Latvijas
Republikas valdības un Turkmenistānas valdības
LĪGUMS
par sadarbību cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību,
nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti
un cita veida noziedzīgiem nodarījumiem
Latvijas Republikas valdība un Turkmenistānas valdība, turpmāk
sauktas Puses,
apzinoties, ka terorisms, organizētā noziedzība un nelegāla
narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprite rada
nopietnus draudus Pušu valstu drošībai, to tautu veselībai un
labklājībai, rada kaitējumu pastāvīgai politiskai, ekonomiskai un
kultūrsociālai attīstībai un tiesiskai kārtībai,
atzīstot operatīvas sadarbības nepieciešamību cīņā pret
terorismu, organizēto noziedzību un narkotisko vielu, psihotropo
vielu un prekursoru nelegālo apriti,
ievērojot abu valstu tiesisko sistēmu pamatprincipus,
apstiprinot saistības, kas izriet no starptautiskajiem
līgumiem, kuru dalībnieces ir Puses, kā arī ņemot vērā Apvienoto
Nāciju Organizācijas un tās specializēto aģentūru lēmumus un
rekomendācijas terorisma, organizētās noziedzības un narkotisko
vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālās aprites
apkarošanas jomā,
vienojas par turpmāko.
1.pants
1. Puses sadarbojas noziedzības, tajā skaitā tās organizēto
formu, apkarošanas jomā saskaņā ar savu valstu nacionālajiem
normatīvajiem aktiem un šo līgumu gadījumos, kad noziedzīgu
nodarījumu novēršana, pārtraukšana un atklāšana prasa abu Pušu
kompetento iestāžu savstarpējo sadarbību.
2. Puses sadarbojas cīņā pret šādiem noziegumu veidiem:
1) terorisms visās tā formās un izpausmēs, ieskaitot terorisma
finansēšanu;
2) organizētā noziedzība;
3) narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegāla
aprite;
4) šaujamieroču, munīcijas, spridzināšanas ierīču, sprāgstošu,
bīstamu un indīgu vielu, radioaktīvu un bioloģisku materiālu, kas
var apdraudēt cilvēku dzīvību un veselību un kaitēt apkārtējai
videi, nelegāla aprite;
5) ķīlnieku sagrābšana, personu nolaupīšana un cilvēku
tirdzniecība;
6) noziedzīgi nodarījumi pret personas dzīvību un
veselību;
7) noziedzīgi nodarījumi ekonomikas, finanšu, nodokļu un
uzņēmējdarbības jomā, tajā skaitā noziedzīgi iegūtu līdzekļu
legalizāciju (atmazgāšanu);
8) viltotu naudas zīmju, finanšu dokumentu, bezskaidras naudas
maksājumu līdzekļu izgatavošana un realizācija;
9) kontrabanda;
10) noziedzīgi nodarījumi pret īpašumu;
11) noziedzīgi nodarījumi pret tikumību un personas
neaizskaramību;
12) noziedzīgi nodarījumi, kas saistīti ar nelegālu
imigrāciju;
13) noziedzīgi nodarījumi vides jomā;
14) noziedzīgi nodarījumi, kas ir saistīti ar intelektuālā
īpašuma tiesību aizskārumu;
15) korupcija;
16) noziedzīgi nodarījumi informācijas tehnoloģiju jomā.
3. Šis līgums neskar jautājumus par izdošanu un tiesisko
palīdzību krimināllietās.
2.pants
1. Šajā līgumā paredzētā sadarbība tiek īstenota Pušu
kompetentajām iestādēm tieši sazinoties un vienojoties.
Latvijas Puses kompetentās iestādes ir:
Latvijas Republikas Iekšlietu ministrija;
Latvijas Republikas Valsts policija;
Latvijas Republikas Drošības policija;
Latvijas Republikas Valsts robežsardze;
Latvijas Republikas Korupcijas novēršanas un apkarošanas
birojs;
Latvijas Republikas Valsts ieņēmumu dienests;
Latvijas Republikas Veselības ministrija.
