APVIENOTO NĀCIJU ORGANIZĀCIJAS
KONVENCIJA PAR VALSTU UN TO ĪPAŠUMA IMUNITĀTI NO
JURISDIKCIJAS
2004
Pieņemta ANO Ģenerālajā Asamblejā
2004. gada 2. decembrī.
APVIENOTO NĀCIJU
ORGANIZĀCIJAS KONVENCIJA PAR VALSTU UN TO ĪPAŠUMA IMUNITĀTI NO
JURISDIKCIJAS
Šīs konvencijas dalībvalstis,
Uzskatīdamas, ka valstu un to īpašuma imunitāte no
jurisdikcijas tiek vispāratzīta kā starptautisko paražu tiesību
princips,
Ievērojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos noteiktos
starptautisko tiesību principus,
Būdamas pārliecinātas, ka starptautiskā konvencija par valstu
un to īpašuma imunitāti no jurisdikcijas varētu uzlabot
tiesiskumu un juridisko noteiktību, jo īpaši valstu darījumos ar
fiziskām un juridiskajām personām, kā arī veicinātu starptautisko
tiesību kodifikāciju, attīstību un saskaņotības praksi šajā
jomā
Ņemot vērā valstu praksi jautājumos par Valstu un to īpašuma
imunitāti no jurisdikcijas;
Apstiprinot, ka starptautisko paražu tiesību normas turpinās
noteikt jautājumus, ko nereglamentē šī konvencija noteikumi,
Ir vienojušās par sekojušo:
I SADAĻA
IEVADS
1. pants
Konvencijas darbības joma
Šī Konvencija attiecas uz Dalībvalsts un tās īpašuma imunitāti
no citu valstu tiesu jurisdikcijas.
2. pants
Terminu lietojums
1. Šīs Konvencijas izpratnē:
(a) "tiesa" nozīmē jebkuru valsts institūciju
neatkarīgi no nosaukuma, kurai ir tiesības īstenot tiesas
spriešanas funkcijas;
(b) "valsts" nozīmē:
(i) valsti un tās dažādas valdības institūcijas;
(ii) federālas valsts sastāvdaļas vai valsts politiskas
apakšvienības, kam ir tiesības īstenot suverēno varu un kas to
īsteno;
(iii) valsts aģentūras un varas īstenošanas mehānismi, un
institūcijas tiktāl, ciktāl tās ir tiesīgas veikt un veic
darbības suverēnas valsts uzdevumā;
(iv) valsts amatpersonas, kas darbojas šādā statusā;
(c) "komerciāls darījums" nozīmē:
(i) jebkurš komerciāls līgums vai darījums preču vai
pakalpojumu tirdzniecībā;
(ii) jebkurš aizdevuma līgums vai cits finansiālas dabas
darījums, ietverot jebkuru galvojuma vai garantijas pienākumu, ko
nosaka šāds aizdevuma līgums vai darījums;
(iii) jebkurš cits komerciāls, industriāls, tirdzniecības vai
profesionāls līgums vai darījums, neietverot darba līgumus.
2. Lai noteiktu, vai līgums vai darījums ir uzskatāms par
"komerciālu darījumu" konvencijas 1. punkta (c)
apakšpunkta izpratnē, pirmkārt, jānosaka līguma vai darījuma
veids, taču jāņem vērā arī darījuma mērķis, ja abas darījuma
puses par to ir vienojušās, vai arī, ja uzņemošās valsts praksē
šāds darījuma mērķis tiek ņemts vērā, lai noteiktu līguma vai
darījuma nekomerciālo raksturu.
3. Šī panta 1. un 2. punkta nosacījumi attiecībā uz terminu
lietošanu šajā konvencijā neierobežo šo terminu lietošanu vai
nozīmes, kuras tiem piešķirtas citos starptautiskos instrumentos
vai dalībvalstu tiesību aktos.
3. pants
Privilēģijas un imunitātes, kuras Konvencija
neierobežo
1. Šī Konvencija neierobežo privilēģijas un imunitātes, kuras
dalībvalstij paredzētas starptautiskajās tiesībās attiecībā uz
tām funkcijām, kuras īsteno:
(a) valsts diplomātiskās misijas, konsulārās iestādes, īpašās
misijas, misijas starptautiskās organizācijās, vai delegācijas
starptautisko organizāciju iestādēs vai starptautiskās
konferencēs; un
(b) ar tām saistītas personas.
2. Šī Konvencija neierobežo tās privilēģijas un imunitātes,
kas starptautiskajās tiesībās noteiktas valstu vadītājiem
rationae personae.
