Latvijas
  Republikas valdības un Turkmenistānas valdības
  LĪGUMS
  par sadarbību cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību,
  nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti
  un cita veida noziedzīgiem nodarījumiem
  Latvijas Republikas valdība un Turkmenistānas valdība, turpmāk
  sauktas Puses,
  apzinoties, ka terorisms, organizētā noziedzība un nelegāla
  narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprite rada
  nopietnus draudus Pušu valstu drošībai, to tautu veselībai un
  labklājībai, rada kaitējumu pastāvīgai politiskai, ekonomiskai un
  kultūrsociālai attīstībai un tiesiskai kārtībai,
  atzīstot operatīvas sadarbības nepieciešamību cīņā pret
  terorismu, organizēto noziedzību un narkotisko vielu, psihotropo
  vielu un prekursoru nelegālo apriti,
  ievērojot abu valstu tiesisko sistēmu pamatprincipus,
  apstiprinot saistības, kas izriet no starptautiskajiem
  līgumiem, kuru dalībnieces ir Puses, kā arī ņemot vērā Apvienoto
  Nāciju Organizācijas un tās specializēto aģentūru lēmumus un
  rekomendācijas terorisma, organizētās noziedzības un narkotisko
  vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālās aprites
  apkarošanas jomā,
  vienojas par turpmāko.
  1.pants
  1. Puses sadarbojas noziedzības, tajā skaitā tās organizēto
  formu, apkarošanas jomā saskaņā ar savu valstu nacionālajiem
  normatīvajiem aktiem un šo līgumu gadījumos, kad noziedzīgu
  nodarījumu novēršana, pārtraukšana un atklāšana prasa abu Pušu
  kompetento iestāžu savstarpējo sadarbību.
  2. Puses sadarbojas cīņā pret šādiem noziegumu veidiem:
  1) terorisms visās tā formās un izpausmēs, ieskaitot terorisma
  finansēšanu;
  2) organizētā noziedzība;
  3) narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegāla
  aprite;
  4) šaujamieroču, munīcijas, spridzināšanas ierīču, sprāgstošu,
  bīstamu un indīgu vielu, radioaktīvu un bioloģisku materiālu, kas
  var apdraudēt cilvēku dzīvību un veselību un kaitēt apkārtējai
  videi, nelegāla aprite;
  5) ķīlnieku sagrābšana, personu nolaupīšana un cilvēku
  tirdzniecība;
  6) noziedzīgi nodarījumi pret personas dzīvību un
  veselību;
  7) noziedzīgi nodarījumi ekonomikas, finanšu, nodokļu un
  uzņēmējdarbības jomā, tajā skaitā noziedzīgi iegūtu līdzekļu
  legalizāciju (atmazgāšanu);
  8) viltotu naudas zīmju, finanšu dokumentu, bezskaidras naudas
  maksājumu līdzekļu izgatavošana un realizācija;
  9) kontrabanda;
  10) noziedzīgi nodarījumi pret īpašumu;
  11) noziedzīgi nodarījumi pret tikumību un personas
  neaizskaramību;
  12) noziedzīgi nodarījumi, kas saistīti ar nelegālu
  imigrāciju;
  13) noziedzīgi nodarījumi vides jomā;
  14) noziedzīgi nodarījumi, kas ir saistīti ar intelektuālā
  īpašuma tiesību aizskārumu;
  15) korupcija;
  16) noziedzīgi nodarījumi informācijas tehnoloģiju jomā.
  3. Šis līgums neskar jautājumus par izdošanu un tiesisko
  palīdzību krimināllietās.
  2.pants
  1. Šajā līgumā paredzētā sadarbība tiek īstenota Pušu
  kompetentajām iestādēm tieši sazinoties un vienojoties.
  Latvijas Puses kompetentās iestādes ir:
  Latvijas Republikas Iekšlietu ministrija;
  Latvijas Republikas Valsts policija;
  Latvijas Republikas Drošības policija;
  Latvijas Republikas Valsts robežsardze;
  Latvijas Republikas Korupcijas novēršanas un apkarošanas
  birojs;
  Latvijas Republikas Valsts ieņēmumu dienests;
  Latvijas Republikas Veselības ministrija.
