PAMATNOLĪGUMS
PAR PARTNERĪBU UN SADARBĪBU STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS
DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN MONGOLIJU, NO OTRAS PUSES
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk"Savienība",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
no vienas puses, un
MONGOLIJAS VALDĪBA, turpmāk "Mongolija",
no otras puses,
turpmāk abas kopā "puses",
ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp pusēm un
ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
vieno,
TĀ KĀ puses par īpaši nozīmīgu uzskata to abpusējo attiecību
visaptverošo būtību,
TĀ KĀ puses uzskata, kas šis nolīgums ir daļa no to plašākām
un saskanīgākām attiecībām, ņemot vērā nolīgumus, kurus abas
puses ir noslēgušas,
VĒLREIZ APLIECINOT pušu apņemšanos ievērot un vēlmi stiprināt
demokrātijas principu, tiesiskuma, cilvēktiesību un pamatbrīvību,
tostarp minoritāšu tiesību, ievērošanu, kā inter alia
noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos un Apvienoto
Nāciju Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, kā arī
citos attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību instrumentos,
VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos īstenot tiesiskuma
principu, ievērot starptautiskās tiesības, labas pārvaldības
principu un apkarot korupciju, kā arī apliecinot vēlmi veicināt
savas tautas ekonomisko un sociālo progresu, ņemot vērā
ilgtspējīgas attīstības principu un vides aizsardzības
prasības,
VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi uzlabot sadarbību pušu starpā,
pamatojoties uz šīm kopīgajām vērtībām,
VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi veicināt savas tautas ekonomisko
un sociālo progresu, ņemot vērā visus ilgtspējīgas attīstības
principa aspektus un vides aizsardzības prasības,
VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos sekmēt starptautisko mieru
un drošību un iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un
strīdu miermīlīgā risināšanā, jo īpaši, šajā nolūkā sadarbojoties
Apvienoto Nāciju Organizācijas sistēmas ietvaros,
VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi uzlabot sadarbību politiskos un
ekonomikas jautājumos, kā arī starptautiskās stabilitātes,
tiesiskuma un drošības jomā kā pamata priekšnoteikumu
ilgtspējīgas sociālās un ekonomiskās attīstības veicināšanai,
nabadzības izskaušanai un Tūkstošgades attīstības mērķu
sasniegšanai,
TĀ KĀ Puses uzskata terorismu par draudu pasaules drošībai un
vēlas pastiprināt to dialogu un sadarbību cīņā pret terorismu
saskaņā ar attiecīgajiem ANO Drošības padomes instrumentiem, jo
īpaši ANO DP Rezolūciju 1373. Eiropas drošības stratēģijā, ko
Eiropadome pieņēma 2003. gada decembrī, terorisms identificēts kā
galvenais drauds drošībai. Šajā saistībā Eiropas Savienība ir
īstenojusi galvenos pasākumus, tostarp 2001. gadā pieņemto un
2004. gadā atjaunināto Rīcības plānu terorisma apkarošanai, un
pēc Madridē notikušajiem uzbrukumiem 2004. gada 25. martā
pieņemto nozīmīgo Deklarāciju par terorisma apkarošanu. Eiropas
Savienība 2005. gada decembrī pieņēma arī ES Pretterorisma
stratēģiju,
PAUŽOT pilnīgu apņemšanos novērst un apkarot visu veidu
terorismu un palielināt sadarbību cīņā pret terorismu, kā arī
apkarot organizēto noziedzību,
TĀ KĀ puses atkārtoti apstiprina, ka efektīvi pretterorisma
pasākumi un pasākumi cilvēktiesību aizsardzībai viens otru
papildina un pastiprina,
VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie noziegumi, par ko
norūpējusies starptautiskā sabiedrība, nedrīkst palikt nesodīti
un ka pret tiem efektīvi jāvēršas, veicot pasākumus valsts līmenī
un sekmējot globālu sadarbību,
ŅEMOT VĒRĀ to, ka Starptautiskās Krimināltiesas izveide un
efektīva darbība ir būtisks notikums miera un starptautiskā
tiesiskuma jomā un ka Eiropas Savienības Padome 2003. gada 16.
jūnijā pieņēma Kopīgo nostāju par SKT, kas tika papildināta ar
2004. gada 4. februārī pieņemto Rīcības plānu,
TĀ KĀ pusēm ir kopīgs viedoklis, ka masu iznīcināšanas ieroču
izplatīšana un ieroču nogādes līdzekļi izraisa nopietnus draudus
starptautiskajai drošībai, un tās vēlas stiprināt dialogu un
sadarbību šajā jomā. Vienprātīgi pieņemtā ANO DP Rezolūcija 1540
apstiprina visas starptautiskās sabiedrības apņemšanos cīnīties
pret masu iznīcināšanas ieroču izplatību. Eiropas Savienības
Padome 2003. gada 17. novembrī pieņēma ES politiku par ieroču
neizplatīšanas politikas iekļaušanu ES attiecībās ar trešām
valstīm. Eiropadome 2003. gada 12. decembrī arī pieņēma
Stratēģiju izplatīšanas apkarošanai,
TĀ KĀ Eiropadome pauda viedokli, ka kājnieku ieroči un vieglie
ieroči (VIKI) rada arvien lielākus draudus mieram, drošībai un
attīstībai, un 2006. gada 13. janvārī pieņēma stratēģiju VIKI un
to munīcijas nelikumīgas uzkrāšanas apkarošanai. Šajā stratēģijā
Eiropadome uzsvēra vajadzību nodrošināt visaptverošu un
konsekventu pieeju drošības un attīstības politikā,
PAUŽOT pilnīgu apņemšanos veicināt visus ilgtspējīgas
attīstības aspektus, tostarp vides aizsardzību un efektīvu
sadarbību klimata pārmaiņu apkarošanā, nodrošinātību ar pārtiku,
kā arī starptautiski atzītu darba un sociālo standartu efektīvu
veicināšanu un īstenošanu,
UZSVEROT attiecību un sadarbības padziļināšanas nozīmību tādās
jomās kā atpakaļuzņemšana, patvērums un vīzu politika, kā arī
migrācijas un cilvēku tirdzniecības jautājumu kopīgas risināšanas
nozīmību,
ATKĀRTOTI UZSVEROT tirdzniecības nozīmību to divpusējās
attiecībās un jo īpaši izejvielu tirdzniecības nozīmību, kā arī
uzsverot savas saistības Tirdzniecības un ieguldījumu
apakškomitejā vienoties par konkrētiem noteikumiem attiecībā uz
izejvielām,
NORĀDOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par
Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļas darbības jomā,
Apvienotajai Karalistei un Īrijai ir saistoši kā atsevišķām
Līgumslēdzējām pusēm, nevis kā Eiropas Savienības daļai, ja vien
Eiropas Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav
kopīgi paziņojušas Mongolijai, ka Apvienotajai Karalistei vai
Īrijai noteikumi ir saistoši kā Eiropas Savienības daļai saskaņā
ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību pievienoto 21. Protokolu par Apvienotās
Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai
noteikumi vairs nav saistoši kā Eiropas Savienības daļai saskaņā
ar 21. Protokola 4.a pantu, Eiropas Savienība kopā ar Apvienoto
Karalisti un/vai Īriju nekavējoties informē Mongoliju par
jebkādām izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā tām nolīguma
noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas pats
attiecas uz Dāniju saskaņā ar 22. protokolu par Dānijas nostāju,
kas pievienots minētajiem līgumiem,
APLIECINOT savu apņemšanos stiprināt pašreizējās pušu
attiecības ar nolūku uzlabot to savstarpējo sadarbību un kopējo
vēlmi nostiprināt, padziļināt un dažādot to attiecības
interesējošās jomās, pamatojoties uz vienlīdzību,
nediskrimināciju un abpusēju izdevīgumu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
1. PANTS
Vispārīgie principi
1. Abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā
ir Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos atbilstīgoos
starptautiskajos cilvēktiesību dokumentos noteikto demokrātijas
principu un cilvēktiesību, kā arī tiesiskuma principa ievērošana,
un tas ir šā nolīguma būtisks elements.
2. Puses apstiprina tām kopīgās vērtības, kas izklāstītas
Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos.
3. Puses apstiprina apņemšanos sekmēt visus ilgtspējīgas
attīstības aspektus, sadarboties, lai risinātu ar klimata
pārmaiņām un globalizāciju saistītos jautājumus, un dot savu
ieguldījumu starptautiski atzītu mērķu sasniegšanai attīstības
jomā, tostarp Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanai. Puses
vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot augsta līmeņa vides
aizsardzību un integrējošas sociālās struktūras.
4. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot 2005. gada
Parīzes Deklarāciju par palīdzības efektivitāti un vienojas
nostiprināt sadarbību ar mērķi vēl vairāk uzlabot veikumu
attīstības jomā.
5. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot labas
pārvaldības principus, tostarp tiesu varas neatkarību, un apkarot
korupciju.
2. PANTS
Sadarbības mērķi
Lai stiprinātu savas divpusējās attiecības, Puses apņemas
uzturēt visaptverošu dialogu un veicināt turpmāku savstarpējo
sadarbību visās nozarēs, kurās Pusēm ir abpusējas intereses.
