PAMATNOLĪGUMS
  PAR PARTNERĪBU UN SADARBĪBU STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS
  DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN FILIPĪNU REPUBLIKU, NO OTRAS
  PUSES
  EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība",
  un
  BEĻĢIJAS KARALISTE,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
  ČEHIJAS REPUBLIKA,
  DĀNIJAS KARALISTE,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
  IGAUNIJAS REPUBLIKA,
  ĪRIJA,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
  SPĀNIJAS KARALISTE,
  FRANCIJAS REPUBLIKA,
  ITĀLIJAS REPUBLIKA,
  KIPRAS REPUBLIKA,
  LATVIJAS REPUBLIKA,
  LIETUVAS REPUBLIKA,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
  UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
  MALTA,
  NĪDERLANDES KARALISTE,
  AUSTRIJAS REPUBLIKA,
  POLIJAS REPUBLIKA,
  PORTUGĀLES REPUBLIKA,
  RUMĀNIJA,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
  SOMIJAS REPUBLIKA,
  ZVIEDRIJAS KARALISTE,
  LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
  Līguma par Eiropas Savienību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
  "dalībvalstis",
  no vienas puses, un
  FILIPĪNU REPUBLIKA, turpmāk "Filipīnas",
  no otras puses,
  turpmāk kopā "Puses",
  ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un
  ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
  vieno,
  TĀ KĀ Puses par īpaši nozīmīgu uzskata to abpusējo attiecību
  visaptverošo būtību,
  TĀ KĀ Puses uzskata, kas šis nolīgums ir daļa no to attiecībām
  plašākā nozīmē, kuras cita starpā veido līgumi, kurās ir
  iesaistītas abas Puses,
  VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņēmību ievērot demokrātijas
  principus un cilvēktiesības, kuras formulētas Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos
  atbilstīgos starptautiskos juridiskos instrumentos, kuri attiecas
  uz cilvēktiesībām un kuros tās ir līgumslēdzējas puses,
  VĒLREIZ APLIECINOT uzticību tiesiskuma un labas pārvaldības
  principam, kā arī vēlmi veicināt savu tautu ekonomisko un sociālo
  attīstību,
  VĒLREIZ APLIECINOT vēlmi veicināt sadarbību starptautiskas
  stabilitātes, tiesiskuma un drošības uzlabošanai, lai sekmētu
  ilgtspējīgu sociālo un ekonomisko attīstību, izskaustu nabadzību
  un sasniegtu Tūkstošgades attīstības mērķus,
  TĀ KĀ Puses uzskata terorismu par draudu pasaules drošībai un
  vēlas pastiprināt savstarpējo dialogu un sadarbību cīņā pret
  terorismu, pilnībā ņemot vērā ANO 2006. gada Vispārējo
  terorisma apkarošanas stratēģiju un atbilstīgus ANO Drošības
  padomes (ANO DP) instrumentus, jo īpaši ANO DP Rezolūcijas 1373,
  1267, 1822 un 1904,
  PAUŽOT pilnīgu apņemšanos novērst un apkarot terorismu visās
  tā izpausmēs un izveidot iedarbīgus starptautiskus instrumentus,
  lai to izskaustu,
  TĀ KĀ Puses atkārtoti apstiprina, ka efektīviem terorisma
  apkarošanas pasākumiem un cilvēktiesību aizsardzībai būtu vienam
  otrs savstarpēji jāpapildina un jāstiprina,
  ATZĪSTOT, ka ir jāstiprina un jāsekmē sadarbība nelikumīgu
  narkotiku lietošanas un tirdzniecības apkarošanā, ņemot vērā šādu
  darbību radītos draudus starptautiskajam mieram, drošībai,
  stabilitātei un ekonomiskajai izaugsmei,
  ATZĪSTOT, ka smagākie starptautiskas nozīmes noziegumi
  saistībā ar starptautiskām humanitārām tiesībām, genocīds un citi
  noziegumi pret cilvēci nedrīkstētu palikt nesodīti un ka
  starptautiskā miera un tiesiskuma sekmēšanai būtu jānodrošina
  efektīva saukšana pie atbildības par šādiem noziegumiem,
  TĀ KĀ Pusēm ir kopīgs viedoklis, ka masu iznīcināšanas ieroču
  un ieroču nogādes līdzekļu izplatīšana izraisa nopietnus draudus
  starptautiskajai drošībai, un tās vēlas stiprināt dialogu un
  sadarbību šajā jomā. Vienprātīgi pieņemtā ANO DP Rezolūcijā 1540
