
b) nodrošina šādām ieinteresētām personām pienācīgu iespēju
iesniegt faktus un argumentus, kas pamato to nostāju, pirms
galīgās administratīvās rīcības veikšanas, ja to pieļauj termiņš,
procedūras veids un sabiedrības intereses, un
c) nodrošina, ka tās procedūras ir balstītas uz tās tiesību
aktiem un tiek veiktas saskaņā ar tiem.
224. PANTS
Pārskatīšana un pārsūdzēšana
1. Katra Puse izveido vai nodrošina tiesu iestādes,
šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai procedūras, lai ātri
pārskatītu un attiecīgos gadījumos koriģētu administratīvu rīcību
attiecībā uz šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) jautājumiem. Šādas tiesas vai
procedūras ir objektīvas un neatkarīgas no biroja vai iestādes,
kurai uzticēta administratīvā izpilde, un par to atbildīgās
personas nav pēc būtības ieinteresētas lietas iznākumā.
2. Katra Puse nodrošina, ka šādās tiesās vai procedūrās
tiesvedībā iesaistītajām pusēm ir nodrošinātas tiesības uz:
a) pienācīgu iespēju atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo
nostāju un
b) lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem
dokumentiem vai, ja to pieprasa Pušu tiesību akti, dokumentiem,
ko apkopojusi administratīvā iestāde.
3. Katra Puse nodrošina, ka atbilstīgi tās tiesību aktos
paredzētām pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas procedūrām
šādu lēmumu īsteno un savā darbībā ņem vērā birojs vai iestāde
saistībā ar attiecīgo administratīvo rīcību.
225. PANTS
Regulējuma kvalitāte un
efektivitāte un laba administratīvā uzvedība
1. Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu regulējuma
kvalitāti un efektivitāti, tostarp veicot informācijas un
paraugprakses apmaiņu saistībā ar to attiecīgajiem regulējuma
politikas virzieniem un regulējuma ietekmes izvērtējumiem.
2. Puses atzīst to, cik svarīgi ir labas administratīvās
prakses principi, un vienojas
sadarboties šādu principu veicināšanā, tostarp apmainoties ar
informāciju un paraugpraksi.
226. PANTS
Īpaši noteikumi
Šīs nodaļas noteikumus piemēro, neskarot jebkādus īpašos
noteikumus par pārredzamību, kas noteikti šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) citās
nodaļās.
13. NODAĻA
TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA
ATTĪSTĪBA
227. PANTS
Konteksts un mērķi
1. Puses atsaucas uz rīcības plānu "Agenda 21", ko
1992. gadā pieņēma Apvienoto Nāciju Organizācijas Konference par
vidi un attīstību, Starptautiskās darba organizācijas (SDO) 1998.
gada Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā,
2002. gadā Johannesburgā pieņemto ilgtspējīgas attīstības
īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes
ministru 2006. gada deklarāciju par pilnu nodarbinātību un
pienācīgas kvalitātes darbu, SDO 2008. gada Deklarāciju par
sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai. Puses atkārtoti
apstiprina apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības
attīstību tādā veidā, kas sekmētu ilgtspējīgas attīstības mērķa
sasniegšanu, esošo un nākotnes paaudžu labklājību, un nodrošināt,
ka šis mērķis tiek iekļauts un atspoguļots visos to tirdzniecības
attiecību līmeņos.
2. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos īstenot ilgtspējīgu
attīstību un atzīst, ka ekonomikas attīstība, sociālā attīstība
un vides aizsardzība ir savstarpēji saistītas un cita citu
papildinošas pamatjomas. Tās uzsver priekšrocības, ko rada pieeja
ar tirdzniecību saistītus nodarbinātības un vides jautājumus
izskatīt kā daļu no globālās pieejas tirdzniecībai un
ilgtspējīgai attīstībai.
228. PANTS
Regulējuma tiesības un aizsardzības
līmeņi
1. Puses savstarpēji atzīst katras Puses tiesības noteikt to
ilgtspējīgas attīstības politiku un prioritātes, noteikt to
iekšējo vides un darba aizsardzības līmeni un pieņemt vai grozīt
to attiecīgos tiesību aktus un politikas virzienus saskaņā ar
Pušu apņemšanos ievērot starptautiski atzītus standartus un
nolīgumus, kas minēti šā nolīguma 229. un 230. pantā.
2. Šajā ziņā katra Puse dara visu iespējamo, lai savos tiesību
aktos un politikas virzienos nodrošinātu un veicinātu vides un
darbinieku aizsardzības augstā līmenī un cenšas turpināt uzlabot
tiesību aktus un politiku un attiecīgos aizsardzības līmeņus.
229. PANTS
Daudzpusēji darba standarti un
nolīgumi
1. Puses atzīst pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgas
kvalitātes darbu visiem par pamatelementiem globalizācijas
pārvaldībai un atkārtoti apstiprina savu apņemšanos turpināt
starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai veicinātu pilnīgu
un ražīgu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbu visiem.
Šajā ziņā Puses apņemas apspriesties un sadarboties abpusēji
interesējošos ar tirdzniecību saistītos nodarbinātības
jautājumos.
2. Saskaņā ar pienākumiem, ko tās uzņēmušās kā dalībnieces SDO
un Starptautiskās Darba konferences 86. sesijā 1998. gadā
pieņemto SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un tiesībām darbā un
tās turpmākā izpildē, Puses apņemas ievērot, veicināt un īstenot
savos tiesību aktos un praksē un visā to teritorijā starptautiski
atzītos darba pamatstandartus, kā tie ietverti SDO
pamatkonvencijās, un jo īpaši:
a) biedrošanās brīvību un tiesību uz koplīguma slēgšanu
efektīva atzīšanu;
b) jebkāda piespiedu un obligātā darba izskaušanu;
c) bērnu darba faktisku atcelšanu; un
d) diskriminācijas izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un
profesiju.
3. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos efektīvi īstenot
savos tiesību aktos un praksē pamatkonvencijas, prioritārās
konvencijas un citas SDO konvencijas, ko attiecīgi ratificējušas
Gruzija un dalībvalstis.
4. Puses apsvērs arī pārējo prioritāro konvenciju, kā arī citu
konvenciju, ko SDO ir atzinusi par "mūsdienīgām",
ratifikāciju. Puses regulāri apmainās ar informāciju par aktuālo
situāciju un norisēm šajā jomā.
5. Puses atzīst, ka uz darba pamatprincipu un tiesību
pārkāpumiem nevar atsaukties un tos nevar izmantot citādi, lai
gūtu likumīgas salīdzinošas priekšrocības, un ka darba standartus
nevar izmantot tirdzniecības protekcionisma nolūkā.
230. PANTS
Daudzpusēja vides pārvaldība un
nolīgumi
1. Puses atzīst daudzpusējas vides pārvaldības un nolīgumu
nozīmi, starptautiskajai kopienai risinot globālas vai reģionālas
vides problēmas, un uzsver nepieciešamību uzlabot abpusēju
atbalstu starp tirdzniecības un vides politiku. Šajā ziņā Puses
apņemas atbilstoši apspriesties un sadarboties sarunās par ar
tirdzniecību saistītiem vides jautājumiem un par citiem abpusēji
interesējošiem ar tirdzniecību saistītiem vides jautājumiem.
2. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos to tiesību aktos un
praksē efektīvi īstenot daudzpusējus vides nolīgumus, kuru
līgumslēdzējas puses tās ir.
3. Puses regulāri apmainās ar informāciju par aktuālo
situāciju un progresu attiecībā uz ratificēšanu no daudzpusējo
vides nolīgumu vai grozījumu šādos nolīgumos ratifikāciju.
4. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sasniegt
Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējās konvencijas par klimata
pārmaiņām (UNFCCC) un tās Kioto Protokola galveno mērķi.
Tās apņemas sadarboties, izstrādājot turpmāko starptautisko
klimata pārmaiņu regulējumu saskaņā ar UNFCCC un ar to
saistītos nolīgumus un lēmumus.
5. Šis nolīgums neliedz Pusēm pieņemt vai nodrošināt
pasākumus, lai īstenotu daudzpusējos vides nolīgumus, kuru
līgumslēdzējas puses tās ir, ar noteikumu, ka šādus pasākumus
nepiemēro veidā, kas varētu izvērsties par patvaļīgu vai
neattaisnotu diskrimināciju Pušu starpā vai par slēptu
tirdzniecības ierobežojumu.
231. PANTS
Ilgtspējīgu attīstību veicinoša
tirdzniecība un ieguldījumi
Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos palielināt tirdzniecības
lomu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanā ekonomikas,
sociālajā un vides jomā. Attiecīgi
a) Puses atzīst, ka darba pamatstandartiem un pienācīgas
kvalitātes darbam ir labvēlīga ietekme uz ekonomikas
efektivitāti, jaunradi un ražīgumu, un tās cenšas panākt lielāku
politisko saskaņotību starp tirdzniecības politiku, no vienas
puses, un nodarbinātības politiku, no otras puses;
b) Puses cenšas veicināt un sekmēt tirdzniecību un
ieguldījumus vides preču un pakalpojumu jomā, tostarp mazinot
saistītos ar tarifiem nesaistītos šķēršļus;
c) Puses cenšas veicināt, ka tiek atcelti šķēršļi
tirdzniecībai vai ieguldījumiem attiecībā uz precēm un
pakalpojumiem, kas ir īpaši svarīgi klimata pārmaiņu mazināšanai,
piemēram, ilgtspējīgi atjaunojamie energoresursi un
energoefektīvi ražojumi un pakalpojumi. Tas var ietvert
atbilstošu tehnoloģiju un standartu ieviešanu, kas atbilst vides
un ekonomiskajām vajadzībām un mazina tehniskus šķēršļus
tirdzniecībai;
d) Puses vienojas veicināt preču tirdzniecību, kuras palīdz
uzlabot sociālos apstākļus un videi draudzīgu praksi, tostarp
preču, uz kurām attiecas brīvprātīgās ilgtspējas nodrošināšanas
shēmas, piemēram, godīgas un ētiskas tirdzniecības shēmas un
ekomarķējumi;
e) Puses vienojas veicināt korporatīvo sociālo atbildību,
tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi. Šajā ziņā
Puses atsaucas uz attiecīgajiem starptautiski atzītajiem
principiem un pamatnostādnēm, jo īpaši ESAO Pamatnostādnēm
daudznacionāliem uzņēmumiem.
232. PANTS
Bioloģiskā daudzveidība
1. Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, kas ir
pamatelements ilgtspējīgas attīstības panākšanā, un atkārtoti
apstiprina apņemšanos nodrošināt bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar Konvenciju par
bioloģisko daudzveidību un citiem attiecīgajiem starptautiskajiem
instrumentiem, kuru līgumslēdzējas puses tās ir.
2. Šajā nolūkā Puses apņemas:
a) veicināt ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecību,
kas iegūti, ilgtspējīgi izmantojot bioloģiskos resursus, un
sekmēt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu;
b) apmainīties ar informāciju par darbībām ar dabas resursiem
saistītu produktu tirdzniecībā, kuru mērķis ir apturēt
bioloģiskās daudzveidības zudumus un mazināt spiedienu, kam
pakļauta bioloģiskā daudzveidība, un vajadzības gadījumā
sadarboties, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas abpusēju
atbalstu un palielinātu tās ietekmi;
c) veicināt sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar Konvenciju par
starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un
augu sugām (CITES), ja tiek uzskatīts, ka minēto sugu
saglabāšana ir apdraudēta, un
d) sadarboties reģionālā un globālā līmenī ar mērķi veicināt
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu
dabīgās vai lauksaimniecības ekosistēmās, tostarp apdraudēto
sugu, to biotopu, īpaši aizsargājamo dabas teritoriju un
ģenētiskās daudzveidības saglabāšanu; atjaunot ekosistēmas un
likvidēt vai samazināt negatīvo ietekmi uz vidi, kas rodas,
izmantojot dzīvos vai nedzīvos dabas resursus vai
ekosistēmas.
233. PANTS
Ilgtspējīga mežu apsaimniekošana un
mežsaimniecības produktu tirdzniecība
1. Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt mežu saglabāšanu
un ilgtspējīgu mežu apsaimniekošanu un mežu devumu pušu
ekonomisko, vides un sociālo mērķu sasniegšanā.
2. Šajā nolūkā Puses apņemas:
a) veicināt tādu mežsaimniecības produktu tirdzniecību, kas
iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos saskaņā ar ieguves valsts
tiesību aktiem, šim nolūkam varētu izmantot arī divpusējus vai
reģionālus nolīgumus;
b) apmainīties ar informāciju par pasākumiem, lai veicinātu
tādas koksnes un koksnes izstrādājumu patēriņu, kas iegūti
ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos, un, ja nepieciešams, sadarbojas
šādu pasākumu izstrādē;
c) pieņemt pasākumus, lai veicinātu mežu saglabāšanu un
apkarotu nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistīto tirdzniecību,
tostarp attiecīga gadījumā - pasākumus pret trešām valstīm;
d) apmainīties ar informāciju par darbībām mežu
apsaimniekošanas uzlabošanai un vajadzības gadījumā sadarboties,
lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas, kas vērsta uz
nelikumīgi iegūtas koksnes un koksnes izstrādājumu izslēgšanu no
tirdzniecības plūsmām, abpusēju atbalstu un palielinātu tās
ietekmi;
e) veicināt koku sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar
CITES, ja tiek uzskatīts, ka minēto sugu saglabāšana ir
apdraudēta, un
f) sadarboties reģionālā un pasaules līmenī ar mērķi veicināt
meža platību saglabāšanu un visu veidu mežu ilgtspējīgu
apsaimniekošanu.
234. PANTS
Zivju produktu tirdzniecība
Ņemot vērā to, cik svarīgi ir nodrošināt zivju krājumu
atbildīgu pārvaldību ilgtspējīgā veidā, kā arī veicināt labu
tirdzniecības pārvaldību, Puses apņemas:
a) veicināt paraugpraksi zivsaimniecības pārvaldības jomā
nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību
ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieeju;
b) pieņemt efektīvus pasākumus zvejas darbību uzraudzībai un
kontrolei;
c) ievērot pasākumus jūras ūdeņu dzīvo resursu saglabāšanai
ilgtermiņā un ilgtspējīgai izmantošanai, kā definēts galvenajos
ANO un FAO instrumentos, kas attiecas uz šiem
jautājumiem;
d) sekmēt koordinētu datu vākšanas sistēmu un zinātnisko
sadarbību starp Pusēm, lai uzlabotu aktuālos zinātniskos
ieteikumus zivsaimniecības pārvaldībai;
e) īstenot iespējami plašu sadarbību ar attiecīgajām
reģionālajām zivsaimniecības pārvaldības organizācijām un šo
organizāciju ietvaros, un
f) sadarboties cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu
(NNN) zveju un ar zveju saistītām darbībām, īstenojot
visaptverošus, efektīvus un pārredzamus pasākumus. Puses arī
īsteno politiku un pasākumus, lai izslēgtu NNN zvejas produktus
no tirdzniecības plūsmām un nepieļautu to nonākšanu to
tirgos.
235. PANTS
Aizsardzības līmeņa uzturēšana
1. Puses atzīst, ka ir neatbilstoši veicināt tirdzniecību vai
ieguldījumus, pazeminot aizsardzības līmeņus, kas paredzēti
iekšējos vides vai darba tiesību aktos.
2. Puse neatsakās un neatkāpjas, un nepiedāvā atteikties vai
atkāpties no savām vides vai darba tiesībām, tādējādi savā
teritorijā veicinot tirdzniecību vai uzņēmējdarbības veikšanu,
iegāžu veikšanu, ieguldītāja ieguldījuma paplašināšanu vai
saglabāšanu.
3. Puse, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai
neveicot tās, faktiski īsteno savus vides aizsardzības un darba
tiesību aktus, veicinot tirdzniecību vai ieguldījumus.
236. PANTS
Zinātniskā informācija
Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt
vidi un darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai
ieguldījumus, Puses ņem vērā pieejamo zinātnisko un tehnisko
informāciju un attiecīgos starptautiskos standartus,
pamatnostādnes vai ieteikumus, ja tādi ir. Šajā sakarā Puses var
izmantot arī uz piesardzības principu.
237. PANTS
Pārredzamība
Katra Puse saskaņā ar tās iekšējiem tiesību aktiem un šā
nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 12. nodaļu (Pārredzamība) nodrošina, ka visus
pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vides vai darba apstākļus,
kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, tiek izstrādāti,
ieviesti un īstenoti pārredzami, savlaicīgi paziņojot par to un
veicot sabiedrisko apspriešanu, kā arī atbilstoši un savlaicīgi
paziņojot par to nevalstiskā sektora iesaistītajiem dalībniekiem
un apspriežoties ar tiem.
238. PANTS
Ietekmes uz ilgtspējību
pārskatīšana
Puses apņemas pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šā nolīguma IV
sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot attiecīgus
līdzdalības procesus un iestādes, kā arī procesus un iestādes,
kas izveidoti saskaņā ar šo nolīgumu, piemēram, veicot ar
tirdzniecību saistītus ietekmes uz ilgtspēju novērtējumus.
239. PANTS
Sadarbība tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības jomā
Puses atzīst to, cik svarīgi ir strādāt kopā ar tirdzniecību
saistītu aspektu jomā attiecībā uz vides un nodarbinātības
politiku, lai sasniegtu šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) mērķus. Puses, inter
alia, var sadarboties šādās jomās:
a) nodarbinātības vai vides aspekti tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības jomā starptautiskos forumos, tostarp jo
īpaši PTO un SDO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmā
un daudzpusējos vides nolīgumos;
b) metodoloģijas un indikatori ar tirdzniecību saistītiem
ietekmes uz ilgtspēju novērtējumiem;
c) noteikumu, normu un standartu nodarbinātības un vides jomā
ietekme uz tirdzniecību, kā arī tirdzniecības un ieguldījumu
noteikumu ietekme uz tiesību aktiem nodarbinātības un vides jomā,
tostarp regulējuma un politikas attīstību nodarbinātības un vides
jomā;
d) šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) pozitīvā un negatīvā ietekme uz ilgtspējīgu
attīstību un iespējām to pastiprināt, šādas ietekmes novēršanas
vai mazināšanas iespējas, attiecīgi ņemot vērā arī ilgtspējas
ietekmes novērtējumus, ko veikusi kāda no Pusēm vai abas
Puses;
e) viedokļu un paraugprakses apmaiņa, lai veicinātu
pamatkonvenciju, prioritāro konvenciju un citu SDO konvenciju un
daudzpusējo vides nolīgumu ratifikāciju un efektīvu īstenošanu
tirdzniecības kontekstā;
f) privāto un valsts sertifikācijas shēmu, izsekojamības un
marķēšanas shēmu, tostarp ekomarķējumu veicināšana;
g) uzņēmumu sociālās atbildības veicināšana, piemēram, veicot
darbības saistībā ar izpratnes veicināšanu, starptautiski atzītu
pamatnostādņu un principu īstenošanu un izplatīšanu;
h) ar tirdzniecību saistīti aspekti SDO pienācīgas kvalitātes
darba nodrošināšanas programmā, tostarp saikne starp tirdzniecību
un pilnīgu un ražīgu nodarbinātību, darba tirgus pielāgojumiem,
darba pamatstandartiem, darba statistiku, cilvēkresursu attīstību
un mūžizglītību, sociālo aizsardzību un sociālo iekļaušanu,
sociālo dialogu un dzimumu līdztiesību;
i) daudzpusējo vides nolīgumu ar tirdzniecību saistītie
aspekti, tostarp muitas sadarbība;
j) ar tirdzniecību saistīti aspekti pašreizējā un turpmākajā
starptautiskajā klimata pārmaiņu režīmā, tostarp iespējas
veicināt zema oglekļa satura tehnoloģijas un
energoefektivitāti;
k) ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu
izmantošanu;
l) ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu mežu
saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu, tādējādi samazinot
spiedienu saistībā ar mežu izciršanu, tostarp nelikumīgu
mežizstrādi, un
m) ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu
ilgtspējīgu zvejniecības praksi un tirdzniecību ar zivju
produktiem, kas iegūti ilgtspējīgas apsaimniekošanas
rezultātā.
240. PANTS
Institucionālā struktūra un
pārraudzības mehānismi
1. Katra Puse tās administratīvajā iestādē nozīmē
kontakpunktu, kas darbojas kā kontaktpunkts sadarbībā ar otru
Pusi šīs nodaļas īstenošanas nolūkā.
2. Ar šo izveido Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomiteju. Par savām darbībām tā ziņo Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta
šā nolīguma 408. panta 4. punktā. Apakškomitejā ietilpst katras
Puses valsts pārvaldes augstākās vadības ierēdņi.
3. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja
tiekas pirmajā gadā pēc dienas, kad stājies spēkā šis nolīgums,
un pēc tam - pēc vajadzības, lai uzraudzītu šīs nodaļas
īstenošanu, tostarp saskaņā ar šā nolīguma 239. pantu veiktos
sadarbības pasākumus. Minētā apakškomiteja pieņem savu
reglamentu.
4. Katra Puse var sasaukt jaunu vietējo konsultantu grupu vai
apspriesties ar esošo(-ajām) vietējo(-ajām) konsultantu
grupu(-ām) ilgtspējīgas attīstības jautājumos, kuras(-u) uzdevums
ir sniegt padomus par jautājumiem saistībā ar šo nodaļu.
Šāda(-as) grupa(-as) var sniegt viedokli vai ieteikumus par šīs
nodaļas īstenošanu, tostarp pēc savas iniciatīvas.
5. Vietejā(-ās) konsultantu grupā(-ās) ietilpst neatkarīgas
pilsonisko sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot
līdzsvarotu ieinteresēto personu no ekonomikas, sociālajām un
vides jomām, tostarp darba devēju un darba ņēmēju organizāciju,
nevalstisko organizāciju, uzņēmēju grupu, kā arī citu
ieinteresēto personu pārstāvību.