Proti, Puses jo īpaši cenšas:
a) izveidot sadarbību politiskos un ekonomikas jautājumos
visos attiecīgajos reģionālajos un starptautiskajos forumos un
organizācijās;
b) izveidot sadarbību starptautiskas nozīmes smagu noziegumu
apkarošanā;
c) izveidot sadarbību masu iznīcināšanas ieroču un kājnieku
ieroču un vieglo ieroču izplatīšanas apkarošanai;
d) attīstīt tirdzniecību un ieguldījumus Pušu starpā un abām
Pusēm izdevīgā veidā; izveidot sadarbību visās ar tirdzniecību un
ieguldījumiem saistītās jomās, kurās abas Puses ir ieinteresētas,
lai veicinātu tirdzniecības un ieguldījumu plūsmas un novērstu
šķēršļus tirdzniecībai un ieguldījumiem;
e) izveidot sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā,
tostarp tiesiskuma un tiesiskās sadarbības, datu aizsardzības,
migrācijas jomā, cilvēku kontrabandas un tirdzniecības,
organizētās noziedzības, terorisma, starptautisku noziegumu,
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un nelegālo narkotiku
apkarošanā;
f) izveidot sadarbību visās pārējās abpusēji interesējošās
nozarēs, sevišķi makroekonomikas politikas un finanšu pakalpojumu
jomā, nodokļu piemērošanas un muitas jomā, tostarp nodokļu jomas
labā pārvaldībā, rūpniecības politikas un mazo un vidējo uzņēmumu
(MVU) jomā, informācijas sabiedrības, audiovizuālajā un
plašsaziņas līdzekļu jomā, zinātnē un tehnoloģijās, enerģētikas,
transporta, izglītības un kultūras jomā, vides aizsardzības un
dabas resursu jomā, lauksaimniecības un lauku attīstības jomā,
veselības, nodarbinātības un sociālo lietu, kā arī statistikas
jomā;
g) sekmēt abu Pušu līdzdalību apakšreģionālās un reģionālās
sadarbības programmās, kurās var piedalīties otra Puse;
h) palielināt Pušu nozīmību un atpazīstamību vienai otras
reģionā;
i) veicināt cilvēku savstarpējo saprašanos, izmantojot dažādu
nevalstisku struktūru, piemēram, ideju laboratoriju, akadēmisko
aprindu, pilsoniskās sabiedrības un plašsaziņas līdzekļu
savstarpēju sadarbību semināru, konferenču, jauniešu apmaiņas
programmu un citu pasākumu veidā;
j) veicināt nabadzības izskaušanu saistībā ar ilgtspējīgu
attīstību un Mongolijas progresējošo integrāciju pasaules
ekonomikā.
3. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanas
apkarošana
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes
līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem
ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei
un drošībai.
2. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu
cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valstī īstenojot to pastāvošās
saistības, kas izriet no starptautiskajiem atbruņošanās un
neizplatīšanas līgumiem, kā arī citām starptautiskām saistībām,
piemēram, ANO Drošības Padomes Rezolūcijas 1540. Puses vienojas,
ka šis noteikums ir būtiska nolīguma sastāvdaļa.
3. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas
ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt šādu
ieguldījumu:
- veikt pasākumus, lai attiecīgā gadījumā parakstītu,
ratificētu visus pārējos starptautiskos instrumentus šajā
saistībā, vai lai tiem pievienotos, kā arī lai tos pilnībā
īstenotu;
- izveidot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, ar
kuras palīdzību pārraudzīt ar masu iznīcināšanas ieročiem
saistītu produktu eksportu un tranzītu, tostarp veiktu masu
iznīcināšanas ieroču galapatēriņa kontroli divējāda lietojuma
tehnoloģijām un nodrošinātu efektīvas sankcijas par eksporta
kontroles pārkāpumiem.
4. Puses vienojas izveidot regulāru politisku dialogu, kas
papildinās un konsolidēs šos elementus. Šis dialogs var notikt
reģionālā līmenī.
4. PANTS
Kājnieku ieroči un vieglie ieroči
1. Puses atzīst, ka kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī
to munīcijas, nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī
šo ieroču pārmērīga uzkrāšana, slikta pārvalde, neatbilstīgi
nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta izplatīšana joprojām
nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību.
2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savas
saistības attiecībā uz pienākumu apkarot kājnieku ieroču un
vieglo ieroču, tostarp to munīcijas, nelikumīgu tirdzniecību
atbilstoši spēkā esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem un ANO
Drošības padomes rezolūcijām, kā arī to saistības saskaņā ar
citiem starptautiskiem dokumentiem, kas piemērojami šajā jomā,
piemēram, ANO Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un
izskaustu VIKI nelikumīgu tirdzniecību visās tās izpausmēs.
3. Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu
koordināciju, papildināmību un sinerģiju, lai apkarotu kājnieku
ieroču un vieglo ieroču, tostarp to munīcijas, nelegālu
tirdzniecību starptautiskā, reģionālā, apakšreģionālā un valstu
līmenī, un vienojas izveidot regulāru politisku dialogu, kas
papildinās un konsolidēs šo apņemšanos.
5. PANTS
Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi (Starptautiskā
Krimināltiesa)
1. Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas
skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un
ka ir jānodrošina efektīva kriminālvajāšana, veicot pasākumus
valstu un starptautiskā līmenī, attiecīgos gadījumos iesaistot
Starptautisko Krimināltiesu. Puses uzskata, ka efektīvi
funkcionējošas Starptautiskās Krimināltiesas izveidošana ir
būtisks notikums miera un starptautiskā tiesiskuma jomā.
2. Puses vienojas sadarboties un vajadzības gadījumā veikt
nepieciešamos pasākumus, lai pilnībā atbalstītu Romas statūtu un
saistīto dokumentu vispārīgumu un integritāti, un vienojas
stiprināt savu sadarbību ar SKT. Puses apņemas īstenot Romas
statūtus un veikt vajadzīgos pasākumus, lai ratificētu saistītos
dokumentus (piemēram, Nolīgumu par SKT privilēģijām un
neaizskaramību).
3. Puses vienojas, ka būtu lietderīgs savstarpējs dialogs par
šiem jautājumiem.
6. PANTS
Sadarbība terorisma apkarošanā
1. Vēlreiz apstiprinot terorisma apkarošanas nozīmi un saskaņā
ar piemērojamām starptautiskām konvencijām, tostarp
starptautiskiem tiesību aktiem humanitāro tiesību un
cilvēktiesību jomā, kā arī Pušu attiecīgajiem normatīvajiem
aktiem, un ņemot vērā ANO visaptverošo pretterorisma stratēģiju,
kas iekļauta ANO Ģenerālās asamblejas 2006. gada 8. septembra
rezolūcijā Nr. 60/288, Puses vienojas sadarboties, lai novērstu
un apturētu terora aktus.
2. Puses to nodrošina, jo īpaši:
a) pilnībā ievērojot ANO Drošības Padomes Rezolūcijas 1373 un
1267 un tām sekojošās rezolūcijas, tostarp 1822, kā arī citas
atbilstīgās ANO rezolūcijas, un Pušu attiecīgās saistības saskaņā
ar atbilstīgajām starptautiskajām konvencijām un dokumentiem;
b) saskaņā ar starptautiskajiem un valstu tiesību aktiem
apmainoties ar informāciju par teroristiem, teroristu grupām un
to atbalsta tīkliem;
c) apmainoties ar viedokli par terorisma apkarošanas
līdzekļiem un metodēm, tostarp tehniskās jomās un mācībās, un
apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā;
d) sadarbojoties starptautiskās vienprātības padziļināšanā par
cīņu pret terorismu, tostarp sniedzot terora aktu juridisku
definīciju, un jo īpaši darbojoties, lai panāktu vienošanos par
visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu;
e) apmainoties ar attiecīgu labāko praksi cilvēktiesību
aizsardzībā cīņā pret terorismu;
f) efektīvi īstenojot un uzlabojot Pušu sadarbību terorisma
apkarošanā ASEM ietvaros.
II SADAĻA
DIVPUSĒJĀ, REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
7. PANTS
Sadarbība starp Mongoliju un ES attiecībā uz principiem, normām
un standartiem
1. Puses vienojas panākt Eiropas kopējo principu, normu un
standartu ievērošanu Mongolijā un sadarboties, lai sekmētu
informācijas apmaiņu un dalīšanos pieredzē nolūkā ieviest un
īstenot tos.
2. Puses cenšas stiprināt dialogu un sadarbību savu iestāžu
starpā standartizācijas jautājumos, kas pēc Pušu vienošanās var
ietvert sadarbības struktūras izveidi, kas atvieglos apmaiņu ar
ekspertiem, informāciju un pieredzi.
8. PANTS
Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās
1. Puses apņemas apmainīties ar viedokli un sadarboties
reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram,
Apvienoto Nāciju Organizācijā un attiecīgajās ANO aģentūrās,
programmās un struktūrās, Pasaules Tirdzniecības Organizācijā
(PTO), Draudzības un sadarbības līguma (TAC) ietvaros, kā
arī Āzijas un Eiropas sanāksmē (ASEM).
2. Puses arī vienojas veicināt sadarbību starp ideju
laboratorijām, akadēmiskajām aprindām, nevalstiskajām
organizācijām un plašsaziņas līdzekļiem jomās, uz kurām attiecas
šis nolīgums. Šāda sadarbība var jo īpaši ietvert mācību
programmu organizāciju, seminārus, ekspertu apmaiņu, pētījumus un
citus pasākumus, par kuriem Puses ir vienojušās.
9. PANTS
Reģionālā un divpusējā sadarbība
1. Attiecībā uz katru dialoga un sadarbības nozari saskaņā ar
šo nolīgumu, vienlaicīgi piešķirot atbilstīgu nozīmi jautājumiem
divpusējas sadarbības ietvaros, abas Puses vienosies veikt
attiecīgos pasākumus divpusējā vai reģionālā līmenī, vai abos
līmeņos vienlaicīgi. Izvēloties atbilstīgo sadarbības līmeni,
Puses centīsies palielināt ietekmi un pastiprināt visu
ieinteresēto personu iesaisti, vienlaikus pēc iespējas labāk
izmantojot pieejamos resursus, ņemot vērā politiskās un
institucionālās iespējas un nodrošinot saskanību ar citiem
pasākumiem, kuros iesaistīta Eiropas Savienība un citi
ASEM partneri.
2. Puses var attiecīgā gadījumā izlemt piešķirt finansiālu
atbalstu sadarbības pasākumiem jomās, uz kurām attiecas šis
nolīgums vai kas ir saistītas ar to, atbilstīgi Pušu attiecīgajām
finanšu procedūrām un resursiem.
