Latvijas
Republikas valdības un Kuveitas Valsts valdības
nolīgums par gaisa satiksmi
Latvijas Republikas valdība un Kuveitas Valsts valdība,
turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm";
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas
atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī,
dalībnieces;
Vēloties noslēgt Nolīgumu par regulāru gaisa satiksmi starp to
attiecīgajām teritorijām un aiz to robežām, kas, balstoties uz
savstarpīguma principa, atbilstu minētajai Konvencijai un to
papildinātu,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par
starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā
1944.gada 7.decembrī, un visus tās pielikumus, kas pieņemti
saskaņā ar šīs Konvencijas 90.pantu, kā arī pielikumu un
Konvencijas grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šīs Konvencijas
90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi kļuvuši
saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās šos pielikumus un
grozījumus ratificējušas;
b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā
uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un attiecībā uz
Kuveitas Valsti, Civilās aviācijas ģenerāldirektorātu, vai abos
gadījumos - jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota
veikt minēto aviācijas institūciju funkcijas;
c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē
aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā
Nolīguma 4.pantu;
d) terminam "teritorija" attiecībā uz
Līgumslēdzējām Pusēm ir Konvencijas 2. pantā noteiktā nozīme;
e) terminiem "gaisa satiksme",
"starptautiskā gaisa satiksme",
"aviokompānija" un "apstāšanās
nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 96.pantā noteiktā
nozīme;
f) termins "tarifs" nozīmē cenu, kas tiek
noteikta par pasažieru, bagāžas vai kravas (izņemot pastu)
pārvadāšanu, ieskaitot jebkurus nozīmīgus papildu labumus, kas
tiek sniegti vai kuri ir pieejami saistībā ar šiem pārvadājumiem,
un komisijas naudu, kura tiek maksāta par personu pārvadāšanas
biļešu pārdošanu, vai par attiecīgiem darījumiem, kas saistīti ar
kravu pārvadāšanu. Tas ietver arī apstākļus, kuri nosaka maksas
par pārvadāšanu vai komisijas naudas piemērošanu.
g) termins "pielikums" nozīmē šā Nolīguma
pielikumu vai tā grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šā Nolīguma
20.panta nosacījumiem. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu
sastāvdaļu un, ja nav paredzēts citādi, visas atsauces uz šo
Nolīgumu ietver sevī atsauces arī uz pielikumu.
2. Šā Nolīguma pantu nosaukumi ir tikai atsauces nolūkiem.
3. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Kopienas dalībvalstu
pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas
Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām.
2. pants
Pārvadājumu tiesību piešķiršana
1. Lai veiktu starptautisko gaisa satiksmi, katra
Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šādas
tiesības:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri savas valsts
teritorijai;
b) tiesības apstāties minētajā teritorijā nekomerciālos
nolūkos.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei
šajā Nolīgumā paredzētās tiesības veikt starptautisko gaisa
satiksmi maršrutos, kas noteikti šā Nolīguma pielikumā. Šāda
satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti par
"Nolīgumā paredzēto satiksmi" un
"noteiktajiem maršrutiem". Veicot Nolīgumā
paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā, papildus šā panta
1.punktā minētajām tiesībām katras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām otra Līgumslēdzēja
Puse piešķir tiesības apstāties savas valsts teritorijā maršruta
punktos, kas noteikti pielikumā, lai, pamatojoties uz
komerciāliem nosacījumiem, kombinēti vai atsevišķi uzņemtu un
(vai) izsēdinātu starptautiskās satiksmes pasažierus, iekrautu un
(vai) izkrautu bagāžu, kravu un pastu.
3. Nekas šā panta 2.punktā nevar tikt iztulkots kā vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesības uzņemt
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā pasažierus, kravu un
pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu
uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā
(kabotāža).
4. Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai notikumu, vai
citu īpašu un neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija nav spējīga veikt lidojumus savā parastajā
maršrutā, tad otra Līgumslēdzēja Puse pieliek visas pūles, lai
sekmētu šādas gaisa satiksmes nepārtrauktību, attiecīgi īslaicīgi
pārkārtojot maršrutus.