241. PANTS
Kopīgs forums pilsoniskās
sabiedrības dialogam
1. Puses veicina kopīgu forumu ar to teritorijā izveidotajām
pilsoniskās sabiedrības organizācijām, kurā piedalās arī Pušu
vietējās(-o) konsultantu grupas(-u) pārstāvji un sabiedrība
kopumā, lai īstenotu dialogu par ilgtspējīgas attīstības
aspektiem šajā nolīgumā. Puses veicina attiecīgo interešu
līdzsvarotu pārstāvību, tostarp neatkarīgu darba devēju un darba
ņēmēju pārstāvības organizāciju, vides un uzņēmēju grupu
intereses pārstāvošu organizāciju, kā arī citu attiecīgi
ieinteresētu personu dalību.
2. Kopīgais pilsoniskās sabiedrības forums tiek sasaukts reizi
gadā, ja vien Puses nevienojas citādi. Puses ne vēlāk kā vienu
gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā vienojas par kopīgā foruma
pilsoniskās sabiedrības dialogam darbību.
3. Puses var iesniegt Kopīgajam forumam pilsoniskās
sabiedrības dialogam aktuālo informāciju par šīs nodaļas
īstenošanu. Kopīgā foruma pilsoniskās sabiedrības dialogam
viedokļus un atzinumus iesniedz Pusēm, un tie ir publiski
pieejami.
242. PANTS
Apspriešanās ar valdību
1. Attiecībā uz jebkuru no šīs nodaļas izrietošu jautājumu
Puses var izmantot tikai šā nolīguma 243. pantā noteikto
kārtību.
2. Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no
šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses
kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Pieprasījumā skaidri
izklāsta jautājumu, norādot risināmo problēmu un sniedzot īsu
pretenziju kopsavilkumu saskaņā ar šo nodaļu. Apspriešanās sākas
nekavējoties pēc tam, kad Puse iesniedz lūgumu sākt
apspriešanos.
3. Puses dara visu iespējamo, lai panāktu abpusēji pieņemamu
jautājuma risinājumu. Puses ņem vērā SDO vai attiecīgo
daudzpusējo vides aizsardzības organizāciju vai struktūru
darbības, lai uzlabotu sadarbību un veicinātu lielāku atbilstību
starp Pušu un minēto organizāciju veikto darbu. Lai pilnībā
izskatītu šo jautājumu, Puses, ja nepieciešams, var lūgt padomu
minētajām organizācijām vai struktūrām vai jebkurai citai
personai vai struktūrai, ko tās uzskata par piemērotām.
4. Ja Puse uzskata, ka jautājuma izskatīšana ir jāturpina, šī
Puse var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomiteju jautājuma izskatīšanai, iesniedzot rakstisku
pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam. Minētā apakškomiteja
tiekas nekavējoties un cenšas vienoties par jautājuma
risinājumu.
5. Vajadzības gadījumā minētā apakškomiteja var lūgt padomu
vienas Puses vai abu Pušu vietējai(-ām) konsultantu grupai(-ām),
vai citu ekspertu palīdzību.
6. Jebkuru risinājumu, kas panākts Pušu apspriešanās
rezultātā, dara publiski pieejamu.
243. PANTS
Ekspertu grupa
1. Katra Puse 90 dienu laikā pēc tam, kad iesniegts lūgums
sākt apspriešanos saskaņā ar šā nolīguma 242. panta 2. punktu,
var lūgt sasaukt ekspertu grupu, lai izpētītu jautājumu, kas nav
apmierinoši atrisināts valdību apspriešanās laikā.
2. Ja vien šajā pantā nav paredzēts citādi, piemēro šā
nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 1. apakšiedaļas (Šķīrējtiesas procedūra) un 3.
apakšiedaļas (Kopīgi noteikumi), 3. iedaļas (Strīdu izšķiršanas
procedūras) un 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) 270. panta
noteikumus, kā arī Reglamentu šā nolīguma XX pielikumā un
Šķīrējtiesnešu un mediatoru rīcības kodeksu ("Rīcības
kodekss") šā nolīguma XXI pielikumā.
3. Pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomitejas izveido
sarakstu, iekļaujot vismaz 15 personas, kuras vēlas un spēj
darboties kā eksperti ekspertu grupā. Katra Puse ierosina izvirza
vismaz piecus kandidātus, kas var darboties kā eksperti. Puses
izraugās vismaz piecus kandidātus, kas nav pušu valstspiederīgie
un kas var būt par ekspertu grupas priekšsēdētāju. Tirdzniecības
un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja nodrošina, ka sarakstā
vienmēr ir minētais personu skaits.
4. Šā panta 3. punktā minētajā sarakstā iekļauj personas ar
speciālām zināšanām vai pieredzi tieslietu, nodarbinātības vai
vides jautājumos, uz kuriem attiecas šī nodaļa, vai strīdu
izšķiršanā, kas rodas saistībā ar starptautiskiem nolīgumiem. Tie
ir neatkarīgi, strādā neatkarīgi un nepilda nevienas
organizācijas vai valdības norādījumus attiecībā uz jautājumiem
saistībā ar konkrētu lietu, nav saistīti ar Pušu valdībām un
atbilst šā nolīguma XXI pielikumam.
5. Attiecībā uz jautājumiem, kas rodas saistībā ar šo nodaļu,
ekspertu grupā ietilpst eksperti no šā panta 3. punktā minētā
saraksta saskaņā ar šā nolīguma 249. pantu un 8. noteikumu
Reglamentā, kas paredzēts šā nolīguma XX pielikumā.
6. Ekspertu grupa var lūgt informāciju un padomus abām Pusēm,
vietējai(-ām) konsultantu grupai(-ām) vai citiem avotiem, ko tā
uzskata par piemērotiem. Jautājumos, kas saistīti ar
daudzpusējiem nolīgumiem, kā noteikts šā nolīguma 229. un 230.
pantā, ekspertu grupa lūdz informāciju un padomus ILO vai MEA
struktūrām.
7. Saskaņā ar attiecīgajām procedūrām, kas izklāstītas IV
sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14.
nodaļā (Strīdu izšķiršana), ekspertu grupa sniedz Pusēm ziņojumu,
kurā izklāstīti konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu
piemērojamība un secinājumu un ieteikumu galvenais pamatojums.
Puses dara ziņojumu publiski pieejamu 15 dienu laikā pēc tā
iesniegšanas.
8. Puses apspriež atbilstīgus pasākumus, kas jāīsteno, ņemot
vērā ekspertu grupas ziņojumu un ieteikumus. Attiecīgā Puse
informē savas konsultantu grupas un otru Pusi par saviem lēmumiem
attiecībā uz ikvienu īstenojamu darbību vai pasākumu ne vēlāk kā
trīs mēnešus pēc ziņojuma publiskošanas. Ekspertu grupas ziņojuma
un ieteikumu īstenošanu pārrauga Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības apakškomiteja. Šajā ziņā konsultantu struktūras un
kopīgai forums pilsoniskās sabiedrības dialogam var iesniegt
savus apsvērumus Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomitejai.
14. NODAĻA
STRĪDU IZŠĶIRŠANA
1. IEDAĻA
MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
244. PANTS
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir noteikt efektīvu un lietderīgu
mehānismu, lai novērstu un atrisinātu jebkādus strīdus starp
Pusēm par to, kā interpretēt un piemērot šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ar nolūku
rast, ja tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu.
245. PANTS
Piemērošanas joma
Šo nodaļu piemēro visiem strīdiem par to, kā interpretēt un
piemērot šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi), ja vien nepārprotami nav noteikts
citādi.
2. IEDAĻA
APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA
246. PANTS
Apspriešanās
1. Puses cenšas atrisināt visus šā nolīguma 245. pantā minētos
strīdus, labā ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt
savstarpēji saskaņotu risinājumu.
2. Puse ierosina apspriešanos, iesniedzot otrai Pusei
rakstisku pieprasījumu, kura kopija iesniedzama Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, norādot pamatojumu,
tostarp apspriežamo pasākumu un šā nolīguma 245. pantā minētos
noteikumus, kurus tā uzskata par piemērojamiem.
3. Apspriešanos rīko 30 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas
dienas, un tā notiek atbildētājas Puses teritorijā, ja vien Puses
nevienojas citādi. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienu
laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses
nevienojas to turpināt. Apspriešanās, īpaši visa tās gaitā
izpaustā informācija un Pušu ieņemtā nostāja, ir konfidenciāla un
neskar nevienas Puses tiesības turpmākajā tiesvedībā.
4. Apspriešanos par steidzamiem jautājumiem, tostarp tādiem,
kas attiecas uz precēm, kas ātri bojājas, vai sezonālām precēm
vai pakalpojumiem, rīko 15 dienu laikā pēc tam, kad atbildētāja
Puse ir saņēmusi pieprasījumu, un to uzskata par pabeigtu minēto
15 dienu laikā, ja vien abas Puses nevienojas apspriešanos
turpināt.
5. Ja atbildētāja Puse uz pieprasījumu rīkot apspriešanos
nesniedz atbildi 10 dienu laikā pēc tā saņemšanas, vai ja
apspriešanās nenotiek attiecīgi 3. vai 4. punktā noteiktajos
termiņos, vai ja Puses vienojas nerīkot apspriešanos, vai ja
apspriešanās ir pabeigta, nepanākot vienošanos par savstarpēji
saskaņotu risinājumu, tad Puse, kas pieprasīja rīkot
apspriešanos, var izmantot šā nolīguma 248. pantu.
6. Apspriešanās laikā katra Puse sniedz pietiekošu faktu
materiālu, lai dotu iespēju pilnībā izvērtēt to, kādā veidā
apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šā nolīguma darbību un
piemērošanu.
7. Ja apspriešanās attiecas uz energoproduktu transportu pa
tīkliem un viena Puse uzskata, ka strīda izšķiršana ir steidzama
dabas gāzes, naftas vai elektrības transporta starp Pusēm
pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas dēļ, apspriešanās notiek trīs
dienu laikā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, un to uzskata
par pabeigtu trīs dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas
dienas, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt.
247. PANTS
Mediācija
Jebkura Puse var pieprasīt, lai otra Puse iesaistītos
mediācijas procedūrā saskaņā ar šā nolīguma XIX pielikumu
attiecībā uz jebkuru pasākumu, kas var negatīvi ietekmēt pirmās
Puses tirdzniecības intereses.
3. IEDAĻA
STRĪDU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
1. APAKŠIEDAĻA
ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
248. PANTS
Šķīrējtiesas procedūras sākšana
1. Ja Puses nav atrisinājušas strīdu apspriežoties, kā
paredzēts šā nolīguma 246. pantā, Puse, kas pieprasīja rīkot
apspriešanos, var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šo
pantu.
2. Pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu rakstiski iesniedz otrai
Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4.
punktā. Prasītāja Puse pieprasījumā norāda apspriežamo pasākumu
un veidā, kas pietiekami atspoguļo sūdzības juridisko pamatu,
paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā šā nolīguma 245. panta
noteikumiem.
249. PANTS
Šķīrējtiesas izveide
1. Šķīrējtiesā ir trīs šķīrējtiesneši.
2. Saņemot pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu, Puses
nekavējoties apspriežas un cenšas vienoties par šķīrējtiesas
sastāvu. Neatkarīgi no šā panta 3. un 4. punkta, jebkurā laikā
pirms šķīrējtiesas izveides Puses, savstarpēji vienojoties, var
pieņemt lēmumu izveidot šķīrējtiesu.
3. Katra Puse piecu dienu laikā pēc pieprasījuma par komisijas
izveidošanu var pieprasīt šķīrējtiesas sastāva noteikšanai
piemērot šajā punktā noteikto procedūru, ja nav panākta
vienošanās par šķīrējtiesas sastāvu. Lai piemērotu šajā punktā
noteikto procedūru, piecu dienu laikā pēc pieprasījuma katra Puse
var iecelt šķīrējtiesnesi no saraksta, kas izveidots saskaņā ar
šā nolīguma 268. pantu. Ja viena no Pusēm nav iecēlusi
šķīrējtiesnesi, pēc otras Puses pieprasījuma Asociācijas
komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, priekšsēdētājs vai
līdzpriekšsēdētāji vai to pilnvarotas personas šķīrējtiesnesi
izraugās izlozē no minētās Puses saraksta daļas, kas izveidota
saskaņā ar šā nolīguma 268. pantu. Ja Puses nav panākušas
vienošanos par šķīrējtiesas priekšsēdētāju, pēc jebkuras Puses
pieprasījuma, Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai priekšsēdētājs vai līdzpriekšsēdētāji vai
to pilnvarotas personas šķīrējtiesas priekšsēdētāju izraugās
izlozē no saraksta, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 268.
pantu.
4. Ja izlozē ir jāizraugās viens vai vairāki šķīrējtiesneši,
izloze notiek piecu dienu laikā pēc 3. punktā minētā pieprasījuma
par izlozi.
5. Šķīrējtiesas izveides diena ir diena, kad pēdējais no trim
izraudzītajiem šķīrējtiesnešiem ir piekritis savai izraudzīšanai
saskaņā ar Reglamentu šā nolīguma XX pielikumā.
6. Ja kāda no šā nolīguma 268. pantā paredzētajām saraksta
daļām netiek izveidota vai tajā nav pietiekams kandidātu skaits
brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar 3. punktu,
šķīrējtiesnešus izvēlas izlozē. Izloze notiek no tiem
kandidātiem, ko formāli bija ierosinājusi katra Puse, vai, ja
viena Puse nav ierosinājusi savus kandidātus, izloze notiek no
otras Puses ierosinātajiem kandidātiem.
7. Ja vien Puses nevienojas citādi, attiecībā uz strīdu
saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļas (Enerģētika saistībā
ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas
gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm
pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ,
šā panta 3. punktā paredzēto izlozes procedūru piemēro,
neizmantojot šā panta 2. punktu vai citas šā panta 3. punktā
minētas darbības, un šā panta 4. punktā minētais laikposms ir
divas dienas.
250. PANTS
Prejudiciāls nolēmums par
steidzamību
Ja to pieprasa viena Puse, šķīrējtiesa desmit dienu laikā pēc
tās izveidošanas dienas pieņem prejudiciālu nolēmumu par to, vai
tā uzskata lietu par steidzamu.
251. PANTS
Šķīrējtiesas ziņojums
1. Šķīrējtiesa ne vēlāk kā 90 dienu laikā pēc tās izveidošanas
dienas Pusēm iesniedz starpposma ziņojumu, kurā izklāstīti
konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu piemērojamība un
šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu galvenais pamatojums. Ja tā
uzskata, ka minēto termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, norādot kavēšanās
iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa plāno sniegt starpposma
ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā gadījumā nevar sniegt vēlāk
nekā 120 dienas pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Starpposma
ziņojumu nepublisko.
2. Katra Puse 14 dienu laikā pēc ziņojuma iesniegšanas var
iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu
konkrētus starpposma ziņojuma aspektus.
3. Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar
precēm, kas ātri bojājas, vai sezonālām precēm vai pakalpojumiem,
šķīrējtiesa dara visu, lai paziņotu savu starpposma ziņojumu 45
dienu laikā un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 60 dienas pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Katra Puse 7 dienu laikā no
ziņojuma iesniegšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku
pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus starpposma ziņojuma
aspektus.
4. Pēc Pušu rakstisko piezīmju izskatīšanas saistībā ar
starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt ziņojumu un veikt
turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem. Šķīrējtiesas galīgā
nolēmuma secinājumos atspoguļo starpposma ziņojuma posmā minēto
argumentu pietiekamu apspriešanu un sniedz skaidras atbildes uz
abu Pušu jautājumiem un piezīmēm.
5. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu
(Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par
steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida
transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai
pārtraukšanas draudu dēļ, starpposma ziņojumu paziņo 20 dienu
laikā pēc šķīrējtiesas izveides, un jebkādu pieprasījumu saskaņā
ar šā nolīguma 2. punktu iesniedz piecu dienu laikā no rakstveida
ziņojuma iesniegšanas. Šķīrējtiesa var arī nolemt iztikt bez
starpposma ziņojuma.
252. PANTS
Samierināšanās steidzamos
enerģētikas strīdos
1. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu
(Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par
steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida
transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai
pārtraukšanas draudu dēļ, katra Puse var, iesniedzot pieprasījumu
ieceltajai šķīrējtiesai, lūgt šķīrējtiesas priekšsēdētāju būt par
samierinātāju attiecībā uz jebkuru jautājumu saistībā ar
strīdu.
2. Samierinātājs cenšas panākt vienošanos par strīda
risinājumu vai cenšas panākt vienošanos par procedūru šāda
risinājuma sasniegšanai. Ja 15 dienu laikā pēc iecelšanas
samierinātājam nav izdevies panākt šādu vienošanos, tas ierosina
strīda risinājumu vai procedūru šāda risinājuma sasniegšanai un
lemj par noteikumiem, kas jāievēro no viņa noteiktās dienas līdz
dienai, kad strīds tiek izšķirts.
3. Puses un to kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības
ievēro saskaņā ar šā panta 2. punktu ierosinātos noteikumus trīs
mēnešus no samierinātāja lēmuma pieņemšanas vai līdz strīda
izšķiršanai - atkarībā no tā, kas ir agrāk.
4. Samierinātājs ievēro ētikas kodeksu šā nolīguma XXI
pielikumā.
253. PANTS
Šķīrējtiesas nolēmumu
paziņošana
1. Šķīrējtiesa paziņo savu galīgo nolēmumu Pusēm un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, 120
dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja tā uzskata,
ka minēto termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par
to rakstveidā paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, norādot kavēšanās iemeslus
un dienu, kad šķīrējtiesa plāno paziņot savu nolēmumu. Nolēmumu
nekādā gadījumā nevar paziņot vēlāk kā 150 dienu laikā pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
2. Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar
precēm, kas ātri bojājas, vai sezonālām precēm vai pakalpojumiem,
šķīrējtiesa dara visu, lai paziņotu nolēmumu 60 dienu laikā pēc
tās izveidošanas dienas. Nolēmumu nekādā gadījumā nevar paziņot
vēlāk kā 75 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
3. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu
(Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par
steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida
transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai
pārtraukšanas draudu dēļ, šķīrējtiesa savu nolēmumu paziņo 40
dienu laikā pēc tās izveidošanas dienas.
2. APAKŠIEDAĻA
NOLĒMUMU IZPILDE
254. PANTS
Šķīrējtiesas nolēmuma izpilde
Atbildētāja Puse veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai
nekavējoties un labticīgi izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.
255. PANTS
Pieņemams termiņš nolēmuma
izpildei
1. Ja tūlītēja nolēmuma izpilde nav iespējama, Puses cenšas
vienoties par termiņu, kurā jāpanāk nolēmuma izpilde. Šādā
gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienu laikā pēc tam, kad
šķīrējtiesa ir paziņojusi nolēmumu Pusēm, paziņo prasītājai Pusei
un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
laikposmu, kas tai būs nepieciešams nolēmuma izpildei
("pieņemams termiņš").
2. Ja Pusēm ir domstarpības par pieņemamo termiņu šķīrējtiesas
nolēmuma izpildei, prasītāja Puse 20 dienu laikā pēc atbildētājas
Puses saskaņā ar 1. punktu sniegtā paziņojuma saņemšanas
rakstiski pieprasa šķīrējtiesai noteikt pieņemamā termiņa laiku.
Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai. Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 20 dienu laikā no
pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo savu nolēmumu Pusēm un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai.
3. Par panākto progresu šķīrējtiesas nolēmuma izpildē
atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi vismaz vienu
mēnesi pirms pieņemamā termiņa beigām.
4. Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt pieņemamo
termiņu.
256. PANTS
Tādu pasākumu pārskatīšana, kas
veikti šķīrējtiesas nolēmuma izpildei
1. Atbildētāja Puse pirms pieņemamā termiņa beigām paziņo
prasītājai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
408. panta 4. punktā, par visiem pasākumiem, ko tā veikusi
šķīrējtiesas nolēmuma izpildei.
2. Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pastāv vai ir
atbilstošs pasākums, kas veikts saskaņā ar 1. punktu, lai
nodrošinātu atbilstību šā nolīguma 245. panta noteikumiem,
prasītāja Puse var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa sākotnējā
sastāvā lemj par šo jautājumu. Šādā pieprasījumā norāda konkrēto
apspriežamo pasākumu un veidā, kas pietiekami atspoguļo sūdzības
juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā šā
nolīguma 245. panta noteikumiem. Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 45
dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo savu
nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai.
257. PANTS
Pagaidu tiesiskās aizsardzības
līdzekļi nolēmuma neizpildes gadījumā
1. Ja atbildētāja Puse līdz pieņemamā termiņa beigām nepaziņo
par pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu,
vai ja šķīrējtiesa nolemj, ka nav veikti pasākumi nolēmuma
izpildei, vai ka saskaņā ar šā nolīguma 256. panta 1. punktu
paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses pienākumiem
atbilstīgi šā nolīguma 245. panta noteikumiem, atbildētāja Puse
piedāvā pagaidu kompensāciju, ja to pieprasa prasītāja Puse un
pēc apspriešanās ar minēto Pusi.
2. Ja prasītāja Puse nolemj nepieprasīt pagaidu kompensāciju
saskaņā ar šā panta 1. punktu vai, ja kompensācija ir pieprasīta,
bet vienošanās par to netiek panākta 30 dienu laikā pēc pieņemamā
termiņa beigām vai šķīrējtiesas nolēmuma paziņošanas dienas
saskaņā ar šā nolīguma 256. pantu par to, ka nav veikts pasākums
nolēmuma izpildei vai ka veiktais pasākums nav saderīgs ar
noteikumiem, kas minēti šā nolīguma 245. pantā, prasītāja Puse ir
tiesīga, paziņojot otrai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, apturēt pienakumus, kas izriet no
jebkuriem šā nolīguma 245. pantā minētajiem noteikumiem,
atbilstošā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam
anulējumam vai kaitējumam. Paziņojumā norāda pienākumu
apturēšanas līmeni. Prasītāja Puse var šādi apturēt savas
pienākumus jebkurā brīdī pēc tam, kad pagājušas 10 dienas kopš
dienas, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien
atbildētāja Puse nav pieprasījusi šo jautājumu izskatīt
šķīrējtiesā saskaņā ar šā panta 4. punktu.