III SADAĻA
SADARBĪBA ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
10. PANTS
Vispārīgie principi
1. Attīstības sadarbības galvenais mērķis ir samazināt
nabadzību, īstenojot Tūkstošgades attīstības mērķus ilgtspējīgas
attīstības un integrācijas pasaules ekonomikā kontekstā. Puses
vienojas uzturēt regulāru dialogu par attīstības sadarbību,
ievērojot savas attiecīgās prioritātes un savstarpēji
interesējošās jomas.
2. Pušu attīstības sadarbības stratēģijas mērķi inter
alia ir šādi:
a) veicināt cilvēkresursu un sociālo attīstību,
b) panākt ilgtspējīgu ekonomikas izaugsmi,
c) veicināt vides ilgtspējību, reģenerāciju un labāko praksi,
kā arī dabas resursu saglabāšanu,
d) novērst un risināt klimata pārmaiņu sekas,
e) atbalstīt politiku un instrumentus, kuru mērķis ir dziļāka
integrācija pasaules ekonomikā un starptautiskās tirdzniecības
sistēmā,
f) īstenot procedūras, lai nodrošinātu atbilstību Parīzes
deklarācijai par palīdzības efektivitāti, Akras rīcības plānam un
citiem starptautiskiem dokumentiem, kuru mērķis ir uzlabot
palīdzības sniegšanu un tās efektivitāti.
11. PANTS
Ekonomiskā attīstība
1. Pušu mērķis ir sekmēt līdzsvarotu ekonomikas izaugsmi,
nabadzības samazināšanu un sociālekonomisko atšķirību
samazināšanu.
2. Puses apliecina savu apņemšanos sasniegt Tūkstošgades
attīstības mērķus un tām vēlreiz jāapstiprina sava apņemšanās
ievērot 2005. gada Parīzes deklarāciju par palīdzības
efektivitāti.
3. Nolīgumā būtu jātiecas arī ietvert saistības attiecībā uz
tirdzniecības sociālajiem un vides aspektiem, vēlreiz apliecinot,
ka tirdzniecībai jāveicina ilgtspējīga attīstība visās tās
dimensijās un tai ir jāveicina tirdzniecības ekonomiskās,
sociālās un vides ietekmes izvērtējums.
12. PANTS
Sociālā attīstība
1. Pušu mērķis ir uzsvērt vajadzību pēc savstarpēji
pastiprinošas ekonomikas un sociālās politikas, akcentēt
pienācīga darba būtisko lomu un uzlikt Pusēm saistības atbalstīt
sociālo dialogu.
2. Pušu mērķis ir veicināt Starptautiskās Darba organizācijas
(ILO) darba pamatstandartu efektīvu īstenošanu un
pastiprināt sadarbību nodarbinātības un sociālajos
jautājumos.
3. Turklāt Pušu mērķis ir sekmēt politiku, kura ir paredzēta,
lai garantētu pārtikas pieejamību un piegādes iedzīvotājiem un
barības pieejamību un piegādes mājlopiem videi nekaitīgā un
ilgtspējīgā veidā.
13. PANTS
Vide
1. Puses vēlreiz apstiprina vajadzību pēc vides augsta līmeņa
aizsardzības un dabas resursu un bioloģiskās daudzveidības,
tostarp mežu, saglabāšanas un apsaimniekošanas, lai panāktu
ilgtspējīgu attīstību.
2. Pušu mērķis ir sekmēt daudzpusēju vides nolīgumu
ratificēšanu, īstenošanu un ievērošanu vides jomā.
3. Pušu mērķis ir pastiprināt sadarbību attiecībā uz pasaules
vides jautājumiem, jo īpaši klimata pārmaiņām.
IV SADAĻA
SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU JAUTĀJUMOS
14. PANTS
Vispārīgie principi
1. Puses uzsāk dialogu par divpusēju un daudzpusēju
tirdzniecību un ar to saistītiem jautājumiem, lai stiprinātu
divpusējās tirdzniecības attiecības un attīstītu daudzpusēju
tirdzniecības sistēmu.
2. Puses apņemas veicināt savstarpējas tirdzniecības attīstību
un dažādošanu pēc iespējas augstākā līmenī un savstarpēji
izdevīgā veidā. Tās apņemas panākt uzlabotus pieejas nosacījumus
tirgum, strādājot pie tā, lai novērstu tirdzniecības šķēršļus, jo
īpaši, savlaicīgi atceļot ar tarifiem nesaistītus šķēršļus un
veicot pasākumus pārredzamības uzlabošanai, ņemot vērā
starptautisko organizāciju darbu šajā jomā.
3. Atzīstot, ka tirdzniecībai būtiska nozīme attīstībā un ka
palīdzība tirdzniecības atvieglojumu shēmu veidā ir izrādījusies
izdevīga jaunattīstības valstīm, Puses cenšas palielināt
apspriedes par šādu palīdzību pilnīgā saskaņā ar PTO.
4. Puses viena otrai sniedz informāciju par politikas izmaiņām
attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītām jomām,
piemēram, lauksaimniecības politiku, pārtikas nekaitīguma
politiku, patērētāju aizsardzības politiku un vides politiku.
5. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu
attiecības tirdzniecības un ieguldījumu jomā, tostarp, lai
risinātu komerciālās problēmas un citus jautājumus jomās, kas
minētas 10. līdz 27. pantā.
15. PANTS
Sanitārie un fitosanitārie jautājumi (SFS)
1. Puses sadarbojas pārtikas nekaitīguma un sanitāro un
fitosanitāro jautājumu jomā, lai aizsargātu cilvēku, dzīvnieku
vai floras dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par to
attiecīgajiem pasākumiem, kā definēts Pasaules Tirdzniecības
organizācijas (PTO) Nolīgumā par sanitārajiem un fitosanitārajiem
pasākumiem (SFS), Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā
(SAAK), Pasaules dzīvnieku veselības organizācijas (OIE)
un CODEX Alimentarius komisijas (Codex)
ietvaros.
3. Puses vienojas uzlabot savstarpējo izpratni un sadarbību
SFS jautājumos un dzīvnieku labklājības jomā. Šāda spēju
veidošana ir piemērota katras Puses vajadzībām un tā jāveic ar
mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras Puses tiesisko regulējumu.
4. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma savlaicīgi izveido
dialogu par SFS jautājumiem, lai izskatītu ar SFS saistītos
jautājumus un citus steidzamus saistītus jautājumus, uz kuriem
attiecas šis pants.
16. PANTS
Tirdzniecības tehniskie šķēršļi (TBT)
Puses sekmē starptautisko standartu izmantošanu, sadarbojas un
apmainās ar informāciju par standartiem, atbilstības novērtēšanas
procedūrām un tehniskajiem noteikumiem, jo īpaši PTO Nolīguma par
tehniskiem tirdzniecības šķēršļiem (TBT) ietvaros.
17. PANTS
Sadarbība muitas jomā
1. Puses pievērsīs īpašu uzmanību drošības un drošuma
jautājumu aktualizēšanai starptautiskajā tirdzniecībā, tostarp
transporta pakalpojumiem, efektīvai intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzībai muitā un līdzsvara nodrošināšanai starp
tirdzniecības veicināšanas pasākumiem un krāpšanas un nelikumību
apkarošanu.
2. Neierobežojot citas sadarbības formas, kas paredzētas šajā
nolīgumā, Puses apstiprina ieinteresētību nākotnē noslēgt
protokolus par sadarbību un savstarpēju palīdzību muitas jomā,
izmantojot šajā nolīgumā paredzēto institucionālo satvaru.
18. PANTS
Tirdzniecības atvieglošana
Puses dalās pieredzē un izskata iespējas saistībā ar importa,
eksporta, tranzīta un citu muitas procedūru vienkāršošanu,
palielina muitas un tirdzniecības noteikumu pārredzamību, veido
mehānismus sadarbībai muitas jomā un savstarpējai administratīvai
palīdzībai, kā arī meklē iespējas viedokļu saskaņošanai un
kopīgai rīcībai attiecīgo starptautisko iniciatīvu kontekstā,
tostarp saistībā ar tirdzniecības veicināšanu.
19. PANTS
Ieguldījumi
Puses sekmē ieguldījumu lielāku plūsmu, attīstot pievilcīgu un
stabilu vidi savstarpējiem ieguldījumiem ar konsekventa dialoga
palīdzību, kura mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību
ieguldījumu jautājumos, izpētīt administratīvos mehānismus, lai
veicinātu ieguldījumu plūsmu, un veicināt stabilus, pārredzamus,
atklātus un nediskriminējošus noteikumus ieguldītājiem.
20. PANTS
Konkurences politika
Puses sekmē konkurences noteikumu efektīvu izveidi un
piemērošanu un informācijas izplatīšanu, lai veicinātu
pārredzamību un juridisko noteiktību uzņēmumiem, kas darbojas
otras Puses tirgū. Pusēm jāapmainās ar viedokļiem par jautājumiem
saistībā ar darbībām, kas vērstas pret konkurenci un kuras var
negatīvi ietekmēt divpusējo tirdzniecību un ieguldījumu
plūsmas.
21. PANTS
Pakalpojumi
Puses izveido konsekventu dialogu, kas īpaši vērsts uz
informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgajām normatīvajām vidēm,
veicinot pieeju abu Pušu tirgiem, sekmējot piekļuvi kapitāla un
tehnoloģijas avotiem, kā arī veicinot pakalpojumu tirdzniecību
starp abiem reģioniem un trešo valstu tirgos.
22. PANTS
Kapitāla aprite
Puses cenšas atvieglot kapitāla apriti, lai sekmētu šā
nolīguma mērķus.
23. PANTS
Valsts iepirkums
Pušu mērķis ir noteikt procesuālos noteikumus, tostarp
pienācīgus pārredzamības un apstrīdēšanas noteikumus, kas
atbalsta efektīvas iepirkumu sistēmas izveidi, kas veicina
optimālu lietderību publiskajos iepirkumos un atvieglo
starptautisko tirdzniecību.
Puses strādā, lai panāktu valsts iepirkuma tirgus savstarpēju
atvēršanu nolūkā gūt savstarpēju labumu.