3. pants
Apliecību un licenču atzīšana
1. Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas apliecības un
licences, kuras izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena
Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām
atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām
šīs apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par derīgām,
atbilst Konvencijas noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir
augstākas par tiem.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt
par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās
pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi vai atzinusi
par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita valsts.
4. pants
Aviokompāniju nozīmēšana un pārvadājumu atļaujas izsniegšana
1. Lai veiktu šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos
maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski
nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas
aviokompānijas.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt
šo nozīmējumu, par to rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai
Pusei.
3. Šādu nozīmējumu saņemot, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir
attiecīgas pilnvaras un atļaujas, ievērojot vismazāko kavēšanās
laiku procedūras dēļ, ar šādiem nosacījumiem:
a) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un tai ir derīga licence par
tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Kopienas
tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas atbild par ekspluatanta
sertifikāta izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija.
b) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Kuveitas Valsts:
i) tā ir reģistrēta Kuveitas Valsts teritorijā un tā ir
licencēta saskaņā ar Kuveitas Valsts tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Kuveitas Valsts, kas atbild par ekspluatanta sertifikāta
izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā
aviācijas institūcija.
c) Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas ir
tiesīgas pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā
aviokompānija pierāda, ka tā spēj pildīt normatīvos aktus, kurus
saskaņā ar Konvencijas prasībām šīs institūcijas parasti un
pieņemami piemēro starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem.
4. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir
izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, ieskaitot noteikumus
attiecībā uz tarifiem, jebkurā laikā drīkst uzsākt šajā Nolīgumā
paredzēto satiksmi.
5. pants
Pārvadājumu atļaujas izsniegšanas atteikums, atcelšana vai
apturēšana
1. Ikviena Līgumslēdzēja Puse var atsaukt, apturēt vai
ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
pārvadājumu atļauju vai tehniskās atļaujas, ja:
a) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu vai tai nav derīgas licences
par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Kopienas
tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai
neuztur Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas atbild par ekspluatanta
sertifikāta izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija.
iii) aviokompānija jau ir pilnvarota darboties saskaņā ar
divpusēju nolīgumu starp Kuveitas Valsti un citu EK dalībvalsti,
un Kuveitas Valsts var pierādīt, ka, izmantojot pārvadājumu
tiesības sakaņā ar šo Nolīgumu maršrutā, kurš iekļauj punktu šajā
citā EK dalībvalstī, aviokompānija pārkāptu ierobežojumus
satiksmes tiesībās, kādus uzliek divpusējs nolīgums starp
Kuveitas Valsti un šo citu dalībvalsti; vai
iv) aviokompānijai ir EK dalībvalsts izsniegts ekspluatanta
sertifikāts un starp Kuveitas Valsti un šo EK dalībvalsti nav
noslēgts divpusējs nolīgums par gaisa satiksmi, un šī EK
dalībvalsts ir atteikusi satiksmes tiesības Kuveitas Valsts
nozīmētajām aviokompānijām.
b) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Kuveitas Valsts:
i) tā nav reģistrēta Kuveitas Valsts teritorijā vai nav
licencēta saskaņā ar Kuveitas Valsts tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic un
neuztur Kuveitas Valsts, kas atbild par ekspluatanta sertifikāta
izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā
aviācijas institūcija.
c) ja šī aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas Puses,
kas piešķīrusi šīs tiesības, normatīvos aktus, vai
d) ja aviokompānija jebkādā citā veidā nespēj veikt Nolīgumā
paredzēto satiksmi saskaņā ar šajā Nolīgumā paredzētajiem
noteikumiem.
e) ja otra Līgumslēdzēja Puse nespēj izpildīt vai piemērot
aviācijas drošības un lidojumu drošības standartus saskaņā ar šā
Nolīguma 15. un 16.pantu.
2. Ja nav nepieciešama šā panta 1.punktā minētā tūlītēja
atļaujas atcelšana, apturēšana vai saistību izpildes
pieprasīšana, lai novērstu turpmāku normatīvo aktu un (vai)
noteikumu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto tikai pēc
konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā
pēc tam, kad saņemts pieprasījums pēc konsultācijām.