3. Apturot saistības, prasītāja Puse var nolemt paaugstināt
savas tarifu likmes līdz līmenim, kādu piemēro citām PTO
dalībvalstīm, attiecinot tās uz tirdzniecības apjomu, ko nosaka
tā, lai tirdzniecības apjoms, reizināts ar tarifu likmju
paaugstinājumu, atbilstu pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai
kaitējumam.
4. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka apturēšanas līmenis nav
līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam, tā
var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā lemj
par šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu paziņo prasītājai Pusei
un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai pirms 2. punktā minētā 10 dienu laikposma beigām.
Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 30 dienu laikā pēc pieprasījuma
iesniegšanas dienas paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai savu nolēmumu
attiecībā uz pienākumu apturēšanas līmeni. Pienākumu izpildi
neaptur, kamēr šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav paziņojusi
nolēmumu, un pienākumu izpildes apturēšana ir saderīga ar
šķīrējtiesas nolēmumu.
5. Šajā pantā paredzētajai pienākumu apturēšanai un
kompensācijai ir pagaidu raksturs un to nepiemēro pēc tam,
kad:
a) Puses ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu
saskaņā ar šā nolīguma 262. pantu vai
b) Puses ir vienojušās, ka saskaņā ar šā nolīguma 256. panta
1. punktu paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse
atbilst šā nolīguma 245. pantā minētajiem noteikumiem vai
c) pasākums, par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar 245.
pantā minētajiem noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas
atbilstu minētajiem noteikumiem, atbilstīgi nolēmumam saskaņā ar
šā nolīguma 256. panta 2. punktu.
258. PANTS
Tiesiskās aizsardzības līdzekļi
steidzamos enerģētikas strīdos
1. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu
(Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par
steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības jebkāda veida
transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai
pārtraukšanas draudu dēļ, piemēro šā panta noteikumus par
tiesiskās aizsardzības līdzekļiem.
2. Atkāpjoties no šā nolīguma 255., 256. un 257. panta,
prasītāja Puse var apturēt no šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) izrietošie
pienākumi tādā līmenī, kas ir līdzvērtīgs anulējumam vai
kaitējumam, ko izraisījusi Puse, kas nav izpildījusi šķīrējtiesas
nolēmumu 15 dienu laikā pēc tā paziņošanas. Minētā apturēšana
stājas spēkā nekavējoties. Šādu apturēšanu var saglabāt tik ilgi,
kamēr atbildētāja Puse nav izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu.
3. Ja atbildētāja Puse apstrīdētu nolēmuma neizpildes faktu
vai neizpildes dēļ piemērotās apturēšanas līmeni neizpildes dēļ,
tā var ierosināt procedūru saskaņā ar šā nolīguma 257. panta 4.
punktu un 259. pantu, ko izskata paātrināti. Prasītājai Pusei ir
pienākums atcelt vai pielāgot apturēšanu tikai pēc tam, kad
šķīrējtiesa ir pasludinājusi savu nolēmumu šajā jautājumā, un tā
var saglabāt apturēšanu visas procedūras laikā.
259. PANTS
Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana,
kas veikts nolēmuma izpildei
pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieņemšanas par
neizpildi
1. Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, par pasākumiem, ko tā
veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu pēc attiecīgi
koncesiju apturēšanas vai pagaidu kompensācijas piemērošanas.
Izņemot šā panta 2. punktā minētos gadījumus, prasītāja Puse
pārtrauc koncesiju apturēšanu 30 dienu laikā pēc paziņojuma
saņemšanas. Gadījumos, kad ir piemērota kompensācija, šā panta 2.
punktā minētos gadījumus, atbildētāja Puse var izbeigt šādas
kompensācijas piemērošanu 30 dienu laikā pēc tās paziņojuma, ka
tā ir izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu.
2. Ja Puses 30 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas dienas
nevienojas par to, vai paziņotais pasākums nodrošina, ka
atbildētāja Puse ir izpildījusi šā nolīguma 245. pantā minētos
noteikumus, prasītāja Puse rakstiski var pieprasīt, lai
šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Par šādu
pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.
Šķīrējtiesas nolēmumu 45 dienu laikā pēc pieprasījuma
iesniegšanas paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka
nolēmuma izpildei veiktais pasākums atbilst šā nolīguma 245.
panta noteikumiem, attiecīgi izbeidz saistību izpildes apturēšanu
vai kompensāciju. Ja nepieciešams, prasītāja Puse pielāgo
koncesiju apturēšanas līmeni šķīrējtiesas noteiktajam
līmenim.
260. PANTS
Šķīrējtiesneša aizstāšana
Ja šķīrējtiesas procesā saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas
sākotnējais sastāvs vai kāds tās šķīrējtiesnesis nevar
piedalīties procesā, atsauc savu kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo
nav ievērojis ētikas kodeksa šā nolīguma XXI pielikumā prasības,
piemēro šā nolīguma 249. pantā noteikto procedūru. Termiņu
šķīrējtiesas nolēmuma taisīšanai pagarina par 20 dienām, izņemot
249. panta 7. punktā minētos steidzamos gadījumos, kam termiņu
pagarina par piecām dienām.
3. APAKŠIEDAĻA
KOPĪGI NOTEIKUMI
261. PANTS
Šķīrējtiesas procesa apturēšana un
izbeigšana un atbilstības procedūras
Pēc abu Pušu rakstiska pieprasījuma šķīrējtiesa aptur darbu
jebkurā brīdī uz laikposmu, par kuru vienojušās Puses un kurš
nepārsniedz 12 mēnešus. Pēc abu Pušu rakstiska pieprasījuma
šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā laikposma beigām vai minētā
laikposma beigās pēc vienas Puses pieprasījuma. Pieprasījuma
iesniedzēja Puse informē attiecīgi Asociācijas komitejas īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, priekšsēdētāju vai
līdzpriekšsēdētājus un otru Pusi. Ja kāda Puse nelūdz atsākt
šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas laikposma beigās,
procedūra tiek izbeigta. Šķīrējtiesas kolēģijas darba apturēšana
un izbeigšana neskar pušu tiesības piedalīties citā tiesvedībā,
ievērojot šā nolīguma 269. pantu.
262. PANTS
Savstarpēji saskaņots
risinājums
Puses jebkurā laikā var panākt savstarpēji saskaņotu
risinājumu strīdā saistībā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Tās kopīgi paziņo
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, un,
ja nepieciešams, šķīrējtiesas priekšsēdētājam par jebkuru šādu
risinājumu. Ja risinājumam ir nepieciešams apstiprinājums saskaņā
ar kādas Puses attiecīgajām iekšējām procedūrām, paziņojumā
norāda šo prasību un strīdu izšķiršanas procedūru aptur. Ja šāds
apstiprinājums nav vajadzīgs vai ja ir paziņots par minētās
iekšējās procedūras pabeigšanu, strīdu izšķiršanas procedūru
izbeidz.
263. PANTS
Reglaments
1. Strīdu izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu
reglamentē, ievērojot Reglamentu šā nolīguma XX pielikumā un
Rīcības kodeksu šā nolīguma XXI pielikumā.
2. Visas šķīrējtiesas sēdes ir atklātas, ja vien Reglamentā
nav paredzēts citādi.
264. PANTS
Informācija un tehniskās
konsultācijas
Pēc Puses lūguma vai pēc savas ierosmes šķīrējtiesa var saņemt
jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu šķīrējtiesas
procesam, no jebkura avota, tostarp strīdā iesaistītajām Pusēm.
Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava ieskata lūgt ekspertu
attiecīgo viedokli. Pirms šādu ekspertu izraudzīšanās tā
apspriežas ar Pusēm. Fiziskas vai juridiskas personas, kas veic
uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai
amicus curiae rezumējumus saskaņā ar Reglamentu. Saskaņā
ar šo pantu iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot
tām iespēju izteikt piezīmes.
265. PANTS
Interpretācijas noteikumi
Šķīrējtiesa interpretē šā nolīguma 245. pantā minētos
noteikumus saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām
interpretācijas normām, tostarp 1969. gada Vīnes Konvencijā par
starptautisko līgumu tiesībām apkopotajām normām. Šķīrējtiesa arī
ņem vērā attiecīgās interpretācijas šķīrējtiesu ziņojumos un
Apelācijas institūcijas ziņojumus, ko pieņēmusi PTO Strīdu
izšķiršanas padome. Šķīrējtiesas nolēmumi nepaplašina un
nesašaurina šajā nolīgumā noteiktās Pušu tiesības un
pienākumus.
266. PANTS
Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi
1. Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu
pieņemtu vienprātīgi. Ja tomēr lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi,
attiecīgo jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Šķīrējtiesas
apspriedes ir konfidenciālas un atšķirīgi viedokļi netiek
izpausti.
2. Šķīrējtiesas nolēmumus Puses atzīst beznosacījumu kārtā.
Tie nerada tiesības vai neuzliek pienākumus fiziskām vai
juridiskām personām. Nolēmumā izklāsta konstatētos faktus, šā
nolīguma 245. pantā minēto noteikumu piemērojamību un
šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu galvenais pamatojums.
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
šķīrējtiesas nolēmumu pilnībā publisko desmit dienu laikā pēc tā
paziņošanas, ja vien tā nenolemj citādi, lai nodrošinātu tās
informācijas konfidencialitāti, kuru šo informāciju sniegusī Puse
ir norādījusi kā konfidenciālu, pamatojoties uz tās tiesību
aktiem.
267. PANTS
Nosūtīšana Eiropas Savienības
Tiesai
1. Šajā pantā izklāstītās procedūras piemēro strīdiem saistībā
ar šā nolīguma noteikumu interpretāciju un piemērošanu, kuri
kādai Pusei uzliek pienākumu, kas noteikts, atsaucoties uz
Savienības tiesību aktu noteikumiem.
2. Ja strīda gaitā rodas jautājums par kāda 1. punktā minētā
Savienības tiesību akta noteikuma interpretāciju, šķīrējtiesa
nelemj par šo jautājumu un lūdz Eiropas Savienības Tiesai pieņemt
nolēmumu par šo jautājumu. Šādā gadījumā, kamēr Eiropas
Savienības Tiesa nav pieņēmusi attiecīgo nolēmumu, aptur
šķīrējtiesas nolēmumiem piemērojamos termiņus. Eiropas Savienības
Tiesas nolēmums šķīrējtiesai ir saistošs.
4. IEDAĻA
VISPĀRĒJI NOTEIKUMI
268. PANTS
Šķīrējtiesnešu saraksts
1. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, ne
vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido
sarakstu ar vismaz 15 personām, kuras vēlas un spēj būt par
šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim daļām: divas daļas
attiecīgi katrai no Pusēm un trešā daļa - personu saraksts, kuras
nav kādas Puses valstspiederīgie un var būt par šķīrējtiesas
priekšsēdētāju. Katra saraksta daļa ietver vismaz piecas
personas. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais
personu skaits.
2. Šķīrējtiesnešiem ir speciālas zināšanas vai pieredze
tieslietās un starptautiskajā tirdzniecībā. Tie ir neatkarīgi,
rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai
valdības, tie nav saistīti ar pušu valdībām un ievēro Ētikas
kodeksu šā nolīguma XXI pielikumā.
3. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai var izveidot papildu sarakstus ar 12 personām, kurām
ir zināšanas un pieredzes konkrētās jomās, uz kurām attiecas šis
nolīgums. Pamatojoties uz Pušu vienošanos, šādi papildu saraksti
tiek izmantoti, lai izveidotu šķīrējtiesu saskaņā ar šā nolīguma
249. pantā izklāstīto procedūru.
269. PANTS
Saistība ar PTO pienākumiem
1. Tiesības izmantot šīs nodaļas noteikumus par strīdu
izšķiršanu neskar nevienu darbību PTO , tostarp strīdu
izšķiršanas procedūru.
2. Ja kāda no Pusēm saskaņā ar šo nodaļu vai PTO Līgumu tomēr
ir sākusi strīdu izšķiršanas procesu par kādu konkrētu pasākumu,
tā nevar sākt strīdu izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu
otrā forumā, pirms nav pabeigts pirmais process. Turklāt Puse
nevar vērsties abos forumos jautājumā par tāda pienākuma
neizpildi, kurš atbilstīgi šim nolīgumam un PTO nolīgumam ir
pilnīgi vienāds. Šādā gadījumā, tiklīdz ir uzsākts strīda
izšķiršanas process, Puses izmanto izvēlēto forumu, lai izslēgtu
otru forumu, ja vien izvēlētajā forumā procesuālu vai juridisku
iemeslu dēļ nav iespējams izdarīt secinājumus par prasību, kuras
priekšmets ir minētā pienākuma neizpilde.
3. Šā panta 2. punktā:
a) strīdu izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO Līgumu uzskata
par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu
atbilstīgi PTO Līguma 2. pielikumā iekļautās Vienošanās par
noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu izšķiršanu (VSI), 6.
pantam, un to uzskata par pabeigtu tad, kad Strīdu izšķiršanas
padome attiecīgi pieņem šķīrējtiesas ziņojumu un apelācijas
iestādes ziņojumu atbilstīgi VSI 16. pantam un 17.14. pantam,
un
b) saskaņā ar šo nodaļu strīdu izšķiršanas procesu uzskata par
uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu
atbilstīgi šā nolīguma 248. pantam, un to uzskata par pabeigtu
tad, kad šķīrējtiesa atbilstīgi šā nolīguma 253. pantam paziņo
savu nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
408. panta 4. punktā.
4. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm īstenot pienākumu
izpildes apturēšanu, ko atļāvusi Strīdu izšķiršanas padome. PTO
Līgumu neizmanto, lai liegtu kādai no Pusēm apturēt šajā nodaļā
paredzēto pienākumu izpildi.
270. PANTS
Termiņi
1. Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, tostarp termiņus,
kuros šķīrējtiesai ir jāpaziņo tās nolēmums, skaita kalendārajās
dienās no nākamās dienas pēc darbības vai fakta, uz ko tie
attiecas, ja vien nav norādīts citādi.
2. Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var grozīt, strīdā
iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties. Šķīrējtiesa jebkurā
laikā var ierosināt Pusēm grozīt jebkuru šajā nodaļā minēto
termiņu, norādot minētā priekšlikuma iemeslus.
15. NODAĻA
VISPĀRĒJI NOTEIKUMI PAR TIESĪBU
AKTU TUVINĀŠANU SASKAŅĀ AR IV NODAĻU
271. PANTS
Progress tiesību aktu tuvināšanā ar
tirdzniecību saistītās jomās
1. Lai atvieglotu šā nolīguma 419. pantā minēto izvērtēšanu,
kā Gruzijas tiesību akti tiek tuvināti Savienības tiesību aktiem
šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) ar tirdzniecību saistītajās jomās, Puses apspriež
tuvināšanā gūto progresu atbilstīgi saskaņotajiem grafikiem, kas
noteikti šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6. un 8. nodaļā regulāri un
vismaz reizi gadā tirdzniecības Asociācijas komitejā īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 408. panta 4. punktā, vai vienā no tās apakškomitejām,
kas izveidota saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Pēc Savienības pieprasījuma un šādu sarunu nolūkā Gruzija
iesniedz attiecīgi Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai vai vienā no tās
apakškomitejām rakstisku informāciju par tuvināšanā gūto progresu
un par tuvināto valsts tiesību aktu efektīvu īstenošanu un
izpildi saistībā ar šā nolīgumu IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistītiem jautājumiem) attiecīgajām nodaļām.
3. Gruzija informē Savienību, ja tā uzskata, ka tā ir
pabeigusi tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz jebkuru no 1.
punktā minētajām nodaļām.
272. PANTS
Pretrunīgu valsts tiesību aktu
atcelšana
Kā daļu no tiesību aktu tuvināšanas Gruzija atceļ valsts
tiesību aktu noteikumus vai atsakās no administratīvas prakses,
kas ir pretrunā ar tiem Savienības tiesību aktiem, uz ko attiecas
tuvināšana saskaņā ar šā nolīgumu IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistītiem jautājumiem) noteikumiem vai ar Gruzijas
tiesību aktiem, kas attiecīgi ir tuvināti Savienības tiesību
aktiem.
273. PANTS
Tiesību aktu tuvināšanas ar
tirdzniecību saistītās jomās izvērtējums
1. Savienība sāk izvērt, kā notiek tiesību aktu tuvināšana,
kas minēta šā nolīgumu IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistītiem jautājumiem), pēc tam, kad Gruzija ir informējusi
Savienību saskaņā ar šā nolīguma 271. panta 3. punktu, ja vien šā
nolīgumu IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem
jautājumiem) 4. un 8. nodaļā nav noteikts citādi.
2. Savienība izvērtē, vai Gruzijas tiesību akti ir tuvināti
Savienības tiesību aktiem un vai tie tiek efektīvi īstenoti un
izpildīti. Lai Savienība varētu veikt šādu izvērtējumu, Gruzija
sniedz tai visu nepieciešamo informāciju valodā, par kuru Puses
ir vienojušās.
3. Savienība, veicot izvērtējumu saskaņā ar 2. punktu, ņem
vērā, vai Gruzijā pastāv un darbojas attiecīga infrastruktūra,
iestādes un procedūras, kas nepieciešamas, lai Gruzija efektīvi
īstenotu un izpildītu tiesību aktus.
4. Savienība, veicot izvērtējumu saskaņā ar 2. punktu, ņem
vērā, vai Gruzijā pastāv valsts tiesību aktu noteikumi vai
administratīvā prakse, kas ir pretrunā ar tiem Savienības tiesību
aktiem, uz ko attiecas tuvināšana saskaņā ar šā nolīgumu IV
sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem)
noteikumiem vai ar Gruzijas tiesību aktiem, kas attiecīgi ir
tuvināti Savienības tiesību aktiem.
5. Savienība par tās izvērtējuma rezultātiem informē Gruzija
termiņā, kas jānosaka saskaņā ar nolīguma 276. panta 1. punktu,
ja vien nav paredzēts citādi. Puses var apspriest izvērtējumu
Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā, vai
tās attiecīgajās apakškomitejās saskaņā ar šā nolīguma 419. panta
4. punktu, ja vien nav paredzēts citādi.
274. PANTS
Tiesību aktu tuvināšanai būtiskas
attīstības tendences
1. Gruzijas nodrošina, ka tās valsts tiesību akti, kas
tuvināti Savienības tiesību aktiem saskaņā ar šā nolīguma IV
sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem),
tiek efektīvi īstenoti, un veic visus nepieciešamos pasākumus,
lai iekļautu Savienības tiesību aktu attīstības tendences savos
valsts tiesību aktos saskaņā ar šā nolīguma 418. pantu.
2. Savienība informē Gruziju par katru galīgo Komisijas
priekšlikumu par Savienības tiesību aktu pieņemšanu vai
grozīšanu, kas ir būtiski, lai Gruzija izpildītu tiesību aktu
tuvināšanas pienākumu saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
3. Gruzija informē Savienību par pasākumiem, tostarp
leģislatīviem priekšlikumiem un administratīvo praksi, kas var
ietekmēt to, kā Gruzija izpilda tiesību aktu tuvināšanas
pienākumu saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi).
4. Pēc pieprasījuma Puses apspriež ietekmi, kāda 2. un 3.
punktā minētajiem jebkādiem priekšlikumiem vai pasākumiem ir uz
Gruzijas tiesību aktiem, vai to, kā tiek pildīti pienākumi
saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi).
5. Ja pēc tam, kad saskaņā ar šā nolīguma 273. pantu ir veikts
izvērtējums, Gruzija izdara grozījumus savos valsts tiesību
aktos, lai ņemtu vērā izmaiņas saskaņā ar tuvināšanu šā nolīguma
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
3., 4., 5., 6. un 8. nodaļā, Savienība veic jaunu izvērtējumu
saskaņā ar šā nolīguma 273. pantu. Ja Gruzija veic jebkādus citus
pasākumus, kas varētu ietekmēt tuvināto iekšzemes tiesību aktu
īstenošanu un izpildi, Savienība var veikt jaunu izvērtējumu
saskaņā ar šā nolīguma 273. pantu.
6. Ja to pieprasa apstākļi, konkrētas priekšrocības, ko
Savienība piešķīrusi, pamatojoties uz izvērtējumu, ka Gruzijas
tiesību akti ir tuvināti Savienības tiesību aktiem un tikuši
efektīvi īstenoti un piemēroti, var uz laiku apturēt, ja Gruzija
nav tuvinājusi savus iekšzemes tiesību aktus, lai ņemtu vērā
izmaiņas šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) attiecībā uz tiesību aktu tuvināšanu, ja šā
panta 5. punktā minētais izvērtējums liecina par to, ka Gruzijas
tiesību akti vairs nav tuvināti Savienības tiesību aktiem, vai ja
Asociācijas padome nepieņem lēmumu atjaunināt šā nolīguma IV
sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
atbilstoši Savienības tiesību aktu attīstībai.
7. Ja Savienība plāno īstenot jebkādu šādu apturēšanu, tā
nekavējoties paziņo par to Gruzijai. Trīs mēnešu laikā pēc
paziņojuma dienas Gruzija par šo jautājumu var vērsties
Asociācijas komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
sniedzot rakstisku pamatojumu. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai apspriež jautājumu trīs
mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas. Ja jautājumu
neiesniedz Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai vai ja šī komiteja to nevar atrisināt trīs
mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, Savienība var
apturēt priekšrocības. Apturēšanu nekavējoties atceļ, ja
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai šo jautājumu attiecīgi atrisina.