24. PANTS
Pārredzamība
Puses atzīst pārredzamības un atbilstīgu procedūru nozīmi Pušu
ar tirdzniecību saistīto normu pārvaldībā un šajā saistībā
vēlreiz apstiprina savas saistības, kā izklāstīts 1994. gada VVTT
X pantā un VVPT III pantā.
25. PANTS
Izejvielas
1. Puses vienojas pastiprināt sadarbību un savstarpējas
izpratnes veicināšanu starp abām Pusēm izejvielu jomā.
2. Šīs sadarbības un savstarpējās izpratnes veicināšanas
ietvaros jāskar tādas tēmas kā izejvielu nozares normatīvais
regulējums (tostarp ieguves rūpniecības ienākumu pārvaldīšana
sociālekonomiskajai attīstībai, kā arī vides aizsardzība un
drošības noteikumi saistībā ar ieguves rūpniecības un izejvielu
nozarēm) un izejvielu tirdzniecība. Nolūkā sekmēt lielāku
sadarbību un savstarpēju izpratni jebkura no Pusēm var pieprasīt
ad hoc sanāksmes attiecībā uz izejvielu jautājumiem.
3. Puses atzīst, ka pārredzama, nediskriminējoša, nekropļojoša
un uz noteikumiem balstīta vide ir vislabākais veids, lai radītu
vidi, kas ir labvēlīga ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem izejvielu
ražošanā un tirdzniecībā.
4. Ņemot vērā Pušu attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus, un
nolūkā sekmēt tirdzniecību Puses vienojas veicināt sadarbību
attiecībā uz šķēršļu novēršanu izejvielu tirdzniecībā.
5. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma jebkuru jautājumu par
izejvielu tirdzniecību var izvirzīt un apspriest Apvienotās
komitejas un apakškomitejas sanāksmēs, kuras ir pilnvarotas
pieņemt lēmumus par šādiem jautājumiem saskaņā ar 56. pantu,
ievērojot iepriekšējos punktos izklāstītos principus.
26. PANTS
Reģionālā politika
Puses veicina reģionālo attīstības politiku.
27. PANTS
Intelektuālā īpašuma aizsardzība
1. Puses vēlreiz apstiprina lielo nozīmi, ko tās piešķir
intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai, un apņemas izveidot
atbilstīgus pasākumus ar mērķi nodrošināt šādu tiesību adekvātu
un efektīvu aizsardzību un izpildi, jo īpaši attiecībā uz
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem.
Turklāt Puses vienojas pēc iespējas ātrāk noslēgt divpusēju
nolīgumu par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
2. Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par tādiem
jautājumiem kā intelektuālā īpašuma tiesību prakse, veicināšana,
izplatīšana, pilnveidošana, pārvalde, saskaņošana, aizsardzība un
efektīva piemērošana, šo tiesību pārkāpšanas novēršana, cīņa pret
viltošanu un pirātismu, īpaši, ar muitas sadarbības un citu
atbilstīgu sadarbības veidu palīdzību, kā arī šo tiesību
kontroles un aizsardzības organizāciju dibināšana un
stiprināšana. Puses palīdz viena otrai uzlabot intelektuālā
īpašuma tiesību aizsardzību, izmantošanu un tirdzniecību,
balstoties uz Eiropas pieredzi, un uzlabot zināšanu izplatīšanu
šajā jomā.
28. PANTS
Tirdzniecības un ieguldījumu apakškomiteja
1. Ar šo tiek izveidota Tirdzniecības un ieguldījumu
apakškomiteja.
2. Apakškomiteja palīdz Apvienotajai komitejai tās uzdevumu
veikšanā, nodarbojoties ar visām tām jomām, kuras aptvertas šajā
nodaļā.
3. Apakškomiteja pieņem savu reglamentu.
V SADAĻA
SADARBĪBA TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ
29. PANTS
Tiesiskums un tiesiskā sadarbība
1. Sadarbojoties tieslietu, brīvības un drošības jomā, Puses
īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu
nostiprināšanai visos tiesībaizsardzības līmeņos kopumā un jo
īpaši tiesvedības jomā.
2. Pušu sadarbība ietvers arī savstarpēju informācijas apmaiņu
par tiesību sistēmām un tiesību aktiem. Puses cenšas attīstīt
savstarpēju juridisko palīdzību pastāvošā tiesiskā regulējuma
ietvaros.
30. PANTS
Personas datu aizsardzība
1. Puses vienojas sadarboties, lai paaugstinātu personas datu
aizsardzības pakāpi un panāktu atbilstību augstākajiem
starptautiskajiem standartiem, piemēram, tiem, kas inter
alia ir iekļauti ANO Pamatnostādnēs par elektronisko personas
datu datņu noteikumiem (ANO Ģenerālās asamblejas 1990. gada 14.
decembra Rezolūcija 45/95).
2. Sadarbība personas datu aizsardzības jomā var ietvert
inter alia tehnisko palīdzību informācijas un speciālo
zināšanu apmaiņas veidā.
31. PANTS
Sadarbība migrācijas jomā
1. Puses izveido sadarbību, kuras mērķis ir novērst nelegālo
imigrāciju un fizisko personu ar Puses pilsonību nelegālu
klātbūtni otras Puses teritorijā.
2. Sadarbības ietvaros, lai novērstu nelegālo imigrāciju,
Puses vienojas bez nepamatotas kavēšanās uzņemt atpakaļ savus
valstspiederīgos, kas neatbilst vai vairs neatbilst spēkā
esošajiem ieceļošanas, uzturēšanās vai dzīvošanas nosacījumiem
otras Puses teritorijā. Tālab Puses nodrošinās saviem
valstspiederīgajiem atbilstošus personas dokumentus, kas
paredzēti šādiem mērķiem. Ja personai, kura jāuzņem atpakaļ, nav
nekādu dokumentu vai citu pierādījumu, kas apliecina tās
valstspiederību, attiecīgās dalībvalsts vai Mongolijas
kompetentās diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības pēc
Mongolijas vai attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma veic
pasākumus, lai intervētu šo personu nolūkā noteikt tās
valstspiederību.
3. ES finansiāli palīdzēs īstenot šo vienošanos, izmantojot
attiecīgos divpusējās sadarbības instrumentus.
4. Puses vienojas pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriest
nolīgumu starp ES un Mongoliju, ar kuru reglamentē konkrētās
saistības uzņemt atpakaļ to valstspiederīgos, ietverot saistības
citu valstu valstspiederīgajiem un bezvalstniekiem.
32. PANTS
Sadarbība nelegālu narkotiku apkarošanas jomā
1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu pieeju,
izmantojot efektīvu koordināciju kompetento iestāžu starpā,
tostarp veselības, tieslietu, muitas un iekšlietu nozarēs un
citās attiecīgās nozarēs, ar mērķi samazināt nelegālo narkotiku
piedāvājumu, kontrabandu un pieprasījumu pēc tām, pienācīgi ņemot
vērā cilvēktiesības. Šīs sadarbības mērķis ir arī samazināt ar
narkotikām saistīto kaitējumu, risināt sintētisko narkotiku
ražošanas, kontrabandas un lietošanas problēmas un panākt to, ka
efektīvāk tiek novērsta narkotisko un psihotropo vielu nelegālajā
ražošanā izmantoto narkotiku prekursoru novirzīšana.
2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem šo mērķu
sasniegšanai. Pasākumi ir balstīti uz vispārīgi atzītiem
principiem, kas atbilst attiecīgajām starptautiskajām
konvencijām, Politisko deklarāciju un Īpašo deklarāciju par
narkotisko vielu pieprasījuma samazināšanas pamatprincipiem, ko
apstiprināja 1998. gada jūnijā 20. ANO Ģenerālās asamblejas
ārkārtas sesijā (UNGASS) par narkotiskajām vielām, un Politisko
deklarāciju un Rīcības plānu, kuru 2009. gada martā pieņēma ANO
Narkotisko vielu komisijas 52. sanāksmē.
3. Pušu sadarbība ietver tehnisko un administratīvo palīdzību,
jo īpaši šādās jomās: valsts tiesību aktu un politikas izstrādē,
valsts iestāžu un informācijas centru izveidē, atbalsta sniegšanā
pilsoniskās sabiedrības pūlēm narkotiku apkarošanas jomā un
centieniem samazināt pieprasījumu pēc narkotikām un to nodarīto
kaitējumu, personāla apmācības jomā, ar narkotikām saistītu
pētījumu veikšanā, kā arī narkotiku prekursoru, ko izmanto
nelegālai narkotiku un psihotropo vielu ražošanai, novirzīšanas
novēršanā. Puses var vienoties sadarboties arī citās jomās.
33. PANTS
Sadarbība organizētās noziedzības un korupcijas apkarošanā
Puses vienojas sadarboties, lai apkarotu organizēto
noziedzību, ekonomikas un finanšu noziegumus, kā arī korupciju.
Šādas sadarbības mērķis galvenokārt ir īstenot un sekmēt
attiecīgos starptautiskos standartus un dokumentus, piemēram, ANO
Konvenciju cīņai pret starptautisko organizēto noziedzību un tai
pievienotos protokolus, kā arī ANO Pretkorupcijas konvenciju.
34. PANTS
Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanā
1. Puses vienojas par vajadzību strādāt un sadarboties, lai
novērstu, ka to finanšu sistēmas un noteikti ar finansēm
nesaistīti uzņēmumi un profesijas tiek izmantotas tādu līdzekļu
legalizēšanai, kas iegūti jebkādu kriminālu darbību, piemēram,
narkotiku kontrabandas un korupcijas rezultātā.
2. Abas Puses vienojas sekmēt tehnisko un administratīvo
palīdzību, lai izstrādātu un īstenotu noteikumus un efektīvi
darbojošos mehānismus nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un
terorisma finansēšanas apkarošanai. Konkrēti, sadarbība paredz
attiecīgas informācijas apmaiņu attiecīgo tiesību aktu ietvaros
un tādu atbilstošu standartu pieņemšanu nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanai,
kuri ir līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmusi Savienība un šajā
jomā aktīvi darbojošās starptautiskās iestādes, piemēram, Finanšu
darījumu darba grupa (FATF).