  ir uzsvērta visas starptautiskās sabiedrības apņēmība cīnīties
  pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu,
  ATZĪSTOT, ka kājnieku un vieglo ieroču, tostarp to munīcijas,
  nelikumīga tirdzniecība, slikta apsaimniekošana, neatbilstīga
  krājumu aizsardzība un nekontrolēta izplatība joprojām būtiski
  apdraud starptautisko mieru, drošību un attīstību,
  ATZĪSTOT, cik nozīmīgs ir 1980. gada 7. martā
  noslēgtais sadarbības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu
  un Dienvidaustrumāzijas valstu asociācijas dalībvalstīm, kā arī
  tā turpmākie pievienošanās protokoli,
  ATZĪSTOT, cik svarīgi ir stiprināt pašreizējās Pušu
  attiecības, lai uzlabotu to savstarpējo sadarbību, kā arī kopējo
  vēlmi stiprināt, padziļināt un dažādot attiecības abas Puses
  interesējošās jomās, pamatojoties uz vienlīdzību, diskriminācijas
  aizliegumu, saudzību pret dabisku vidi un abpusēju
  izdevīgumu;
  ATZĪSTOT, cik nozīmīgs ir Dienvidaustrumāzijas valstu
  asociācijas (ASEAN) un Eiropas Savienības dialogs un
  sadarbība,
  PAUŽOT pilnu apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību, tostarp
  dabas aizsardzību un efektīvu sadarbību cīņā pret klimata
  pārmaiņām,
  UZSVEROT to, kāda nozīme ir plašākai sadarbībai tiesiskuma un
  drošības jomā,
  ATZĪSTOT apņemšanos veidot kompleksu dialogu un sadarbību
  migrācijas un attīstības sekmēšanai, kā arī apņemšanos efektīvi
  atbalstīt un ieviest starptautiski atzītus darba un sociālos
  standartus,
  IEVĒROJOT, ka šā nolīguma noteikumi, uz ko attiecas Līguma par
  Eiropas Savienības darbību III daļas V sadaļa,
  Apvienotajai Karalistei un Īrijai ir saistoši kā atsevišķām
  Līgumslēdzējām pusēm vai, citā gadījumā, kā Eiropas Savienības
  daļai saskaņā ar Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas
  nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas
  pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
  Savienības darbību. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar
  Protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem
  līgumiem,
  ATZĪSTOT, kādu nozīmi Puses piešķir principiem un noteikumiem,
  kas reglamentē starptautisko tirdzniecību, kuri jo īpaši iekļauti
  Līgumā par Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO)
  izveidošanu, kā arī tam, ka šie principi un noteikumi jāpiemēro
  pārskatāmi un bez diskriminācijas,
  APSTIPRINOT savu vēlmi saskaņā ar reģionālā līmenī veiktiem
  pasākumiem sekmēt Pušu sadarbību, kas balstīta uz kopīgām
  vērtībām un abpusēju izdevīgumu,
  IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
  I SADAĻA
  BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
  1. PANTS
  Vispārīgi principi
  1. Demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošana, kā
  noteikts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos atbilstīgos
  starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kuros Puses ir
  līgumslēdzējas puses, kā arī tiesiskuma principa ievērošana ir
  abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā un ir
  būtiska šā nolīguma sastāvdaļa.
  2. Puses apstiprina tām kopīgās vērtības, kas izklāstītas
  Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos.
  3. Puses apstiprina apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību,
  sadarboties, lai risinātu ar klimata pārmaiņām saistītos
  jautājumus un dot savu ieguldījumu starptautiski atzītu mērķu
  sasniegšanai attīstības jomā, tostarp Tūkstošgades attīstības
  mērķu sasniegšanai.
  4. Puses atkārtoti apstiprina savu atbalstu labas pārvaldes
  principam.
  5. Puses ir vienisprātis, ka sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu
  notiks saskaņā ar to attiecīgajiem valsts normatīvajiem
  aktiem.