275. PANTS
Informācijas apmaiņa
Informācijas apmaiņa attiecībā uz tiesību aktu tuvināšanu
saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) notiek, izmantojot kontaktpunktus, kas
izveidoti saskaņā ar šā nolīguma 222. panta 1. punktu.
276. PANTS
Vispārējs noteikums
1. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 408. panta 4. punktā,
pieņem procedūras, lai veicinātu tiesību aktu tuvināšanas
izvērtēšanu un nodrošinātu efektīvu informācijas apmaiņu, kas
attiecas uz tiesību aktu tuvināšanu, tostarp izvērtēšanas
termiņus un veidu, saturu un valodu informācijas apmaiņai.
2. Visas atsauces uz konkrētu Savienības tiesību aktu šā
nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) attiecas arī uz grozījumiem, papildinājumiem un
aizvietojošiem pasākumiem, kas publicēti Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī pirms 2013. gada 29. novembra.
3. Kolīziju gadījumā šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6. un 8. nodaļas
noteikumi prevalē pār šajā nodaļā izklāstītajiem noteikumiem.
4. Prasības par šīs nodaļas noteikumu pārkāpumiem netiek
skatītas saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana)
noteikumiem.
V SADAĻA
EKONOMISKĀ SADARBĪBA
1. NODAĻA
DIALOGS PAR EKONOMIKAS
JAUTĀJUMIEM
277. PANTS
1. ES un Gruzija veicina ekonomikas reformas norisi, uzlabojot
izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem, ekonomikas politikas
noteikšanu un īstenošanu tirgus ekonomikas režīmā.
2. Gruzija cenšas izveidot funkcionējošu tirgus ekonomiku un
pakāpeniski tuvināt tās ekonomiskos un finanšu noteikumus ar
attiecīgajiem ES noteikumiem, vienlaikus nodrošinot stabilu
makroekonomikas politiku.
278. PANTS
Šajā nolūkā Puses vienojas risināt
regulāru dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura mērķis ir:
a) apmaiņa ar informāciju par makroekonomikas tendencēm un
politiku, kā arī par strukturālajām reformām, tostarp stratēģijām
ekonomikas attīstībai;
b) apmaiņa ar pieredzi un paraugpraksi tādās jomās kā
publiskās finanses, monetārā un valūtas kursa politikas sistēma,
finanšu nozares politika un ekonomikas statistika;
c) apmaiņa ar informāciju un pieredzi par reģionālo ekonomisko
integrāciju, tostarp Eiropas Ekonomiskās un monetārās savienības
darbību;
d) divpusējās sadarbības ekonomikas, finanšu un statistikas
jomās statusa pārskatīšana.
2. NODAĻA
PUBLISKO FINANŠU PĀRVALDĪBA UN
FINANŠU KONTROLE
279. PANTS
Puses sadarbojas publisko finanšu
iekšējās kontroles (PFIK) un ārējās revīzijas jomā ar šādiem
mērķiem:
a) turpināt attīstīt un īstenot PFIK sistēmu, kuras pamatā ir
vadības pārskatatbildība, un ietvert funkcionāli neatkarīgas
revīzijas funkciju visā publiskajā sektorā, saskaņojot ar
vispārēji atzītajiem starptautiskajiem standartiem un
metodoloģiju un ES paraugpraksi, pamatojoties uz PFIK politikas
dokumentu, ko apstiprinājusi Gruzijas valdība;
b) atspoguļot PFIK politikas dokumentā, vai un ar kādiem
nosacījumiem finanšu inspekcijas sistēmu var īstenot, kādos
gadījumos šādas funkcijas pamatā būs sūdzības un tā papildinās,
nevis dublēs iekšējās revīzijas funkciju;
c) nolūkā veicināt pārvaldības uzlabošanu, īstenot efektīvu
sadarbību starp iesaistītajām personām, kuras noteiktas PFIK
politikas dokumentā;
d) atbalstīt PFIK centrālo saskaņošanas nodaļu un stiprināt
tās kompetenci;
e) turpināt atbalstīt Gruzijas Valsts kontroles biroju kā
galveno Gruzijas revīzijas iestādi, stiprinot tās neatkarību,
organizatoriskās un revīzijas jaudas, finanšu resursus un
cilvēkresursus un to, kā galvenā revīzijas iestāde īsteno
starptautiski atzītos ārējās revīzijas standartus
(INTOSAI), un
f) apmainīties ar informāciju, pieredzu un paraugpraksi,
inter alia organizējot darbinieku apmaiņu un kopīgas
mācības šajās jomās.
3. NODAĻA
NODOKĻU POLITIKA
280. PANTS
Puses sadarbojas, lai veicinātu
labu pārvaldību nodokļu jomā ar nolūku turpināt uzlabot
ekonomiskās attiecības, tirdzniecību, ieguldījumus un godīgu
konkurenci.
281. PANTS
Atsaucoties uz šā nolīguma 280. pantu, Puses atzīst un apņemas
īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tas ir,
pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas konkurences
nodokļu jomā principus, kā to apņēmušās dalībvalstis ES līmenī.
Šajā nolūkā, neierobežojot ES un dalībvalstu kompetenci, Puses
uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicinās likumīgu
nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās pasākumus iepriekš
minēto principu efektīvai īstenošanai.
282. PANTS
Puses turklāt uzlabo un stiprina sadarbību, kuras mērķis ir
attīstīt Gruzijas nodokļu sistēmu un pārvaldību, tostarp
iekasēšanas un kontroles spēju uzlabošanu, nodrošinātu efektīvu
nodokļu iekasēšanu un stiprinātu cīņu pret nodokļu krāpšanu un
nodokļu nemaksāšanu. Puses cenšas palielināt sadarbību un
pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas jomā, jo īpaši attiecībā uz
"karuseļveida" krāpšanu.
283. PANTS
Puses uzlabo sadarbību un harmonizē pasākumu plānus krāpšanas
un akcīzes preču kontrabandas prevencijai un apkarošanai. Šī
sadarbība inter alia ietvers pakāpenisku, pēc iespējas
lielāku akcīzes likmes tuvināšanu tabakas izstrādājumiem, ņemot
vērā reģionālos ierobežojumus un saskaņā ar Pasaules Veselības
organizācijas 2003. gada Pamatkonvenciju par tabakas kontroli.
Šajā nolūkā Puses centīsies stiprināt sadarbību reģionālā
kontekstā.
284. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
285. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXII pielikumā
minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem
saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
4. NODAĻA
STATISTIKA
286. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību statistikas jautājumos,
tādējādi sniedzot ieguldījumu, lai sasniegtu ilgtermiņa mērķi -
nodrošināt savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus
statistikas datus. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīga, efektīva un
profesionāli neatkarīga valsts statistikas sistēma sniegs
informāciju, kas attiecas uz Pušu iedzīvotājiem, uzņēmumiem un
lēmumu pieņēmējiem Gruzijā un ES, uz tā pamata dodot tiem iespēju
pieņemt apzinātus lēmumus. Valsts statistikas sistēmai būtu
jāievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipi, ņemot vērā ES
acquis par statistiku, tostarp arī Eiropas statistikas
prakses kodeksu, lai saskaņotu valsts statistikas sistēmu ar
Eiropas normām un standartiem.
287. PANTS
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) vēl vairāk uzlabot valsts statistikas sistēmas kapacitāti,
pievēršoties labam juridiskajam pamatam, adekvātai datu un
metadatu izplatīšanas politikai un vienkāršai lietošanai, ņemot
vērā dažādās lietotāju grupas, jo īpaši publisko un privāto
sektoru, akadēmiskās aprindas un citus lietotājus;
b) pakāpeniski saskaņot Gruzijas statistikas sistēmu ar
Eiropas Statistikas sistēmu;
c) uzlabot datu sniegšanu ES, ņemot vērā attiecīgo
starptautisko un Eiropas metodoloģiju piemērošanu, tostarp
klasifikāciju;
d) uzlabot valsts statistikas jomā strādājošo profesionāļu un
vadības kapacitāti, lai atvieglotu Eiropas statistikas standartu
piemērošanu un veicinātu Gruzijas statistikas sistēmas
attīstību;
e) apmainīties ar Pušu pieredzi par statistikas zinātības
attīstību un
f) veicināt visaptverošu kvalitātes vadību visiem statistikas
izveides un izplatīšanas procesiem.
288. PANTS
Puses sadarbojas Eiropas Statistikas sistēmā, kur Savienības
statistikas iestāde ir Eurostat. Sadarbība tiek vērsta uz
šādām jomām:
a) makroekonomikas statistika, tostarp nacionālie konti,
ārējās tirdzniecības statistika, maksājumu bilances statistika,
statistika par ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem;
b) demogrāfiskā statistika, tostarp uzskaite un sociālā
statistika;
c) lauksaimniecības statistika, tostarp lauksaimniecības
uzskaite un vides statistika;
d) darījumdarbības statistika, tostarp komercreģistri un
administratīvo resursu izmantojums statistikas vajadzībām;
e) enerģētikas statistika, tostarp bilances;
f) reģionālā statistika;
g) horizontālās darbības, tostarp statistikas klasifikācijas,
kvalitātes pārvaldība, apmācība, datu izplatīšana, modernu
informācijas tehnoloģiju izmantošana, un
h) citas saistītas jomas.
289. PANTS
Puses inter alia apmainās ar informāciju un zināšanām
un uzlabo sadarbību, ņemot vērā jau uzkrāto pieredzi statistikas
sistēmas reformā, kas sākta dažādās palīdzības programmās.
Centienus vērš uz to, lai panāktu turpmāku pakāpenisku
saskaņošanu ar ES acquis par statistiku, pamatojoties uz
Gruzijas statistikas sistēmas uzlabošanas valsts stratēģiju un
ņemot vērā Eiropas Statistikas sistēmas aktualitātes. Statistikas
datu sagatavošanā uzsvars liekams uz izlases veida apsekojumu
turpmāku attīstīšanu un administratīvo arhīvu izmantojumu,
vienlaikus ņemot vērā nepieciešamību samazināt atbilžu sniegšanas
slogu. Dati ir domāti politikas virzienu izstrādei un uzraudzībai
visās galvenajās sociālās un ekonomikas dzīves nozarēs.
290. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Cik vien
iespējams, Eiropas Statistikas sistēmā veiktajām darbībām,
tostarp apmācībai, vajadzētu būt atvērtām Gruzijas
līdzdalībai.
291. PANTS
Gruzijas tiesību aktu, kur tas ir lietderīgi un iespējams,
pakāpeniska tuvināšana ES acquis statistikas jomā veic
saskaņā ar Statistikas noteikumu krājumu, ko katru gadu atjaunina
un ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam (XXIII
pielikums).
VI SADAĻA
CITAS POLITIKAS JOMAS
SADARBĪBAI
1. NODAĻA
TRANSPORTS
292. PANTS
Puses:
a) paplašina un stiprina sadarbību transporta jomā, lai
atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;
b) atbalsta efektīvu, drošu transportu, kā arī transporta
sistēmu savietojamību un sadarbspēju; un
c) cenšas uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to
teritorijām.
293. PANTS
Šī sadarbība inter alia aptver
šādas jomas:
a) ilgtspējīgas valsts transporta politikas izstrāde, kas
aptver visus transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt videi
nekaitīgas, efektīvas, drošas transporta sistēmas un veicināt šo
transporta nozares apsvērumu integrāciju citās politikas
jomās;
b) nozaru stratēģijas izstrāde valsts transporta politikas
gaisotnē, ietverot juridiskās prasības tehniskā aprīkojuma un
transporta flotes atjaunināšanai, lai panāktu atbilstību
starptautiskajiem standartiem, kā tie definēti šā nolīguma XXIV
un XV-D pielikumā, ceļu, dzelzceļa, aviācijas, iekšzemes
ūdensceļu un jūras transporta nozarēm un to sadarbspējas
izstrāde, ietverot īstenošanas grafikus un posmus,
administratīvos pienākumus, kā arī finansēšanas plānus;
c) infrastruktūras politikas stiprināšana, lai labāk noteiktu
un novērtētu infrastruktūras projektus attiecībā uz vairākiem
transporta veidiem;
d) finansēšanas politikas virzienu izstrāde, pievēršot
uzmanību ekspluatācijai, kapacitātes ierobežojumiem un trūkstošā
posma infrastruktūrai, kā arī aktivēt un veicināt privātā sektora
dalību transporta projektos;
e) pievienošanās attiecīgajām starptautiskajām transporta
organizācijām un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina
starptautisko transporta nolīgumu un konvenciju striktu
īstenošanu un piemērošanu;
f) zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa
transporta tehnoloģiju, piemēram, inteliģentu transporta sistēmu,
izstrādei un uzlabošanai, un
g) inteliģentu transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju
izmantošanas veicināšana visu nozīmīgo transporta veidu
pārvaldībā un darbībā, kā arī sadarbspējas atbalsts un sadarbība
kosmosa sistēmu izmantošanā un to komerciālā piemērošanā, kas
uzlabo transportu.
294. PANTS
1. Sadarbības mērķis turklāt ir uzlabot pasažieru un preču
pārvietošanos, palielināt raitu transporta plūsmu starp Gruziju,
ES un trešām valstīm reģionā, novēršot administratīvos,
tehniskos, pārrobežu un citus šķēršļus, uzlabojot transporta
tīklus un atjauninot infrastruktūru jo īpaši galvenajos
transporta tīklos, kas savieno Puses. Sadarbība ietver pasākumus
robežu šķērsošanas atvieglošanai.
2. Sadarbība ietver informācijas apmaiņu un kopīgas
darbības:
a) reģionālā līmenī, jo īpaši ņemot vērā un pārņemot
panākumus, kas sasniegti dažādos reģionālos transporta sadarbības
pasākumos, piemēram, Austrumu partnerības transporta komiteja,
Eiropas - Kaukāza - Āzijas transporta koridors (TRACECA),
Baku procesa un citas transporta iniciatīvas;
b) starptautiskā līmenī, tostarp attiecībā uz starptautiskajām
transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un
konvencijām, ko Puses ratificējušas, un
c) dažādās ES transporta aģentūrās.
295. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks
regulārs dialogs.
296. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXIV un XV-D
pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem.
2. NODAĻA
SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ
297. PANTS
Sadarbības pamatā vajadzētu būt partnerības, abpusēja
intereses, pārredzamības un paredzamības principiem, un tās
mērķis ir tirgus integrāciju un regulējuma konverģence
enerģētikas nozarē, ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt piekļuvi
drošai, videi nekaitīgai un pieejamai enerģijai.
298. PANTS
Šī sadarbība inter alia aptvertu šādas jomas:
a) enerģētikas stratēģija un politika;
b) konkurētspējīgu, pārredzamu un efektīvu enerģijas tirgu
izveide, kas sniegtu trešajām personām nediskriminējošu pieeju
tīkliem un patērētājiem, ievērojot ES standartus, tostarp, ja
nepieciešams, attiecīgā tiesiskā regulējuma izstrāde;
c) sadarbība enerģētikas jautājumos reģionālā līmenī un
Gruzijas iespējama pievienošanās Enerģētikas kopienas līgumam,
kurā Gruzijai pašlaik ir novērotāja statuss;
d) pievilcīga un stabila klimata ieguldījumiem attīstīšana,
pievēršoties institucionāliem, juridiskiem, fiskāliem un citiem
nosacījumiem;
e) kopīgu interešu enerģētikas infrastruktūra, lai dažādotu
enerģijas avotus, piegādātājus un transporta ceļus ekonomiski
izdevīgā un videi nekaitīga veidā;
f) energoapgādes drošības palielināšana, palielinot tirgus
integrāciju un īstenojot pakāpenisku regulējuma tuvināšanu ES
acquis pamatelementiem,
g) enerģijas tirdzniecības, tranzīta un transporta, cenu
veidošanas politikas, tostarp vispārējas, uz izmaksām balstītas
sistēmas energoresursu pārsūtīšanai, ilgtermiņa stabilitātes un
drošības veicināšana un stiprināšana, pamatojoties uz abpusēju
izdevīgumu un bez diskriminācijas saskaņā ar starptautiskajiem
noteikumiem, tostarp Enerģētikas hartas nolīgumu;
h) energoefektivitātes un energotaupības veicināšana
ekonomiski izdevīgā un videi nekaitīga veidā;
i) attīstība un atbalsts atjaunojamās enerģijas jomā, galveno
uzmanību vēršot uz hidroelektroenerģijas resursiem un divpusējās
un reģionālās integrācijas šajā jomā veicināšanu;
j) zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa,
lai attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas,
piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu uzmanību
pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām,
un
k) sadarbība kodoldrošuma, kodoldrošības un aizsardzības pret
radiāciju jomā saskaņā ar Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras
(SAEA) principiem un standartiem un attiecīgajiem
starptautiskajiem nolīgumiem un konvencijām, kas noslēgtas SAEA,
kā arī attiecīgā gadījumā - Eiropas Atomenerģijas kopienas
dibināšanas līguma ievērošana.
299. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
300. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXV pielikumā
minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem
saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
3. NODAĻA
VIDE
301. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi
sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa - nodrošināt ilgtspējīgu
attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku - sasniegšanā. Tiek
sagaidīts, ka Gruzijas un ES iedzīvotāji un uzņēmumi gūs labumu
no minētās uzlabotās vides aizsardzības, tostarp uzlabosies
sabiedrības veselība, saglabāsies dabas resursi, palielināsies
ekonomikas un vides efektivitāte, kā arī palielināsies modernu,
tīrāku tehnoloģiju izmantošana, veicinot ilgtspējīgas ražošanas
paņēmienus. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un
pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī
ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides aizsardzības jomā
un daudzpusējos nolīgumus šajā jomā.
302. PANTS
1. Sadarbības mērķis ir vides saglabāšana, aizsardzība,
uzlabošana un tās kvalitātes atjaunošana, cilvēku veselības
aizsardzība, ilgtspējīga dabas resursu izmantošana un pasākumu
veicināšana starptautiskā līmenī reģionālo un globālo vides
problēmu risināšanai, tostarp šādās jomās:
a) vides pārvaldības un horizontālie jautājumi, tostarp
stratēģiskā plānošana, ietekmes uz vidi novērtējums un
stratēģiskais vides novērtējums, izglītība un apmācība,
pārraudzības un vides informācijas sistēmas, pārbaude un
noteikumu izpilde, atbildība vides jomā, noziegumu pret vidi
apkarošana, pārrobežu sadarbība, vides informācijas pieejamība
sabiedrībai, lēmumu pieņemšanas procesi un efektīvas
administratīvās un juridiskās pārskatīšanas procedūras;
b) gaisa kvalitāte;
c) ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība, tostarp plūdu riska
pārvaldība, ūdens trūkums un sausums, kā arī jūras vide;
d) atkritumu apsaimniekošana;
e) dabas aizsardzība, tostarp mežsaimniecība un bioloģiskās
daudzveidības saglabāšana;
f) rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi,
un
g) ķīmisko vielu pārvaldība.
2. Sadarbības mērķis ir arī vides jautājumu integrācija
politikas jomās, kas nav vides politika.
303. PANTS
Puses inter alia apmainās ar informāciju un speciālām
zināšanām; sadarbojas divpusējā, reģionālā, tostarp izmantojot
esošās sadarbības struktūras Dienvidkaukāzā, un starptautiskā
līmenī, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējiem vides nolīgumiem,
kurus Puses ratificējušas, un atbilstoši sadarbojas attiecīgajās
aģentūrās.
304. PANTS
1. Sadarbība inter alia aptver šādus uzdevumus:
a) izstrādāt Valsts vides rīcības plānu (NEAP), kas
aptver Gruzijas vispārējās valsts un nozaru stratēģiju virzienus
vides jomā, kā arī institucionālos un administratīvos
jautājumus;
b) veicināt vides jautājumu integrāciju citās politikas
jomās;
c) identificēt nepieciešamos cilvēkresursus un finanšu
resursus.
2. NEAP tiks pieņemts un periodiski atjaunināts saskaņā
ar Gruzijas tiesību aktiem.
305. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
306. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXVI pielikumā
minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem
saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
4. NODAĻA
RĪCĪBA KLIMATA JOMĀ
307. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību klimata pārmaiņu
apkarošanā. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un
pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, un ņemot vērā
pastāvošo savstarpējo atkarību divpusējo un daudzpusējo saistību
dēļ šajā jomā.
308. PANTS
Sadarbības mērķis ir mazināt klimata pārmaiņas un pielāgoties
tām, kā arī starptautiskā līmenī veicināt pasākumus arī šādās
jomās:
a) klimata pārmaiņu mazināšana;
b) pielāgošanās klimata pārmaiņām;
c) siltumnīcefekta gāzu tirdzniecība;
d) drošu un ilgtspējīgu zema oglekļa emisiju līmeņa un
pielāgošanas tehnoloģiju pētniecība, attīstība, ieviešana un
izplatīšana, un
e) klimata jautājumu ietveršana nozaru politikā.
309. PANTS
Puses inter alia apmainās ar informāciju un speciālām
zināšanām; īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju
par tīrākām tehnoloģijām; īsteno kopīgas darbības reģionālā un
starptautiskā līmenī, tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem
daudzpusējiem vides nolīgumiem, un attiecīgos gadījumos arī
kopīgas darbības attiecīgajās aģentūrās. Puses īpašu uzmanību
pievērš pārrobežu jautājumiem un reģionālajai sadarbībai.
310. PANTS
Pamatojoties uz kopīgām interesēm, sadarbība inter alia
attiecas uz to, lai izstrādātu un īstenotu:
a) valsts pielāgoto rīcības plānu (NAPA);
b) zema oglekļa emisiju līmeņa ekonomiskās attīstības
stratēģiju (LEDS), tostarp valstij piemērotus klimata
pārmaiņu mazināšanas pasākumus;
c) pasākumus, ar ko veicina tehnoloģiju nodošanu, pamatojoties
uz izvērtējumu par nepieciešamajām tehnoloģijām;
d) pasākumus saistībā ar ozonu noārdošām vielām un fluorētām
siltumnīcefektu izraisošām gāzēm.
311. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks
regulārs dialogs.
312. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXVII
pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
5. NODAĻA
RŪPNIECĪBAS UN UZŅĒMUMU POLITIKA UN
IZEJVIELU IZGUVE
313. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības un uzņēmumu
politikas jomā, tādējādi uzlabojot darījumdarbības vidi visiem
ekonomikas dalībniekiem, taču jo īpaši uzmanību pievēršot maziem
un vidējiem uzņēmumiem (MVU), kā tie definēti attiecīgi ES un
Gruzijas tiesību aktos. Pastiprinātai sadarbībai būtu jāuzlabo
administratīvais un tiesiskais regulējums gan Gruzijas, gan ES
uzņēmēmumiem, kas darbojas ES un Gruzijā, tā būtu jābalsta uz ES
MVU un rūpniecības politiku, ņemot vērā starptautiski atzītus
principus un praksi šajā jomā.
314. PANTS
Šajā nolūkā Puses sadarbojas, lai:
a) īstenotu politiku MVU attīstībai, pamatojoties uz Eiropas
Mazās uzņēmējdarbības akta principiem, un novērotu īstenošanas
procesu ar regulāra dialoga palīdzību. Šī sadarbība ietvers arī
pievēršanos mikrouzņēmumiem un amatniecības uzņēmumiem, kas ir
ārkārtīgi svarīgi gan ES, gan Gruzijas ekonomikai;
b) izveidotu labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar
informāciju un paraugpraksi, tādējādi uzlabojot konkurētspēju. Šī
sadarbība ietvers strukturālo jautājumu pārvaldību
(pārstrukturēšanu), piemēram, vides un enerģētikas jomā;
c) vienkāršotu un racionalizētu regulējumu un regulējuma
praksi, īpaši pievēršoties paraugprakses apmaiņai par regulējuma
tehniku, ietverot ES principus;
d) rosinātu jauninājumu politikas izstrādi, apmainoties ar
informāciju un paraugpraksi par pētniecības un izstrādes
komercializāciju (ietverot atbalsta instrumentus jaunizveidotiem
uzņēmumiem tehnoloģiju jomā, klasteru attīstību un piekļuvi
finansējumam);
e) rosinātu ciešākus kontaktus starp ES un Gruzijas uzņēmumiem
un starp šiem uzņēmumiem un Gruzijas un ES iestādēm;
f) rosinātu eksportu veicinošu darbības starp ES un
Gruziju;
g) atvieglotu ES un Gruzijas rūpniecības modernizāciju un
pārstrukturēšanu atbilstošās nozarēs;
h) attīstītu un stiprinātu sadarbību izejvielu izguves nozarēs
un izejvielu ražošanā ar mērķi veicināt savstarpējo sapratni,
uzlabot darījumdarbības vidi, īstenot informācijas apmaiņu un
sadarbību ar energoresursiem nesaistītu izejvielu, jo īpaši
metāla rūdu un rūpniecisko minerālu izguvē. Informācijas apmaiņa
par šādām jomām: attīstības tendences izejvielu izguves
rūpniecības un izejvielu nozarē, izejvielu tirdzniecībā,
paraugprakse saistībā ar ilgtspējīgu attīstību izejvielu izguves
rūpniecības nozarēs, kā arī apmācība, prasmes un veselība un
drošība.
315. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Dialogā
iesaistīs arī ES un Gruzijas uzņēmumu pārstāvjus.
6. NODAĻA
SABIEDRĪBU TIESĪBAS, GRĀMATVEDĪBA
UN REVĪZIJA UN KORPORATĪVĀ PĀRVALDĪBA
316. PANTS
Atzīstot, ka sabiedrību tiesību un korporatīvās pārvaldības,
kā arī grāmatvedības un revīzijas jomā ir nepieciešams efektīvs
noteikumu un prakses kopums, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu
tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecību, Puses vienojas
sadarboties, lai:
a) aizsargātu kapitāldaļu īpašniekus, kreditorus un citas
ieinteresētās personas saskaņā ar ES noteikumiem šajā jomā;
b) īstenotu attiecīgos starptautiskos standartus valsts līmenī
un veiktu pakāpenisku tuvināšanu ES noteikumiem grāmatvedības un
revīzijas jomā, un
c) turpinātu izstrādāt korporatīvās pārvaldības politiku
saskaņā ar starptautiskajiem standartiem, kā arī veiktu
pakāpenisku tuvināšanu ES noteikumiem un ieteikumiem šajā
jomā.
317. PANTS
Pušu mērķis būs apmainīties ar informāciju un zināšanām par
abām pastāvošajām sistēmām un attiecīgiem jauninājumiem šajās
jomās. Turklāt Puses centīsies nodrošināt efektīvu informācijas
apmaiņu starp ES dalībvalstu komercreģistriem un Gruzijas valsts
uzņēmumu reģistru.
318. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
319. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXVIII
pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
7. NODAĻA
FINANŠU PAKALPOJUMI
320. PANTS
Atzīstot to, cik nozīmīgs ir efektīvs noteikumu un prakses
kopums finanšu pakalpojumu jomā, lai izveidotu pilnībā
darbspējīgu tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecisku apmaiņu
starp Pusēm, Puses vienojas sadarboties finanšu pakalpojumu jomā
šādu mērķu sasniegšanai:
a) atbalstīt finanšu pakalpojumu regulējuma pielāgošanās
procesu atvērtas tirgus ekonomikas vajadzībām;
b) nodrošināt ieguldītāju un citu finanšu pakalpojumu
patērētāju efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;
c) nodrošināt Gruzijas finanšu sistēmas stabilitāti un
neaizskaramību kopumā;
d) veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas
dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm,
un
e) nodrošināt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.
321. PANTS
1. Puses veicina sadarbību starp attiecīgajām regulatīvajām un
uzraudzības iestādēm, tostarp informācijas apmaiņu, zināšanu
apmaiņu par finanšu tirgiem un citus šādus pasākumus.
2. Īpašu uzmanību pievērš šādu iestāžu administratīvo spēju
attīstīšanai, tostarp izmantojot personāla apmaiņas un kopīgas
mācības.
322. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
323. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XV-A pielikumā
minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem
saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
8. NODAĻA
SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS
JOMĀ
324. PANTS
Puses veicina sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai
iedzīvotāju un uzņēmumu labā, nodrošinot informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas
kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Šīs sadarbības mērķim
vajadzētu būt atvieglot piekļuvi elektronisko sakaru tirgiem,
sekmēt konkurenci un ieguldījumus šajā nozarē.
325. PANTS
Sadarbība inter alia attiecas uz šādām jomām:
a) apmaiņa ar informāciju un paraugpraksi valsts informācijas
sabiedrības iniciatīvu īstenošanā, tostarp, inter alia,
tādu iniciatīvu, kuru mērķis ir veicināt platjoslas piekļuvi,
uzlabot tīklu drošumu un attīstīt publiskos tiešsaistes
pakalpojumus, un
b) apmaiņa ar informāciju, paraugpraksi un pieredzi, lai
veicinātu visaptveroša regulējuma elektronisko sakaru jomā
izstrādi, un jo īpaši stiprināt valsts neatkarīga regulatora
administratīvās spējas, sekmēt frekvenču spektra resursu labāku
izmantošanu un veicināt tīklu sadarbspēju Gruzijā un starp
Gruziju un ES.
326. PANTS
Puses veicina sadarbību elektronisko sakaru jomā starp ES
regulatoriem un Gruzijas valsts regulējošajām iestādēm.
327. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XV-B pielikumā
minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem
saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
9. NODAĻA
TŪRISMS
328. PANTS
Puses sadarbojas tūrisma jomā ar mērķi stiprināt
konkurētspējīgas un ilgtspējīgas tūrisma nozares attīstību, kas
veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un
starptautisko apmaiņu.
329. PANTS
Sadarbība divpusējā un Eiropas līmenī balstās uz šādiem
principiem:
a) vietējo kopienu integritātes un interešu ievērošana, jo
īpaši lauku reģionos, paturot prātā vietējās attīstības
vajadzības un prioritātes;
b) kultūras mantojuma īpašā nozīme; un
c) tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.
330. PANTS
Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:
a) apmaiņa ar informāciju, paraugpraksi, pieredzi un
zinātību;
b) stratēģiskas partnerības uzturēšana, ņemot vērā publiskās,
privātās un sabiedrības intereses, lai nodrošinātu ilgtspējīgu
tūrisma attīstību;
c) tūrisma plūsmu, produktu un tirgu, infrastruktūras,
cilvēkresursu un institucionālo struktūru veicināšana un
attīstība;
d) efektīvas politikas izstrāde un īstenošana;
e) mācības un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu
standartu uzlabošanai, un
f) inter alia - sabiedriskā tūrisma attīstīšana un
veicināšana.
331. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
10. NODAĻA
LAUKSAIMNIECĪBA UN LAUKU
ATTĪSTĪBA
332. PANTS
Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku
attīstību, jo īpaši politikas un tiesību aktu pakāpeniskas
konverģences ceļā.
333. PANTS
Pušu sadarbība lauksaimniecības un lauku attīstības jomā
inter alia aptver šādas jomas:
a) savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un
lauku attīstības politiku;
b) administratīvo spēju uzlabošana centrālā un vietējā līmenī,
lai plānotu, novērtētu un īstenotu un ieviestu politiku saskaņā
ar ES tiesību aktiem un paraugpraksi;
c) lauksaimniecības ražošanas modernizācijas un ilgtspējas
veicināšana;
d) zināšanu un paraugprakses apmaiņa par lauku attīstības
politiku, lai uzlabotu lauku kopienu labklājību;
e) lauksaimniecības nozares konkurētspējas un efektivitātes un
pārredzamības uzlabošana visām iesaistītajām personām tirgos;
f) kvalitātes politikas un tās kontroles mehānismu, tostarp
ģeogrāfisko izcelsmes norāžu un bioloģiskās lauksaimniecības
veicināšana;
g) vīna ražošana un lauku tūrisms;
h) zināšanu izplatīšana un popularizēšanas pakalpojumu
lauksaimniecības produktu ražotājiem veicināšana; un
i) centieni saskaņot jautājumus starptautiskajās
organizācijās, kurus dalībnieces ir abas Puses.
334. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
11. NODAĻA
ZIVSAIMNIECĪBAS UN JŪRLIETU
PĀRVALDĪBA
1. IEDAĻA
ZIVSAIMNIECĪBAS POLITIKA
335. PANTS
1. Puses sadarbojas savstarpēji izdevīgās kopīgu interešu
jomās zivsaimniecības nozarē, ietverot dzīvo ūdens resursu
saglabāšanu un pārvaldību, inspicēšanu un kontroli, datu vākšanu
un cīņu pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju (NNZ), kā
tas definēts Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas
(FAO) 2011. gada Starptautiskajā rīcības plānā
(IPOA) nelegālas, nereģistrētas un neregulētas zvejas
aizkavēšanai, novēršanai un izskaušanai.
2. Minētajā sadarbībā tiks ievērotas Pušu starptautiskās
saistības attiecībā uz dzīvo ūdens resursu pārvaldību un
saglabāšanu.
336. PANTS
Puses veic kopīgus pasākumus, apmainās ar informāciju un
atbalsta viena otru, lai veicinātu:
a) labu pārvaldību un paraugprakses īstenošanu zvejniecības
pārvaldības jomā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un
pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieejas
principu;
b) atbildīgu zveju un zvejniecības pārvaldību saskaņā ar
ilgtspējīgas attīstības principiem, lai saglabātu zivju krājumus
un ekosistēmas veselīgā stāvoklī, un
c) reģionālo sadarbību, tostarp attiecīgi reģionālās
zvejniecības pārvaldības organizācijās.
337. PANTS
Atsaucoties uz šā nolīguma 336. pantu un ņemot vērā labākos
zinātniskos ieteikumus, Puses pastiprināti sadarbosies un
koordinēs savu darbību dzīvo ūdens resursu pārvaldībai un
saglabāšanai Melnajā jūrā. Abas Puses veicina reģionālo sadarbību
Melnās jūras reģionā un attiecības ar attiecīgajām reģionālajām
zvejniecības pārvaldības organizācijām.
338. PANTS
Puses atbalstīs tādas iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes
apmaiņa un atbalsta sniegšana nolūkā nodrošināt politikas
īstenošanu, kas nodrošina ilgtspējīgu zivsaimniecību,
pamatojoties ES acquis un šīs jomas prioritātēm, kuras ir
Pušu interesēs, tostarp:
a) dzīvo ūdens resursu, zvejas intensitātes un tehnisko
pasākumu pārvaldību;
b) zvejas darbību inspekciju un kontroli, izmantojot
nepieciešamo uzraudzības aprīkojumu, tostarp elektroniskas
uzraudzības ierīces un līdzekļus izsekojamības nodrošināšanai, kā
arī nodrošinot izpildāmus tiesību aktus un kontroles
mehānismus;
c) saskaņotu savietojamu datu par nozveju, izkraušanu, floti,
un bioloģisko un ekonomisko datu vākšanu;
d) zvejas kapacitātes pārvaldību, tostarp darbspējīgu zvejas
flotes reģistru;
e) tirgus efektivitāti, jo īpaši atbalstot ražotāju
organizācijas, sniedzot informāciju patērētājiem un ieviešot
tirgvedības standartus un izsekojamību, un
f) zivsaimniecības nozares struktūrpolitikas attīstību, kas
nodrošina ilgtspēju no ekonomikas, vides un sociālo aspektu
viedokļa.
2. IEDAĻA
JŪRLIETU POLITIKA
339. PANTS
Ņemot vērā to sadarbību zivsaimniecības, jūras transporta,
vides un citās politikas jomās un saskaņā ar attiecīgiem
starptautiskiem nolīgumiem par jūras tiesībām, kas balstās uz
Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvenciju, Puses
arī izvērš sadarbību integrētas jūrlietu politikas jomā, jo
īpaši
a) veicinot integrētu pieeju jūrlietām, labu pārvaldību un
paraugprakses apmaiņu jūras telpas izmantošanā;
b) saskaņā ar ekosistēmas pieeju veicinot jūras teritoriālo
plānošanu, kas ir līdzeklis labākai lēmumu pieņemšanai
šķīrējmehānismā savstarpēji konkurējošām cilvēku darbībām;
c) saskaņā ar ekosistēmas pieeju sekmējot kompleksu piekrastes
teritorijas pārvaldību, lai nodrošinātu ilgtspējīgu piekrastes
teritoriju attīstību un palielinātu piekrastes reģionu spēju
pretoties piekrastes riskiem, tostarp klimata pārmaiņu
ietekmei;
d) veicinot jauninājumus un resursu lietderīgu izmantošanu
jūras rūpniecības nozarēs, kas uzlabotu ekonomikas izaugsmi un
nodarbinātību, tostarp apmainoties ar paraugpraksi;
e) veicinot stratēģisku alianšu izveidi starp jūras
rūpniecības nozarēm, pakalpojumu sniedzējiem un zinātniskās
pētniecības iestādēm, kas specializējas jūras un jūrlietu
pētniecībā;
f) cenšoties veicināt pārrobežu un starpnozaru jūrlietu
uzraudzību, lai risinātu augošo risku saistībā ar intensīvo jūras
satiksmi, kuģu radītu piesārņotājvielu noplūdēm, nelaimes
gadījumiem jūrā un nelegālām darbībām jūrā, un
g) izveidojot regulāru dialogu un veicinot dažādu tīklu
izveidi starp ieinteresētajam personām jūrlietu jomā.
340. PANTS
Sadarbība jo īpaši ietver šādas
jomas:
a) informācijas, praugprakses, pieredzes apmaiņa un jūrlietu
zinātības nodošana, tostarp par inovatīvajām tehnoloģijām
jūrlietu nozarēs un par jautājumiem jūras vides jomā;
b) informācijas un praugprakses apmaiņa par projektu
finansēšanas iespējām, tostarp par publiskajām un privātajām
partnerībām;
c) sadarbības uzlabošana Pušu starpā attiecīgos starptautiskos
jūrlietu forumos.
341. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem starp Pusēm notiks regulārs
dialogs.
12. NODAĻA
SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS, TEHNOLOĢIJU
ATTĪSTĪBAS
UN DEMONSTRĒJUMU JOMĀ
342. PANTS
Puses veicina sadarbību visās civilās zinātniskās pētniecības
un tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu (PTA) jomā,
pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ievērojot intelektuālā
īpašuma tiesību aizsardzību atbilstošā un efektīvā līmenī.
343. PANTS
Sadarbība PTA jomā attiecas uz:
a) politikas dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās
informācijas apmaiņu;
b) atbilstošas piekļuves Pušu attiecīgajām programmām
veicināšanu;
c) pētniecības spēju palielināšanu un Gruzijas pētniecības
iestāžu dalību ES pētniecības pamatprogrammā;
d) kopīgu pētniecības projektu veicināšanu visās PTA
jomās;
e) mācību pasākumiem un mobilitātes programmām zinātniekiem,
pētniekiem un pārējam pētniecības personālam, kas iesaistīts Pušu
PTA darbībās;
f) saistībā ar piemērojamajiem tiesību aktiem to pētnieku
brīvas pārvietošanās, kuri piedalās pasākumos, uz kuriem attiecas
šis nolīgums, un to preču pārrobežu kustības, kuras paredzēts
izmantot šādos pasākumos, veicināšanu, un
g) citiem PTA sadarbības veidiem, pamatojoties uz savstarpēju
vienošanos.
344. PANTS
Īstenojot šādus sadarbības pasākumus, būtu jāmeklē sinerģija
ar citiem pasākumiem, kas veikti finansiālās sadarbības starp ES
un Gruziju ietvaros, kā noteikts šā nolīguma VII sadaļā
(Finansiālā palīdzība un noteikumi par krāpšanas novēršanu un
kontroli).
13. NODAĻA
POLITIKA PATĒRĒTĀJU JOMĀ
345. PANTS
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu augstu patērētāju
tiesībuaizsardzības līmeni un panāktu savu patērētāju tiesību
aizsardzības sistēmu savietojamību.
346. PANTS
Lai sasniegtu šos mērķus, sadarbībā attiecīgi var attiekties
uz:
a) centieniem tuvināt tiesību aktus patērētāju jomā, novēršot
šķēršļus tirdzniecībai;
b) informācijas apmaiņas sekmēšanu par patērētāju tiesību
aizsardzības sistēmām, tostarp tiesību aktiem patērētāju tiesību
aizsardzības jomā un to izpildi, patēriņa preču nekaitīgumu,
informācijas apmaiņas sistēmām, patērētāju izglītošanu un
informētību un atbalstu, kā arī patērētāju tiesisko
aizsardzību;
c) mācību pasākumiem pārvaldes ierēdņiem un patērētāju
interešu pārstāvjiem, un
d) neatkarīgu patērētāju apvienību darbības un patērētāju
interešu pārstāvju kontaktu veicināšanu.
347. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXIX pielikumā
minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem
saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
14. NODAĻA
NODARBINĀTĪBA, SOCIĀLĀ POLITIKA UN
VIENLĪDZĪGAS IESPĒJAS
348. PANTS
Puses vienojas stiprināt dialogu un sadarbību, lai veicinātu
Pienācīga darba nodrošināšanas programmu, nodarbinātības
politiku, drošību un veselības aizsardzību darbā, sociālo
dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu
līdztiesību un diskriminācijas novēršanu, kā arī korporatīvo
sociālo atbildību, un tādējādi sekmēt vairāk un labāku darbavietu
radīšanu, nabadzības samazināšanu, sociālās kohēzijas
veicināšanu, ilgtspējīgu attīstību un dzīves kvalitātes
uzlabošanu.
349. PANTS
Sadarbība, pamatojoties uz informācijas un praugprakses
apmaiņu, var aptvert izraudzītu jautājumu klāstu šādās jomās:
a) nabadzības samazināšana un sociālās kohēzijas
veicināšana;
b) nodarbinātības politika, kuras mērķis ir panākt vairāk un
labākas darba vietas ar pienācīgiem darba apstākļiem, tostarp
samazināt ēnu ekonomiku un neoficiālo nodarbinātību;
c) attiecīgu aktīvu darba tirgus pasākumu un efektīvu
nodarbinātības dienestu veicināšana, lai modernizētu darba tirgus
un pielāgotos Pušu darba tirgus vajadzībām;
d) iekļaujošāka darba tirgu un sociālās drošības sistēmu
veicināšana, kas integrē nelabvēlīgā situācijā esošas personas,
tostarp personas ar īpašām vajadzībām un personas no minoritāšu
grupām;
e) vienlīdzīgas iespējas un diskriminācijas novēršana, kuras
mērķis ir veicināt dzimumu līdztiesību un nodrošināt vienlīdzīgas
iespējas vīriešiem un sievietēm, kā arī lai cīnītos pret
diskrimināciju dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, reliģijas
vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai dzimumorientācijas
dēļ;
f) sociālā politika ar mērķi uzlabot sociālās aizsardzības
līmeni un sociālās aizsardzības sistēmas no to kvalitātes,
pieejamības un finansiālās ilgtspējas viedokļa;
g) sociālo partneru līdzdalības veicināšana un sociālā dialoga
sekmēšana, tostarp izmantojot visu attiecīgo ieinteresēto personu
spēju stiprināšanu;
h) veselības aizsardzības un drošības darbā veicināšana;
un
i) informētība un dialogs par korporatīvo sociālo
atbildību.
350. PANTS
Puses veicina visu attiecīgo ieinteresēto personu, tostarp
pilsoniskās sabiedrības organizāciju un jo īpaši sociālo
partneru, iesaistīšanu politikas izstrādē un reformās un Pušu
sadarbībā, kā paredzēts šā nolīguma VIII sadaļas
(Institucionālie, vispārīgie un nobeiguma noteikumi) attiecīgajās
daļās.