VI SADAĻA
SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
35. PANTS
Sadarbība cilvēktiesību jomā
1. Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu cilvēktiesību
veicināšanu un efektīvu aizsardzību, tostarp attiecībā uz
starptautisko cilvēktiesību instrumentu ratifikāciju un
īstenošanu.
2. Šādā sadarbībā var inter alia ietilpt:
a) atbalsts valstu rīcības plānu izstrādei un īstenošanai
cilvēktiesību jomā;
b) cilvēktiesību veicināšana un izglītība;
c) ar cilvēktiesībām saistīto valsts un reģionālo iestāžu
stiprināšana;
d) jēgpilna, visaptveroša dialoga izveide cilvēktiesību
jomā;
e) sadarbības stiprināšana Apvienoto Nāciju Organizācijas ar
cilvēktiesībām saistītajās institūcijās.
36. PANTS
Sadarbība finanšu pakalpojumu jomā
1. Puses vienojas panākt saskaņotākus kopīgus noteikumus un
standartus un stiprināt sadarbību ar mērķi uzlabot uzskaites,
uzraudzības un normatīvās sistēmas banku, apdrošināšanas un citās
finanšu jomās.
2. Puses sadarbojas, lai izstrādātu normatīvo regulējumu,
infrastruktūru un cilvēkresursus, kā arī, lai Mongolijas kapitāla
tirgū ieviestu uzņēmumu pārvaldību un starptautiskos
grāmatvedības standartus divpusējās sadarbības ietvaros saskaņā
ar VVPT un PTO saistībām attiecībā uz Savstarpējās saprašanās
dokumentu par par finanšu pakalpojumiem.
37. PANTS
Ekonomikas politikas dialogs
1. Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu informācijas
apmaiņu par to attiecīgo ekonomikas politiku un tendencēm, kā arī
pieredzes apmaiņu attiecībā uz ekonomikas politikas koordinēšanu
reģionālās ekonomiskās sadarbības un integrācijas kontekstā.
2. Puses apņemas padziļināt dialogu starp savām iestādēm ar
ekonomiku saistītos jautājumos, un tajā pēc Pušu vienošanās var
ietvert tādas jomas kā monetārā politika, fiskālā politika,
tostarp uzņēmumu aplikšana ar nodokļiem, publiskās finanses,
makroekonomiskā stabilizācija un ārējais parāds.
3. Puses sadarbojas un veicina savstarpēju izpratni abu Pušu
starpā ekonomikas dažādošanas un rūpniecības attīstības jomā.
38. PANTS
Laba nodokļu jomas pārvaldība
Lai stiprinātu un attīstītu saimniecisko darbību, vienlaikus
ņemot vērā vajadzību izstrādāt atbilstošu normatīvo regulējumu,
Puses atzīst un apņemas īstenot nodokļu jomas labas pārvaldības
principus, kuriem dalībvalstis pievienojušās Savienības līmenī.
Šajā nolūkā, neierobežojot Savienības un dalībvalstu kompetenci,
Puses uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicinās
likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās pasākumus
iepriekš minēto principu efektīvai īstenošanai.
39. PANTS
Rūpniecības politika un MVU sadarbība
Puses, ņemot vērā to attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus,
vienojas veicināt rūpniecības politikas sadarbību visās jomās,
kas tiek uzskatītas par piemērotām, lai uzlabotu mazo un vidējo
uzņēmumu konkurētspēju, inter alia izmantojot:
a) informācijas un pieredzes apmaiņu par pamatnosacījumu
radīšanu maziem un vidējiem uzņēmumiem, lai uzlabotu to
konkurētspēju;
b) sakaru veicināšanu ekonomikas dalībnieku starpā, rosinot
kopīgus ieguldījumus un izveidojot kopuzņēmumus un informācijas
tīklus, jo īpaši ar pastāvošo Eiropas Savienības horizontālo
programmu palīdzību, un sekmējot humanitāro tehnoloģiju (soft
technology) un materiālo tehnoloģiju (hard technology)
apmaiņu starp partneriem;
c) informācijas sniegšanu, inovāciju veicināšanu un labākās
prakses apmaiņu saistībā ar piekļuvi finansējumam, tostarp
mikrouzņēmumiem un maziem uzņēmumiem;
d) attiecīgo darbību, ko ir izveidojuši Pušu privātie sektori,
veicināšanu un atbalstu tām;
e) pienācīga darba, uzņēmējdarbības sociālās atbildības
sekmēšanu un atbildīgas uzņēmējdarbības prakses, tostarp
ilgtspējīga patēriņa un ražošanas, veicināšanu. Šajā sadarbībā
ņem vērā arī patērētāju perspektīvu, piemēram, produktu
informāciju un patērētāja nozīmi tirgū;
f) kopīgus izpētes projektus atsevišķos rūpniecības apgabalos
un sadarbību darbā pie standartiem, atbilstības novērtējuma
procedūrām un tehniskajiem noteikumiem, ņemot vērā panākto
savstarpējo vienošanos;
g) palīdzību ar informāciju par ādas apstrādes notekūdeņu
attīrīšanas iekārtu modernizēšanas metodēm un tehnoloģiju;
h) informācijas apmaiņu, ieteikumus par partneriem un
sadarbības iespējām tirdzniecības un ieguldījumu jomā, izmantojot
abpusēji pieejamus esošos tīklus;
i) atbalstu sadarbībai starp abu Pušu privātajiem uzņēmumiem,
it īpaši MVU;
j) iespējas pārrunāt papildu nolīgumu par informācijas
apmaiņu, semināriem par sadarbības intensificēšanu un citiem
veicināšanas pasākumiem starp abu Pušu MVU;
k) informācijas sniegšanu par tehnisko palīdzību pārtikas un
lauksaimniecības preču eksportēšanai Eiropas tirgū Eiropas
Savienības preferenču sistēmas darbības jomas ietvaros.
40. PANTS
Tūrisms
1. Ņemot vērā Pasaules Tūrisma organizācijas Pasaules Tūrisma
ētikas kodeksu un ilgtspējības principus, kas ir "Vietējā
darba kārtība 21" pamatā, Puses veic pasākumus, lai uzlabotu
informācijas apmaiņu un izveidotu labāko praksi, tādējādi
nodrošinot līdzsvarotu un ilgtspējīgu tūrisma attīstību.
2. Puses vienojas attīstīt sadarbību saistībā ar dabas un
kultūras mantojuma aizsardzību un tā potenciāla palielināšanu,
mīkstinot tūrisma negatīvo ietekmi un veicinot tūrisma
uzņēmējdarbības pozitīvu ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā
attīstībā, inter alia attīstot ekotūrismu, vienlaikus
respektējot vietējo un pamatiedzīvotāju kopienu cieņu un
intereses, kā arī uzlabojot mācības tūrisma nozarē.
41. PANTS
Informācijas sabiedrība
1. Atzīstot, ka informācijas un komunikāciju tehnoloģijas ir
būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir svarīga nozīme
ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses apņemas apmainīties ar
viedokli par savu attiecīgo politiku šajā jomā, lai veicinātu
ekonomikas attīstību.
2. Sadarbība šajā jomā inter alia ietver:
a) piedalīšanos visaptverošā reģionālā dialogā par
informācijas sabiedrības dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko
sakaru politiku un regulējumu, tostarp universālajiem
pakalpojumiem, licencēšanu un vispārējām atļaujām, privātuma un
personas datu aizsardzību, kā arī pārvaldes iestāžu neatkarību un
efektivitāti;
b) Pušu un Āzijas tīklu un pakalpojumu savstarpējo
savienojamību un savietojamību;
c) jaunu informācijas un komunikācijas tehnoloģiju
standartizāciju un izplatīšanu;
d) Pušu sadarbības veicināšanu pētniecības jomā attiecībā uz
informācijas un komunikācijas tehnoloģijām;
e) sadarbību digitālās televīzijas jomā, tostarp pieredzes
apmaiņu par ieviešanu, normatīvajiem aspektiem un jo īpaši
spektra pārvaldību un pētniecību;
f) sadarbību kopējos pētniecības projektos informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju jomā;
g) informācijas un komunikācijas tehnoloģiju drošības
aspektus, kā arī kibernoziedzības apkarošanu;
h) telekomunikāciju, tostarp radio aparatūras atbilstības
novērtēšanu;
i) sadarbību platjoslas tīklu attīstīšanā;
j) informācijas apmaiņu par informācijas un komunikācijas
tehnoloģiju konkurences politiku.
42. PANTS
Audiovizuālie un plašsaziņas līdzekļi
Puses rosinās, atbalstīs un atvieglos apmaiņu, sadarbību un
dialogu starp to attiecīgajām iestādēm un pārstāvjiem
audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā. Tās vienojas izveidot
regulāru dialogu par politiku šajās jomās.
43. PANTS
Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā
1. Puses vienojas stiprināt sadarbību zinātnē un tehnoloģiju
izstrādē jomās, kurās Puses ir savstarpēji ieinteresētas un kas
ir savstarpēji izdevīgas.
2. Šādas sadarbības mērķi ir:
a) rosināt informācijas un zinātības apmaiņu zinātnes un
tehnoloģijas jomā, tostarp attiecībā uz politikas un programmu
īstenošanu;
b) veicināt pētniecības partnerības starp Pušu zinātniskajām
aprindām, pētniecības centriem, universitātēm un ražotājiem;
c) veicināt pētnieku apmācību un mobilitāti;
d) rosināt Pušu attiecīgo augstākās izglītības iestāžu,
pētniecības centru un ražotāju, tostarp maziem un vidējiem
uzņēmumiem, līdzdalību attiecīgās pētniecības un tehnoloģijas
izstrādes programmās.
3. Sadarbība var izpausties kā kopīgi pētniecības projekti un
zinātnieku apmaiņa, tikšanās un mācības, izmantojot
starptautiskās mācību un mobilitātes shēmas un apmaiņas
programmas, pēc iespējas vairāk izplatot pētniecības, mācību un
labākās prakses rezultātus.