3. Šī Konvencija neierobežo tās privilēģijas un imunitātes,
kuras bauda Dalībvalsts saskaņā ar starptautiskajām tiesībām
attiecībā uz gaisa kuģiem vai kosmosa kuģiem, kuri pieder
Dalībvalstij vai kurus ekspluatē Dalībvalsts.
4. pants
Šīs Konvencijas piemērošana bez atpakaļejoša spēka
Neskarot nevienu tādu šīs Konvencijas nosacījumu piemērošanu,
kuri starptautisko tiesību ietvaros un neatkarīgi no šīs
Konvencijas attiecas uz valstu un to īpašuma imunitāti no
jurisdikcijas, šī Konvencija nav attiecināma uz nevienu
jautājumu, saistītu ar valstu un to īpašuma imunitāti no
jurisdikcijas, kurš radies tiesas procesā, uzsāktā pret
Dalībvalsti citas Dalībvalsts tiesā pirms šī Konvencija stājusies
spēkā attiecīgajām valstīm.
II SADAĻA
VISPĀRĒJI PRINCIPI
5. pants
Valstu imunitāte
Valsts attiecībā uz sevi un savu īpašumu bauda imunitāti no
citu valstu tiesu jurisdikcijas saskaņā ar šīs Konvencijas
nosacījumiem.
6. pants
Valstu imunitātes nodrošināšanas kārtība
1. Dalībvalsts nodrošina 5. pantā paredzēto valsts imunitāti,
atturoties īstenot jurisdikciju, savās tiesās izskatot lietas,
kas ierosinātas pret otru Dalībvalsti, un šajā nolūkā panāk, ka
tiesas pēc savas iniciatīvas pieņem nolēmumus, ievērojot citas
Dalībvalsts imunitāti, kā paredz 5. pants.
2. Tiesas process kādas Dalībvalsts tiesā uzskatāms par
uzsāktu pret otru Dalībvalsti, ja šī otra Dalībvalsts:
(a) norādīta kā viena no šī tiesas procesa pusēm; vai
(b) nav norādīta kā viena no tiesas procesa pusēm, taču
attiecīgā tiesas procesa mērķis ir ietekmēt šīs otras valsts
īpašumu, tiesības, intereses vai darbību.
7. pants
Skaidri izteikta piekrišana jurisdikcijas īstenošanai
1. Dalībvalsts nevar lūgt piešķirt imunitāti no otras
Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas attiecībā uz kādu jautājumu vai
lietu, ja tā skaidri piekritusi ar:
(a) starptautisku nolīgumu;
(b) rakstveida līgumu; vai
(c) paziņojumu tiesā vai rakstveida paziņojumu attiecīgā
tiesas procesā,
ka šī tiesa īsteno jurisdikciju attiecībā uz šo jautājumu vai
lietu
2. Dalībvalsts piekrišana citas Dalībvalsts likuma
piemērošanai nav interpretējama kā piekrišana jurisdikcijai, ko
īsteno otras Dalībvalsts tiesas.
8. pants
Sekas dalībai tiesas procesā
1. Dalībvalsts nevar atsaukties uz imunitāti no otras
Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas, ja tā:
(a) pati ierosinājusi lietu; vai
(b) iesaistījusies lietas izskatīšanā pēc būtības vai veikusi
kādas citas darbības attiecībā uz lietas būtību. Tomēr, ja
Dalībvalsts tiesā pierāda, ka fakti, uz kuru pamata pieprasīt
imunitāti, tai kļuvuši zināmi tikai pēc šo darbību veikšanas,
Dalībvalsts var pieprasīt imunitāti, pamatojoties uz šiem
faktiem, ar nosacījumu, ka tā to dara pēc iespējas ātrāk.
2. Netiek uzskatīts, ka Dalībvalsts piekritusi jurisdikcijai,
ko īsteno otras Dalībvalsts tiesa, ja tā iesaistās lietas
izskatīšanā pēc būtības vai veic kādas citas darbības vienīgi ar
nolūku:
(a) atsaukties uz imunitāti; vai
(b) sniegt pierādījumus tiesībām vai interesei attiecībā uz
īpašumu, uz kuru attiecas tiesas process.
3. Kādas Dalībvalsts pārstāvja kā liecinieka piedalīšanās
otras Dalībvalsts tiesas sēdē nav interpretējama kā pirmās
Dalībvalsts piekrišana šīs tiesas īstenotai jurisdikcijai.
4. Kādas Dalībvalsts nepiedalīšanās otras Dalībvalsts tiesas
sēdē nav interpretējama kā pirmās Dalībvalsts piekrišana šīs
tiesas īstenotai jurisdikcijai.
9. pants
Pretprasības
1.Dalībvalsts, kura ierosina tiesvedību otras Dalībvalsts
tiesā, nevar atsaukties uz imunitāti no šīs tiesas jurisdikcijas
attiecībā uz jebkuru pretprasību, kura izriet no tām pašām
tiesiskajām attiecībām vai no pamatprasības faktiem.