Turkmenistānas Puses kompetentās iestādes ir:
Turkmenistānas Iekšlietu ministrija;
Turkmenistānas Nacionālās drošības ministrija;
Turkmenistānas Veselīgās sabiedrības drošības aizsardzības
valsts dienests;
Turkmenistānas Valsts migrācijas dienests;
Turkmenistānas Ģenerālprokuratūra;
Turkmenistānas Valsts robežsardzes dienests;
Turkmenistānas Veselības aizsardzības un medicīnas rūpniecības
ministrija;
Turkmenistānas Finanšu ministrija.
2. Puses nekavējoties, pa diplomātiskajiem kanāliem, informē
viena otru par izmaiņām savu kompetento iestāžu sarakstos.
3. Šī līguma īstenošanas nolūkos informācijas apmaiņa starp
Pusēm notiek saskaņā ar noteikto valsts iekšējo kārtību.
3.pants
1. Sadarbība šī līguma ietvaros tiek īstenota it īpaši šādās
formās:
1) apmaiņa ar operatīvas darbības rezultātā iegūto
informāciju, kā arī citu savstarpēji interesējošu informāciju,
tajā skaitā saistībā ar:
(1) plānotiem vai izdarītiem terora aktiem, par personām un
organizācijām, kas ir tajās iesaistītas, par to izdarīšanas
veidiem un izmantotajām tehniskajām iekārtām un līdzekļiem;
(2) teroristiskām organizācijām un grupējumiem, par to
struktūru un dalībniekiem, kas plāno, izdara vai arī ir
izdarījuši terora aktus;
(3) personām, operācijām un darījumiem, kas ir saistīti ar
noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu) un
terorisma finansēšanu, kā arī ar šo saistīto noziedzīgo
darbību;
(4) personām, kuras ir iesaistītas organizētajā noziedzīgajā
darbībā, par noziedzīgo organizāciju un grupu struktūru, par
kontaktiem starp atsevišķām personām un noziedzīgām grupām, par
noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas apstākļiem (noziedzīga
nodarījuma izdarīšanas laiks, vieta un izdarīšanas metode), par
veiktajiem pasākumiem;
(5) jebkādiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir saistīti ar
narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti
un kas ir izdarīti vai kurus gatavojas izdarīt otras Puses valsts
teritorijā;
(6) faktiem, kas ir saistīti ar narkotisko vielu, psihotropo
vielu un prekursoru nelegālu pārvietošanu vai mēģinājumiem
nelegāli pārvietot no vienas Puses valsts teritorijas uz otras
Puses valsts teritoriju;
(7) personām, kuras tiek turētas aizdomās par līdzdalību
narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālā
apritē;
(8) nelegālās imigrācijas kanāliem, fiziskām un juridiskām
personām, kuras ir iesaistītas nelegālās imigrācijas
organizēšanā;
(9) tādu avotu atklāšanas formām un metodēm, no kuriem
narkotiskās vielas, psihotropās vielas un prekursori nonāk
nelegālā apritē, un šādas nelegālas aprites novēršanas
pasākumiem;
(10) izmantotajiem narkotisko vielu, psihotropo vielu un
prekursoru slēpšanas veidiem to transportēšanas laikā un to
atklāšanas metodēm;
(11) atklātiem faktiem un metodēm par noziedzīgi iegūtu
līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu);
2) pēc Pušu pieprasījuma operatīvo pasākumu īstenošana lietās,
kas ir saistītas ar terorismu, organizēto noziedzību un nelegālu
narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti, kā arī
ar noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu), un
terorisma finansēšanu;
3) darba pieredzes apmaiņa, tajā skaitā organizējot kopējas
darba tikšanās, apspriedes, konferences un seminārus;
4) apmaiņa ar likumu un citu normatīvo aktu tekstiem jomās,
kas ir saistītas ar cīņu pret terorismu, organizēto noziedzību un
nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu apriti, un darbībām
pret to ļaunprātīgu lietošanu, kā arī ar materiāliem par šo
normatīvo aktu piemērošanas praksi un metodiskām
rekomendācijām;
5) palīdzība personāla sagatavošanā un to kvalifikācijas
celšanā, tajā skaitā organizējot stažēšanos nodaļās, kas
specializējas cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību un
nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti,
kā arī nodaļās, kuras specializējas noziedzīgi iegūtu līdzekļu
legalizācijas (atmazgāšanas) un terorisma finansēšanas
apkarošanā;
6) konsultatīvas palīdzības sniegšana, kā arī palīdzība
sarežģītās ekspertīzes veikšanā;
7) nepieciešamības gadījumā apmaiņa ar no nelegālas aprites
izņemtiem narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru
paraugiem un izpētes rezultātiem;
8) apmaiņa ar statistikas datiem un speciālām publikācijām par
narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprites
kontroles problēmām, kā arī par jaunām narkomānijas ārstēšanas un
profilakses metodēm un ar narkomāniju slimo personu sociālo un
medicīnisko rehabilitāciju.