  2. PANTS
  Sadarbības mērķi
  Lai stiprinātu divpusējās attiecības, Puses apņemas uzturēt
  kompleksu dialogu un sekmēt turpmāku savstarpēju sadarbību visās
  abpusēju interešu jomās saskaņā ar šo nolīgumu. Puses jo īpaši
  tiecas:
  a) izveidot sadarbību politiskos, sociālos un ekonomikas
  jautājumos visos attiecīgos starptautiskos forumos un
  organizācijās,
  b) izveidot sadarbību terorisma un starptautiskas noziedzības
  apkarošanas jomā,
  c) izveidot sadarbību cilvēktiesību jomā un dialogu saistībā
  ar starptautiskas nozīmes smagu noziegumu apkarošanu,
  d) izveidot sadarbību, lai apkarotu masu iznīcināšanas,
  kājnieku un vieglo ieroču izplatīšanu un lai sekmētu miera
  procesus un konfliktu novēršanu,
  e) izveidot sadarbību visās ar tirdzniecību un investīcijām
  saistītās jomās, kurās pastāv abpusēja ieinteresētība, lai
  veicinātu tirdzniecības un investīciju plūsmu veidā, kas atbilst
  PTO principiem un pašreizējām un turpmākām ES un ASEAN
  reģionālām iniciatīvām,
  f) izveidot sadarbību tieslietu un drošības jomā, tostarp
  saistībā ar tiesisko sadarbību, nelikumīgām narkotiskām vielām,
  nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, organizētas noziedzības
  un korupcijas apkarošanu, datu aizsardzību un bēgļiem un iekšzemē
  pārvietotām personām,
  g) izveidot sadarbību migrācijas un jūras darbaspēka jomā,
  h) izveidot sadarbību visās pārējās nozarēs, kurās pastāv
  abpusēja ieinteresētība, īpaši nodarbinātības un sociālo lietu,
  attīstības sadarbības, ekonomikas politikas, finanšu pakalpojumu,
  labas nodokļu pārvaldības, rūpniecības politikas un mazo un
  vidējo uzņēmumu, informācijas un komunikāciju tehnoloģiju (IKT),
  audiovizuālā, mediju un multivides, zinātnes un tehnoloģiju,
  transporta, tūrisma, izglītības, kultūras, kultūru un reliģiju
  dialoga, enerģētikas, vides un dabas resursu, tostarp klimata
  pārmaiņu, lauksaimniecības, zivsaimniecības un lauku attīstības,
  reģionālās attīstības, veselības, statistikas, katastrofu risku
  pārvaldības (DRM) un valsts pārvaldes jomā;
  i) sekmēt Pušu dalību apakšreģionālās un reģionālās sadarbības
  programmās, kurās var piedalīties otra Puse;
  j) palielināt Filipīnu un Eiropas Savienības ietekmi un
  uzlabot to reputāciju;
  k) veicināt savstarpēju izpratni starp iedzīvotājiem un
  efektīvu dialogu un sadarbību ar organizētu pilsonisko
  sabiedrību.
  3. PANTS
  Sadarbība reģionālās un starptautiskās organizācijās
  Puses turpinās viedokļu apmaiņu un sadarbību reģionālos un
  starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram, Apvienoto
  Nāciju Organizācijā un attiecīgās ANO aģentūrās un struktūrās,
  tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas Tirdzniecības un
  attīstības konferencē (UNCTAD), ASEAN un ES
  dialogā, ASEAN Reģionālajā forumā (ARF), Āzijas un Eiropas
  sanāksmē (ASEM), PTO, Starptautiskajā Migrācijas
  organizācijā (IMO) un Pasaules intelektuālā īpašuma
  organizācijā (WIPO).
  4. PANTS
  Reģionālā un divpusējā sadarbība
  Katrā dialoga un sadarbības jomā atbilstīgi šim nolīgumam abas
  Puses, uzsverot jautājumus, uz ko attiecas ES un Filipīnu
  sadarbība, pēc savstarpējas vienošanās var sadarboties arī ar
  reģionāla līmeņa darbībām vai arī apvienojot abus formātus, ņemot
  vērā reģionālo lēmumu pieņemšanas procesu un attiecīgo reģionālo
  iedalījumu. Šajā saistībā, izvēloties atbilstīgo formātu, Puses
  centīsies palielināt visu ieinteresēto personu ietekmi un
  paplašināt to iesaistīšanos, vienlaikus pēc iespējas efektīvāk
  izmantojot pieejamos resursus un nodrošinot citu darbību
  saskaņotību.
  II SADAĻA
  POLITISKAIS DIALOGS UN SADARBĪBA
  5. PANTS
  Miera process un konfliktu novēršana
  Puses vienojas turpināt sadarbību, lai sekmētu konfliktu
  novēršanu un miera kultūras izplatību, tostarp iesaistoties miera
  aizstāvēšanas un izglītības programmās.
  6. PANTS
  Sadarbība cilvēktiesību jomā
  1. Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu visu cilvēktiesību
  ievērošanu un efektīvu aizsardzību, tostarp izmantojot
  starptautiskos cilvēktiesību instrumentus, kuriem tās ir
  puses.
  2. Šāda sadarbība notiks ar darbībām, par kurām Puses ir
  savstarpēji vienojušās, inter alia ar šādām darbībām:
  a) atbalstot valstu rīcības plānu izstrādi un īstenošanu
  cilvēktiesību jomā,
  b) sekmējot informētību par cilvēktiesībām un izglītību
  cilvēktiesību jomā,
  c) stiprinot valsts iestādes, kas saistītas ar
  cilvēktiesībām,
  d) pēc iespējas sniedzot palīdzību, lai sekmētu reģionālo, ar
  cilvēktiesībām saistīto iestāžu darbu,
  e) izveidojot starp Pusēm nozīmīgu dialogu cilvēktiesību jomā
  un
  f) sadarbojoties Apvienoto Nāciju Organizācijas iestādēs,
  kuras ir saistītas ar cilvēktiesībām.