2. Dalībvalsts, kura iesaistās tiesas procesā, lai iesniegtu
prasību otras Dalībvalsts tiesā, nevar atsaukties uz imunitāti no
šīs tiesas jurisdikcijas attiecībā uz jebkuru pretprasību, kura
izriet no tām pašām tiesiskajām attiecībām vai no pamatprasības
faktiem.
3. Dalībvalsts, kura iesniedz pretprasību tāda tiesas procesā
laikā, kurš pret to ierosināts otras Dalībvalsts tiesā, nevar
atsaukties uz imunitāti no šīs tiesas jurisdikcijas attiecībā uz
pamatprasību.
III SADAĻA
tiesas process, kurā nedrīkst atsaukties uz valstu
imunitāti
10. pants
Komerciāli darījumi
1. Ja Dalībvalsts iesaistās komerciālos darījumos ar citas
valsts fizisku vai juridisku personu un saskaņā ar piemērojamiem
starptautisko privāttiesību noteikumiem domstarpības, kas rodas
šāda komerciāla darījuma gadījumā, ir otras Dalībvalsts tiesas
jurisdikcijā, Dalībvalsts nevar atsaukties uz valsts imunitāti no
jurisdikcijas šī komerciālā darījuma strīdu risināšanā.
2. Šī panta 1. daļa neattiecas uz gadījumiem, kad:
a) komerciāli darījumi tiek slēgti starp Dalībvalstīm; vai
b) komerciāla darījuma puses vienojušās citādi.
3. Gadījumos, kad Dalībvalsts aģentūra vai cita Dalībvalsts
izveidota iestāde, kas ir patstāvīga juridiska persona, ir
tiesīga:
a) iesūdzēt un tikt iesūdzēta tiesā;
b) iegūt, būt īpašniekam vai turētājam vai atsavināt īpašumu,
tajā skaitā to īpašumu, ko Dalībvalsts šo iestādi pilnvarojusi
pārvaldīt vai vadīt,
un šī iestāde ir iesaistīta tiesas procesā par komerciālu
darījumu, kurā ir puse, iestādes izcelsmes valsts imunitātes
tiesības netiek ietekmētas.
11. pants
Darba līgumi
1. Ja vien Dalībvalstis nevienojas citādi, Dalībvalsts nevar
lūgt piešķirt imunitāti no otras Dalībvalsts tiesas
jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta izskatīt strīdus, kas
izriet no darba līguma, ko slēgusi attiecīgā Dalībvalsts un
privātpersona par izpildītu vai izpildāmu darbu, kas pilnībā vai
daļēji tiek izpildīts otras Dalībvalsts teritorijā.
2. Šī panta 1. daļa neattiecas uz gadījumiem, kad:
a) darbinieks ir ticis nodarbināts noteiktu valdības funkciju
veikšanai;
b) darbinieks ir:
(i) diplomātiskais aģents saskaņā ar 1961. gada Vīnes
konvenciju par diplomātiskajām attiecībām;
(ii) konsulāra amatpersona saskaņā ar 1963. gada Vīnes
konvenciju par konsulārajām attiecībām;
(iii) diplomāts pastāvīgā pārstāvniecībā pie starptautiskas
organizācijas vai īpašā pārstāvniecībā / misijā, vai pārstāv
valsti starptautiskā konferencē; vai
(iv) jebkura cita persona, kas bauda diplomātisko
imunitāti;
c) tiesas process attiecas uz privātpersonas pieņemšanu darbā,
atjaunošanu vai darba tiesisko attiecību statusa maiņu;
d) process attiecas uz privātpersonas atlaišanu, līguma
termiņa pārskatīšanu un ja šāds process saskaņā ar Dalībvalsts,
valdības vadītāja vai ārlietu ministra viedokli skar Dalībvalsts
drošības intereses;
(e) darbinieks tiesas procesa laikā ir Dalībvalsts, ar kuru
slēgts darba līgums, pilsonis, ciktāl viņš pastāvīgi neuzturas
tiesas valstī;
(f) darba devēja Dalībvalsts un darbinieks jau iepriekš ir
rakstveidā vienojušies citādāk, ņemot vērā jebkurus sabiedriskās
politikas apsvērumus, kuri paredz tiesas valstij ekskluzīvu
jurisdikciju attiecībā uz prasības priekšmetu tiesas procesā.