  Turkmenistānas Puses kompetentās iestādes ir:
  Turkmenistānas Iekšlietu ministrija;
  Turkmenistānas Nacionālās drošības ministrija;
  Turkmenistānas Veselīgās sabiedrības drošības aizsardzības
  valsts dienests;
  Turkmenistānas Valsts migrācijas dienests;
  Turkmenistānas Ģenerālprokuratūra;
  Turkmenistānas Valsts robežsardzes dienests;
  Turkmenistānas Veselības aizsardzības un medicīnas rūpniecības
  ministrija;
  Turkmenistānas Finanšu ministrija.
  2. Puses nekavējoties, pa diplomātiskajiem kanāliem, informē
  viena otru par izmaiņām savu kompetento iestāžu sarakstos.
  3. Šī līguma īstenošanas nolūkos informācijas apmaiņa starp
  Pusēm notiek saskaņā ar noteikto valsts iekšējo kārtību.
  3.pants
  1. Sadarbība šī līguma ietvaros tiek īstenota it īpaši šādās
  formās:
  1) apmaiņa ar operatīvas darbības rezultātā iegūto
  informāciju, kā arī citu savstarpēji interesējošu informāciju,
  tajā skaitā saistībā ar:
  (1) plānotiem vai izdarītiem terora aktiem, par personām un
  organizācijām, kas ir tajās iesaistītas, par to izdarīšanas
  veidiem un izmantotajām tehniskajām iekārtām un līdzekļiem;
  (2) teroristiskām organizācijām un grupējumiem, par to
  struktūru un dalībniekiem, kas plāno, izdara vai arī ir
  izdarījuši terora aktus;
  (3) personām, operācijām un darījumiem, kas ir saistīti ar
  noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu) un
  terorisma finansēšanu, kā arī ar šo saistīto noziedzīgo
  darbību;
  (4) personām, kuras ir iesaistītas organizētajā noziedzīgajā
  darbībā, par noziedzīgo organizāciju un grupu struktūru, par
  kontaktiem starp atsevišķām personām un noziedzīgām grupām, par
  noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas apstākļiem (noziedzīga
  nodarījuma izdarīšanas laiks, vieta un izdarīšanas metode), par
  veiktajiem pasākumiem;
  (5) jebkādiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir saistīti ar
  narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti
  un kas ir izdarīti vai kurus gatavojas izdarīt otras Puses valsts
  teritorijā;
  (6) faktiem, kas ir saistīti ar narkotisko vielu, psihotropo
  vielu un prekursoru nelegālu pārvietošanu vai mēģinājumiem
  nelegāli pārvietot no vienas Puses valsts teritorijas uz otras
  Puses valsts teritoriju;
  (7) personām, kuras tiek turētas aizdomās par līdzdalību
  narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālā
  apritē;
  (8) nelegālās imigrācijas kanāliem, fiziskām un juridiskām
  personām, kuras ir iesaistītas nelegālās imigrācijas
  organizēšanā;
  (9) tādu avotu atklāšanas formām un metodēm, no kuriem
  narkotiskās vielas, psihotropās vielas un prekursori nonāk
  nelegālā apritē, un šādas nelegālas aprites novēršanas
  pasākumiem;
  (10) izmantotajiem narkotisko vielu, psihotropo vielu un
  prekursoru slēpšanas veidiem to transportēšanas laikā un to
  atklāšanas metodēm;
  (11) atklātiem faktiem un metodēm par noziedzīgi iegūtu
  līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu);
  2) pēc Pušu pieprasījuma operatīvo pasākumu īstenošana lietās,
  kas ir saistītas ar terorismu, organizēto noziedzību un nelegālu
  narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti, kā arī
  ar noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (atmazgāšanu), un
  terorisma finansēšanu;
  3) darba pieredzes apmaiņa, tajā skaitā organizējot kopējas
  darba tikšanās, apspriedes, konferences un seminārus;
  4) apmaiņa ar likumu un citu normatīvo aktu tekstiem jomās,
  kas ir saistītas ar cīņu pret terorismu, organizēto noziedzību un
  nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu apriti, un darbībām
  pret to ļaunprātīgu lietošanu, kā arī ar materiāliem par šo
  normatīvo aktu piemērošanas praksi un metodiskām
  rekomendācijām;
  5) palīdzība personāla sagatavošanā un to kvalifikācijas
  celšanā, tajā skaitā organizējot stažēšanos nodaļās, kas
  specializējas cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību un
  nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti,
  kā arī nodaļās, kuras specializējas noziedzīgi iegūtu līdzekļu
  legalizācijas (atmazgāšanas) un terorisma finansēšanas
  apkarošanā;
  6) konsultatīvas palīdzības sniegšana, kā arī palīdzība
  sarežģītās ekspertīzes veikšanā;
  7) nepieciešamības gadījumā apmaiņa ar no nelegālas aprites
  izņemtiem narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru
  paraugiem un izpētes rezultātiem;
  8) apmaiņa ar statistikas datiem un speciālām publikācijām par
  narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprites
  kontroles problēmām, kā arī par jaunām narkomānijas ārstēšanas un
  profilakses metodēm un ar narkomāniju slimo personu sociālo un
  medicīnisko rehabilitāciju.