4. Šie sadarbības pasākumi ir saskaņā ar abu Pušu
normatīvajiem aktiem. To pamatā ir savstarpīguma, taisnīgas
attieksmes un abpusēja izdevīguma principi, un tie nodrošina
efektīvu intelektuālā īpašuma aizsardzību.
5. Puses vienojas pielikt visas pūles, lai palielinātu
sabiedrības informētību par iespējām, ko sniedz attiecīgās
sadarbības programmas zinātnes un tehnoloģiju jomā.
44. PANTS
Enerģētika
1. Puses apņemas pastiprināt sadarbību enerģētikas jomā,
lai:
a) uzlabotu energoapgādes drošību, dažādojot energoresursu
piegādes un izstrādājot jaunus, ilgtspējīgus, inovatīvus un
atjaunojamus enerģijas veidus, inter alia biodegvielu un
biomasu, vēja un saules enerģiju, kā arī hidroelektroenerģijas
ražošanu, un atbalstot attiecīgas politikas izstrādi, lai radītu
ieguldījumiem labvēlīgus apstākļus, vienlīdzīgus nosacījumus
atjaunojamajai enerģijai un tās integrāciju attiecīgajās
politikas jomās;
b) panāktu enerģijas racionālu izmantošanu, iesaistoties gan
pieprasījuma, gan piedāvājuma pusei, veicinot energoefektivitāti
enerģijas ražošanā, transportēšanā, sadalē un galapatēriņā;
c) sekmētu starptautiski atzītu kodoldrošuma, kodoldrošības,
neizplatīšanas standartu un aizsargpasākumu piemērošanu;
d) veicinātu tehnoloģiju nodošanu, kuru mērķis ir ilgtspējīgi
ražot un izmantot enerģiju;
e) uzlabotu spēju veidošanu un veicinātu ieguldījumus šajā
jomā, pamatojoties uz pārredzamiem, nediskriminējošiem un ar
tirgu savietojamiem noteikumiem.
2. Šajā nolūkā Puses vienojas sekmēt saziņu un kopīgu izpēti,
lai gūtu abpusēju labumu, jo īpaši ar attiecīgo reģionālo un
starptautisko satvaru starpniecību. Atsaucoties uz 43. pantu un
2002. gadā Johannesburgā notikušās Vispasaules sanāksmes par
ilgtspējīgu attīstību (WSSD) secinājumiem, Puses norāda
vajadzību pievērst uzmanību saiknēm starp pieejamu piekļuvi
energoapgādes pakalpojumiem un ilgtspējīgu attīstību. Šīs
darbības var veicināt sadarbībā ar Eiropas Savienības Enerģētikas
iniciatīvu, kas tika uzsākta WSSD.
3. Kodolmateriālu tirdzniecība notiek saskaņā ar Eiropas
Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. Ja
nepieciešams, uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecina īpaša
nolīguma noteikumus, kas noslēdzams starp Eiropas Atomenerģijas
kopienu un Mongoliju.
45. PANTS
Transports
1. Puses vienojas sadarboties attiecīgajās transporta
politikas jomās, lai uzlabotu ieguldījumu iespējas, preču un
pasažieru pārvadājumus, veicinātu aviācijas drošumu un drošību,
apkarotu pirātismu, aizsargātu vidi un palielinātu Pušu
transporta sistēmu efektivitāti.
2. Pušu sadarbības mērķis šajā jomā ir veicināt:
a) informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgo transporta politiku
un praksi, īpaši saistībā ar pilsētu un lauku transportu,
aviāciju, transporta loģistiku un vairākveidu transporta tīklu
savstarpēju savienošanu un savietojamību, kā arī par ceļu,
dzelzceļu un lidostu pārvaldību;
b) jautājumus, kas saistīti ar satelītnavigāciju,
koncentrējoties uz reglamentēšanas, rūpniecības un tirgus
attīstības jautājumiem ar abpusēju ieguvumu. Šajā saistībā
uzmanība tiks pievērsta Eiropas globālajām satelītnavigācijas
sistēmām EGNOS un Galileo;
c) dialogu gaisa transporta pakalpojumu jomā ar mērķi izpētīt
attiecību attīstību tādās jomās kā aviācijas drošums, drošība,
vide, gaisa satiksmes pārvaldība, konkurences tiesību piemērošana
un gaisa transporta nozares ekonomiskā reglamentēšana nolūkā
atbalstīt normatīvo saskaņošanu un šķēršļu novēršanu
uzņēmējdarbības veikšanai. Vairāk jāveicina civilās aviācijas
sadarbības projekti, kuros ir ieinteresētas abas Puses.
Pamatojoties uz iepriekš minēto, Puses izpētīs ciešākas
sadarbības iespējas civilās aviācijas jomā;
d) siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas samazināšanu
transporta nozarē;
e) drošības, drošuma un vides standartu ieviešanu, īpaši
attiecībā uz aviāciju, saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām
konvencijām;
f) sadarbību atbilstīgos starptautiskos forumos ar mērķi
nodrošināt starptautisko noteikumu labāku izpildi un panākt šajā
pantā noteikto mērķu īstenošanu.
46. PANTS
Izglītība un kultūra
1. Puses vienojas veicināt izglītības un kultūras sadarbību,
kas pienācīgi ņem vērā to daudzveidību, lai palielinātu
savstarpējo izpratni un zināšanas par abu Pušu attiecīgajām
kultūrām. Šim nolūkam Puses atbalstīs un veicinās savu kultūras
iestāžu un pilsoniskās sabiedrības darbību.
2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
kultūras apmaiņu un īstenotu kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras
jomās, tostarp sadarbību kultūras mantojuma saglabāšanā,
ievērojot kultūras daudzveidību.
3. Puses vienojas apspriesties un sadarboties attiecīgajos
starptautiskajos forumos, piemēram, UNESCO, lai sasniegtu kopīgus
mērķus un veicinātu kultūru daudzveidību, kā arī kultūras
mantojuma aizsardzību. Attiecībā uz kultūras daudzveidību Puses
vienojas arī sekmēt UNESCO 2005. gada 20. oktobrī pieņemtās
Konvencijas par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
veicināšanu ratificēšanu un īstenošanu.
4. Turklāt Puses liek uzsvaru uz pasākumiem, kas paredzēti,
lai veidotu saites starp Pušu specializētajām aģentūrām un
rosinātu apmaiņu ar informāciju, zinātību, studentiem,
ekspertiem, jauniešiem un jauniešu organizatoriem, un
tehniskajiem resursiem, izmantojot iespējas, ko piedāvā Eiropas
Savienības programmas Āzijā izglītības un kultūras jomā, kā arī
pieredzi, ko abas Puses ieguvušas šajā jomā. Abas Puses vienojas
arī veicināt attiecīgo augstākās izglītības programmu, piemēram,
Erasmus Mundus programmas, īstenošanu nolūkā veicināt
sadarbību un augstākās izglītības modernizāciju, kā arī rosināt
akadēmisko mobilitāti.
47. PANTS
Vide, klimata pārmaiņas un dabas resursi
1. Puses vienojas par nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgā
veidā apsaimniekot dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā
pamatu pašreizējo un nākamo paaudžu attīstībai.
2. Puses vienojas, ka sadarbībai šajā jomā ir jāveicina vides
saglabāšana un uzlabošana ar mērķi nodrošināt ilgtspējīgu
attīstību. Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes par ilgtspējīgu
attīstību rezultāti un attiecīgo vides jomas daudzpusējo nolīgumu
īstenošana jāņem vērā visos pasākumos, ko veic Puses saskaņā ar
šo nolīgumu.
3. Puses vienojas sadarboties klimata pārmaiņu jomā, lai
pielāgotos klimata pārmaiņu nelabvēlīgajām sekām, mazinātu
siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas un orientētu savas
tautsaimniecības uz ilgtspējīgu izaugsmi ar zemu oglekļa emisiju
līmeni. Šajā saistībā Puses izpētīs oglekļa tirgus mehānismu
izmantojumu.
4. Puses vienojas sadarboties, lai stiprinātu tirdzniecības un
vides politikas savstarpējo efektivitāti un veicinātu vides
apsvērumu iekļaušanu visās sadarbības jomās.
5. Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību reģionālajās
programmās par vides aizsardzību jo īpaši saistībā ar:
a) informētības veicināšanu par vides jautājumiem un vietējā
līmeņa līdzdalības uzlabošanu, tostarp pamatiedzīvotāju un
vietējo kopienu līdzdalības veicināšanu vides aizsardzības un
ilgtspējīgas attīstības pasākumos;
b) klimata pārmaiņu problēmas risināšanu, jo īpaši attiecībā
uz ietekmi uz vidi un dabas resursiem;
c) spēju veidošanu līdzdalībai daudzpusējos vides aizsardzības
nolīgumos, tostarp nolīgumos par bioloģisko daudzveidību,
bioloģisko drošību un ķīmiskajiem apdraudējumiem, un to
īstenošanai;
d) videi nekaitīgu tehnoloģiju, izstrādājumu un pakalpojumu
popularizēšanu un ieviešanu, tostarp izmantojot reglamentējošus
un ekoloģiski drošus instrumentus;
e) mežu pārvaldības uzlabošanu, tostarp nelikumīgas mežu
izciršanas un ar to saistītās tirdzniecības apkarošanu, kā arī
ilgtspējīgas mežu apsaimniekošanas veicināšanu;
f) cieto un bīstamo atkritumu, kā arī dzīvu modificētu
organismu produktu nelikumīgu pārvietošanu pāri robežām;
g) apkārtējā gaisa kvalitātes uzlabošanu, atkritumu
apsaimniekošanu videi nekaitīgā veidā, ilgtspējīgu ūdens resursu
un ķīmisko vielu apsaimniekošanu, kā arī ilgtspējīga patēriņa un
ražošanas veicināšanu;
h) augsnes aizsardzību un saglabāšanu un ilgtspējīgu zemes
apsaimniekošanu;
i) nacionālo parku efektīvu pārvaldību un bioloģiskās
daudzveidības teritoriju un trauslu ekosistēmu noteikšanu un
aizsardzību, ņemot vērā to vietējo un pamatiedzīvotāju kopienu
intereses, kuri dzīvo šajās teritorijās vai tuvu tām.