2. Puses var sadarboties citās formās, kas atbilst šī līguma
mērķiem.
4.pants
1. Palīdzības sniegšana un informācijas nodošana šī līguma
ietvaros tiek veikta pēc vienas Puses iniciatīvas vai
pamatojoties uz vienas Puses kompetentās iestādes pieprasījumu.
Pieprasījums pēc palīdzības tiek iesniegts rakstiskā formā, tajā
skaitā izmantojot informācijas nosūtīšanas tehniskos
līdzekļus.
2. Izmantojot informācijas nosūtīšanas tehniskos līdzekļus, kā
arī šaubu gadījumos attiecībā uz saņemta pieprasījuma īstumu vai
saturu, pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde var pieprasīt
rakstisku apstiprinājumu no pieprasījumu iesniegušās kompetentās
iestādes.
3. Steidzamos gadījumos var tikt pieņemts mutisks
pieprasījums, taču trīs dienu laikā tas ir jāapstiprina rakstiskā
formā.
Pieprasījumam jāsatur:
- pieprasījumu saņēmušās kompetentās iestādes nosaukums;
- pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes nosaukums;
- pieprasījuma mērķis un pamatojums;
- pieprasījuma būtības apraksts;
- vēlamais pieprasījuma izpildes termiņš;
- citas ziņas, kas nepieciešamas pieprasījuma izpildei.
4. Pieprasījumu paraksta kompetentās iestādes vadītājs vai tā
vietnieks, vai citas viņu pilnvarotas personas un to apstiprina
ar pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes zīmogu.
5.pants
1. Pieprasījuma izpilde var tikt atteikta pilnībā vai daļēji,
ja pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde uzskata, ka
pieprasījuma izpilde var radīt kaitējumu tās valsts
suverenitātei, nacionālai drošībai, sabiedriskajai kārtībai vai
citām būtiskām interesēm, vai ir pretrunā ar pieprasījumu
saņēmušās Puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai
starptautiskajām saistībām.
2. Pieprasījuma izpilde var tikt atteikta, ja nodarījums,
saistībā ar kuru ir veikts pieprasījums, nav noziedzīgs
nodarījums saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās kompetentās iestādes
valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī, ja saistībā ar
pieprasījumā norādītajiem faktiem pieprasījumu saņēmušās Puses
valstī jau tiek veikta pirmstiesas izmeklēšana (pārbaude) vai
kriminālvajāšana.
3. Gadījumā, ja pieprasījumu nav iespējams izpildīt vai tiek
pieņemts lēmums par pieprasījuma atteikumu, pieprasījumu saņēmusī
kompetentā iestāde rakstiski informē par to pieprasījumu
iesniegušo kompetento iestādi, norādot atteikuma iemeslus, kā arī
atgriež atpakaļ iesniegušajai kompetentajai iestādei pieprasījumu
ar pievienotajiem materiāliem.
4. Gadījumā, ja tiek pieņemts lēmums par daļēju pieprasījuma
atteikumu, pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde rakstiski
informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi par to, kādā
apjomā pieprasījums tiks izpildīts.
6.pants
1. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde veic visus
nepieciešamos pasākumus ātrai un iespējami pilnīgākai
pieprasījuma izpildīšanai. Pieprasījums tiek izpildīts termiņā,
kas nepārsniedz trīsdesmit diennaktis no tā saņemšanas datuma,
turklāt pēc iespējas tiek ņemtas vērā pieprasījumu iesniegušās
kompetentās iestādes vēlmes par pieprasījuma izpildi tās
norādītajā termiņā.
2. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde nekavējoties
informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi par
apstākļiem, kas traucē pieprasījuma izpildi vai aizkavē tā
izpildi uz ilgāku laiku.