6. pants
Nediskriminējoši maksājumi
1. Maksājumi, kurus par lidostu un citu aviācijas iekārtu
izmantošanu vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzliek
otras Līgumslēdzējas Puses jebkuras nozīmētās aviokompānijas
gaisa kuģim, nav augstāki par maksājumiem, kurus uzliek savas
valsts gaisa kuģim, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa
satiksmi.
2. Maksājumi par lidostu vai jebkuru citu aviācijas
pakalpojumu un iekārtu izmantošanu, kā arī jebkura cita maksa,
kas tiek uzlikta sakarā ar starptautiskās gaisa satiksmes
veikšanu, tiek noteikta pamatojoties uz izmaksām, par kurām katra
Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt atbilstošus pierādījumus. Tas
attiecas arī uz pasažieru, bagāžas un kravas apkalpošanu, kā arī
uz gaisa kuģu apkalpošanu lidostās, kurās ir tikai viens minēto
pakalpojumu sniedzējs.
3. Maksājumus nosaka un tos maksā vietējā valūtā.
7. pants
Atbrīvošana no muitas un citiem nodokļiem
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa
kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais
aprīkojums, rezerves daļas, degvielas un smērvielu krājumi, gaisa
kuģa krājumi (ieskaitot ēdienus, dzērienus un tabakas
izstrādājumus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, tiek atbrīvoti no visiem
muitas nodokļiem, pārbaudes maksājumiem un citiem līdzīgiem
maksājumiem, ja šis aprīkojums, rezerves daļas un krājumi paliek
gaisa kuģī līdz to izvešanai vai izmantošanai šajā gaisa kuģī,
lidojot pāri minētajai teritorijai.
2. No šā panta l. punktā minētajiem nodokļiem un maksājumiem,
izņemot maksu par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumus, kas pieņemamā daudzumā uzņemti gaisa
kuģī vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā izmantošanai
izlidojošā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
starptautiskās satiksmes gaisa kuģī;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai veiktu otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās
satiksmes gaisa kuģa tehnisko apkopi vai remontu;
c) degvielu, smērvielas un nepieciešamos tehniskos krājumus,
kas ievesti vai piegādāti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā, lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses
starptautiskās satiksmes gaisa kuģī, pat ja šie krājumi tiek
izmantoti, lidojot virs tās Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.
3. Šā panta 2. punktā minētos materiālus var pieprasīt
uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi
un rezerves daļas, kuras parasti paliek vienas Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vienīgi ar šīs
Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šajā gadījumā
tās var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, kamēr
tās tiek izvestas vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas
noteikumiem.
5. Gaisa kuģim nepieciešamie dokumenti, piemēram, lidojumu
saraksti, biļetes un pavadzīmes, kuras paredzējusi izmantot
vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija un kuras tiek
ievestas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, šajā
teritorijā tiek atbrīvotas no muitas nodokļiem un citiem
līdzīgiem maksājumiem.
6. Bagāža un krava, kas tiešajā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas
Puses valsts teritoriju, tiek atbrīvota no muitas nodokļiem un
citiem līdzīgiem maksājumiem, izņemot maksu par pakalpojumiem,
kas tiek sniegti, ierodoties šajā teritorijā vai to atstājot.
8. pants
Kapacitātes noteikumi
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir
taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto
gaisa satiksmi jebkurā šā Nolīguma pielikumā noteiktajā
maršrutā.
2. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, katras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas
ievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju intereses, lai nenodarītu kaitējumu satiksmei, kuru
tās veic tajos pašos maršrutos vai jebkurā šo maršrutu daļā.
3. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu
nozīmēto aviokompāniju galvenais mērķis ir, ievērojot saprātīgu
gaisa kuģa noslodzes faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu
esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru un
kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz aviokompāniju vai
aviokompānijas nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju
vai no tās.
4. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa satiksmi
uz trešajām valstīm un no tām, tiesības Nolīguma pielikumā
paredzēto maršrutu punktā vai punktos gaisa kuģī uzņemt vai no tā
izsēdināt pasažierus, iekraut vai izkraut kravu var tikt
izmantotas saskaņā ar starptautiskās gaisa satiksmes attīstības
pamatprincipiem un tās ir atkarīgas no pamatprincipa, kas nosaka,
ka kapacitāte ir saistīta ar:
a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem starp valsti, kur ir
pārvadājumu sākuma punkts, un valstīm, kur ir to galapunkts;
b) pieprasījumu pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem;
un
c) pieprasījumu pēc pārvadājumiem teritorijā, pār kuru
aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un
reģionālā gaisa satiksme.