12. pants
Personiskais kaitējums un mantiskais kaitējums
Ja vien valstis nav vienojušās citādi, Dalībvalsts nevar
atsaukties uz imunitāti no otras Dalībvalsts jurisdikcijas par
darbībām, kuras citādi būtu tiesas kompetencē un kuras attiecas
uz atlīdzinājumu naudā par personas ievainošanu vai nāvi, vai
materiāla īpašuma bojājumu vai tā iznīcināšanu, kas radusies no
darbības vai bezdarbības, kura piedēvējama Dalībvalstij, ja
darbība vai bezdarbība daļēji vai pilnībā notikusi šīs otras
Dalībvalsts teritorijā un darbības vai bezdarbības veicējs
darbības vai bezdarbības brīdī atradies tajā teritorijā.
13. pants
Īpašums, valdījums un lietojums
Ja valstis nav vienojušās citādi, viena Dalībvalsts nevar
pieprasīt imunitāti no otras Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas,
kura citādi ir kompetenta skatīt lietas, kas attiecas uz to, lai
noteiktu Dalībvalsts:
(a) jebkuras tiesības, intereses, saistības, kas izriet no tās
īpašumā, valdījumā vai lietojumā esoša nekustamā īpašuma, kas
atrodas tiesas valsts teritorijā;
(b) jebkuras tiesības, intereses attiecībā uz kustamu vai
nekustamu īpašumu, kas izriet no pēctecības, dāvinājuma vai
bona vacantia; vai
(c) jebkuras tiesības, intereses, kas izriet no īpašuma
pārvaldīšanas attiecībā uz tādu īpašumu kā trasta īpašums,
īpašums maksātnespējas procesā vai īpašums juridiskas personas
likvidācijas gadījumā.
14. pants
Intelektuālais un rūpnieciskais īpašums
Ja valstis nav vienojušās citādi, viena Dalībvalsts nevar
pieprasīt imunitāti no otras Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas,
kura citādi ir kompetenta skatīt lietas, kas attiecas uz to, lai
noteiktu Dalībvalsts:
(a) jebkuras tiesības attiecībā uz patentu, rūpniecisko
dizainu, tirdzniecības nosaukumu vai uzņēmuma nosaukumu, preču
zīmi, autortiesībām vai citu intelektuāla vai rūpnieciska īpašuma
formu, kas bauda kādas, kaut arī pagaidu, tiesiskās aizsardzības
tiesas valstī; vai
(b) iespējamu (a) apakšpunktā minētu, tiesas valstī
aizsargātu, trešo personu tiesību pārkāpumu, ko izdarījusi tiesas
valsts savā teritorijā.
15. pants
Dalība uzņēmumos vai citās apvienībās
1. Dalībvalsts nevar pieprasīt imunitāti no otras Dalībvalsts
tiesas jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta skatīt lietas,
kas attiecas uz tās dalību uzņēmumā vai citā apvienībā, kurš ir
vai nav reģistrēts kā juridiska persona, ja tiesvedība attiecas
uz attiecībām starp Dalībvalsti un apvienību vai citiem tās
dalībniekiem, gadījumā, ja apvienība:
(a) bez Dalībvalsts un starptautiskām organizācijām iekļauj
arī citus dalībniekus; vai
(b) ir reģistrēta vai dibināta saskaņā ar tiesas valsts
likumdošanu vai tai šajā Dalībvalstī atrodas centrālais birojs
vai galvenā ražotne.
2. Dalībvalsts tomēr var pieprasīt imunitāti no otras
Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas šādā tiesvedībā, ja Dalībvalstis
par to vienojušās vai ja strīdus puses to noslēgušas rakstisku
vienošanos, vai ja tas noteikts dokumentos par šīs apvienības
dibināšanu un tās darbības regulēšanu.
16. pants
Valstij piederoši vai ekspluatācijā esoši kuģi
1. Ja valstis nav vienojušās citādi, Dalībvalsts, kurai pieder
kuģis vai kura to ekspluatē, nevar pieprasīt imunitāti no otras
Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta
skatīt lietas, kas attiecas uz šī kuģa ekspluatāciju, ja laikā,
kad izveidojušies apstākļi prasības celšanai tiesā, šis kuģis
ticis izmantots citiem mērķiem, izņemot valdības nekomerciālus
mērķus.
2. Šī panta 1. punkts neattiecas uz karakuģiem, jūras kara
flotes palīgkuģiem vai citiem kuģiem, kas pieder vai kurus
izmanto kāda Dalībvalsts un kas attiecīgajā laikā tiek izmantoti
vienīgi valsts nekomerciālā dienestā.
3. Ja valstis nav vienojušās citādi, Dalībvalsts, kurai pieder
kuģis vai kura to ekspluatē, nevar pieprasīt imunitāti no otras
Dalībvalsts tiesas jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta
skatīt lietas, kas attiecas uz kravas pārvadāšanu ar valstij
piederošu vai ekspluatācijā esošu kuģi, ja laikā, kad
izveidojušies apstākļi prasības celšanai tiesā, šis kuģis ticis
izmantots citiem mērķiem, izņemot valdības nekomerciālus
mērķus.