351. PANTS
Puses cenšas veicināt sadarbību nodarbinātības un sociālās
politikas jomās visos attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un
starptautiskos forumos un organizācijās.
352. PANTS
Puses veicina korporatīvo sociālo atbildību un
pārskatatbildību un sekmē atbildīgu darījumdarbības praksi,
piemēram, kas tiek atbalstīta vairākās starptautiskās
korporatīvās sociālās atbildības pamatnostādnēs un jo īpaši ESAO
pamatnostādnēs daudznacionālajiem uzņēmumiem.
353. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
354. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXX pielikumā
minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem
saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
15. NODAĻA
SABIEDRĪBAS VESELĪBA
355. PANTS
Puses vienojas attīstīt sadarbību sabiedrības veselības
aizsardzības jomā, lai celtu sabiedrības veselības drošuma un
cilvēku veselības aizsardzības līmeni, kas ir būtisks elements
ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei.
356. PANTS
Sadarbība attiecas jo īpaši uz šādām jomām:
a) Gruzijas valsts veselības aprūpes sistēmas stiprināšana, jo
īpaši turpinot veselības nozares reformu, nodrošinot kvalitatīvu
veselības aprūpi, cilvēkresursu attīstību veselības nozarē,
uzlabojot veselības nozares pārvaldību un veselības aprūpes
finansējumu;
b) epidemioloģiskā uzraudzība un infekcijas slimību kontrole,
piemēram, HIV / AIDS, hepatīts, tuberkuloze, mikrobu rezistence,
kā arī labāka gatavība sabiedrības veselības apdraudējumiem un
ārkārtas situācijām;
c) neinfekciozu slimību profilakse un kontrole, apmainoties ar
informāciju un paraugpraksi, veicinot veselīgu dzīves veidu un
fiziskās aktivitātes, pievēršoties galvenajiem veselību
noteicošajiem faktoriem, piemēram, uzturam, atkarībai no
alkohola, narkotikām un tabakas;
d) cilvēku izcelsmes vielu kvalitāte un drošība;
e) informācija un zināšanas par veselību; un
f) starptautisko veselības nolīgumu, kuru puses ir Puses,
piemēram, Starptautisko veselības aizsardzības noteikumu un
Pamatkonvencijas par tabakas kontroli, efektīva īstenošana.
357. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXXI pielikumā
minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem
saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
16. NODAĻA
IZGLĪTĪBA, MĀCĪBAS UN JAUNATNE
358. PANTS
Puses sadarbojas izglītības un mācību jomā, lai palielinātu
sadarbību un dialogu, tostarp dialogu par politikas jautājumiem,
cenšoties panākt tiesību aktu tuvināšanu attiecīgajai ES
politikai un praksei. Puses sadarbojas, lai veicinātu
mūžizglītību, sekmētu sadarbību un pārredzamību visos izglītības
un mācību līmeņos, īpašu uzmanību veltot augstākajai
izglītībai.
359. PANTS
Šī sadarbība izglītības un mācību jomā inter alia ir
vērsta uz šādām jomām:
a) mūžizglītības veicināšana, kas ir svarīga izaugsmei un
nodarbinātībai, kā arī ļauj iedzīvotājiem pilnībā iesaistīties
sabiedrības dzīvē;
b) izglītības un mācību sistēmu modernizācija, uzlabojot
kvalitāti, nozīmīgumu un pieejamību visos izglītības posmos,
sākot ar agrīno pirmsskolas izglītību un aprūpi un beidzot ar
tericiāro izglītību;
c) augstākās izglītības kvalitātes uzlabošana tādā veidā, kas
saskan ar ES augstākās izglītības modernizācijas programmu un
Boloņas procesu;
d) starptautiskās akadēmiskās sadarbības pastiprināšana,
dalība ES sadarbības programmās, studentu un skolotāju
mobilitātes palielināšana;
e) svešvalodu apguves veicināšana;
f) progresa kvalifikāciju un prasmju atzīšanā veicināšana un
pārredzamības nodrošināšana šajā jomā;
g) sadarbības profesionālās izglītības un apmācības jomā
veicināšana, ņemot vērā attiecīgo ES paraugpraksi, un
h) izpratnes un zināšanu par Eiropas integrācijas procesu,
akadēmiskā dialoga par ES Austrumu partnerības attiecību
veidošanu un dalības attiecīgajās ES programmās
palielināšana.
360. PANTS
Puses vienojas sadarboties jaunatnes jomā, lai:
a) pastiprinātu sadarbību un apmaiņu jauniešu politikas un
neformālās izglītības jauniešiem un jaunatnes darbiniekiem
jomā;
b) atbalstītu jauniešus un jaunatnes darbinieku mobilitāti kā
līdzekli, lai veicinātu starpkultūru dialogu un iegūt zināšanas,
prasmes un kompetences ārpus formālās izglītības sistēmas,
tostarp strādājot brīvprātīgo darbu;
c) veicinātu jaunatnes organizāciju sadarbību.
361. PANTS
Gruzija izstrādās un īstenos politiku, kas atbilst ES
politikai un praksei šajā jomā, atsaucoties uz šā nolīguma XXXII
pielikumā minētajiem dokumentiem un saskaņā ar minētā pielikuma
noteikumiem
17. NODAĻA
SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
362. PANTS
Puses veicinās sadarbību kultūras jomā, pienācīgi ņemot vērā
Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras
organizācijas (UNESCO) 2005. gada Konvencijā par kultūras
izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ietvertos
principus. Puses centīsies veidot regulāru politikas dialogu
savstarpējo interešu jomās, tostarp par kultūras nozaru attīstību
ES un Gruzijā. Sadarbība starp Pusēm veicinās starpkultūru
dialogu, tostarp iesaistoties ES un Gruzijas kultūras nozares un
pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem.
363. PANTS
Puses savu sadarbību vērš uz vairākām jomām:
a) sadarbība un apmaiņa kultūras jomā;
b) mākslas un mākslinieku mobilitāte un kultūras nozares jaudu
stiprināšana;
c) starpkultūru dialogs;
d) dialogs par kultūras politiku; un
e) sadarbība starptautiskos forumos, piemēram, UNESCO
un Eiropas Padomē, lai inter alia veicinātu kultūras
daudzveidību un saglabātu vēsturisko un kultūras mantojumu un
celtu tā vērtību.
18. NODAĻA
SADARBĪBA AUDIOVIZUĀLO UN
PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU JOMĀ
364. PANTS
Puses veicinās sadarbību audiovizuālajā jomā. Sadarbība
stiprina audiovizuālās rūpniecības nozares ES un Gruzijā, jo
īpaši izmantojot speciālistu apmācību, informācijas apmaiņu un
veicinot kopdarbu kino un televīzijas jomā.
365. PANTS
1. Puses izveido regulāru dialogu par audiovizuālo un
plašsaziņas līdzekļu politiku un sadarbojas, lai pastiprinātu
plašsaziņas līdzekļu neatkarību un profesionalitāti, kā arī
saites ar ES plašsaziņas līdzekļiem saskaņā ar attiecīgajiem
Eiropas standartiem, tostarp Eiropas Padomes standartiem un
UNESCO 2005. gada Konvenciju par kultūras izpausmju
daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ietvertos principus.
2. Sadarbība varētu inter alia ietvert jautājumu par
žurnālistu un citu plašsaziņas līdzekļu profesionāļu mācībām.
366. PANTS
Puses savu sadarbību vērš uz vairākām jomām:
a) dialogs par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu
politiku;
b) dialogs starptautiskos forumos (piemēram, UNESCO un
PTO) un
c) sadarbība audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā,
tostarp sadarbība kino jomā.
367. PANTS
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXXIII
pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
19. NODAĻA
SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKO
AKTIVITĀŠU JOMĀ
368. PANTS
Puses veicina sadarbību sporta un fizisko aktivitāšu jomā,
apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, lai veicinātu
veselīgu dzīvesveidu un sporta sociālās un izglītojošās vērtības,
mobilitāti sportā, un lai cīnītos ar globāliem draudiem sportam,
piemēram, dopinga lietošanu, rasismu un vardarbību.
20. NODAĻA
PILSONISKĀS SABIEDRĪBAS
SADARBĪBA
369. PANTS
Puses veicina dialogu par pilsoniskās sabiedrības sadarbību ar
šādiem mērķiem:
a) stiprināt kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu
visās pilsoniskās sabiedrības nozarēs ES dalībvalstīs un
Gruzijā;
b) nodrošināt ES un jo īpaši dalībvalstu pilsoniskās
sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par
Gruziju, tostarp par tās vēsturi un kultūru, tādējādi panākot
labāku izpratni par iespējām un problēmām turpmākajos attiecību
posmos;
c) un otrādi - nodrošināt Gruzijā un jo īpaši tās pilsoniskās
sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par ES,
tostarp (bet ne tikai) par vērtībām tās izveides pamatā, tās
politiku un darbību.
370. PANTS
Puses veicina dialogu un sadarbību starp abu Pušu pilsoniskās
sabiedrības ieinteresētajām personām kā neatņemamu ES un Gruzijas
attiecību sastāvdaļu: Šāda dialoga un sadarbības mērķi ir:
a) nodrošināt pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanos ES un
Gruzijas attiecībās, jo īpaši šā nolīguma noteikumu izpildē;
b) veicināt pilsoniskās sabiedrības līdzdalību publiskā
sektora lēmumu pieņemšanas procesā, jo īpaši uzturot atklātu,
pārredzamu un regulāru dialogu starp publiskajām iestādēm un
pārstāvju apvienībām un pilsonisko sabiedrību;
c) dažādos veidos veicināt labvēlīgu vidi pilsoniskās
sabiedrības organizāciju izveidei un attīstībai, tostarp sniedzot
aizstāvības atbalstu, izmantojot neformālu un formālu tīklošanu,
savstarpējus apmeklējumus un darbseminārus, kas veido pilsoniskās
sabiedrības tiesisko pamatu, un
d) dot iespēju abu Pušu pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem
iepazīties ar apspriešanās un dialoga procesiem pilsoniskā
sabiedrībā, tostarp starp sociālajiem partneriem un publiskā
sektora iestādēm ar mērķi jo īpaši stiprināt pilsoniskās
sabiedrības lomu publiskās politikas veidošanas procesā.
371. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem Pušu starpā notiks regulārs
dialogs.
21. NODAĻA
REĢIONĀLĀ ATTĪSTĪBA, PĀRROBEŽU UN
REĢIONU SADARBĪBA
372. PANTS
1. Puses veicina savstarpēju sapratni un divpusēju sadarbību
reģionālās attīstības politikas jomā, tostarp par reģionālās
politikas izstrādes un īstenošanas metodēm, vairāklīmeņu
pārvaldību un partnerību, īpašu uzmanību pievēršot nelabvēlīgo
reģionu attīstībai un teritoriālajai sadarbībai ar mērķi izveidot
saziņas kanālus un veicinot informācijas un pieredzes apmaiņu
starp valsts un vietējām iestādēm, sociāli ekonomiskās sfēras
dalībniekiem un pilsonisko sabiedrību.
2. Puses jo īpaši sadarbosies ar mērķi saskaņot Gruzijas
praksi ar šādiem principiem:
a) veicināt daudzpakāpju pārvaldību, jo tai ir ietekme gan
centrālā līmenī, gan pilsētu kopienās, īpašu uzmanību pievēršot
veidiem, kā palielināt vietējā līmeņa ieinteresēto personu
iesaistīšanu;
b) konsolidēt partnerību starp visām reģionālajā attīstībā
iesaistītajām pusēm, un
c) nodrošināt līdzfinansējumu, izmantojot reģionālās
attīstības programmu un projektu īstenošanā iesaistīto dalībnieku
finansiālo ieguldījumu.
373. PANTS
1. Puses atbalsta un stiprina vietējā līmeņa iestāžu
iesaistīšanos sadarbībā reģionālās politikas jomā, tostarp
pārrobežu sadarbībā un attiecīgajās pārvaldības struktūrās,
veicina sadarbību, izveidojot tiesisko regulējumu, kas abpusēji
piešķir attiecīgās tiesības; atbalsta un attīsta spēju veidošanas
pasākumus un veicina pārrobežu un reģionālo ekonomikas un biznesa
tīklu nostiprināšanu.
2. Puses sadarbosies, lai nostiprinātu Gruzijas iestāžu
institucionālās un operatīvās spējas reģionālās attīstības un
zemes izmantošanas plānošanas jomā, inter alia:
a) uzlabojot starpiestāžu sadarbības koordinēšanu, jo īpaši
centrālo un vietējo publisko iestāžu vertikālās un horizontālās
mijiedarbības mehānismu reģionālās politikas izstrādes un
īstenošanas procesā;
b) attīstot vietējo publisko iestāžu spējasveicināt
savstarpēju pārrobežu sadarbību saskaņā ar ES principiem un
praksi;
c) apmainoties ar zināšanām, informāciju un paraugpraksi
reģionālās attīstības politikas jomā, lai veicinātu vietējo
pašvaldību ekonomisko labklājību un reģionu vienmērīgu
attīstību.
374. PANTS
1. Puses stiprina un veicina pārrobežu sadarbību citās jomās,
uz kurām attiecas šis nolīgums, piemēram, transporta,
enerģētikas, sakaru tīklu, kultūras, izglītības, tūrisma un
veselības jomā.
2. Puses pastiprina sadarbību starp to reģioniem, īstenojot
transnacionālas un starpreģionu programmas, atbalstot Gruzijas
reģionu dalību Eiropas reģionālās struktūrās un organizācijās un
sekmējot to ekonomisko un institucionālo attīstību, īstenojot
kopīgu interešu projektus.
3. Šīs darbības tiks veiktas šādu procesu kontekstā:
a) nepārtraukta teritoriālā sadarbība ar Eiropas reģioniem,
tostarp īstenojot transnacionālas un starpreģionu programmas;
b) Austrumu partnerības ietvaros sadarbība ar ES struktūrām,
tostarp Reģionu komiteju, un dalība dažādos Eiropas reģionālajos
projektu un iniciatīvās;
c) sadarbība ar inter alia Eiropas Ekonomikas un
sociālo lietu komiteju un Eiropas Telpiskās plānošanas
novērošanas tīklu.
375. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
22. NODAĻA
CIVILĀ AIZSARDZĪBA
376. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību dabas un cilvēku darbības
izraisītu katastrofu jomā. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu
intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu,
kā arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides
aizsardzības jomā un daudzpusējās darbības šajā jomā.
377. PANTS
Sadarbības mērķis ir uzlabot dabas un cilvēku darbības
izraisītu katastrofu novēršanu, sagatavošanos tām un reaģēšanu uz
tām.
378. PANTS
Puses inter alia apmainās ar informāciju un speciālām
zināšanām un īsteno kopējas darbības divpusējās un / vai
daudzpusējās programmās. Sadarbība var notikt, inter alia
īstenojot starp Pusēm noslēgtus īpašus nolīgumus un / vai
administratīvos pasākumus.
379. PANTS
Sadarbība var būt vērsta uz šādu mērķu sasniegšanu:
a) apmainīties ar kontaktinformāciju un to regulāri
atjaunināt, lai nodrošinātu nepārtrauktu dialogu un varētu
savstarpēji sazināties 24 stundas diennaktī;
b) veicināt savstarpēju palīdzību liela mēroga ārkārtas
situācijās - ja tas nepieciešams un ja ir pieejami pietiekami
resursi;
c) 24 stundas diennaktī apmainīties ar agrīniem brīdinājumiem
un atjauninātu informāciju par liela mēroga pārrobežu ārkārtas
situācijām, kas skar ES vai Gruziju, tostarp par palīdzības
pieprasījumiem un piedāvājumiem;
d) apmainīties ar informāciju par palīdzību, ko Puses
sniegušas trešām valstīm ārkārtas situācijās, ja ir aktivizēts ES
civilās aizsardzības mehānisms;
e) sadarboties uzņēmējvalsts atbalsta jomā, pieprasot /
sniedzot palīdzību;
f) apmainīties ar paraugpraksi un pamatnostādnēm katastrofu
novēršanas, sagatavotības un reaģēšanas jomā;
g) sadarboties katastrofu riska mazināšanas jomā, inter
alia pievēršoties starptautiskajām saiknēm un atbalsta
pasākumiem, informēšanai, izglītošanai un komunikācijas
pasākumiem, paraugpraksei ar mērķi ir novērst vai mazināt dabas
katastrofu sekas;
h) sadarboties zināšanu bāzes par dabas katastrofām uzlabošanā
un apdraudējuma un riska novērtēšanā katastrofu pārvarēšanai;
i) sadarboties katastrofu ietekmes uz vidi un uz sabiedrības
veselību novērtēšanā;
j) pieaicināt ekspertus uz īpašiem tehniskiem semināriem un
simpozijiem par civilās aizsardzības jautājumiem;
k) regulāri aicināt novērotājus uz konkrētām nodarbībām un
mācībām, ko rīko ES un / vai Gruzija, un
l) stiprināt sadarbību attiecībā uz pieejamo civilās
aizsardzības spēju visefektīvāko izmantošanu.
23. NODAĻA
DALĪBA EIROPAS SAVIENĪBAS AĢENTŪRĀS
UN PROGRAMMĀS
380. PANTS
Gruzijai ir atļauts piedalīties visās Savienības aģentūrās,
kas saskaņā ar minēto aģentūru izveides noteikumiem ir atvērtas
Gruzijas līdzdalībai. Gruzija noslēdz atsevišķus nolīgumus ar ES,
kas ļauj tai piedalīties katrā šādā aģentūrā, norādot arī finanšu
iemaksu apjomu.
381. PANTS
Gruzijai ir atļauts piedalīties visās pašreizējās un turpmākās
Savienības programmās, kas saskaņā ar šo programmu pieņemšanas
noteikumiem ir atvērtas Gruzijas līdzdalībai, ievērojot
attiecīgos minēto programmu noteikumus. Gruzijas līdzdalība
Savienības programmās notiek saskaņā ar noteikumiem, kuri
paredzēti šā nolīguma III protokolā par Pamatnolīgumu starp
Eiropas Savienību un Gruziju par vispārējiem principiem Gruzijas
dalībai Savienības programmās.
382. PANTS
Par Gruzijas dalību ES programmās un aģentūrās Pušu starpā
notiks regulārs dialogs. Jo īpaši ES informē Gruziju, ja tiek
izveidotas jaunas ES aģentūras un jaunas Savienības programmas,
kā arī par izmaiņām attiecībā uz noteikumiem dalībai Savienības
programmās un aģentūrās, kas minēti šā nolīguma 380. un 381.
pantā.
VII SADAĻA
FINANSIĀLĀ PALĪDZĪBA UN
NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI
1. NODAĻA
FINANSIĀLĀ PALĪDZĪBA
383. PANTS
Gruzija saņem finansiālo palīdzību no attiecīgajiem ES
finansējuma mehānismiem un instrumentiem. Gruzija var gūt labumu
arī no sadarbības ar Eiropas Investīciju banku (EIB), Eiropas
Rekonstrukcijas un attīstības banku (ERAB) un citām
starptautiskām finanšu iestādēm. Finansiāla palīdzība palīdz
sasniegt šā nolīguma mērķus, un to sniegs saskaņā ar šo
nodaļu.
384. PANTS
Galvenos finansiālās palīdzības principus paredz attiecīgajos
ES Finanšu instrumentu noteikumos.
385. PANTS
Prioritārās jomas ES finansiālajai palīdzībai, par ko
vienojušās Puses, nosaka gada rīcības programmās, kuru pamatā, ja
tās piemēro, ir daudzgadu finanšu shēmas, kas atspoguļo
politiskās prioritātes, par kurām panākta vienošanās. Minētajās
programmās noteiktajā palīdzības apmērā ņem vērā Gruzijas
vajadzības, nozares jaudas un reformu progresu jo īpaši jomās, uz
kurām attiecas šis nolīgums.
386. PANTS
Lai nodrošinātu pieejamo resursu optimālu izlietojumu, Puses
cenšas īstenot ES palīdzību, cieši sadarbojoties un to
koordinējot ar citām līdzekļu devējām valstīm, organizācijām un
starptautiskām finanšu institūcijām, ievērojot starptautiskos
palīdzības efektivitātes principus.
387. PANTS
Finansiālās palīdzības juridisko, administratīvo un tehnisko
pamatu nosaka attiecīgajos nolīgumos starp Pusēm.
388. PANTS
Asociācijas padomi informē par finansiālās palīdzības gaitu un
īstenošanu, un tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu. Šajā
nolūkā attiecīgās Pušu iestādes savstarpēji un nepārtraukti
sniedz atbilstīgu uzraudzības un novērtējuma informāciju.
389. PANTS
Puses īsteno palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu
vadības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu ES un Gruzijas
finanšu intereses saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu (Noteikumi par
krāpšanas novēršanu un kontroli).
2. NODAĻA
NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU
UN KONTROLI
390. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro šā nolīguma IV protokolā noteiktās
definīcijas.
391. PANTS
Darbības joma
Šo nodaļu piemēro visiem turpmākiem nolīgumiem vai finanšu
instrumentiem, ko noslēdz starp Pusēm, un visiem citiem ES
finanšu instrumentiem, kuriem Gruziju iespējams asociēs, neskarot
jebkādas citas papildu atrunas par revīziju, pārbaudēm uz vietas,
inspekcijām, kontrolēm un krāpšanas novēršanas pasākumiem,
tostarp tiem, kurus veic Eiropas Revīzijas palāta un Eiropas
Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF).
392. PANTS
Pasākumi, ar ko novērst un apkarot
krāpšanu, korupciju un citas nelikumīgas darbības
Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu
krāpšanu, korupciju un jebkādas citas nelikumīgas darbības
saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu, inter alia izmantojot
savstarpēju administratīvo un juridisko palīdzību jomās, uz kurām
attiecas šis nolīgums.