6. Puses sekmē savstarpēju piekļuvi šīs jomas programmām
saskaņā ar šo programmu īpašajiem noteikumiem:
a) pārraudzības tīkla izveide ūdens rezervēm un tā
modernizēšana;
b) ūdens atsāļošanas un vēlreizējas izmantošanas tehnoloģijas
ieviešana;
c) ekotūrisma attīstīšana.
48. PANTS
Lauksaimniecība, mājlopi, zivsaimniecība un lauku attīstība
Puses vienojas rosināt dialogu attiecībā uz lauksaimniecību,
mājlopiem, zivsaimniecību un lauku attīstību. Puses apmainīsies
ar informāciju un attīstīs attiecības saistībā ar:
a) lauksaimniecības politiku un starptautiskajām pārtikas un
lauksaimniecības perspektīvām kopumā;
b) iespējām atvieglot tirdzniecību ar augiem, dzīvniekiem,
mājlopiem un to produktiem, lai vairāk attīstītu vieglo
rūpniecību laukos;
c) dzīvnieku un mājlopu labklājību;
d) lauku attīstības politiku;
e) pieredzes apmaiņu un sadarbības tīkliem starp vietējiem
pārstāvjiem vai uzņēmējiem, jo īpaši tādās jomās kā pētniecība un
tehnoloģiju nodošana;
f) augu, dzīvnieku un mājlopu veselības un kvalitātes
politiku, jo īpaši aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes
norādēm;
g) sadarbības priekšlikumiem un iniciatīvām, kas iesniegtas
starptautiskās lauksaimniecības organizācijās;
h) ilgtspējīgas un videi nekaitīgas lauksaimniecības, tostarp
labības ražošanas, biodegvielas ražošanas attīstību un
biotehnoloģiju nodošanu;
i) augu šķirņu aizsardzību, sēšanas tehnoloģiju,
lauksaimniecības biotehnoloģijām;
j) lauksaimniecības un mājlopu datubāzu un informācijas tīkla
izstrādi;
k) mācībām lauksaimniecības un veterinārijas nozarē.
49. PANTS
Veselība
1. Puses vienojas sadarboties veselības jomā, aptverot tādus
jautājumus kā veselības aizsardzības sistēmas reformēšana,
galvenās infekcijas slimības un citi draudi veselībai, slimības,
kas nav lipīgas, starptautiskus nolīgumus veselības aizsardzības
jomā, lai uzlabotu veselības aizsardzības apstākļus un uzlabotu
sabiedrības veselības līmeni.
2. Sadarbību īsteno, galvenokārt izmantojot:
a) visaptverošas programmas, kuru mērķis ir veselības nozares
sistēmiska reforma, tostarp veselības aizsardzības sistēmu,
veselības pakalpojumu, veselības aizsardzības apstākļu un
veselības informācijas uzlabošana;
b) kopīgiem pasākumiem epidemioloģijas jomā, tostarp sadarbību
tādu veselības apdraudējumu kā putnu un pandēmiskā gripa, kā arī
citu nozīmīgu infekcijas slimību savlaicīgā profilaksē;
c) slimību, kas nav lipīgas, profilaksi un kontroli,
izmantojot informācijas un labas prakses apmaiņu, sekmējot
veselīgu dzīvesveidu, pievēršoties galvenajiem veselību
noteicošajiem faktoriem, piemēram, uzturam, narkomānijai,
alkoholismam un smēķēšanai;
d) starptautisko veselības jomas nolīgumu, piemēram,
Vispārējās konvencijas par tabakas kontroli un Starptautisko
veselības noteikumu īstenošanas veicināšanu.
50. PANTS
Nodarbinātība un sociālie jautājumi
1. Puses vienojas uzlabot sadarbību nodarbinātības un sociālo
lietu jomā, tostarp sadarbību jautājumos par reģionālo un sociālo
kohēziju, veselību un drošību darbavietā, dzimumu līdztiesību un
pienācīgu darbu nolūkā stiprināt globalizācijas sociālo
dimensiju.
2. Puses atkārtoti apstiprina vajadzību atbalstīt tādu
globalizāciju, kas sniedz labumu visiem, sekmēt pilnīgu un ražīgu
nodarbinātību, kā arī pienācīgas darbavietas kā būtisku elementu,
lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un nabadzības samazināšanu
saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas 2005. gada 24. oktobra
Rezolūciju 60/1 (Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes rezultāts) un
ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes augstākā līmeņa sanāksmes
2006. gada jūlija Ministru deklarāciju (ANO Ekonomikas un sociālo
lietu padome, E/2006/L.8, 2006. gada 5. jūlijs). Puses ņem vērā
to ekonomiskās un sociālas situācijas attiecīgās iezīmes un
atšķirīgo raksturu.
3. Puses vēlreiz apstiprina savas saistības pilnībā ievērot un
efektīvi īstenot starptautiski atzītus darba un sociālos
pamatstandartus, kā paredzēts konkrēti 1998. gada SDO Deklarācijā
par pamattiesībām un principiem darbā un 2008. gada SDO
Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai. Visos
pasākumos, ko Puses īsteno saskaņā ar šo nolīgumu, tiek ņemta
vērā attiecīgo daudzpusējo nolīgumu īstenošana sociālajā un
nodarbinātības jomā. Puses vienojas sadarboties un attiecīgā
gadījumā sniegt tehnisko palīdzību, lai ratificētu un efektīvi
īstenotu visas SDO konvencijas, uz kurām attiecas 1998. gada SDO
deklarācija un citas attiecīgās konvencijas.
4. Sadarbības veidi var inter alia ietvert konkrētas
programmas un projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā arī
dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos
divpusējā vai daudzpusējā līmenī, piemēram SDO.
51. PANTS
Statistika
1. Puses vienojas veicināt statistikas metožu un prakses,
tostarp statistikas vākšanas un izplatīšanas, saskaņošanu,
tādējādi dodot tām iespēju uz abpusēji pieņemama pamata izmantot
statistiku par preču un pakalpojumu tirdzniecību un, plašākā
nozīmē, par jebkuru citu šā nolīguma aptverto jomu, kas ir
piemērota statistiskas vākšanai, apstrādei, analīzei un
izplatīšanai.
2. Puses vienojas sekmēt tiešas saziņas izveidi starp
attiecīgajām iestādēm ar mērķi stiprināt draudzīgu sadarbību
statistikas jomā, palielināt statistikas iestāžu spējas,
modernizējot un uzlabojot statistikas sistēmas kvalitāti,
stiprināt cilvēkresursus, nodrošināt mācības visās nozīmīgajās
jomās, kā arī atbalstīt valsts statistikas sistēmas, kas
izstrādātas saskaņā ar starptautiski atzītu praksi, tostarp
vajadzīgās infrastruktūras.
3. Sadarbība aptver savstarpēji interesējošas jomas, uzsverot
turpmāk minētās jomas.
I. Ekonomikas statistika:
a. nacionālie konti,
b. uzņēmējdarbības statistika un reģistrācija,
c. lauksaimniecības / zemsaimniecības, lopkopības, lauku
attīstības statistika,
d. vide un derīgo izrakteņu rezerves,
e. rūpniecība,
f. ārējā tirdzniecība ar precēm un pakalpojumiem,
g. vairumtirdzniecības un mazumtirdzniecības statistika,
h. pārskatīšanas politika,
i. nodrošinātība ar pārtiku,
j. maksājumu bilance.
II. Sociālā statistika:
a. dzimumu statistika,
b. migrācijas statistika,
c. mājsaimniecību apsekojums.
III. Informācijas tehnoloģijas:
a. pieredzes apmaiņa par elektroniskajām tehnoloģijām un
metodiku informācijas drošības, aizsardzības, uzglabāšanas un
privātuma nodrošināšanai, kā arī šīs pieredzes ieviešana,
b. pieredzes apmaiņa par tiešsaistes datubāzes izveidi
patērētājiem, kas ir balstīta uz lietotājam saprotamu tīmekļa
vietni, un apmācība šajā jomā,
c. atbalsts Mongolijas Valsts statistikas biroja IT
speciālistiem informācijas datubāzes izveidē,
d. sadarbība attiecībā uz līdzdalību lietotāju izglītošanā par
informācijas datubāzi.
52. PANTS
Pilsoniskā sabiedrība
1. Puses atzīst organizētas pilsoniskās sabiedrības, jo īpaši
akadēmisko aprindu, nozīmi un potenciālo ieguldījumu dialogā un
sadarbības procesā saskaņā ar šo nolīgumu un vienojas veicināt
efektīvu dialogu ar organizētu pilsonisko sabiedrību un tās
efektīvu līdzdalību.
2. Ievērojot katras Puses juridiskos un administratīvos
noteikumus, organizēta pilsoniskā sabiedrība var
a) piedalīties politikas veidošanas procesā valsts līmenī
atbilstoši demokrātijas principiem;
b) būt informēta par apspriedēm par attīstības un sadarbības
stratēģijām un nozaru politiku, īpaši jomās, kas uz to attiecas,
tai skaitā visos izstrādes procesa posmos, un piedalīties šādās
apspriedēs;
c) saņemt finanšu resursus, ciktāl to atļauj katras Puses
iekšējie noteikumi, un atbalstu spēju veidošanai nozīmīgās
jomās;
d) piedalīties sadarbības programmu īstenošanā jomās, kas uz
to attiecas.
53. PANTS
Sadarbība valsts un sabiedrības pārvaldes modernizācijā
Puses vienojas sadarboties, lai modernizētu sabiedrības
pārvaldi. Sadarbības centrā šajā jomā ir:
a) organizatoriskās efektivitātes uzlabošana;
b) iestāžu efektivitātes palielināšana pakalpojumu
sniegšanā;
c) publisko līdzekļu pārredzamas pārvaldības un atbildības
nodrošināšana;
d) tiesiskās un institucionālās struktūras uzlabošana;
e) politikas izstrādes un īstenošanas spēju palielināšana
(publisko pakalpojumu sniegšana, budžeta sastādīšana un izpilde,
korupcijas novēršana);
f) tiesu sistēmu stiprināšana; un
g) drošības sistēmas reformēšana.