4. Šī panta 3. punkts neattiecas uz kravu, kas tiek pārvadāta
ar 2. punktā norādītajiem kuģiem, kā arī uz kravu, kas pieder
Dalībvalstij un tiek izmantota vai paredzēta izmantošanai vienīgi
valdības nekomerciāliem mērķiem.
5. Dalībvalsts var izmantot visus aizsardzības līdzekļus,
atsaukties uz noilgumu un atbildības ierobežojumu, kas
attiecināmi uz privātiem kuģiem, kā arī kravām un to
īpašniekiem.
6. Ja kāda tiesas procesa gaitā rodas jautājums par
Dalībvalstij piederoša vai ekspluatācijā esoša kuģa vai
Dalībvalstij piederošas kravas valstisku un nekomerciālu
raksturu, par apliecinājumu šī kuģa vai kravas raksturam kalpo
tiesā iesniegta izziņa / sertifikāts, ko parakstījis šīs
Dalībvalsts diplomātiskais pārstāvis vai cita kompetenta
institūcija.
17. pants
Šķīrējtiesas līguma sekas
Ja Dalībvalsts noslēgusi rakstisku vienošanos ar ārvalstu
fizisku vai juridisku personu par tādu strīdu nodošanu
šķīrējtiesai, kuri skar komerciālu darījumu, šāda Dalībvalsts
nevar atsaukties uz imunitāti no otras Dalībvalsts tiesas
jurisdikcijas, kura citādi ir kompetenta skatīt lietas, kas
attiecas uz:
(c) šķīrējtiesas līguma spēkā esamību, skaidrojumu vai
piemērošanu;
(d) šķīrējtiesas procedūru; un
(e) šķīrējtiesas lēmuma apstiprināšanu vai atcelšanu,
ja vien šķīrējtiesas līgums neparedz ko citu.
IV SADAĻA
VALSTU IMUNITĀTE NO piespiedu pasākumiem saistībā ar tiesAS
PROCESU
18. pants
Valstu imunitāte no piespiedu pasākumiem pirms tiesas nolēmuma
pieņemšanas
Nedrīkst veikt nekādus piespiedu pasākumus pirms tiesas
nolēmuma pieņemšanas, tādus kā Dalībvalsts mantas apķīlāšana vai
arests, saistībā ar tiesas procesu otras Dalībvalsts tiesā,
izņemot gadījumus, kad, un tādā mērā, kādā:
(a) Dalībvalsts skaidri paredzējusi šādu pasākumu veikšanu, kā
norādīts:
(i) starptautiskā nolīgumā;
(ii) šķīrējtiesas līgumā vai rakstveida līgumā; vai
(iii) paziņojumā Tiesai vai rakstveida paziņojumā pēc strīda
izcelšanās starp pusēm; vai arī
(b) Dalībvalsts paredzējusi vai rezervējusi mantu tādas
prasības apmierināšanai, kura ir šīs tiesvedības pamatā.
19. pants
Valstu imunitāte no piespiedu pasākumiem pēc tiesas nolēmuma
pieņemšanas
Nedrīkst veikt nekādus piespiedu pasākumus pēc tiesas nolēmuma
pieņemšanas, tādus kā apķīlāšana, arests vai tiesas lēmuma
izpilde attiecībā uz Dalībvalsts mantu, saistībā ar tiesas
procesu otras Dalībvalsts tiesā, izņemot gadījumus, kad, un tādā
mērā, kādā:
(a) Dalībvalsts skaidri paredzējusi šādu pasākumu veikšanu, kā
norādīts:
(i) starptautiskā nolīgumā;
(ii) šķīrējtiesas līgumā vai rakstveida līgumā; vai
(iii) paziņojumā Tiesai vai rakstveida paziņojumā pēc strīda
izcelšanās starp pusēm; vai arī
(b) Dalībvalsts paredzējusi vai rezervējusi mantu tās prasības
apmierināšanai, kura ir šīs tiesvedības pamatā; vai
(c) konstatēts, ka Dalībvalsts mantu tieši izmanto vai tā
paredzēta izmantošanai citiem mērķiem, izņemot valdības
nekomerciālus mērķus, un tā atrodas tiesas valsts teritorijā, ar
nosacījumu, ka piespiedu pasākumus pēc tiesas nolēmuma
pieņemšanas var veikt tikai pret mantu, kas saistīta ar
saimniecisku vienību, pret kuru uzsākts šis tiesas process.