393. PANTS
Informācijas apmaiņa un turpmāka
sadarbība operatīvajā līmenī
1. Lai pareizi īstenotu šo nodaļu, kompetentās Gruzijas un ES
iestādes regulāri apmainās ar informāciju un pēc vienas Puses
pieprasījuma rīko apspriedes.
2. OLAF var vienoties ar attiecīgajām Gruzijas
iestādēm, kas ir kompetentas saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem,
par turpmāku sadarbību krāpšanas novēršanas jomā, tostarp
operatīvajiem pasākumiem ar Gruzijas iestādēm.
3. Attiecībā uz personas datu nosūtīšanu un apstrādi piemēro
šā nolīguma III sadaļas (Brīvība, drošība un tiesiskums) 14.
pantu.
394. PANTS
Krāpšanas, korupcijas un pārkāpumu
novēršana
1. ES un Gruzijas iestādes regulāri pārbauda, ka no ES
līdzekļiem finansētās darbības ir pienācīgi īstenotas. Tās veic
atbilstošus pasākumus pārkāpumu un krāpšanas novēršanai un seku
labošanai.
2. ES un Gruzija veic visus attiecīgos pasākumus, lai novērstu
un izlabotu jebkādu aktīvās vai pasīvās korupcijas praksi un
nepieļautu interešu konfliktu visos procedūras posmos, kuras
saistītas ar ES fondu īstenošanu.
3. Gruzijas iestādes informē Eiropas Komisiju par jebkuru
veikto preventīvo pasākumu.
4. Eiropas Komisijai ir tiesības iegūt pierādījumus saskaņā ar
56. pantu Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 (2002. gada
25. jūnijs) par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu
vispārējam budžetam.
5. Jo īpaši tai ir tiesības iegūt pierādījumus par to, ka
iepirkuma un dotāciju procedūrās ir ievēroti pārredzamības,
vienlīdzīgas attieksmes un nediskriminācijas principi, tiek
novērsti jebkādi interešu konflikti, sniegtas starptautiski
atzītiem standartiem līdzvērtīgas garantijas un nodrošināta
pareizas finanšu pārvaldības noteikumu ievērošana.
6. Saskaņā ar to procedūrām Puses sniegs viena otrai jebkādu
informāciju par ES līdzekļu izmantošanu un nekavējoties informēs
viena otru par jebkādām būtiskām izmaiņām to procedūrās vai
sistēmās.
395. PANTS
Tiesvedība, izmeklēšana un
kriminālvajāšana
Gruzijas iestādes uzsāk tiesvedību, tostarp, ja nepieciešams,
veic izmeklēšanu un kriminālvajāšanu gadījumos, kad valsts vai ES
veiktās pārbaudēs konstatēts, ka ir notikusi krāpšana, korupcija
vai cits pārkāpums, tostarp interešu konflikts, vai ja pastāv
aizdomas par to. Attiecīgos gadījumos OLAF var palīdzēt
Gruzijas kompetentajām iestādēm minētā uzdevuma izpildē.
396. PANTS
Paziņošana par krāpšanu, korupciju
un pārkāpumiem
1. Gruzijas iestādes nekavējoties pārsūta Eiropas Komisijai
jebkādu informāciju, kas nonākusi to rīcībā, par faktiskiem
krāpšanas vai korupcijas gadījumiem, un nekavējoties informē
Eiropas Komisiju par jebkādu pārkāpumu, tostarp interešu
konfliktu, saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu. Gadījumos, kad
pastāv aizdomas par krāpšanu vai korupciju, informē arī
OLAF un Eiropas Komisiju.
2. Gruzijas iestādes tāpat ziņo par visiem pasākumiem, kas
veikti saistībā ar faktiem, kuri paziņoti saskaņā ar šo pantu. Ja
nav paziņojamu gadījumu par krāpšanu, korupciju vai jebkādu citu
pārkāpumu, Gruzijas iestādes informē Eiropas Komisiju katra
kalendārā gada beigās.
397. PANTS
Revīzijas
1. Eiropas Komisija un Eiropas Savienības Revīzijas palāta ir
tiesīga pārbaudīt, vai visi izdevumi saistībā ar ES līdzekļu
izmantošanu ir veikti likumīgi un pareizi un vai finanšu
pārvaldība ir bijusi pareiza.
2. Revīzijas veic, pārbaudot gan uzņemtās saistības, gan
veiktos maksājumus. Revīzijas veic, pamatojoties uz dokumentiem,
un vajadzības gadījumā uz vietas jebkuras struktūras telpās, kura
pārvalda vai piedalās ES līdzekļu izmantošanā. Minētās revīzijas
var veikt pirms kontu slēgšanas par konkrēto finanšu gadu un
piecu gadu laikā pēc atlikuma izmaksas datuma.
3. Eiropas Komisijas inspektori vai citas Eiropas Komisijas
vai Revīzijas palātas pilnvarotas personas var veikt pārbaudes un
revīzijas, pamatojoties uz dokumentiem, un uz vietas jebkuras
struktūras telpās, kura pārvalda ES līdzekļus vai piedalās to
izmantošanā, kā arī attiecībā uz šādas struktūras apakšuzņēmējiem
Gruzijā.
4. Eiropas Komisijas inspektoriem vai citām Eiropas Komisijas
vai Revīzijas palātas pilnvarotām personām nodrošina netraucētu
piekļuvi būvlaukumam, darbu izpildes vietai un dokumentiem, lai
veiktu šādas revīzijas, tostarp elektroniski. Par šīm piekļuves
tiesībām būtu jāinformē visas Gruzijas publiskā sektora iestādes
un tās skaidri nostiprina līgumos, kas noslēgti šajā nolīgumā
minēto instrumentu īstenošanai.
5. Iepriekš aprakstītās pārbaudes un revīzijas piemēro visiem
uzņēmējiem un apakšuzņēmējiem, kuri ir saņēmuši ES līdzekļus.
Pildot savus uzdevumus, Eiropas Savienības Revīzijas palāta un
Gruzijas revīzijas struktūras sadarbojas uzticēšanās gaisotnē,
vienlaikus saglabājot savu neatkarību.
398. PANTS
Pārbaudes uz vietas
1. Šā nolīguma ietvaros OLAF ir tiesīgs veikt pārbaudes
un apskates uz vietas, lai aizsargātu ES finanšu intereses
saskaņā ar noteikumiem Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr.
2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz
vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu
intereses pret krāpšanu un citiem pārkāpumiem.
2. Pārbaudes un apskates uz vietas OLAF sagatavo un
veic ciešā sadarbība ar Gruzijas iestādēm, ievērojot attiecīgos
Gruzijas tiesību aktus.
3. Gruzijas iestādes savlaicīgi informē par pārbaužu un
apskašu uz vietas objektu, mērķi un juridisko pamatu, lai tās var
sniegt vajadzīgo palīdzību. Šai nolūkā Gruzijas kompetento
iestāžu amatpersonas var piedalīties pārbaudēs un apskatēs uz
vietas.
4. Ja attiecīgās Gruzijas iestādes izrāda interesi, pārbaudes
un apskates uz vietas OLAF var veikt kopā ar šīm
iestādēm.
5. Ja kāds ekonomikas dalībnieks pretojas pārbaudei vai
apskatei uz vietas, Gruzijas iestādes, rīkojoties saskaņā ar
valsts tiesību aktiem, sniedz OLAF nepieciešamo palīdzību,
lai tas varētu izpildīt savu pienākumu veikt pārbaudes vai
apskates uz vietas.
399. PANTS
Administratīvie pasākumi un
sodi
Neskarot Gruzijas tiesību aktus, Eiropas Komisija var piemērot
administratīvos pasākumus un sodus saskaņā ar Regulu (EK,
Euratom) Nr. 1605/2002 un Komisijas Regulu (EK,
Euratom) Nr. 2342/2002 (2002. gada 23. decembris), ar ko
paredz īstenošanas kārtību Padomes Regulai (EK, Euratom)
Nr. 1605/2002 par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu
vispārējam budžetam, un Padomes Regulu (EK, EURATOM) Nr.
2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu
interešu aizsardzību.
400. PANTS
Līdzekļu atgūšana
1. Gruzijas iestādes veic attiecīgos pasākumus, lai īstenotu
turpmāk minētos noteikumus attiecībā uz finansētājai valdības
iestādei nepamatoti izmaksāto ES līdzekļu atgūšanu.
2. Gadījumos, kad Gruzijas iestādes ir tiesīgas izmantot ES
līdzekļus, Eiropas Komisija ir pilnvarota atgūt nepamatoti
izmaksātos ES līdzekļus, jo īpaši veicot finanšu korekcijas.
Eiropas Komisija ņem vērā Gruzijas iestāžu veiktos pasākumus, lai
novērstu attiecīgo ES līdzekļu zudumus.
3. Pirms pieņemt lēmumu par līdzekļu atgūšanu, Eiropas
Komisija apspriežas ar Gruziju par konkrēto jautājumu. Strīdus
par līdzekļu atgūšanu apspriedīs Asociācijas padomē.
4. Gadījumos, kad Eiropas Komisija izmanto ES līdzekļus tieši
vai netieši, uzticot budžeta izpildes uzdevumus trešajām
personām, Eiropas Komisijas šīs sadaļas ietvaros pieņemtos
lēmumus, ar kuriem nosaka finansiālus pienākumus subjektiem, kas
nav valstis, Gruzijā īsteno saskaņā ar šādiem principiem:
a) izpildi reglamentē Gruzijā spēkā esošās civilprocesa
normas. Valsts iestāde, ko šim nolūkam norīko Gruzijas valdība un
dara to zināmu Eiropas Komisijai un Eiropas Savienības Tiesai,
lēmumam pievieno izpildes rīkojumu, iepriekš pārbaudot tikai
lēmuma autentiskumu;
b) pēc minēto formalitāšu izpildes pēc attiecīgās puses
lūguma, tā var sākt izpildi saskaņā ar Gruzijas tiesību aktiem,
iesniedzot lietu tieši kompetentajai iestādei;
c) izpildi var apturēt tikai ar Eiropas Savienības Tiesas
lēmumu. Sūdzības par nepareizu izpildi tomēr ir Gruzijas
attiecīgo tiesu jurisdikcijā.
5. Gruzijas valdības norīkotās iestādes izdod izpildes
rīkojumu, iepriekš pārbaudot tikai akta autentiskumu. Izpildi
nodrošina saskaņā ar Gruzijas procesuālajiem noteikumiem.
Attiecīgo ES iestāžu izpildes lēmumu likumību kontrolē Eiropas
Savienības Tiesa.
6. Eiropas Savienības Tiesas spriedumi, kas taisīti saskaņā ar
šķīrējtiesas klauzulu līgumā, šīs nodaļas ietvaros ir izpildāmi
ar tādiem pašiem noteikumiem.
401. PANTS
Konfidencialitāte
Uz paziņoto vai citādi saskaņā ar šo nodaļu iegūto informāciju
attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un tā aizsargājama
tāpat, kā tamlīdzīgu informāciju aizsargā Gruzijas tiesību akti
un atbilstošie noteikumi, kas attiecas uz ES iestādēm. Šādu
informāciju drīkst paziņot tikai tām personām ES, dalībvalstu vai
Gruzijas iestādēs, kurām tā ir jāzina amata pienākumu veikšanai,
un to var izmantot, tikai lai nodrošinātu Pušu finanšu interešu
efektīvu aizsardzību.
402. PANTS
Tiesību aktu tuvināšana
Gruzija tuvinās savus tiesību aktus šā nolīguma XXXIV
pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
VIII SADAĻA
INSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĒJIE UN
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
1. NODAĻA
IESTĀŽU SISTĒMA
403. PANTS
Politiskais un politikas dialogs starp pusēm, tostarp par
jautājumiem, kas saistīti ar nozaru sadarbību, var notikt jebkurā
līmenī. Regulārs augstākā līmeņa politiskais un atsevišķu
politikas jomu dialogs norisinās šā nolīguma 404. pantā
izveidotajā Asociācijas padomē un, regulāri tiekoties Pušu
pārstāvjiem ministru līmenī saskaņā ar abpusēju vienošanos.
Asociācijas padome
404. PANTS
1. Ar šo tiek izveidota Asociācijas padome. Tā uzrauga un
novēro šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu un periodiski
pārskata šā nolīguma darbību, ņemot vērā tā mērķus.
2. Asociācijas padome regulāri tiekas ministru līmenī vismaz
reizi gadā un kad apstākļi to pieprasa. Asociācijas padome
saskaņā ar abpusēju vienošanos var sanākt jebkādā sastāvā.
3. Papildus šā nolīguma piemērošanas un īstenošanas
uzraudzībai un novērošanai Asociācijas padome izpēta visus
nozīmīgākos jautājumus, kas izriet no šā nolīguma, un visus abas
Puses interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus.
405. PANTS
1. Asociācijas Padomes sastāvā ietilpst Eiropas Savienības
Padomes locekļi un Eiropas Komisijas locekļi, no vienas puses, un
Gruzijas valdības locekļi, no otras puses.
2. Asociācijas padome pieņem savu reglamentu.
3. Asociācijas padomi pārmaiņus vada Savienības un Gruzijas
pārstāvis.
4. Attiecīgā gadījumā un, savstarpēji vienojoties, Asociācijas
padomes darbā kā novērotāji var piedalīties pārstāvji no citām
Pušu struktūrām.
406. PANTS
1. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Asociācijas padome ir
pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā
paredzētajos gadījumos. Šādi lēmumi ir saistoši Pusēm, kuras veic
atbilstīgus pasākumus, tostarp nepieciešamības gadījumā arī
pasākumus īpašās saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem lēmumu
izpildei. Asociācijas padome var sniegt arī ieteikumus. Lēmumus
un ieteikumus pieņem, Pusēm vienojoties, pēc attiecīgu Pušu
iekšēju procedūru pabeigšanas.
2. Saskaņā ar noteikumiem par Gruzijas tiesību aktu
pakāpenisku tuvināšanu ES tiesību aktiem, kā tas noteikts šajā
nolīgumā, Asociācijas padome būs forums, kurā apmainās ar
informāciju par izraudzītiem Eiropas Savienības un Gruzijas
tiesību aktiem - sagatavošanā un spēkā esošiem, un par
īstenošanas, izpildes un atbilstības nodrošināšanas
pasākumiem.
3. Saskaņā ar šā panta 1. punktu Asociācijas padome ir
pilnvarota atjaunināt vai grozīt šā nolīguma pielikumus, neskarot
nekādus īpašus noteikumus saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
Asociācijas komiteja
407. PANTS
1. Ar šo ir izveidota Asociācijas komiteja. Tā palīdz
Asociācijas padomei pildīt tās pienākumus un veikt tās
funkcijas.
2. Asociācijas komitejas sastāvā ietilpst Pušu pārstāvji
parasti augstāko civildienesta ierēdņu līmenī.
3. Asociācijas komiteju pārmaiņus vada ES un Gruzijas
pārstāvis.
408. PANTS
1. Asociācijas padome savā reglamentā paredz Asociācijas
komitejas pienākumus un darba kārtību, kuras pienākumos ietilpst
arī Asociācijas padomes sanāksmju sagatavošana. Asociācijas
komiteja sanāk vismaz reizi gadā un tad, kad Puses vienojas, ka
apstākļi to pieprasa.
2. Asociācijas padome var deleģēt Asociācijas komitejai
jebkuru no savām pilnvarām, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus
lēmumus.
3. Asociācijas komitejai ir tiesības pieņemt lēmumus šajā
nolīgumā paredzētos gadījumos un jomās, kurās Asociācijas padome
tai ir deleģējusi savas pilnvaras, un kā noteikts šā nolīguma
406. panta 1. punktā. Minētie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās
veic atbilstošus pasākumus to izpildei. Asociācijas komiteja
pieņem lēmumus, Pusēm vienojoties un ņemot vērā attiecīgas
iekšējās procedūras.
4. Asociācijas komiteja tiekas īpašā sastāvā, lai risinātu
visus jautājumus, kas saistīti ar šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Asociācijas
komiteja minētajā sastāvā tiekas vismaz reizi gadā.
409. PANTS
Īpašas komitejas, apakškomitejas un
struktūras
1. Asociācijas komitejai palīdz apakškomitejas, kas izveidotas
saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Asociācijas padome var lemt izveidot jebkādu citu īpašu
komiteju vai struktūru īpašās jomās, ja tas nepieciešams šā
nolīguma īstenošanai, un nosaka šādu īpašo komiteju un struktūru
sastāvu, pienākumus un darba kārtību. Turklāt šādas īpašas
komitejas vai struktūras var apspriest visus jautājumus, ko tās
uzskata par svarīgiem, neskarot nevienu šā nolīguma IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) īpašo
noteikumu.
3. Asociācijas komiteja var arī izveidot apakškomitejas,
tostarp lai apkopotu datus par regulāro dialogu gaitu, kas minēti
šā nolīguma V sadaļā (Ekonomiskā sadarbība) un VI sadaļā (Citas
politikas jomas sadarbībai).
4. Apakškomitejām ir tiesības pieņemt lēmumus šajā nolīgumā
paredzētos gadījumos. Tās regulāri pēc pieprasījuma atskaitās par
savu darbu Asociācijas komitejai.
5. Apakškomitejas, kas izveidotas saskaņā ar šā nolīguma IV
sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi),
savlaicīgi pirms savām sanāksmēm informē Asociācijas komiteju
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta
šā nolīguma 408. panta 4. punktā, par sanāksmju datumu un
dienaskārtību. Tās atskaitās par savu darbu katrā Asociācijas
komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai
kārtējā sanāksmē.
6. Apakškomiteju pastāvēšana neliedz Pusēm iesniegt jebkuru
jautājumu tieši izskatīšanai Asociācijas komitejā, tostarp tās
īpašajā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.
Parlamentārā asociācijas
komiteja
410. PANTS
1. Ar šo izveido Parlamentāro asociācijas komiteju. Tā ir
Eiropas Parlamenta locekļu un Gruzijas parlamenta locekļu forums,
kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka sanāksmju
biežumu.
2. Parlamentārajā asociācijas komitejā ir Eiropas Parlamenta
locekļi, no vienas puses, un Gruzijas parlamenta locekļi, no
otras puses.
3. Parlamentārā asociācijas komiteja pieņem savu
reglamentu.
4. Parlamentāro asociācijas komiteju vada pārmaiņus attiecīgi
Eiropas Parlamenta pārstāvis un Gruzijas parlamenta pārstāvis
saskaņā ar noteikumiem, ko paredz komitejas reglamentā.
411. PANTS
1. Parlamentārā asociācijas komiteja var pieprasīt attiecīgu
informāciju par šā nolīguma īstenošanu no Asociācijas padomes,
kas tad sniedz Parlamentārā asociācijas komitejai pieprasīto
informāciju.
2. Parlamentārā asociācijas komiteju informē par Asociācijas
padomes lēmumiem un ieteikumiem.
3. Parlamentārā asociācijas komiteja var sniegt ieteikumus
Asociācijas padomei.
4. Parlamentārā asociācijas komiteja var izveidot
Parlamentārās asociācijas apakškomitejas.
Pilsoniskās sabiedrības forums
412. PANTS
1. Puses arī veicina regulāras pilsoniskās sabiedrības
pārstāvju sanāksmes, lai informētu viņus un apkopotu viņu
pienesumu šā nolīguma īstenošanai.
2. Ar šo tiek izveidots ES un Gruzijas Pilsoniskās sabiedrības
forums. Tas ir forums, kurā tiekas un apmainās ar viedokļiem, un
to veido pārstāvji no ES pilsoniskās sabiedrības, tostarp no
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas, kā arī Gruzijas
pilsoniskās sabiedrības pārstāvji, tostarp no Austrumu
partnerības Pilsoniskās sabiedrības foruma valsts platformas. Tas
pats nosaka sanāksmju biežumu.
3. Pilsoniskās sabiedrības forums pieņem savu reglamentu.
4. Pilsoniskās sabiedrības forumu vada pārmaiņus attiecīgi
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas pārstāvis un
Gruzijas pilsoniskās sabiedrības pārstāvis saskaņā ar
noteikumiem, ko paredz foruma reglamentā.
413. PANTS
1. Pilsoniskās sabiedrības forumu informē par Asociācijas
padomes lēmumiem un ieteikumiem.
2. Pilsoniskās sabiedrības forums var sniegt ieteikumus
Asociācijas padomei.
3. Asociācijas padome un Parlamentārā asociācijas padome uztur
regulārus kontaktus ar Pilsoniskās sabiedrības foruma
pārstāvjiem, lai uzzinātu viņu viedokli par šā nolīguma mērķu
sasniegšanu.
2. NODAĻA
VISPĀRĒJI UN NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
414. PANTS
Tiesu un administratīvo iestāžu
pieejamība
Šā nolīguma darbības jomā Puses apņemas nodrošināt, lai otras
Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas
salīdzinājumā ar pirmās Puses pašas valstspiederīgajiem būtu
pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām iestādēm,
lai aizstāvētu savas individuālās tiesības, tostarp
īpašumtiesības.
415. PANTS
Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ
Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus
pasākumus,
a) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas
izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;
b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas un kara materiālu
ražošanu vai tirdzniecību, vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu
pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina
konkurences apstākļus attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav
domāti īpašiem militāriem nolūkiem;
c) ko tā uzskata par būtisku savai drošībai nopietnu iekšēju
traucējumu gadījumā, kas ietekmē likumības un kārtības
uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma
laikā, kas rada kara draudus, vai lai izpildītu pienākumus, ko tā
uzņēmusies miera un starptautiskās drošības saglabāšanas
nolūkā.
416. PANTS
Diskriminācijas aizliegums
1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā
īpašos noteikumus:
a) pasākumi, ko Gruzija piemēro ES vai tās dalībvalstīm, nav
iemesls nekādai diskriminācijai starp dalībvalstīm, to
valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;
b) pasākumi, ko ES vai tās dalībvalstis piemēro Gruzijai, nav
iemesls nekādai diskriminācijai starp Gruzijas
valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām.