  7. PANTS
  Smagi starptautiskas nozīmes noziegumi
  1. Puses atzīst, ka vissmagākajiem noziegumiem starptautisko
  humāno tiesību jomā, genocīdam un citiem noziegumiem pret cilvēci
  nevajadzētu palikt nesodītiem un ka būtu jānodrošina saukšana pie
  atbildības par šādiem noziegumiem, veicot pasākumus attiecīgi
  valsts vai starptautiskā līmenī, tostarp tos izskatot
  Starptautiskajā krimināltiesā saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
  tiesību aktiem.
  2. Puses vienojas uzturēt labvēlīgu dialogu par vispārēju
  pievienošanos Starptautiskās krimināltiesas Romas statūtiem
  saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem, tostarp sniedzot
  palīdzību spēju palielināšanā.
  8. PANTS
  Masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanas
  apkarošana
  1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes
  līdzekļu izplatīšana valstīm vai nevalstiskiem spēkiem, kuru
  īsteno valstis un nevalstiski spēki, ir viens no
  visnopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un
  drošībai.
  2. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu
  cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu
  izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valstī īstenojot savas
  saistības, kas izriet no starptautiskiem līgumiem atbruņošanās un
  neizplatīšanas jomā, kā arī citām starptautiskām saistībām,
  piemēram, no ANO DP Rezolūcijas 1540. Puses vienojas, ka šis
  noteikums ir šā nolīguma būtisks elements.
  3. Turklāt Puses vienojas:
  a) veikt atbilstīgus pasākumus, lai parakstītu un, pilnībā
  ievērojot Pušu ratifikācijas procedūras, censtos ratificēt citus
  attiecīgus starptautiskus instrumentus, tostarp attiecīgās ANO DP
  rezolūcijas, vai attiecīgi pievienoties šādiem instrumentiem un
  īstenot Pušu attiecīgās saistības, kas no tiem izriet;
  b) izveidot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, ar
  kuras palīdzību pārrauga ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu
  eksportu un tranzītu, tostarp veic divējāda lietojuma tehnoloģiju
  tiešā izmantojuma kontroli saistībā ar masu iznīcināšanas
  ieročiem, un kurā ir noteiktas efektīvas sankcijas par eksporta
  kontroles pārkāpumiem.
  Puses atzīst, ka eksporta kontroles īstenošana nebūtu jākavē
  starptautisko sadarbību saistībā ar materiāliem, aprīkojumu un
  tehnoloģijām, kas paredzētas miermīlīgiem nolūkiem, tomēr
  miermīlīgas izmantošanas mērķus nebūtu jāizmanto kā aizsegu masu
  iznīcināšanas ieroču izplatīšanai.
  4. Puses vienojas veidot regulāru politisku dialogu, ar kuru
  minētos elementus papildinās un konsolidēs. Puses var arī veikt
  darbības, lai veidotu dialogu reģionālā līmenī.
  9. PANTS
  Kājnieku un vieglie ieroči
  1. Puses atzīst, ka nelikumīga tirdzniecība ar kājnieku un
  vieglajiem ieročiem (VIKI), tostarp to munīciju, kā arī to
  pārlieka uzkrāšana, slikta apsaimniekošana, krājumu neatbilstīga
  aizsardzība un nekontrolēta izplatība joprojām būtiski apdraud
  mieru un starptautisko drošību.
  2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savas
  saistības attiecībā uz pienākumu apkarot VIKI nelikumīgu
  tirdzniecību visās tās izpausmēs, kā noteikts spēkā esošos
  starptautiskos nolīgumos un ANO DP rezolūcijās, kā arī savas
  saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas
  piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu, lai
  novērstu, apkarotu un izskaustu kājnieku ieroču un vieglo ieroču
  nelikumīgu tirdzniecību visos tās aspektos.
  3. Puses apņemas izveidot regulāru politisku dialogu, lai
  apmainītos ar viedokli un informāciju un veidotu kopīgu izpratni
  par jautājumiem un problēmām saistībā ar VIKI nelikumīgu
  tirdzniecību un lai uzlabotu Pušu spējas novērst, apkarot un
  izskaust šādu tirdzniecību.
  10. PANTS
  Sadarbība terorisma apkarošanas jomā
  1. Puses atkārtoti apstiprina terorisma novēršanas un
  apkarošanas nozīmi saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem un
  noteikumiem, un ņemot vērā tiesiskumu, starptautiskos tiesību
  aktus, jo īpaši ANO Statūtus un attiecīgas ANO DP rezolūcijas,
  tiesību aktus cilvēktiesību jomā, tiesību aktus par bēgļiem un
  starptautiskās humānās tiesības un starptautiskas konvencijas,
  kurām tās ir pievienojušās, ANO Vispārējo terorisma apkarošanas
  stratēģiju, kas ir ietverta ANO Ģenerālās asamblejas
  2006. gada 8. septembra Rezolūcijā 60/28, kā arī ES un
  ASEAN 2003. gada 28. janvāra kopīgo deklarāciju
  par sadarbību terorisma apkarošanas jomā.