20. pants
Ietekme, kāda ir piekrišanai īstenot jurisdikciju piespiedu
pasākumu veikšanai
Kad, saskaņā ar 18. un 19. panta prasībām, nepieciešama piekrišana
piespiedu pasākumiem, piekrišana īstenot jurisdikciju, kā to
paredz 7. pants, nenozīmē piekrišanu piespiedu pasākumu
veikšanai.
21. pants
Speciāli īpašuma veidi
1. Šādi valsts īpašuma veidi it sevišķi netiek uzskatīti par
īpašumu, kas tiek izmantots vai ko paredzēts izmantot citām
valsts vajadzībām, izņemot valdības nekomerciālo darbību saskaņā
ar 19. panta (c) apakšpunktu:
a) īpašums, arī jebkurš bankas konts, kas tiek izmantots
Dalībvalsts diplomātiskās pārstāvniecības funkciju veikšanai; tas
pats attiecas uz tās konsulārajām iestādēm, speciālajām
pārstāvniecībām, pārstāvniecībām starptautiskās organizācijās,
delegācijām starptautiskajās organizācijās vai konferencēs;
b) militāra rakstura īpašums, kas tiek izmantots vai ko
paredzēts izmantot militāro funkciju veikšanai;
c) Dalībvalsts centrālās bankas vai citas monetārās
institūcijas īpašums;
d) īpašums, kas ietilpst dalībvalsts kultūras mantojumā,
arhīvos un kas netiek un ko nav paredzēts izlikt pārdošanai;
e) īpašums, kas ietilpst tādu objektu ekspozīcijā, kuriem ir
nozīme zinātnē, kultūrā vai vēsturē un kuri netiek un kurus nav
paredzēts izlikt pārdošanai.
2. Šī panta 1.daļa neietekmē konvencijas 18. un 19. panta a)
un b) apakšpunktu.
V SADAĻA
DAŽĀDI NOSACĪJUMI
22. pants
Dokumentu nosūtīšana sakarā ar tiesas procesa
uzsākšanu
1. Prasības vai cita dokumenta nosūtīšana sakarā ar tiesas
procesa uzsākšanu pret kādu Dalībvalsti tiek veikta:
(a) saskaņā ar jebkuru piemērojamu starptautisku konvenciju,
kas ir saistoša tiesas valstij un attiecīgai Dalībvalstij;
vai
(b) saskaņā ar īpašu vienošanos starp prasītāju un attiecīgo
Dalībvalsti par dokumentu nodošanu, ja vien tiesas valsts tiesību
akti neparedz citādi; vai
(c) ja nav šādas konvencijas vai īpašas vienošanās:
(i) nosūtot pa diplomātiskiem kanāliem uz attiecīgās
Dalībvalsts Ārlietu ministriju; vai
(ii) jebkurā citā attiecīgajai Dalībvalstij pieņemamā veidā,
ja vien tiesas valsts tiesību akti neparedz citādi.
2. Šī panta 1. daļas (c) punkta (i) apakšpunktā minētā
dokumentu nodošana uzskatāma par paveiktu, kad dokumenti saņemti
attiecīgās Dalībvalsts Ārlietu ministrijā.
3. Šiem dokumentiem vajadzības gadījumā pievieno tulkojumu
attiecīgās Dalībvalsts valsts valodā vai valsts valodās.
4. Neviena dalībvalsts, kura piedalījusies tiesas procesā pēc
būtības, kas pret to ierosināts, pēc tam nedrīkst apgalvot, ka
dokumentu nodošana nav notikusi saskaņā ar šī panta 1. un 3.
daļas nosacījumiem.
23. pants
Spriedums bez atbildētāja klātbūtnes
1. Pret Dalībvalsti nedrīkst taisīt spriedumu bez atbildētāja
klātbūtnes, ja vien tiesa nav secinājusi, ka:
(a) ievēroti 22. panta 1. un 3. daļas nosacījumi;
(b) pagājuši ne mazāk kā četri mēneši kopš brīža, kad nodota
prasība vai cits dokuments par tiesas procesa uzsākšanu vai kopš
brīža, kad dokumentu nodošana uzskatāma par paveiktu saskaņā ar
22. panta 1. daļas (c) punkta (i) apakšpunktu; un
(c) ja šī Konvencija netraucē tai īstenot jurisdikciju.
2. Jebkura bez atbildētāja klātbūtnes pret kādu Dalībvalsti
taisīta sprieduma kopija ar tai vajadzības gadījumā pievienotu
tulkojumu attiecīgās valsts valodā vai kādā no valsta valodām
Dalībvalstij jānodod kādā no veidiem, ko paredz 22. panta 1.
daļa, un saskaņā ar šīs daļas nosacījumiem.
3. Termiņš, lai iesniegtu iesniegumu par bez atbildētāja
klātbūtnes taisīta sprieduma atcelšanu ir ne mazāks par četriem
mēnešiem, un to sāk uzskaitīt no dienas, kad sprieduma kopija
nodota vai uzskatāma par nodotu attiecīgajai Dalībvalstij.