3. Ja pieprasījuma izpilde neietilpst pieprasījumu saņēmušās
kompetentās iestādes kompetencē, tā nodod pieprasījumu
attiecīgajai kompetentai iestādei un nekavējoties par to informē
pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi.
4. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde ir tiesīga
pieprasīt papildu informāciju, kas pēc tās domām ir nepieciešama
pieprasījuma pienācīgai izpildei.
5. Pieprasījuma izpildei tiek piemēroti pieprasījumu saņēmušās
kompetentās iestādes valsts nacionālie normatīvie akti.
6. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde var dot atļauju
pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes pilnvarotajiem
pārstāvjiem atrasties savas valsts teritorijā pieprasījuma
izpildes laikā, ja tas nav pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās
Puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
7. Ja pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde uzskata, ka
nekavējoša pieprasījuma izpilde var traucēt izmeklēšanu,
kriminālvajāšanu vai citu tiesisku darbību, kas tiek veikta tās
valsts teritorijā, tā var atlikt pieprasījuma izpildi vai saistīt
tā izpildi ar nepieciešamību ievērot nosacījumus, kas noteikti kā
nepieciešami pēc konsultācijām ar pieprasījumu iesniegušo
kompetento iestādi. Ja pieprasījumu iesniegusī kompetentā iestāde
piekrīt sniegt palīdzību saskaņā ar piedāvātajiem nosacījumiem,
tai ir jāievēro šie nosacījumi.
8. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde pēc pieprasījuma
iesniegušās kompetentās iestādes lūguma veic nepieciešamos
pasākumus, lai nodrošinātu konfidencialitāti par pieprasījuma
saņemšanas faktu, šī pieprasījuma un tā pavaddokumentu saturu, kā
arī par palīdzības sniegšanas faktu.
9. Ja pieprasījuma izpildes laikā konfidencialitātes
saglabāšana nav iespējama, pieprasījumu saņēmusī kompetentā
iestāde par to informē pieprasījumu iesniegušo kompetento
iestādi, kura lemj, vai ir jāizpilda pieprasījums ar šādiem
nosacījumiem.
10. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde iespējami īsā
laikā informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi par
pieprasījuma izpildīšanas rezultātiem.
7.pants
Personas datu aizsardzības nolūkos, kurus vienas Puses
kompetentās iestādes nosūta otrās Puses kompetentajām iestādēm
sadarbības ietvaros saskaņā ar šo līgumu un savas valsts
nacionālajiem normatīvajiem aktiem par personas datu aizsardzību,
tiek ievēroti šādi noteikumi:
1) Puses šī līguma ietvaros personas datus var sniegt tikai
Pušu kompetentajām iestādēm. Pieprasījumu iesniegusī Puse izmanto
saņemto informāciju pieprasījumā norādītajiem mērķiem. Personas
dati, tajā skaitā dokumenti un materiāli, kas tika saņemti šī
līguma ietvaros, nevar tikt nodoti trešajai pusei bez otras Puses
nododošas kompetentās iestādes rakstiskas piekrišanas.
2) Personas datus nododošā Puse nodrošina nododamo personas
datu ticamību un pārliecinās par šo personas datu nodošanas
nepieciešamību un atbilstību pieprasījuma mērķiem un saturam. Ja
ir nosūtīti kļūdaini personas dati vai personas dati, kurus
nedrīkst sūtīt, par to nekavējoties ir jāinformē personas datus
saņēmušā kompetentā iestāde. Personas datus saņēmušajai
kompetentajai iestādei ir jāprecizē vai jāiznicina šādi personas
dati.
3) Ieinteresētajai personai pēc tās lūguma var tikt izsniegta
izziņa par personas datiem, kas uz šo personu attiecas, kā arī
par šo personas datu iecerēto izmantošanas mērķi. Ja spēkā esošie
valsts nacionālie normatīvie akti neparedz šādas izziņas
izsniegšanu, lēmumu par šī punkta noteikumu izpildi Puses pieņem
katrā konkrētajā gadījumā. Visos gadījumos, kuri skar personas
datu nodošanu, Puses vadās pēc personas datus nododošās Puses
valsts nacionālo normatīvo aktu noteikumiem.