  2. Šajā nolūkā Puses vienojas sadarboties:
  a) veicinot attiecīgu ANO DP rezolūciju, piemēram, Rezolūcijas
  1373, 1267, 1822 un 1904, kā arī attiecīgo starptautisko
  konvenciju un instrumentu īstenošanu,
  b) veicinot sadarbību starp ANO dalībvalstīm, lai efektīvi
  īstenotu ANO Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju,
  c) apmainoties ar informāciju un stiprinot tiesībaizsardzības
  iestāžu sadarbību un savstarpējo koordināciju ar pastāvošo
  Interpola valstu centrālo biroju starpniecību, izmantojot
  Interpola globālo policijas sakaru sistēmu I-24/7,
  d) saskaņā ar starptautiskiem un attiecīgās valsts tiesību
  aktiem apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to
  atbalsta tīkliem,
  e) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un metodēm, kas
  izmantojamas terorisma apkarošanā, tostarp tehniskajās jomās un
  apmācībās, un daloties pieredzē par terorisma apkarošanu un
  radikālisma mazināšanu,
  f) sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko konsensu par
  terorisma un terorisma finansēšanas apkarošanu, un rīkojoties,
  lai ātrāk tiktu panākta vienošanās par visaptverošu konvenciju
  par starptautisko terorismu, tādējādi papildinot jau esošo ANO
  pretterorisma instrumentu klāstu,
  g) apmainoties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību
  aizsardzību terorisma apkarošanā,
  h) veicinot pretterorisma pasākumu īstenošanu un padziļinātu
  sadarbību terorisma apkarošanas jomā ASEM un ES un
  ASEAN kontekstā.
  11. PANTS
  Sadarbība valsts pārvaldes jomā
  Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu spēju palielināšanu
  valsts pārvaldes jomā. Sadarbība šajā jomā var būt viedokļu
  apmaiņa par paraugpraksi saistībā ar pārvaldes metodēm,
  pakalpojumu sniegšanu, institucionālo spēju stiprināšanu un
  pārredzamības jautājumiem.
  III SADAĻA
  TIRDZNIECĪBA UN INVESTĪCIJAS
  12. PANTS
  Vispārīgi principi
  1. Puses iesaistās dialogā par jautājumiem, kas saistīti ar
  divpusēju un daudzpusēju tirdzniecību, lai stiprinātu divpusējas
  tirdzniecības attiecības un palielinātu daudzpusējas
  tirdzniecības sistēmas nozīmi izaugsmes un attīstības
  veicināšanā.
  2. Puses apņemas veicināt savstarpējas tirdzniecības attīstību
  un dažādošanu pēc iespējas augstākā līmenī un savstarpēji
  izdevīgā veidā. Tās apņemas panākt labākus apstākļus piekļuvei
  tirgum, tiecoties likvidēt šķēršļus tirdzniecībai, jo īpaši ar
  tarifiem nesaistītus šķēršļus, un veicot pasākumus, lai uzlabotu
  pārredzamību, ņemot vērā starptautisko organizāciju veikumu šajā
  jomā.
  3. Atzīstot, ka tirdzniecībai ir neatsverama loma attīstības
  veicināšanā un ka palīdzība tirdzniecības preferenču shēmu veidā
  ir veicinājusi saņēmēju jaunattīstības valstu izaugsmi, Puses
  cenšas stiprināt savas apspriedes par šādu palīdzību, pilnīgi
  ievērojot PTO prasības.
  4. Puses sniedz cita citai informāciju par politikas izmaiņām
  attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītām jomām,
  piemēram, lauksaimniecību, pārtikas nekaitīgumu, patērētāju
  aizsardzību un vidi, tostarp atkritumu apsaimniekošanu.
  5. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu
  attiecības tirdzniecības un investīciju jomā un lai risinātu
  komerciālas problēmas un pievērstos citiem svarīgiem ar
  tirdzniecību saistītiem jautājumiem jomās, kas minētas 13. līdz
  19. pantā.