  2. Puses var sadarboties citās formās, kas atbilst šī līguma
  mērķiem.
  4.pants
  1. Palīdzības sniegšana un informācijas nodošana šī līguma
  ietvaros tiek veikta pēc vienas Puses iniciatīvas vai
  pamatojoties uz vienas Puses kompetentās iestādes pieprasījumu.
  Pieprasījums pēc palīdzības tiek iesniegts rakstiskā formā, tajā
  skaitā izmantojot informācijas nosūtīšanas tehniskos
  līdzekļus.
  2. Izmantojot informācijas nosūtīšanas tehniskos līdzekļus, kā
  arī šaubu gadījumos attiecībā uz saņemta pieprasījuma īstumu vai
  saturu, pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde var pieprasīt
  rakstisku apstiprinājumu no pieprasījumu iesniegušās kompetentās
  iestādes.
  3. Steidzamos gadījumos var tikt pieņemts mutisks
  pieprasījums, taču trīs dienu laikā tas ir jāapstiprina rakstiskā
  formā.
  Pieprasījumam jāsatur:
  - pieprasījumu saņēmušās kompetentās iestādes nosaukums;
  - pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes nosaukums;
  - pieprasījuma mērķis un pamatojums;
  - pieprasījuma būtības apraksts;
  - vēlamais pieprasījuma izpildes termiņš;
  - citas ziņas, kas nepieciešamas pieprasījuma izpildei.
  4. Pieprasījumu paraksta kompetentās iestādes vadītājs vai tā
  vietnieks, vai citas viņu pilnvarotas personas un to apstiprina
  ar pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes zīmogu.
  5.pants
  1. Pieprasījuma izpilde var tikt atteikta pilnībā vai daļēji,
  ja pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde uzskata, ka
  pieprasījuma izpilde var radīt kaitējumu tās valsts
  suverenitātei, nacionālai drošībai, sabiedriskajai kārtībai vai
  citām būtiskām interesēm, vai ir pretrunā ar pieprasījumu
  saņēmušās Puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai
  starptautiskajām saistībām.
  2. Pieprasījuma izpilde var tikt atteikta, ja nodarījums,
  saistībā ar kuru ir veikts pieprasījums, nav noziedzīgs
  nodarījums saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās kompetentās iestādes
  valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī, ja saistībā ar
  pieprasījumā norādītajiem faktiem pieprasījumu saņēmušās Puses
  valstī jau tiek veikta pirmstiesas izmeklēšana (pārbaude) vai
  kriminālvajāšana.
  3. Gadījumā, ja pieprasījumu nav iespējams izpildīt vai tiek
  pieņemts lēmums par pieprasījuma atteikumu, pieprasījumu saņēmusī
  kompetentā iestāde rakstiski informē par to pieprasījumu
  iesniegušo kompetento iestādi, norādot atteikuma iemeslus, kā arī
  atgriež atpakaļ iesniegušajai kompetentajai iestādei pieprasījumu
  ar pievienotajiem materiāliem.
  4. Gadījumā, ja tiek pieņemts lēmums par daļēju pieprasījuma
  atteikumu, pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde rakstiski
  informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi par to, kādā
  apjomā pieprasījums tiks izpildīts.
  6.pants
  1. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde veic visus
  nepieciešamos pasākumus ātrai un iespējami pilnīgākai
  pieprasījuma izpildīšanai. Pieprasījums tiek izpildīts termiņā,
  kas nepārsniedz trīsdesmit diennaktis no tā saņemšanas datuma,
  turklāt pēc iespējas tiek ņemtas vērā pieprasījumu iesniegušās
  kompetentās iestādes vēlmes par pieprasījuma izpildi tās
  norādītajā termiņā.
  2. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde nekavējoties
  informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi par
  apstākļiem, kas traucē pieprasījuma izpildi vai aizkavē tā
  izpildi uz ilgāku laiku.