9. pants
Satiksmes programmu apstiprināšana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas savas satiksmes programmas (vasaras un ziemas
periodu satiksmei) iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms
pārvadājumu uzsākšanas. Programmā ietver lidojumu sarakstus,
nosaka satiksmes biežumu un izmantojamo gaisa kuģu tipus.
Aviācijas institūcijas savu lēmumu par šo iesniegto satiksmes
programmu paziņo divdesmit (20) dienu laikā pēc dienas, kad
attiecīgā aviokompānija iesniegusi savu programmu
apstiprināšanai.
2. Visus satiksmes programmas grozījumus, kā arī lūgumus
atļaut veikt papildu lidojumus vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas iesniedz
apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām. Minētās aviācijas institūcijas šos lūgumus par
grozījumiem vai papildu lidojumiem izskata nekavējoties.
10. pants
Informācija un statistika
Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma iesniedz
tām tādu informāciju un statistikas datus par savas nozīmētās
aviokompānijas vai aviokompāniju veikto satiksmi uz otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un no tās, kādus tām
parasti sagatavo un iesniedz attiecīgās valsts aviokompānijas. Ja
vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas vēlas saņemt
jebkādus papildu statistikas datus, pēc to pieprasījuma abu
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas šo jautājumu apspriež
savstarpējās sarunās un par to vienojas.
11. pants
Tarifi
1. Tarifus, kurus nosaka nozīmētā aviokompānija par pasažieru
pārvadāšanu maršrutos, kas noteikti saskaņā ar šā Nolīguma
2.panta 2.punktu, apstiprina Līgumslēdzējas Puses, kuras
teritorijā atrodas lidojuma sākumpunkts (saskaņā ar pārvadājumu
dokumentācijā norādīto informāciju), aviācijas institūcijas.
2. Nosakot tarifus, nozīmētās aviokompānijas ņem vērā
pārvadājumu izmaksas, pieņemamu peļņu, konkurences un tirgus
dominējošos apstākļus, kā arī lietotāju intereses. Kompetentās
aviācijas institūcijas var atteikties apstiprināt tarifu tikai
tad, ja tas neatbilst šiem kritērijiem.
3. Nozīmētās aviokompānijas iesniedz tarifus apstiprināšanai
aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms
paredzētās šo tarifu ieviešanas dienas.
4. Ja kādas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas
nepiekrīt tarifam, kas iesniegts to apstiprināšanai, tās informē
attiecīgo aviokompāniju divdesmit (20) dienu laikā pēc tarifa
iesniegšanas. Šādā gadījumā jauno tarifu nepiemēro. Turpina
piemērot to tarifu, kurš tika piemērots līdz jaunā tarifa
iesniegšanai.
12. pants
Taisnīga konkurence
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijam ir
taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto
starptautisko gaisa satiksmi.
2. Nepieciešamības gadījumā katra Līgumslēdzēja Puse veic
visus attiecīgos tās jurisdikcijā esošos pasākumus, lai novērstu
visu veidu diskrimināciju vai negodīgu konkurenci, kas
nelabvēlīgi ietekmē otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju
konkurētspēju.
13. pants
Komercdarbība
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai
aviokompānijām ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem uzturēt birojus un
administratīvo, komerciālo un tehnisko personālu, kas
nepieciešams attiecīgās nozīmētās aviokompānijas prasībām.
2. Šā panta 1.punktā minētās katras Līgumslēdzējas Puses
nozīmēto aviokompāniju tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā izveidot birojus un nodarbināt personālu tiek
izmantotas saskaņā ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts
normatīvajiem aktiem, tajā skaitā tiem normatīvajiem aktiem, kas
regulē ārvalstnieku ierašanos šīs Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā un uzturēšanos tajā. Personālam, kas saskaņā ar šā
panta 1.punktu tiek nodarbināts birojos, pēc pieprasījuma un
neņemot vērā situāciju darba tirgū un šā tirgus attīstību, tiek
izsniegtas darba atļaujas.
3. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības,
izmantojot savus transporta dokumentus, abu Līgumslēdzēju Pušu
valstu teritorijās tieši vai ar aģentu starpniecību par
attiecīgās Līgumslēdzējas Puses valsts valūtu pārdot gaisa
satiksmes pakalpojumus. Katra Līgumslēdzēja Puse neierobežo otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
tiesības pārdot gaisa satiksmes pakalpojumus un jebkuras personas
tiesības tos pirkt.
14. pants
Naudas līdzekļu aplikšana ar nodokļiem un pārsūtīšana
1. Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju ienākumi no
starptautiskās satiksmes tiek aplikti ar nodokļiem tikai šīs
Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības
brīvi pārskaitīt pēc norēķināšanās pārdošanas teritorijā
atlikušos ienākumus.
3. Šos pārsūtījumus veic brīvi konvertējamā valūtā pēc
oficiālā valūtas maiņas kursa un, izņemot parastos maksājumus par
bankas pakalpojumiem un bankas procedūras, par tiem nepieprasa
maksu, tos neierobežo, neapliek ar nodokļiem un neaiztur.
4. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm ir noslēgts īpašs līgums par
nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu
attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem, noteicošie ir šā
līguma noteikumi.
15. pants
Aviācijas drošība
1. Saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no
starptautisko tiesību normām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka
šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums
aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās
aktiem. Neierobežojot starptautisko tiesību normu un no tām
izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas
Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām
citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura
parakstīta 1963. gada 14. septembrī Tokijā, Konvenciju par cīņu
pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada
16. decembrī Hāgā un Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām
darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta
1971. gada 23. septembrī Monreālā un Protokolu par cīņu pret
nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo
aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī Monreālā vai
jebkuru citu aviācijas drošības konvenciju, kuru abas
Līgumslēdzējas Puses apņemsies ievērot.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses
lūguma sniedz tai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu
nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret
gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpēm, lidostām un
aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus
citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas
saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem un tehniskajām
prasībām, kuras noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas
organizācija un kuras kā pielikumi pievienotas Konvencijai,
ciktāl šie drošības noteikumi un prasības ir piemērojamas
Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai visi to reģistrā
reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti,
kuru galvenā darbības vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir to
teritorijā, darbotos saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības
noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka minētajiem gaisa kuģu
ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 3. punktā
paredzētos aviācijas drošības noteikumus un prasības, ko pieprasa
ievērot viena Līgumslēdzēja Puse, tās valsts teritorijā
ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem, tiem atstājot
šo teritoriju vai uzturoties tajā. Piemērojamo likumu ietvaros
katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai tās valsts teritorijā
tiktu veikti atbilstoši pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un
pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas, bagāžas,
kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar
sapratni izvērtē jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc
saprātīgiem drošības pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu
gadījumā, kā arī tad, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret
gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas
iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena
otrai sniedz palīdzību, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu
un veicot citus nepieciešamos pasākumus, lai ātri un droši
izbeigtu šo incidentu vai novērstu tā draudus.
6. Ja viena Līgumslēdzēja Puse pārkāpj šajā pantā noteiktās
aviācijas drošības prasības, otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijas var pieprasīt tūlītējas konsultācijas ar šīs
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja viena mēneša
laikā pēc konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta pieņemama
vienošanās, minētās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas var tikt apturētas,
atceltas, ierobežotas vai arī var tikt pieprasīta noteiktu
nosacījumu izpilde. Īpašas nepieciešamības gadījumā katra
Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu darbības pirms viena mēneša
termiņa beigām.
16. pants
Lidojumu drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt
konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses pieņemtajiem
lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz
apkalpi, gaisa kuģi vai tā izmantošanu. Šīs konsultācijas sākas
trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.
2. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse
konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi
ievēro un nepilda spēkā esošos lidojumu drošības standartus, kas
izstrādāti atbilstoši vismaz minimālajiem Konvencijā noteiktajiem
standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto
informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību
šiem minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic
nepieciešamos pasākumus. Ja pēc minētā paziņojuma saņemšanas otra
Līgumslēdzēja Puse neveic nepieciešamos pasākumus piecpadsmit
(15) dienu laikā vai ilgākā laika periodā, ja par to panākta
vienošanās, tiek piemēroti šā Nolīguma 5.panta noteikumi.