4) Nododot personas datus nododošā kompetentā iestāde norāda
personas datu iznīcināšanas termiņus saskaņā ar spēkā esošajiem
valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Neraugoties uz
minētajiem termiņiem, saņemtie personas dati jāiznīcina, kad zūd
to nodošanas mērķis. Pušu kompetentās iestādes informē viena otru
par saņemto personas datu iznīcināšanu.
5) Pušu kompetento iestāžu pienākums ir fiksēt personas datu
nodošanu, saņemšanu un iznīcināšanu.
6) Pušu kompetentām iestādēm ir jānodrošina efektīva nodoto
personas datu aizsardzība no nesankcionētas piekļūšanas,
izmainīšanas un publiskošanas.
8.pants
1. Katra Puse nodrošina saņemtas informācijas
konfidencialitāti, ja tai piemīt ierobežotas pieejamības raksturs
vai nosūtošā Puse uzskata par nevēlamu to izpaust.
2. Informācija, tajā skaitā dokumenti un materiāli, kas
saņemti šī līguma ietvaros, bez kompetentās iestādes, kura tos
sniedza, rakstiskas atļaujas nevar tikt izmantoti citiem mērķiem
kā tiem, kuriem tie tika pieprasīti un nodoti.
3. Šī līguma ietvaros saņemta informācija nevar tikt nodota
trešajai pusei bez nododošās Puses iepriekšējas rakstiskas
atļaujas.
4. Pušu saistības attiecībā uz konfidencialitātes
nodrošināšanu paliek spēkā arī pēc šī līguma darbības
izbeigšanas, kamēr informāciju nodevusī Puse neatbrīvo otro Pusi
no šādas saistības ievērošanas.
9.pants
Pieprasījumi un tiem klāt pievienotie dokumenti, kas tiek
nosūtīti saskaņā ar šo līgumu, tiek sastādīti krievu valodā, ja
starp Pušu kompetentajām iestādēm netiks panākta cita
vienošanās.
10.pants
Pušu kompetentās iestādes pēc savstarpējas vienošanās var
organizēt konsultācijas, apmainīties ar priekšlikumiem, veidot
kopējas darba grupas, rīkot ekspertu tikšanās un slēgt vienošanās
savā starpā, lai paaugstinātu šī līguma noteikumu īstenošanas
efektivitāti.
11.pants
Strīdi, kas var rasties saistībā ar šī līguma interpretāciju
vai piemērošanu, tiek risināti starp Pusēm un to kompetentajām
iestādēm konsultāciju un pārrunu ceļā.
12.pants
Pušu kompetentās iestādes patstāvīgi sedz izdevumus, kuri
rodas šī līguma īstenošanas gaitā, ja katrā konkrētā gadījumā
netiek saskaņota cita kārtība.
13.pants
Šis līgums neskar katras Puses tiesības un saistības citu
starptautisko līgumu ietvaros, kuru dalībniece ir tās valsts.
14.pants
Pēc Pušu abpusējas vienošanās šis līgums var tikt grozīts un
papildināts, kas tiek noformēts atsevišķu protokolu veidā un ir
tā neatņemama sastāvdaļa un stājas spēkā šī līguma 15.pantā
noteiktajā kārtībā.
15.pants
1. Šis līgums stājas spēkā datumā, kad pa diplomātiskajiem
kanāliem ir saņemts pēdējais rakstveida paziņojums par to, ka
Puses ir izpildījušas valsts iekšējās procedūras, kas
nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.
2. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Puse var
izbeigt šī līguma darbību, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei
pa diplomātiskajiem kanāliem. Šī līguma darbība tiek izbeigta pēc
sešiem mēnešiem no datuma, kad viena no Pusēm ir saņēmusi šādu
paziņojumu.
3. Šī līguma darbības izbeigšana neskar Pušu saistību izpildi,
kas izriet no šī līguma 8 panta.
Parakstīts Ašhabadā 2013.gada 14.maijā divos eksemplāros,
katrs latviešu, turkmēņu un krievu valodā, turklāt visiem trim
tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas šī līguma noteikumu
interpretācijas gadījumā teksts krievu valodā ir noteicošais.
Latvijas Republikas
valdības vārdā
ārlietu ministrs
Edgars Rinkēvičs
|
Turkmenistānas
valdības vārdā
ārlietu ministrs
Rašids Meredovs
|