  3. Ja pieprasījuma izpilde neietilpst pieprasījumu saņēmušās
  kompetentās iestādes kompetencē, tā nodod pieprasījumu
  attiecīgajai kompetentai iestādei un nekavējoties par to informē
  pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi.
  4. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde ir tiesīga
  pieprasīt papildu informāciju, kas pēc tās domām ir nepieciešama
  pieprasījuma pienācīgai izpildei.
  5. Pieprasījuma izpildei tiek piemēroti pieprasījumu saņēmušās
  kompetentās iestādes valsts nacionālie normatīvie akti.
  6. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde var dot atļauju
  pieprasījumu iesniegušās kompetentās iestādes pilnvarotajiem
  pārstāvjiem atrasties savas valsts teritorijā pieprasījuma
  izpildes laikā, ja tas nav pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās
  Puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
  7. Ja pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde uzskata, ka
  nekavējoša pieprasījuma izpilde var traucēt izmeklēšanu,
  kriminālvajāšanu vai citu tiesisku darbību, kas tiek veikta tās
  valsts teritorijā, tā var atlikt pieprasījuma izpildi vai saistīt
  tā izpildi ar nepieciešamību ievērot nosacījumus, kas noteikti kā
  nepieciešami pēc konsultācijām ar pieprasījumu iesniegušo
  kompetento iestādi. Ja pieprasījumu iesniegusī kompetentā iestāde
  piekrīt sniegt palīdzību saskaņā ar piedāvātajiem nosacījumiem,
  tai ir jāievēro šie nosacījumi.
  8. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde pēc pieprasījuma
  iesniegušās kompetentās iestādes lūguma veic nepieciešamos
  pasākumus, lai nodrošinātu konfidencialitāti par pieprasījuma
  saņemšanas faktu, šī pieprasījuma un tā pavaddokumentu saturu, kā
  arī par palīdzības sniegšanas faktu.
  9. Ja pieprasījuma izpildes laikā konfidencialitātes
  saglabāšana nav iespējama, pieprasījumu saņēmusī kompetentā
  iestāde par to informē pieprasījumu iesniegušo kompetento
  iestādi, kura lemj, vai ir jāizpilda pieprasījums ar šādiem
  nosacījumiem.
  10. Pieprasījumu saņēmusī kompetentā iestāde iespējami īsā
  laikā informē pieprasījumu iesniegušo kompetento iestādi par
  pieprasījuma izpildīšanas rezultātiem.
  7.pants
  Personas datu aizsardzības nolūkos, kurus vienas Puses
  kompetentās iestādes nosūta otrās Puses kompetentajām iestādēm
  sadarbības ietvaros saskaņā ar šo līgumu un savas valsts
  nacionālajiem normatīvajiem aktiem par personas datu aizsardzību,
  tiek ievēroti šādi noteikumi:
  1) Puses šī līguma ietvaros personas datus var sniegt tikai
  Pušu kompetentajām iestādēm. Pieprasījumu iesniegusī Puse izmanto
  saņemto informāciju pieprasījumā norādītajiem mērķiem. Personas
  dati, tajā skaitā dokumenti un materiāli, kas tika saņemti šī
  līguma ietvaros, nevar tikt nodoti trešajai pusei bez otras Puses
  nododošas kompetentās iestādes rakstiskas piekrišanas.
  2) Personas datus nododošā Puse nodrošina nododamo personas
  datu ticamību un pārliecinās par šo personas datu nodošanas
  nepieciešamību un atbilstību pieprasījuma mērķiem un saturam. Ja
  ir nosūtīti kļūdaini personas dati vai personas dati, kurus
  nedrīkst sūtīt, par to nekavējoties ir jāinformē personas datus
  saņēmušā kompetentā iestāde. Personas datus saņēmušajai
  kompetentajai iestādei ir jāprecizē vai jāiznicina šādi personas
  dati.
  3) Ieinteresētajai personai pēc tās lūguma var tikt izsniegta
  izziņa par personas datiem, kas uz šo personu attiecas, kā arī
  par šo personas datu iecerēto izmantošanas mērķi. Ja spēkā esošie
  valsts nacionālie normatīvie akti neparedz šādas izziņas
  izsniegšanu, lēmumu par šī punkta noteikumu izpildi Puses pieņem
  katrā konkrētajā gadījumā. Visos gadījumos, kuri skar personas
  datu nodošanu, Puses vadās pēc personas datus nododošās Puses
  valsts nacionālo normatīvo aktu noteikumiem.