3. Neskatoties uz Konvencijas 33.pantā noteiktajiem
pienākumiem, katru vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģi, ar kuru tiek veikta
satiksme uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no
tās, laikā, kad tas atrodas šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā, no iekšpuses un ārpuses var pārbaudīt tās pilnvaroti
pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa un tā apkalpes dokumentu
derīgumu un saskatāmo gaisa kuģa un tā aprīkojuma stāvokli (šajā
pantā - "gaisa kuģa pārbaude"), ja vien šī pārbaude
neizraisa nepamatotu aizkavēšanos.
4. Ja gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas rezultātā
rodas:
a) pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa
izmantošana neatbilst attiecīgajā laika posmā Konvencijā
noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem standartiem, vai
b) pamatotas aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope un
Konvencijā noteikto un spēkā esošo lidojumu drošības standartu
izpilde,
Līgumslēdzēja Puse, kas veikusi pārbaudi, atbilstoši
Konvencijas 33.panta noteikumiem var secināt, ka prasības,
saskaņā ar kurām apliecība un licences par gaisa kuģi vai tā
apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai prasības, saskaņā
ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst vai ir zemākas par
Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem
standartiem.
5. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju pārstāvis aizliedz piekļūt gaisa kuģim, kuru šī
aviokompānija izmanto vai kurš tiek izmantots tās vārdā, lai
veiktu pārbaudi saskaņā ar šā panta 3.punkta noteikumiem, otra
Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas
aizdomas par šā panta 4.punktā minētajiem pārkāpumiem, un izdarīt
minētajā punktā noteiktos secinājumus.
6. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties
pārtraukt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas
vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas, ja tā pēc gaisa kuģa
pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa
kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties
jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes
drošību.
7. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas
noteikti šā panta 2. vai 6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.
17.pants
Normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās teritorijā, šīs
teritorijas atstāšanu vai šā gaisa kuģa izmantošanu un navigāciju
minētajā teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
pasažieru, apkalpju, kravas vai pasta ierašanos šīs valsts
teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram,
ieceļošanas, aizceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas,
valūtas, veselības un karantīnas formalitātes, un kuri tiek
piemēroti pasažieriem, apkalpēm, kravai vai pastam, ierodoties
tās teritorijā, uzturoties tajā vai to atstājot, piemēro arī
pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam, kas tiek pārvadāti otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
gaisa kuģos, tiem atrodoties minētajā teritorijā.
3. Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso
Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam
paredzēto lidostas teritoriju, izņemot drošības pasākumus, kas
paredzēti vardarbības un gaisa pirātisma, kā arī narkotisko vielu
kontrabandas novēršanai, tiek pakļauti tikai atvieglotai
kontrolei.
4. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas atvestais
pasažieris nepilda normatīvos aktus, kas regulē ieceļošanu otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, attiecīgā aviokompānija
par saviem līdzekļiem nogādā šādu pasažieri atpakaļ.
18. pants
Konsultācijas
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešas sadarbības
garā periodiski konsultē viena otru, lai nodrošinātu šā Nolīguma
un tā pielikuma noteikumu izpildi un apmierinošu ievērošanu.
19. pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas strīds par šā Nolīguma
iztulkošanu vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses vispirms to
cenšas nokārtot tiešu divpusēju sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā,
tās pēc savstarpējas vienošanās var nodot strīdu izšķiršanai
kādai personai vai institūcijai; ja tās nespēj vienoties, strīdu
pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniedz izšķiršanai
triju tiesnešu šķīrējtiesā, kurai katra Līgumslēdzēja Puse
apstiprina vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ šie abi jau
apstiprinātie tiesneši. Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi
apstiprina sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad diplomātiskā
ceļā ir saņēmusi otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījumu par
strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek iecelts
sešdesmit (60) dienu laikā pēc minēto tiesnešu
apstiprināšanas.
Ja viena Līgumslēdzēja Puse noteiktajā laikā neapstiprina savu
tiesnesi, Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes
prezidents pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma var iecelt
nepieciešamo tiesnesi vai tiesnešus. Jebkurā gadījumā trešais
tiesnesis ir trešās valsts pilsonis un veic šķīrējtiesas
priekšsēdētāja pienākumus. Šķīrējtiesa pieņem lēmumu ar balsu
vairākumu. Visos pārējos jautājumos šķīrējtiesa pati nosaka savas
darbības procedūru.