2. Šā panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgas
nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis
ir atšķirīgs viņu dzīvesvietas dēļ.
417. PANTS
Pakāpeniska tiesību aktu
tuvināšana
Gruzija pakāpeniski tuvinās savus tiesību aktus ES tiesību
aktiem, kas minēti šā nolīguma pielikumos, pamatojoties uz šajā
nolīgumā noteiktajām saistībām un saskaņā ar minēto pielikumu
noteikumiem. Šis noteikums neskar īpašos principus un pienākumus
par regulējuma tuvināšanu saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
418. PANTS
Dinamiskā tuvināšana
Saskaņā ar mērķi, ka Gruzija pakāpeniski tuvina savus tiesību
aktus ES tiesību aktiem, Asociācijas padome periodiski pārskata
un atjaunina šā nolīguma pielikumus, tostarp lai atspoguļotu ES
tiesību aktu un piemērojamo standartu attīstību, kas noteikti
tajos starptautiskajos instrumentos, kurus Puses uzskata par
būtiskiem, un pēc tam, kad Puses pabeigušas attiecīgās iekšējās
procedūras. Šis noteikums neskar īpašos noteikumus saskaņā ar šā
nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi).
419. PANTS
Tiesību aktu tuvināšanas
pārraudzība
1. Pārraudzība nozīmē nepārtrauktu šā nolīguma pasākumu
īstenošanas un izpildes progresa novērtējumu.
2. Pārraudzība ietver ES izvērtējumu par Gruzijas tiesību aktu
tuvināšanu ES tiesību aktiem, kā definēts šajā nolīgumā, tostarp
īstenošanas un izpildes aspektus. Šos izvērtējumus var veikt ES
viena pati pēc savas iniciatīvas, kā noteikts šā nolīguma IV
sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ES
saskaņā ar vienošanos ar Gruziju vai abas Puses kopā. Lai
atvieglotu izvērtēšanu, Gruzija ziņo ES par tiesību aktu
tuvināšanas virzību - attiecīgos gadījumos pirms pārejas periodu
beigām, kas noteikti šajā nolīgumā attiecībā uz ES tiesību
aktiem. Ziņošanā un izvērtēšanā, ietverot izvērtēšanas kārtību un
biežumu, ņem vērā īpašo kārtību, kas paredzēta šajā nolīgumā vai
saskaņā ar šo līgumu izveidoto struktūru lēmumos.
3. Pārraudzība var ietvert apmeklējumus uz vietas, piedaloties
ES iestādēm, struktūrām un aģentūrām, nevalstiskām organizācijām,
uzraudzības iestādēm, neatkarīgiem ekspertiem un citām personām
pēc vajadzības.
4. Pārraudzības rezultātus, tostarp tiesību aktu tuvināšanas
izvērtējumu, kā noteikts šā panta 2. punktā, apspriež visās
saskaņā ar šo līgumu izveidotajās attiecīgajās struktūrās. Šādas
struktūras vienprātīgi var pieņemt kopīgus ieteikumus, ko
iesniedz Asociācijas padomei.
5. Ja Puses piekrīt, ka nepieciešamie pasākumi, kas minēti šā
nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi), ir īstenoti un izpildīti, Asociācijas padome saskaņā
ar pilnvarām, kas tai piešķirtas šā nolīguma 406. un 408. pantā,
lemj par turpmāku tirgus atvēršanu, ja tas paredzēts šā nolīguma
IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi).
6. Šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas procedūru
nepiemēro ne kopīgam ieteikumam, kas minēts šā panta 4. punktā un
ko iesniedz Asociācijas padomei, ne arī šāda ieteikuma
nesagatavošanai. Šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas
procedūru nepiemēro ne lēmumam, ko pieņēmusi attiecīgā struktūra,
ne arī jautājumam par šāda lēmuma nepieņemšanu.
420. PANTS
Pienākumu izpilde
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos
pasākumus, lai izpildītu savus pienākumussaskaņā ar šo nolīgumu.
Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.
2. Puses vienojas pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties
apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma
interpretāciju, īstenošanu vai šā nolīguma piemērošanu labā
ticībā un citiem Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no
Pusēm.
3. Puses nodod Asociācijas padomei izskatīšanai jebkuru
strīdu, kas saistīts ar šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu
vai tā piemērošanu labā ticībā, saskaņā ar šā nolīguma 421.
pantu. Asociācijas padome var atrisināt strīdu ar saistošu
lēmumu.
421. PANTS
Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Pusēm rodas strīds par šā nolīguma interpretāciju,
īstenošanu vai tā piemērošanu labā ticībā, jebkura Puse nosūta
otrai Pusei un Asociācijas padomei oficiālu pieprasījumu
atrisināt konkrēto strīdu. Atkāpjoties no iepriekš minētā,
strīdus par šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) interpretāciju, īstenošanu vai
tā piemērošanu labā ticībā reglamentē tikai minētās sadaļas 14.
nodaļa (Strīdu izšķiršana).
2. Puses cenšas atrisināt strīdu, sākot labas gribas
apspriedes Asociācijas padomē un citās attiecīgās struktūrās, kas
minētas šā nolīguma 407. un 409. pantā, ar mērķi iespējami īsā
laikā sasniegt savstarpēji pieņemamu risinājumu.
3. Puses sniedz Asociācijas padomei un citām attiecīgām
struktūrām visu informāciju, kas vajadzīga situācijas
padziļinātai izskatīšanai.
4. Kamēr strīds nav atrisināts, to apspriež katrā Asociācijas
padomes sanāksmē. Strīdu uzskata par atrisinātu, tiklīdz
Asociācijas padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā,
kā tas paredzēts šā nolīguma 420. panta 3. punktā, vai ja tā
paziņojusi, ka strīds ir izbeigts. Apspriešanās par strīdu var
notikt jebkurā Asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas
struktūras, kas izveidotas, pamatojoties uz šā nolīguma 407. un
409. pantu, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to
pieprasa kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī
rakstveidā.
5. Visa informācija, kas izpausta apspriešanās laikā, ir
konfidenciāla.
422. PANTS
Atbilstīgi pasākumi pienākumu
neizpildes gadījumā
1. Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ja jautājums nav
atrisināts trīs mēnešu laikā no oficiālā pieprasījuma
iesniegšanas par strīda izšķiršanu saskaņā ar šā nolīguma 421.
pantu, ja prasītāja Puse turpina uzskatīt, ka otra Puse joprojām
nav izpildījusi kādu pienākumu saskaņā ar šo nolīgumu. Prasība
par trīs mēnešus ilgu apspriešanās laikposmu var neņemt vērā,
Pusēm savstarpēji vienojoties, un to nepiemēro izņēmuma
gadījumos, kas izklāstīti šā panta 3. punktā.
2. Izvēloties atbilstīgos pasākumus, priekšroku dod
pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Izņemot šā
panta 3. punktā aprakstītos gadījumus, šādi pasākumi nevar
ietvert saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem paredzēto, šā nolīguma
IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
minēto tiesību vai pienākumu apturēšanu. Saskaņā ar šā panta 1.
punktu veiktos pasākumus nekavējoties paziņo Asociācijas padomei,
un par tiem apspriežas saskaņā ar šā nolīguma 420. panta 2.
punktu un tiem piemēro strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar šā
nolīguma 420. panta 3. punktu un 421. pantu.
3. Šā panta 1. un 2. punktā minētie izņēmumi attiecas uz:
a) šā nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta no
starptautisko tiesību vispārējo noteikumu viedokļa, vai
b) šā nolīguma I sadaļas (Vispārēji principi) 2. pantā minēto
šā nolīguma būtisko elementu pārkāpumu, ko izdara otra Puse.
423. PANTS
Saistība ar citiem nolīgumiem
1. Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām
un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses,
kas parakstīts Luksemburgā 1996. gada 22. aprīlī un kas stājās
spēkā 1999. gada 1. jūlijā, ar šo ir atcelts.
2. Šis nolīgums aizstāj 1. punktā minēto nolīgumu. Atsauces uz
to visos pārējos Pušu nolīgumos uzskata par atsaucēm uz šo
nolīgumu.
3. Šis nolīgums aizstāj Nolīgumu starp Eiropas Savienību un
Gruziju par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kas parakstīts Briselē
2011. gada 14. jūlijā un kas stājās spēkā 2012. gada 1.
aprīlī.
424. PANTS
1. Kamēr atbilstīgi šim nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas
tiesības fiziskām un juridiskām personām, šis nolīgums neskar
tiesības, kas tām nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši
vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruzijai,
no otras puses.
2. Esošos nolīgumus attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām,
kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par vispārējo
divpusējo attiecību, ko regulē šis nolīgums, un par kopējās
institucionālās struktūras daļu.
425. PANTS
1. Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus
nolīgumus, kas ietilpst tā darbības jomā. Šādi konkrēti nolīgumi
ir vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums,
sastāvdaļa un kopējās institucionālās struktūras daļa.
2. Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību
un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā
ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu
pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Gruziju
vai attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus sadarbības nolīgumus ar
Gruziju.
426. PANTS
Pielikumi un protokoli
Šā nolīguma pielikumi un protokoli ir tā sastāvdaļa.
427. PANTS
Darbības laiks
1. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
2. Jebkura no Pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot
otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda
paziņojuma saņemšanas dienas.
428. PANTS
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" ir ES vai tās dalībvalstis,
vai ES un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām,
kas izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību, un - attiecīgā gadījumā - tas attiecas arī uz
Euratom saskaņā ar tās pilnvarām atbilstīgi Eiropas
Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumam, no vienas puses, un
Gruzija, no otras puses.
429. PANTS
Teritoriālā piemērošana
1. Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās
piemēro Līgumu par Eiropas Savienību , Līgumu par Eiropas
Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas
līgumu un atbilstīgi minētajos līgumos izklāstītajiem
nosacījumiem un, no otras puses, Gruzijas teritorijā.
2. Šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošana attiecībā uz
Gruzijas reģionu Abhāziju un Chinvali reģionu / Dienvidosetiju,
kurus Gruzijas valdība faktiski nekontrolē, sākas tad, kad
Gruzija nodrošina attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) pilnīgu
īstenošanu un izpildi visā tās teritorijā.
3. Asociācijas padome pieņem lēmumu par to, kad šā nolīguma
vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) pilnīga īstenošana un izpilde ir nodrošināta visā
Gruzijas teritorijā.
4. Ja viena Puse uzskata, ka attiecīgi šā nolīguma vai tā IV
sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
pilnīga īstenošana un izpilde šā panta 2. punktā minētajos
Gruzijas reģionos vairs netiek nodrošināta, minētā Puse drīkst
lūgt, lai Asociācijas padome pārskata attiecīgi šā nolīguma vai
tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) piemērošanas turpināšanu attiecībā uz konkrētajiem
reģioniem. Asociācijas Padome pārbauda situāciju un trīs mēnešu
laikā pēc pieprasījuma saņemšanas pieņem lēmumu par attiecīgi šā
nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) piemērošanas turpināšanu. Ja Asociācijas
padome nepieņem lēmumu trīs mēnešu laikā pēc pieprasījuma
saņemšanas, attiecīgi šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošanu aptur
attiecībā uz konkrētajiem reģioniem, līdz Asociācijas padome
pieņem lēmumu.
5. Saskaņā ar šo pantu pieņemtie Asociācijas padomes lēmumi
par šā nolīguma vai tā IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) piemērošanu attiecas uz minēto
sadaļu kopumā un tie nevar attiekties uz sadaļas daļām.
430. PANTS
Šā nolīguma depozitārs
Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariāts.
431. PANTS
Stāšanās spēkā un provizoriska
piemērošana
1. Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar savām
attiecīgām procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas
instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam.
2. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumenta deponēšanas
dienas.
3. Neatkarīgi no šā panta 2. punkta, Savienība un Gruzija
vienojas provizoriski piemērot šo nolīgumu daļēji, kā to
norādījusi Savienība un kā izklāstīts šā panta 4. punktā, saskaņā
ar attiecīgajām iekšējām procedūrām un piemērojamajiem tiesību
aktiem.
4. Provizoriska piemērošana notiek no otrā mēneša pirmās
dienas pēc tam, kad šā nolīguma depozitārs ir saņēmis:
a) Savienības paziņojumu, ka ir pabeigtas šis nolūkam
nepieciešamās procedūras, norādot, kuras šā nolīguma daļas tiek
piemērotas provizoriski; un
b) saskaņā ar Gruzijas procedūrām un piemērojamajiem tiesību
aktiem deponēto ratifikācijas dokumentu.
5. Šā nolīguma attiecīgo noteikumu, tostarp tā attiecīgo
pielikumu un protokolu, nolūkos jebkuru atsauci uz "šā
nolīguma spēkā stāšanās dienu" šādos noteikumos saprot kā
"dienu, no kuras šo nolīgumu piemēro provizoriski"
saskaņā ar šā panta 3. punktu.
6. Šā nolīguma provizoriskas piemērošanas laikā turpina
piemērot Partnerības un sadarbības nolīguma starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no
otras puses, kas parakstīts Luksemburgā 1996. gada 22. aprīlī un
kas stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā, noteikumus, ciktāl uz tiem
neattiecas šā nolīguma provizoriska piemērošana.
7. Katra Puse var rakstiski paziņot šā nolīguma depozitāram
savu nodomu pārtraukt provizoriski piemērot šo nolīgumu. Nolīgumu
pārtrauc piemērot provizoriski, kad ir pagājuši seši mēneši no
brīža, kad šā nolīguma depozitārs ir saņēmis paziņojumu.
432. PANTS
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu,
bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu,
rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un
gruzīnu valodā un ir vienlīdz autentisks visās šajās valodās.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo
nolīgumu.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā
jūnijā.
Latvijas Republikas
vārdā
Laimdota Straujuma,
Ministru prezidente
|
Nolīguma kopiju un
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju
parakstus apliecinājis nolīguma
depozitārija pārstāvis
L. Schiavo,
ģenerāldirektors
|
Šajā
nolīgumā "preces" ir produkti VVTT 1994 nozīmē, ja vien
šajā nolīgumā nav noteikts citādi. Preces, uz kurām attiecas PTO
Līgums par lauksaimniecību, šajā nodaļā ir minētas kā
"lauksaimniecības produkti" jeb
"produkti".
1987.
gada 20. maija Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru.
To
vien, ka dažu valstu fiziskām personām vajadzīga vīza, bet citu
valstu personām nav vajadzīga vīza, neuzskata par priekšrocību
likvidēšanu vai mazināšanu konkrētu saistību dēļ.
Lielākas noteiktības labad minētajā teritorijā ietver ekskluzīvo
ekonomisko zonu un kontinentālo šelfu, kā noteikts Apvienoto
Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencijā
(UNCLOS).
Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja šai
juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības.
Lielākai noteiktībai - kodolmateriālu pārstrāde ietver visas
darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, kods 2330.
Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par
"kabotāžu" saskaņā ar attiecīgajiem iekšējiem tiesību
aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru
vai preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts
ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES
dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā
paredzēts UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas
tajā pašā ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES
dalībvalstī.
Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu
jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par
Kopējās aviācijas telpas izveidi.
Šis
pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz
ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp
ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami
citos nolīgumos.
Šis
pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, uz
ko neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par strīdu starp
ieguldītājiem un valsti risināšanas procedūrām, kas atrodami
citos nolīgumos.
Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par
"kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem,
iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver pasažieru vai
preču pārvadājumus starp kādu Gruzijas vai ES dalībvalsts ostu
vai punktu un citu ostu vai punktu Gruzijā vai ES dalībvalstī,
tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts
UNCLOS, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā
ostā vai punktā, kas atrodas Gruzijā vai kādā ES dalībvalstī.
Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu
jomā nosaka Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Gruziju par
Kopējās aviācijas telpas izveidi.
Atsauce "kura nav bezpeļņas organizācija" attiecas
tikai uz Beļģiju, Čehijas Republiku, Dāniju, Vāciju, Igauniju,
Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju, Itāliju, Kipru, Latviju,
Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Austriju, Portugāli,
Slovēniju, Somiju un Apvienoto Karalisti.
Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu iepriekšējai
apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā aptverts
uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir mācības.
Attiecībā uz Čehijas Republiku, Spāniju, Franciju, Ungāriju un
Austriju mācībām jābūt saistītām ar saņemto akadēmisko grādu.
Apvienotajā Karalistē kategorija "tirdzniecības
pārstāvji" ir atzīta tikai attiecībā uz pakalpojumu
pārdevējiem.
Iegūta
pēc pilngadības sasniegšanas, kā noteikts attiecīgos iekšējos
tiesību aktos.
Ja
grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti
pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst
akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
Ja
grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti
pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas atbilst
akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai
citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai
obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.
Ar
"CPC" apzīmē Centrālo produkcijas klasifikāciju, kā
izklāstīts ANO Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā,
Nr. 77, CPC prov., 1991. g.
Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa rīkošanu vai
citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm vai
obligātos maksājumus par universālo pakalpojumu sniegšanu.
Gruzija īsteno šīs apakšiedaļas noteikumus divus gadus pēc šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas.
Šajā
apakšiedaļā jēdzienu "faktiski uzzinājis" interpretē
saskaņā ar katras Puses iekšējiem tiesību aktiem.
Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt līdztiesību vai tiešo
nodokļu faktisku uzlikšanu vai iekasēšanu, pieskaitāmi pasākumi,
kurus Puse veic atbilstīgi savai nodokļu sistēmai un kuri: a)
attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav
rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka
attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no Puses teritorijas
vai kas atrodas Puses teritorijā; b) attiecas uz nerezidentiem,
lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses
teritorijā; c) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai
novērstu izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa
nemaksāšanu, ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus; d)
attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses
teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai
iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst Puses teritorijā; e)
nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu
maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no citiem
ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu
bāzes atšķirību, vai f) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai
filiāļu, vai saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu
ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai
kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi. Nodokļu terminus
vai jēdzienus šā noteikuma f) apakšpunktā un šajā zemsvītras
piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai
līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem atbilstīgi
tās Puses iekšējiem tiesību aktiem, kura nosaka pasākumu.
Jēdzienu "privāti uzņēmumi, kas darbojas uz īpašu un
ekskluzīvu tiesību pamata" interpretē saskaņā ar Eiropas
Komisijas 2004. gada 18. jūnija Paskaidrojumu CC/2004/33.
Ja
Savienības tiesību aktos, uz kuriem attiecas tuvināšanas process
saskaņā ar šo nodaļu, ir atsauce uz publikāciju Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī, uzskata, ka Gruzijā šāda
publikācija ir Gruzijas oficiālajos publicēšanas līdzekļos;
Šajā
nodaļā "fiksācija" nozīmē skaņas vai attēlu iemiesojumu
vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai
pārraidīt ar ierīces palīdzību.
Jēdziens "aplinkus norādījums" nozīmē jo īpaši
izmantošanu jebkādā veidā attiecībā uz produktiem, kuri iekļauti
harmonizētās sistēmas (HS) 20.09. pozīcijā, lai arī tikai tiktāl,
ciktāl tos attiecina uz vīniem, kas iekļauti HS 22.04. pozīcijā,
aromatizētajiem vīniem, kas iekļauti HS 22.05. pozīcijā, un
stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas iekļauti HS 22.08.
pozīcijā.
Piemērojot šo pantu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir
individuāla būtība, ir oriģināls.
Šis
pants neskar Gruzijas Valdības 2009. gada 22. oktobra noteikumus
Nr. 188 par valstu un attiecīgu iestāžu saraksta izveidi, kurām
Gruzijā piemēro vienkāršotu zāļu reģistrēšanas režīmu. Saraksts,
kas izveidots ar iepriekš minētajiem noteikumiem, attiecas uz
šādām valstīm / iestādēm: EMA - Eiropas Zāļu aģentūru,
Austrāliju, Austriju, Beļģiju, Bulgāriju, Kanādu, Kipru, Čehijas
Republiku, Dāniju, Igauniju, Somiju, Franciju, Vāciju, Grieķiju,
Ungāriju, Islandi, Īriju, Itāliju, Japānu, Koreju, Latviju,
Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Jaunzēlandi, Norvēģiju,
Poliju, Portugāli, Rumāniju, Slovākiju, Slovēniju, Spāniju,
Zviedriju, Šveici, Apvienoto Karalisti, ASV.
Šajā
iedaļā jēdziens "intelektuālā īpašuma tiesības" ietver
vismaz šādas tiesības: autortiesības, blakustiesības, datu bāzes
veidotāja sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu
topogrāfiju autora tiesības, preču zīmju tiesības, dizainparaugu
tiesības, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības
sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,
funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības, tiesības uz
tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl iekšējos tiesību aktos tās ir
aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.
Lai
Gruzija īstenotu šo nodaļu, šo pantu piemēro tikai, ja un kad
Gruzija ir kļuvusi par Enerģētikas kopienas līguma dalībnieci, un
tādā apmērā, kādā Gruzijai ir piemērojami īpašie noteikumi
Enerģētikas kopienas līgumā vai Savienības tiesību aktos, kas ir
piemērojami saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu.
Kā tas
noteikts Eiropas Padomes 2007. gada 20. jūnija ieteikumā
CM/Rec(2007)7 no Ministru Komitejas dalībvalstīm par labu
pārvaldību.
Ja
šajā nodaļā ir minēti nodarbinātības jautājumi, tie ietver
jautājumus saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, ar kuru
starpniecību ir izteikta pienācīgas kvalitātes darba
nodrošināšanas programma, kā par to vienojās SDO 2008. gada
Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai.
I-XIII pielikums WORD
formātā
XIV pielikums WORD
formātā
XV pielikums WORD
formātā
XVI-XXI pielikums WORD
formātā
XXII-XXXIV pielikums WORD
formātā
I protokols WORD
formātā
II protokols WORD
formātā
III protokols, IV protokols
WORD formātā