  13. PANTS
  Sanitārie un fitosanitārie jautājumi
  1. Puses sadarbojas pārtikas nekaitīguma un sanitāro un
  fitosanitāro jautājumu (SPS) jomā, lai aizsargātu cilvēku,
  dzīvnieku un augu dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
  2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par to
  attiecīgajiem pasākumiem saskaņā ar PTO Nolīgumu par sanitāro un
  fitosanitāro pasākumu piemērošanu, Starptautisko augu
  aizsardzības konvenciju (SAAK), Pasaules dzīvnieku veselības
  organizācijas (OIE) un Codex Alimentarius komisijas
  (Codex) prasībām, piemēram, par normatīvajiem aktiem,
  sertificēšanu, pārbaudēm un pārraudzības procedūrām, tostarp
  procedūrām uzņēmumu licencēšanai un zonēšanas principu
  īstenošanai.
  3. Puses vienojas sadarboties spēju palielināšanā saistībā ar
  SPS jautājumiem, un, ja tas tiek pieprasīts, saistībā ar
  dzīvnieku labturības jautājumiem.
  4. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma laikus izveido
  dialogu par SPS jautājumiem, lai izskatītu ar SPS
  saistītos jautājumus vai citus steidzamus saistītus jautājumus,
  uz kuriem attiecas šis pants.
  5. Puses izraugās kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz
  kuriem attiecas šis pants.
  14. PANTS
  Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai
  1. Puses vienojas, ka sadarbība saistībā ar standartiem,
  tehniskiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanu ir svarīga
  tirdzniecības attīstībai.
  2. Puses sekmē starptautisku standartu izmantošanu un
  sadarbojas un apmainās ar informāciju par standartiem,
  atbilstības novērtēšanas procedūrām un tehniskiem noteikumiem, jo
  īpaši saistībā ar PTO Nolīgumu par tehniskiem šķēršļiem
  tirdzniecībā (TBT). Tālab Puses vienojas pēc jebkuras
  Puses pieprasījuma laikus izveidot dialogu par TBT
  jautājumiem un izraudzīties kontaktpunktus saziņai jautājumos, uz
  kuriem attiecas šis pants.
  3. Sadarbība TBT jomā var notikt inter alia kā
  dialogs, kopīgi projekti, tehniska palīdzība un spēju
  palielināšanas programma.
  15. PANTS
  Muita un tirdzniecības veicināšana
  1. Puses dalās pieredzē un izskata iespējas saistībā ar
  importa, eksporta un citu muitas procedūru vienkāršošanu,
  nodrošina muitas un tirdzniecības noteikumu pārredzamību, veido
  mehānismus sadarbībai muitas jomā un savstarpējai administratīvai
  palīdzībai, kā arī tiecas saskaņot viedokļus un rīkoties kopīgi
  attiecīgu starptautisku iniciatīvu kontekstā, tostarp saistībā ar
  tirdzniecības veicināšanu. Īpašu uzmanību Puses pievērsīs
  drošības un drošuma jautājumu aktualizēšanai starptautiskajā
  tirdzniecībā, intelektuālā īpašuma tiesību efektīvai aizsardzībai
  muitā un līdzsvara nodrošināšanai starp tirdzniecības
  veicināšanas pasākumiem un krāpšanas un nelikumību
  apkarošanu.
  2. Neskarot citas sadarbības formas, kas paredzētas šajā
  nolīgumā, Puses apstiprina ieinteresētību noslēgt protokolus par
  sadarbību un savstarpēju palīdzību muitas jomā, izmantojot šajā
  nolīgumā paredzēto institucionālo sistēmu.
  3. Puses saskaņā ar abpusējo vienošanos turpinās piesaistīt
  tehniskās palīdzības resursus, lai atbilstīgi šim nolīgumam
  atbalstītu sadarbību muitas jautājumos un veicinātu
  tirdzniecību.
  16. PANTS
  Investīcijas
  Puses sekmē lielāku investīciju plūsmu, veicinot pievilcīgu un
  stabilu abpusēju investīciju vidi, uzturot konsekventu dialogu,
  lai panāktu stabilus, pārredzamus, atvērtus un nediskriminējošus
  noteikumus investoriem, izpētot administratīvus mehānismus
  investīciju plūsmu veicināšanai saskaņā ar Pušu valsts
  normatīvajiem aktiem.
  17. PANTS
  Konkurences politika
  1. Puses veicina konkurences noteikumu un tos īstenojošo
  iestāžu izveidi un uzturēšanu. Tās sekmē šo noteikumu efektīvu,
  nediskriminējošu un pārredzamu piemērošanu, lai savā attiecīgajā
  teritorijā stiprinātu juridisko noteiktību.
  2. Tādēļ Puses iesaistīsies spēju palielināšanas pasākumos
  konkurences politikas jomā, ja Pušu sadarbības instrumentos un
  programmās tam būs pieejams finansējums.
  18. PANTS
  Pakalpojumi
  1. Puses vienojas uzturēt konsekventu dialogu, kas īpaši
  vērsts uz to, lai notiktu informācijas apmaiņa par to attiecīgo
  reglamentējošo vidi, sekmētu piekļuvi otras Puses tirgum, tostarp
  ar e-komercijas starpniecību, veicinātu piekļuvi kapitāla un
  tehnoloģiju avotiem un atbalstītu tirdzniecību ar pakalpojumiem
  starp Pusēm un trešo valstu tirgos.