54. PANTS
Sadarbība katastrofu risku pārvaldības jomā (DRM)
1. Puses vienojas palielināt sadarbību DRM jomā,
pastāvīgi izstrādājot un īstenojot pasākumus, lai samazinātu
dabas katastrofu radīto risku kopienām un ierobežotu to sekas
visos sabiedrības slāņos. Īpaša uzmanība būtu jāpievērš
preventīvām darbībām un aktīvai pieejai dabas katastrofu radīto
draudu un risku mazināšanai, kā arī neaizsargātības
novēršanai.
2. Sadarbība šajā jomā īpaši ir vērsta uz šādiem programmas
elementiem:
a) katastrofas risku samazināšana vai novēršana un
mīkstināšana;
b) zināšanu pārvaldība, inovācija, pētniecība un izglītošana,
lai visos līmeņos veidotu drošību un noturību;
c) sagatavotība katastrofām;
d) politikas izstrāde, institucionālo spēju palielināšana un
vienprātības panākšana katastrofu pārvaldības jomā;
e) reaģēšana uz katastrofām;
f) katastrofu risku izvērtēšana un pārraudzība.
VII SADAĻA
SADARBĪBAS LĪDZEKĻI
55. PANTS
Sadarbības un finanšu interešu aizsardzības resursi
1. Lai sasniegtu nolīgumā noteiktos sadarbības mērķus, Puses
vienojas, savu iespēju robežās un ievērojot savus tiesību aktus,
piešķirt atbilstošus resursus, tostarp finanšu resursus.
2. Puses vienojas veicināt savstarpējas tehniskās un
administratīvās palīdzības izstrādāšanu un īstenošanu ar mērķi
efektīvi aizsargāt Pušu finanšu intereses attīstības palīdzības
jomā un citos finansētos sadarbības pasākumos. Puses nekavējoties
reaģē uz prasību pēc savstarpējas administratīvas palīdzības, ko
pauž jebkuras Puses tiesu un/vai izmeklēšanas iestādes ar mērķi
uzlabot krāpšanas un nelikumību apkarošanu.
3. Puses mudina Eiropas Investīciju banku turpināt tās darbību
Mongolijā saskaņā ar tās procedūrām un finansēšanas
kritērijiem.
4. Puses īsteno finanšu palīdzības pasākumus saskaņā ar
pareizas finanšu vadības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu
Eiropas Savienības un Mongolijas finanšu intereses. Puses veic
efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju
un jebkādas citas pretlikumīgas darbības, inter alia
izmantojot savstarpēju administratīvo un juridisko palīdzību
jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums. Jebkurā turpmākā nolīgumā
vai finanšu instrumentā, kas noslēdzams Pušu starpā, iekļauj
īpašas finansiālās sadarbības klauzulas attiecībā uz pārbaužu
veikšanu uz vietas, inspekcijām, kontroli un pret krāpšanu
vērstiem pasākumiem, tostarp tiem, ko veic Eiropas Birojs
krāpšanas apkarošanai (OLAF).
VIII
SADAĻA
INSTITUCIONĀLĀ SISTĒMA
56. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Puses vienojas saskaņā ar šo nolīgumu izveidot Apvienoto
komiteju, kurā ietilpst abu Pušu atbilstīgi augsta līmeņa
pārstāvji, kuru uzdevumi ir:
a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu;
b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem;
c) sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai.
2. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotajai komitejai un
saskaņā ar 28. pantu izveidotajai apakškomitejai ir pilnvaras
pieņemt lēmumus gadījumos, kas paredzēti šajā nolīgumā. Lēmumus
sagatavo pēc Pušu savstarpējas vienošanās pēc tam, kad ir
pabeigtas attiecīgās iekšējās procedūras, kas abām Pusēm
vajadzīgas nostājas izveidošanai par lēmumiem. Lēmumi ir Pusēm
saistoši, un tās veic pasākumus, kas vajadzīgi to izpildei.
3. Apvienotā komiteja parasti tiekas katru gadu pārmaiņus
Ulanbatorā un Briselē dienā, kas tiek noteikta, savstarpēji
vienojoties. Pusēm vienojoties, var rīkot arī Apvienotās
komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju pārmaiņus vada
viena vai otra Puse. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību
nosaka, Pusēm savstarpēji vienojoties.
4. Apvienotā komiteja var izveidot specializētās darba grupas,
kas tai palīdzētu uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai
komitejai katrā tās sanāksmē sniedz sīkus ziņojumus par savu
darbību.
5. Puses vienojas par to, ka Apvienotās komitejas pienākums ir
arī nodrošināt, lai pareizi darbotos visi nozaru nolīgumi vai
protokoli, kas noslēgti vai kas var tikt noslēgti starp
Pusēm.
6. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
IX SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
57. PANTS
Turpmākas attīstības klauzula
1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var paplašināt šo nolīgumu,
lai uzlabotu sadarbības līmeni, tostarp noslēdzot pie šā nolīguma
papildu nolīgumus vai protokolus par konkrētām nozarēm vai
darbībām.
2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu jebkura no Pusēm var
izteikt priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot
vērā tā piemērošanas gaitā gūto pieredzi.
58. PANTS
Citi nolīgumi
Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību un
Līgumā par Eiropas Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā ar
to veiktās darbības neietekmē dalībvalstu pilnvaras iesaistīties
divpusējos sadarbības pasākumos ar Mongoliju vai attiecīgos
gadījumos noslēgt jaunus partnerības un sadarbības nolīgumus ar
Mongoliju.
Šis nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai īstenošanu,
ko attiecīgās Puses uzņēmušās attiecībās ar trešām personām.
59. PANTS
Saistību izpilde
1. Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par
domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai
interpretēšanu.
2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas saistības
saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus.
3. Pirms šādi rīkoties, izņemot īpašas steidzamības gadījumos,
Puse iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju,
kas nepieciešama pilnīgai situācijas izpētei, lai rastu
risinājumu, kas ir pieņemams visām Pusēm.
4. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod tiem
pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šādiem
pasākumiem nekavējoties ziņo otrai Pusei un par tiem apspriežas
Apvienotajā komitejā, ja otra Puse to pieprasa.
5. Šā nolīguma pareizas interpretācijas un praktiskās
piemērošanas labad Puses vienojas par to, ka ar jēdzienu
"īpašas steidzamības gadījumi" 3. punktā saprot
gadījumu, kad kāda no Pusēm izdarījusi būtisku šā nolīguma
pārkāpumu. Šā nolīguma būtisks pārkāpums ir:
i) atteikšanās no nolīguma, ko nesankcionē starptautisko
tiesību vispārējie noteikumi, vai
ii) nolīguma būtisku sastāvdaļu, proti, tā 1. panta 1. punkta
un 3. panta pārkāpums.
60. PANTS
Iespējas
Lai sekmētu sadarbību nolīguma ietvaros, abas Puses piekrīt
amatpersonām un ekspertiem, kas iesaistīti sadarbības īstenošanā,
savu funkciju veikšanai nodrošināt vajadzīgās iespējas saskaņā ar
abu Pušu iekšējo regulējumu.
61. PANTS
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijā, kurā piemēro
Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības
darbību saskaņā ar minēto līgumu noteikumiem, un, no otras puses,
Mongolijas teritorijā.
62. PANTS
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" ir Savienība vai tās
dalībvalstis vai Savienība un tās dalībvalstis saskaņā ar to
attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Mongolija, no otras
puses.
63. PANTS
Stāšanās spēkā un ilgums
1. Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko
datumam, kurā pēdējā Puse paziņojusi otrai par to, ka tiesiskās
procedūras, kas nepieciešamas šim nolūkam, ir pabeigtas.
2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. Tas tiks
automātiski pagarināts par turpmākiem viena gada termiņiem, ja
vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms nākamā viena gada termiņa
rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās nodomu nepagarināt šo
nolīgumu.
3. Šo nolīgumu groza pēc Pušu vienošanās. Jebkādi grozījumi
stājas spēkā tikai tad, kad pēdējā Puse ir paziņojusi otrai, ka
ir pabeigtas visas vajadzīgās formalitātes.
4. Ja viena Puse ievieš stingrāku tirdzniecības režīmu
attiecībā uz izejvielu eksportu, piemēram, ieviešot jaunus
aizliegumus, ierobežojumus, jebkāda veida nodevas vai maksājumus,
kas neatbilst 1994. gada VVTT VIII, XI, XX vai XXI panta
attiecīgo noteikumu prasībām vai nav atļauti saskaņā ar PTO
atbrīvojumu, vai kuriem nav piekritusi Apvienotā komiteja vai
Tirdzniecības un ieguldījumu apakškomiteja saskaņā ar 56. pantu,
nekā tas režīms, kas ir spēkā šā nolīguma parafēšanas dienā, otra
Puse var pieņemt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar 59. panta 3. un
4. punktu.
5. Šo nolīgumu var izbeigt viena Puse ar rakstisku
denonsēšanas paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei. Izbeigšana
stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi
paziņojumu.
64. PANTS
Paziņojumi
Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 63. pantu, iesniedz
attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram un
Mongolijas Ārlietu ministrijā.
65. PANTS
Autentiskais teksts
Šis nolīgums ir sagatavots angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču,
grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu,
ungāru, vācu, zviedru un mongoļu valodā, un visi šie teksti ir
vienlīdz autentiski.
Ulanbatorā, divi tūkstoši trīspadsmitā gada trīsdesmitajā
aprīlī.
Latvijas Republikas
vārdā
Ilze Juhansone,
Ārkārtējā un pilnvarotā vēstniece,
Latvijas Republikas
Pastāvīgā pārstāve
Eiropas Savienībā
|
Nolīguma kopiju un
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju
parakstus apliecinājis nolīguma
depozitārija pārstāvis
L. Schiavo,
ģenerāldirektors
|