  4) Nododot personas datus nododošā kompetentā iestāde norāda
  personas datu iznīcināšanas termiņus saskaņā ar spēkā esošajiem
  valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Neraugoties uz
  minētajiem termiņiem, saņemtie personas dati jāiznīcina, kad zūd
  to nodošanas mērķis. Pušu kompetentās iestādes informē viena otru
  par saņemto personas datu iznīcināšanu.
  5) Pušu kompetento iestāžu pienākums ir fiksēt personas datu
  nodošanu, saņemšanu un iznīcināšanu.
  6) Pušu kompetentām iestādēm ir jānodrošina efektīva nodoto
  personas datu aizsardzība no nesankcionētas piekļūšanas,
  izmainīšanas un publiskošanas.
  8.pants
  1. Katra Puse nodrošina saņemtas informācijas
  konfidencialitāti, ja tai piemīt ierobežotas pieejamības raksturs
  vai nosūtošā Puse uzskata par nevēlamu to izpaust.
  2. Informācija, tajā skaitā dokumenti un materiāli, kas
  saņemti šī līguma ietvaros, bez kompetentās iestādes, kura tos
  sniedza, rakstiskas atļaujas nevar tikt izmantoti citiem mērķiem
  kā tiem, kuriem tie tika pieprasīti un nodoti.
  3. Šī līguma ietvaros saņemta informācija nevar tikt nodota
  trešajai pusei bez nododošās Puses iepriekšējas rakstiskas
  atļaujas.
  4. Pušu saistības attiecībā uz konfidencialitātes
  nodrošināšanu paliek spēkā arī pēc šī līguma darbības
  izbeigšanas, kamēr informāciju nodevusī Puse neatbrīvo otro Pusi
  no šādas saistības ievērošanas.
  9.pants
  Pieprasījumi un tiem klāt pievienotie dokumenti, kas tiek
  nosūtīti saskaņā ar šo līgumu, tiek sastādīti krievu valodā, ja
  starp Pušu kompetentajām iestādēm netiks panākta cita
  vienošanās.
  10.pants
  Pušu kompetentās iestādes pēc savstarpējas vienošanās var
  organizēt konsultācijas, apmainīties ar priekšlikumiem, veidot
  kopējas darba grupas, rīkot ekspertu tikšanās un slēgt vienošanās
  savā starpā, lai paaugstinātu šī līguma noteikumu īstenošanas
  efektivitāti.
  11.pants
  Strīdi, kas var rasties saistībā ar šī līguma interpretāciju
  vai piemērošanu, tiek risināti starp Pusēm un to kompetentajām
  iestādēm konsultāciju un pārrunu ceļā.
  12.pants
  Pušu kompetentās iestādes patstāvīgi sedz izdevumus, kuri
  rodas šī līguma īstenošanas gaitā, ja katrā konkrētā gadījumā
  netiek saskaņota cita kārtība.
  13.pants
  Šis līgums neskar katras Puses tiesības un saistības citu
  starptautisko līgumu ietvaros, kuru dalībniece ir tās valsts.
  14.pants
  Pēc Pušu abpusējas vienošanās šis līgums var tikt grozīts un
  papildināts, kas tiek noformēts atsevišķu protokolu veidā un ir
  tā neatņemama sastāvdaļa un stājas spēkā šī līguma 15.pantā
  noteiktajā kārtībā.
  15.pants
  1. Šis līgums stājas spēkā datumā, kad pa diplomātiskajiem
  kanāliem ir saņemts pēdējais rakstveida paziņojums par to, ka
  Puses ir izpildījušas valsts iekšējās procedūras, kas
  nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.
  2. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Puse var
  izbeigt šī līguma darbību, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei
  pa diplomātiskajiem kanāliem. Šī līguma darbība tiek izbeigta pēc
  sešiem mēnešiem no datuma, kad viena no Pusēm ir saņēmusi šādu
  paziņojumu.
  3. Šī līguma darbības izbeigšana neskar Pušu saistību izpildi,
  kas izriet no šī līguma 8 panta.
  Parakstīts Ašhabadā 2013.gada 14.maijā divos eksemplāros,
  katrs latviešu, turkmēņu un krievu valodā, turklāt visiem trim
  tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas šī līguma noteikumu
  interpretācijas gadījumā teksts krievu valodā ir noteicošais.
  
    
      | Latvijas Republikasvaldības vārdā
 ārlietu ministrs
 Edgars Rinkēvičs
 | Turkmenistānasvaldības vārdā
 ārlietu ministrs
 Rašids Meredovs
 |