3. Līgumslēdzējas Puses apņemas pildīt jebkurus lēmumus, kas
pieņemti saskaņā ar šā panta 2. punktu.
4. Ja viena Līgumslēdzēja Puse nepilda lēmumu, kas pieņemts
saskaņā ar šā panta 2.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var
ierobežot, apturēt vai atsaukt tiesības vai priekšrocības, kas
saskaņā ar šo Nolīgumu piešķirtas saistības nepildošajai
Līgumslēdzējai Pusei.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesneša izdevumus
un maksā viņam atlīdzību; naudas summas, kuras veido atlīdzība
trešajam tiesnesim un ar trešā tiesneša un šķīrējtiesas darbību
saistītie izdevumi, vienlīdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas
Puses.
20. pants
Grozījumi
1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt kādu šā Nolīguma
noteikumu, tajā skaitā pielikumu, tā grozījumus var veikt pēc
konsultācijām saskaņā ar šā Nolīguma 18.pantu.
2. Šo Nolīgumu var grozīt un papildināt ar abu Līgumslēdzēju
Pušu savstarpēju piekrišanu. Šādu grozījumu un papildinājumus var
veikt atsevišķu protokolu veidā, kuri veido šā Nolīguma
neatņemamu sastāvdaļu un stājas spēkā saskaņā ar šā Nolīguma
23.panta nosacījumiem.
3. Ja grozījums attiecas tikai uz šā Nolīguma pielikuma
nosacījumiem, par to var vienoties abu Līgumslēdzēju Pušu
aviācijas institūcijas un tas stājas spēkā no dienas, kad šīs
aviācijas institūcijas par to ir vienojušās.
21. pants
Reģistrēšana
Šo Nolīgumu un tā grozījumus abas Līgumslēdzējas Puses
reģistrē Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
22. pants
Nolīguma izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā paziņot
otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo
paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas
organizācijai. Šis Nolīgums tiek pārtraukts pusnaktī (pēc tās
Līgumslēdzējas Puses vietējā laika, kura ir saņēmusi paziņojumu)
divpadsmit (12) mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse
saņēmusi paziņojumu, ja vien minētais paziņojums nav atcelts ar
vienošanos pirms šā perioda beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse
neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu, šo paziņojumu uzskata par
saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
23. pants
Stāšanās spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad saņemts pēdējais
rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas Puses pa
diplomātiskajiem kanāliem informē viena otru par nepieciešamo
iekšējo procedūru izpildi, lai tas stātos spēkā.
Parakstīts Kuveitas Valstī 2009.gada desmitajā novembra dienā
divos oriģināleksemplāros latviešu, arābu un angļu valodā. Visi
teksti ir vienlīdz autentiski. Strīda gadījumā noteicošais ir
teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas
valdības vārdā: |
Kuveitas Valsts
valdības vārdā: |
|
|
Māris Riekstiņš
Ārlietu ministrs |
Muhameds Muhsens Albusairī
Satiksmes ministrs
un Nacionālās asamblejas lietu
valsts ministrs |
Latvijas Republikas valdības un Kuveitas Valsts valdības nolīguma
par gaisa satiksmi
pielikums
MARŠRUTU SARAKSTS
1. 1.SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas:
No |
Starppunkti |
Uz |
Punkti aiz |
|
|
|
|
Punkti
Latvijā |
Tiks
precizēti |
Punkti
Kuveitā |
Tiks
precizēti |
|
|
|
|
Jebkuri
punkti |
Jebkuri
punkti |
2. 2.SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Kuveitas Valsts nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas:
No |
Starppunkti |
Uz |
Punkti aiz |
|
|
|
|
Punkti
Kuveitā |
Tiks
precizēti |
Punkti
Latvijā |
Tiks
precizēti |
|
|
|
|
Jebkuri
punkti |
Jebkuri
punkti |
3. Starppunktos vai punktos aiz otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijas nedrīkst izmantot piektās brīvības satiksmes
tiesības, izņemot, ja par to panākta vienošanās starp abu
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.