Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2014.gada 27.augustā

Par līguma spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka 2014.gada 6.septembrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Mongolijas valdības līgums par vīzu prasības atcelšanu diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu turētājiem (parakstīts Ulanbatorā 2014.gada 12.jūnijā, apstiprināts ar 2014.gada 3.jūnija Ministru kabineta noteikumiem Nr.279).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore S.Pēkale



 

Latvijas Republikas valdības un MONGOLIJAS valdības līgums
par vīzu prasības atcelšanu diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu turētājiem

Latvijas Republikas valdība un Mongolijas valdība, turpmāk sauktas "Puses",

vadīdamās no vēlmes tālāk attīstīt abu valstu draudzīgās attiecības,

vēlēdamās veicināt, atvieglot un rosināt Pušu amatpersonu vizīšu apmaiņu, atceļot vīzu prasību derīgu diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu turētājiem,

ir vienojušās par turpmāko.

1. pants

Katras Puses valsts pilsoņi, kuriem ir derīga attiecīgās valsts diplomātiskā, dienesta un oficiālā pase var atkarībā no apstākļiem bez vīzas ieceļot un uzturēties otras Puses valsts teritorijā, izceļot no tās, un šķērsot to tranzītā, nepārsniedzot uzturēšanās laiku deviņdesmit (90) dienas jebkurā simts astoņdesmit (180) dienu periodā.

2. pants

Katras Puses valsts pilsoņi, kuriem ir derīga attiecīgās valsts diplomātiskā, dienesta un oficiālā pase un kuri otras Puses valsts teritorijā vēlas uzturēties ilgāk par deviņdesmit (90) dienām, saņem vīzu iepriekš.

3. pants

Šis līgums neatbrīvo katras Puses valsts diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu turētājus, kuri ir iecelti amatā diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā, vai starptautisku organizāciju pārstāvniecībās otras Puses valsts teritorijā, kā arī viņu ģimenes locekļus, kuriem ir derīgas diplomātiskās, dienesta un oficiālās pases, no prasības pirms ierašanās saņemt vīzu akreditācijai uzņemošajā valstī.

4. pants

Katras Puses valsts pilsoņi, kuri ir attiecīgās Puses valsts diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu turētāji, ieceļo otras Puses valstī, izceļo no tās vai šķērso to tranzītā robežšķērsošanas vietās, kas atvērtas otras Puses valsts starptautiskajiem ceļotājiem, un ievēro visas vajadzīgās formalitātes, kas paredzētas attiecīgās Puses valsts likumos un noteikumos, kuri regulē imigrāciju.

5. pants

Katras Puses valsts pilsoņi, kuri ir attiecīgās Puses valsts derīgu diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu turētāji, uzturoties otras Puses valsts teritorijā, ievēro otras Puses likumus un noteikumus.

6. pants

Līgums neierobežo katras Puses kompetento iestāžu tiesības aizliegt ieceļot otras Puses valsts diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu turētājiem, kurus uzskata par nevēlamiem, vai saīsināt vai pārtraukt viņu uzturēšanos savas valsts teritorijā.

7. pants

Katra Puse var pilnīgi vai daļēji apturēt šī līguma darbību sabiedriskās kārtības vai nacionālās drošības apsvērumu dēļ. Par šādu līguma darbības apturēšanas sākumu vai izbeigšanu nekavējoties iepriekš paziņo otrai Pusei pa diplomātiskiem kanāliem.

8. pants

1. Puses ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienu laikā pēc šī līguma parakstīšanas pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu paraugiem.

2. Puses informē viena otru par jaunu diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu ieviešanu vai izmaiņām esošajās diplomātiskajās, dienesta un oficiālajās pasēs un ne vēlāk kā 30 (trīsdesmit) dienas pirms to ieviešanas vai izmaiņu stāšanās spēkā pa diplomātiskiem kanāliem nodod jauno vai izmainīto diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu paraugus.

9. pants

Visas domstarpības attiecībā uz šī līguma interpretāciju vai izpildi risina Pušu sarunās un konsultācijās.