24. pants
Privilēģijas un imunitātes tiesas procesa laikā
1. Ja valsts nepilda vai atsakās pildīt citas Dalībvalsts
tiesas nolēmumu, kas pieprasa veikt noteiktas darbības vai
atturēties no to veikšanas, vai iesniegt kādu dokumentu, vai
sniegt kādu citu informāciju tiesas procesa vajadzībām, tas
nerada nekādas sekas, izņemot tās, kuras varētu izrietēt no šādas
rīcības saistībā ar lietas būtību. It īpaši, Dalībvalstij par
šādu nolēmuma nepildīšanu vai atteikšanos to pildīt netiek
uzlikts naudassods vai sods.
2. Dalībvalstij netiek prasīts izsniegt nekādas garantijas,
ķīlas vai veikt iemaksas, lai kā tās arī nesauktu, lai garantētu
tiesas izdevumu samaksu un jebkādu tāda tiesas procesa izmaksu
segšanu, kurā tā ir atbildētāja citas Dalībvalsts tiesā.
VI SADAĻA
NOSLĒGUMA NOTEIKUMI
25. pants
Pielikums
Šīs Konvencijas Pielikums ir neatņemama Konvencijas
sastāvdaļa.
26. pants
Citi starptautiski nolīgumi
Nekas šajā Konvencijā neietekmē ar esošajiem starptautiskajiem
nolīgumiem saistītas Dalībvalstu kā šo nolīgumu pušu tiesības un
pienākumus, kuri attiecas uz šajā Konvencijā regulētajiem
jautājumiem.
27. pants
Strīdu risināšana / noregulēšana
1. Dalībvalstis cenšas sarunu ceļā izšķirt strīdus, kuri
radušies, skaidrojot vai piemērojot šo Konvenciju.
2. Ja strīdu starp divām vai vairākām Dalībvalstīm, kas
radies, skaidrojot vai piemērojot šo Konvenciju, nevar atrisināt
sarunu ceļā sešu mēnešu laikā, atbilstoši prasībai, ko izteikusi
jebkura no šīm Dalībvalstīm, strīdu iesniedz izskatīšanai
arbitrāžā. Ja sešu mēnešu laikā pēc prasības iesniegšanas dienas
šīs Puses nav vienojušās par arbitrāžas organizēšanu, jebkura no
šīm Dalībvalstīm var ierosināt nodot strīdu Starptautiskajai
tiesai, iesniedzot lūgumu saskaņā ar tiesas Nolikumu.
3. Parakstot, ratificējot, pieņemot vai apstiprinot, vai
pievienojoties šai Konvencijai, jebkura dalībvalsts var paziņot,
ka tā neuzskata šī panta 2. daļu par saistošu. Pārējām
dalībvalstīm šī panta 2. daļa nav saistoša attiecībā uz jebkuru
dalībvalsti, kura sniegusi šādu paziņojumu.
4. Jebkura dalībvalsts, kura izteikusi paziņojumu atbilstoši
šī panta 3. daļas nosacījumiem, var jebkurā laikā šo paziņojumu
atsaukt, par to informējot ANO Ģenerālsekretāru.
28. pants
Parakstīšana
Visām dalībvalstīm šī konvencija pieejama parakstīšanai līdz
2007. gada 17. janvārim ANO Galvenajā mītnē Ņujorkā.
29. pants
Ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai
pievienošanās
1. Šo Konvenciju var ratificēt, pieņemt vai apstiprināt.
2. Šai Konvencijai var pievienoties jebkura valsts.
3. Ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokumenti nododami glabāšanā Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālsekretāram.
30. pants
Stāšanās spēkā
1. Šī konvencija stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc dienas,
kad Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram iesniegts
trīsdesmitais ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokuments.
2. Katrai valstij, kas ratificē, pieņem, apstiprina šo
Konvenciju vai tai pievienojas, pēc dienas, kad ticis iesniegts
trīsdesmitais ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokuments, šī konvencija stājas spēkā trīsdesmitajā
dienā pēc dienas, kad šī valsts iesniegusi savu ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu.
31. pants
Denonsēšana
1. Jebkura Dalībvalsts var denonsēt šo Konvenciju, par to
iesniedzot rakstveida paziņojumu Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālsekretāram.
2. Denonsēšana stājas spēkā viena gada laikā pēc dienas, kad
Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretārs saņēmis
paziņojumu. Tomēr šī Konvencija turpina attiekties uz jebkuru
jautājumu, kurš saistīts ar valstu un to īpašuma imunitāti no
jurisdikcijas un kurš rodas tiesas procesā, kas ierosināts pret
Dalībvalsti citas Dalībvalsts tiesā līdz dienai, kad jebkurai no
attiecīgajām Dalībvalstij stājas spēkā denonsēšana.