  2. Apzinoties savas attiecīgās pakalpojumu nozares
  konkurētspēju, Puses veic pārrunas par pakalpojumu tirdzniecības
  iespēju izmantošanu otras Puses tirgū.
  19. PANTS
  Intelektuālā īpašuma tiesības
  1. Puses atkārtoti apliecina, cik lielu nozīmi tās piešķir
  intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai, un apņemas īstenot
  piemērotus pasākumus, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma
  tiesību atbilstīgu un efektīvu aizsardzību, vienlaicīgi
  nodrošinot, ka šie pasākumi atbilst paraugpraksei un
  starptautiskiem standartiem, kuri ir saistoši Pusēm.
  2. Puses viena otrai sniedz palīdzību, lai noteiktu un
  īstenotu ar intelektuālo īpašumu saistītas programmas, kas dotu
  ieguldījumu tehnoloģisku jauninājumu sekmēšanai un brīvprātīgai
  tehnoloģiju nodošanai un cilvēkresursu apmācībai, un Pasaules
  intelektuālā īpašuma organizācijā (WIPO) sadarbojas
  Attīstības darba kārtības īstenošanā.
  3. Puses vienojas pastiprināt sadarbību saistībā ar produktiem
  ar noteiktu ģeogrāfisko izcelsmi, tostarp to aizsardzību, augu
  daudzveidības aizsardzības jomā, cita starpā un attiecīgā
  gadījumā ņemot vērā Jaunu augu šķirņu aizsardzības starptautiskās
  apvienības (UPOV) lomu.
  4. Puses sniedz informāciju un dalās pieredzē par praksi
  saistībā ar intelektuālā īpašuma jautājumiem, intelektuālā
  īpašuma tiesību pārkāpumu novēršanu, jo īpaši viltošanas un
  pirātisma apkarošanu, proti, sadarbojoties muitas jomā un citos
  piemērotos veidos un izveidojot un stiprinot organizācijas, kas
  pārrauga un aizsargā šādas tiesības.
  IV SADAĻA
  SADARBĪBA TIESLIETĀS UN DROŠĪBAS JOMĀ
  20. PANTS
  Tiesiskā sadarbība
  1. Puses atzīst, ka tiesiskums ir īpaši nozīmīgs un ir īpaši
  svarīgi stiprināt visas attiecīgās iestādes.
  2. Puses var sadarboties, arī savstarpēji apmainoties ar
  informāciju par paraugpraksi saistībā ar savām tiesību sistēmām
  un tiesību aktiem.
  21. PANTS
  Sadarbība nelikumīgu narkotisko vielu apkarošanas jomā
  1. Lai nodrošinātu līdzsvarotu pieeju, Puses, izmantojot
  efektīvu koordināciju starp kompetentajām iestādēm, tostarp
  galveno narkotiku apkarošanas iestādi, veselības, tieslietu,
  izglītības, jaunatnes, sociālās labklājības jomu un citu
  attiecīgu jomu iestādēm un ieinteresētajām personām, sadarbojas
  ar mērķi samazināt nelikumīgu narkotisko vielu piedāvājumu un
  pieprasījumu, kā arī to ietekmi uz narkotisko vielu lietotājiem,
  viņu ģimenēm un sabiedrību kopumā, un lai nodrošinātu efektīvāku
  prekursoru kontroli.
  2. Puses vienojas par sadarbības metodēm šo mērķu
  sasniegšanai. Pasākumus balsta uz vispārīgi atzītiem principiem,
  kas atbilst attiecīgām starptautiskām konvencijām, kurām Puses ir
  pievienojušās, Politisko deklarāciju un Deklarāciju par
  pamatprincipiem narkotisko vielu pieprasījuma mazināšanai, kuras
  pieņēma 1998. gada jūnijā ANO Ģenerālās asamblejas 20. ārkārtas
  sesijā par narkotiskajām vielām, un Politisko deklarāciju un
  Rīcības plānu par starptautisko sadarbību, kas vērsta uz
  integrētu un līdzsvarotu stratēģiju narkomānijas apkarošanai
  pasaulē, kuru 2009. gada martā pieņēma Narkotisko vielu
  komisijas 52. augsta līmeņa sanāksme.