10. pants

1. Šis līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc datuma, kad pa diplomātiskiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses paziņo viena otrai, ka ir izpildītas iekšējās juridiskās procedūras, kuras nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.

2. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Puse var jebkurā laikā izbeigt līgumu, par to rakstveidā paziņojot pa diplomātiskiem kanāliem. Šādā gadījumā līgums zaudē spēku deviņdesmit (90) dienas pēc šāda rakstiska paziņojuma saņemšanas datuma.

3. Šis līgums var tikt grozīts ar Pušu rakstisku vienošanos. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta pirmo daļu un ir šī līguma neatņemama sastāvdaļa.

Parakstīts Ulanbatorā 2014.gada 12.jūnijā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, mongoļu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas
valdības vārdā
Edgars Rinkēvičs

Mongolijas
valdības vārdā
Luvsanvandans Bolds

 



AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF MONGOLIA
ON THE EXEMPTION OF VISA REQUIREMENTS  FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC, SERVICE AND OFFICIAL PASSPORTS

The Government of the Republic of Latvia and the Government of Mongolia, hereinafter referred to as the "Parties";

Being guided by the desire to develop further friendly relations between the two States;

Desiring to promote, facilitate and encourage exchange of visits of officials of the Parties by the exemption of visa requirements for holders of their valid diplomatic, service and official passports,

have agreed as follows:

Article 1

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and official passports of either Party shall be exempted from visa requirements for entry into, stay in, exit from or transit through the territory of the other Party as the case maybe, for duration of no more than ninety (90) days in any 180-day period.

Article 2

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and official passports of either Party, who wish to stay more than ninety (90) days in the territory of the other Party, shall obtain visa in advance.

Article 3

This Agreement shall not exempt holders of valid diplomatic, service and official passports of either Party assigned to a diplomatic or consular mission, or representative missions of international organizations in the territory of the other Party, as well as their family members who hold valid diplomatic, service and official passports, from the requirement to obtain visa for accreditation by the receiving State prior to their arrival.

Article 4

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and official passports of either Party shall enter into, exit from or transit through ports open to international travelers of the other Party and follow all necessary formalities in accordance with the immigration laws and regulations of that Party.

Article 5

Citizens of either Party holding valid diplomatic, service and official passports of either Party shall abide by the laws and regulations of the other Party during their stay in that Party.

Article 6

This Agreement does not restrict the right of the competent authorities of either Party to prohibit diplomatic, service and official passport holders of the other Party who are considered undesirable from entering into or shorten or terminate their stay in its territory.

Article 7

Each Party may, for reason of ensuring national security, public order or public health, suspend this Agreement, either in whole or in part. The introduction and termination of such suspension shall be promptly notified in advance to the other Party through diplomatic channels.

Article 8

1. The Parties shall exchange through diplomatic channels, not later than thirty (30) days from the date of signing of this Agreement, the samples of diplomatic, service and official passports.

2. The Parties shall inform each other of an introduction of new diplomatic, service and official passports or modification to existing diplomatic, service and official passports, and shall transmit through diplomatic channels samples of new or modified diplomatic, service and official passports at least thirty (30) days prior to their introduction or validity of any modification.

Article 9

Any dispute arising out of implementation or application of this Agreement shall be settled by negotiation and consultation between the Parties.

Article 10

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties notify each other that their internal legal procedures required for its entry into force have been fulfilled.

2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Party may terminate it by written notification through diplomatic channels. In such case, termination shall take effect ninety (90) days after the date of receipt of such notification.

3. This Agreement may be amended upon mutual written agreement between the Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article and shall form an integral part of this Agreement.

Done at Ulaanbaatar on June 12, 2014 in duplicate in the Latvian, Mongolian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences in interpretation, the English text shall prevail.

For the Government
of the Republic of Latvia
Edgars Rinkēvičs

For the Government
of Mongolia
Luvsanvandan Bold

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par līguma spēkā stāšanos Izdevējs: Ārlietu ministrija Veids: informācija Pieņemts: 27.08.2014.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 170, 29.08.2014. OP numurs: 2014/170.7
Saistītie dokumenti
  • Saistītie dokumenti
268504
2537
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"