3. Denonsēšana nekādā veidā neietekmē nevienas Dalībvalsts
pienākumu pildīt jebkuras šajā Konvencijā noteiktās saistības,
kuras tai ir saistošas saskaņā ar starptautiskajām tiesībām
neatkarīgi no šīs Konvencijas.
32. pants
Depozitārijs un paziņošana
1. Šīs Konvencijas depozitārijs ir Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālsekretārs.
2. Kā šīs Konvencijas depozitārijs Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālsekretārs paziņo visām Dalībvalstīm par
sekojošo:
(a) par šīs Konvencijas parakstīšanu un ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu vai
denonsēšanas paziņojumu iesniegšanu saskaņā ar 29. un 31.
pantu;
(b) par datumu, ar kuru šī Konvencija stāsies spēkā saskaņā ar
30. pantu;
(c) par jebkuriem dokumentiem, deklarācijām vai paziņojumiem
saistībā ar šo Konvenciju.
33. pants
Autentiskie teksti
Šīs Konvencijas teksti angļu, arābu, franču, krievu, ķīniešu
un spāņu valodā ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu valdību attiecīgi
pilnvaroti, parakstīja šo Konvenciju, kura tika atvērta
parakstīšanai Apvienoto Nāciju Organizācijas Galvenajā mītnē
Ņujorkā 2005. gada 17. janvārī.
Konvencijas pielikums
Noteiktu Konvencijas nosacījumu skaidrojumi
Šajā pielikumā sniegti attiecīgu Konvencijas nosacījumu
skaidrojumi.
Attiecībā uz
10. pantu
Termins "imunitāte" 10. pantā jāsaprot šīs
Konvencijas kontekstā kopumā.
10. panta 3. daļa neskar jautājumu par "iekļūšanu aiz
korporatīvā plīvura", jautājumus, saistītus ar situāciju,
kad Dalībvalsts saimnieciska vienība tīši sniegusi maldinošu
informāciju par savu finanšu stāvokli un pēc tam samazinājusi
aktīvus, lai izvairītos no prasības apmierināšanas, vai citus
saistītus jautājumus.
Attiecībā uz
11. pantu
Atsauce uz nodarbinātājas Dalībvalsts "drošības
interesēm" 11. panta 2. daļas (d) punktā vispirms domāta,
lai risinātu valsts drošības, kā arī diplomātisko misiju un
konsulāro pārstāvniecību jautājumus.
Kā paredz 1961. gada Vīnes Konvencijas par diplomātiskajām
attiecībām 41. pants un 1963. gada Vīnes Konvencijas par
konsulārajām attiecībām 55. pants, visām personām, kuras minētas
šajos pantos, ir pienākums ievērot uzturēšanās valsts likumus un
noteikumus, tostarp darba likumdošanu. Tajā pašā laikā saskaņā ar
1961. gada Vīnes Konvencijas par diplomātiskajām attiecībām 38.
pantu un 1963. gada Vīnes Konvencijas par konsulārajām attiecībām
71. pantu uzņemošajai valstij ir pienākums realizēt savu
jurisdikciju tādā veidā, lai pārmērīgi neiejauktos
pārstāvniecības funkciju veikšanā.
Attiecībā uz
13. un 14. pantu
Izteiciens "lai noteiktu" tiek attiecināts ne vien
uz aizsargājamu tiesību esamības noskaidrošanu un apstiprināšanu,
bet arī uz šādu tiesību būtības, tostarp satura, tvēruma un
pakāpes novērtējumu un noteikšanu.
Attiecībā uz
17. pantu
Izteiciens "komerciāls darījums" ietver arī
investīciju lietas.
Attiecībā uz
19. pantu
Izteiciens "saimnieciska vienība" (c) apakšpunktā
nozīmē Dalībvalsti kā patstāvīgu juridisku personu, federālas
valsts sastāvdaļu, valsts politisku apakšvienību, Dalībvalsts
institūciju vai izpildinstitūciju vai citu vienību, kura ir
patstāvīga juridiska persona.
Frāze "mantu, kas saistīta ar saimniecisku vienību"
(c) apakšpunktā ir jāsaprot plašāk kā īpašums un valdījums.
19. pants neskar jautājumu par "iekļūšanu aiz korporatīvā
plīvura", jautājumus, saistītus ar situāciju, kad
Dalībvalsts saimnieciska vienība tīši sniegusi maldinošu
informāciju par savu finanšu stāvokli un pēc tam samazinājusi
aktīvus, lai izvairītos no prasības apmierināšanas, vai citus
saistītus jautājumus.