  3. Pušu sadarbība ietver tehnisko un administratīvo palīdzību,
  jo īpaši šādās jomās:
  a) valsts tiesību aktu un politikas izstrādē,
  b) valstu iestāžu un informācijas centru izveidē,
  c) atbalsta sniegšanā pilsoniskās sabiedrības centieniem
  narkotiku apkarošanas jomā un to centieniem samazināt
  pieprasījumu pēc narkotikām un to nodarīto kaitējumu;
  d) personāla apmācības jomā,
  e) tiesībaizsardzības iestāžu darba atbalstīšanā un
  informācijas apmaiņā saskaņā ar valsts tiesību aktiem,
  f) ar narkotikām saistītu pētījumu veikšanā,
  g) narkotisko vielu klasifikācijā, kā arī, lai novērstu
  bīstamu/narkotisku vielu ražošanu un kontrolēto prekursoru
  pārvēršanu konkrētās vielās, kuras ir būtiskas nelikumīgu
  narkotisko vielu ražošanai,
  h) citās jomās, par kurām vienojušās abas Puses.
  22. PANTS
  Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
  finansēšanas apkarošanā
  1. Puses vienojas par vajadzību strādāt un sadarboties, lai
  novērstu tādu ieņēmumu legalizēšanu, ko gūst no noziedzīgas
  darbības, piemēram, no narkotisko vielu tirdzniecības un
  korupcijas.
  2. Abas Puses vienojas sekmēt juridisku, tehnisku un
  administratīvu palīdzību, lai izstrādātu un īstenotu noteikumus
  nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
  finansēšanas apkarošanai, kā arī lai efektīvi īstenotu to
  apkarošanas mehānismus. Sadarbībā jo īpaši jāparedz atbilstīgas
  informācijas apmaiņa saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem un
  tādu atbilstīgu standartu pieņemšana nelikumīgi iegūtu līdzekļu
  legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanai, kuri ir
  līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmusi Savienība un starptautiskās
  iestādes, kuras darbojas šajā jomā, piemēram, Finanšu darījumu
  darba grupa (FATF).
  3. Abas Puses sekmē sadarbību nelikumīgi iegūtu līdzekļu
  legalizācijas un terorisma finansēšanas apkarošanā, piemēram,
  īstenojot spēju uzlabošanas projektus.
  23. PANTS
  Organizētas noziedzības un korupcijas apkarošana
  1. Puses vienojas sadarboties organizētās noziedzības un
  korupcijas apkarošanas jomā, kā noteikts ANO Konvencijā par
  starptautisko organizēto noziedzību un tās papildu protokolos, kā
  arī ANO Pretkorupcijas konvencijā. Šīs sadarbības mērķis ir
  sekmēt šo konvenciju un citu piemērojamu instrumentu īstenošanu,
  kuriem Puses ir pievienojušās.
  2. Atkarībā no pieejamajiem līdzekļiem šāda sadarbība ietver
  spēju palielināšanas pasākumus un projektus.
  3. Puses vienojas nodrošināt sadarbību starp
  tiesībaizsardzības iestādēm, aģentūrām un dienestiem, kā arī,
  ievērojot savus attiecīgus tiesību aktus, sekmēt to draudu
  mazināšanu un likvidēšanu, kurus izraisa starptautiskā noziedzība
  un kuri ir kopīgi abām Pusēm. Sadarbība starp tiesībaizsardzības
  iestādēm, aģentūrām un dienestiem var izpausties kā savstarpēja
  palīdzība izmeklēšanā, izmeklēšanas metožu nodošana, kopīga
  tiesībaizsardzības iestāžu darbinieku izglītošana un apmācība un
  kā citi kopīgi pasākumi un palīdzība, tostarp sadarbība ar
  Interpola Valsts centrālo biroju starpniecību, informācijas
  apmaiņai izmantojot Interpola Globālo policijas sakaru sistēmu
  I-24/7 vai līdzīgu sistēmu atbilstīgi tam, kā Puses savstarpēji
  vienojas.
  24. PANTS
  Personas datu aizsardzība
  1. Puses vienojas sadarboties, lai paaugstinātu personas datu
  aizsardzības pakāpi un panāktu atbilstību augstākajiem
  starptautiskajiem standartiem, piemēram, tiem, kas inter
  alia ir ietverti Pamatnostādnēs par elektronisko personas
  datu datņu noteikumiem, kuri pieņemti ar ANO Ģenerālās asamblejas
  1990. gada 14. decembra Rezolūciju 45/95.
  2. Datu aizsardzības stiprināšana, pastiprinot sadarbību
  personas datu aizsardzības jomā, var inter alia ietvert
  tehnisku palīdzību informācijas un ekspertu zināšanu apmaiņas
  veidā, kura var ietvert šādas darbības, bet ne tikai:
  a) informācijas, pārskatu, pētījumu, stratēģiju, procedūru un
  paraugprakses apmaiņa datu aizsardzības jomā,
  b) kopēju apmācību un izglītības programmu, dialogu un
  konferenču organizēšana un/vai dalība tajās, lai palielinātu abu
  Pušu izpratni par datu aizsardzību,
  c) apmainīšanās ar profesionāļiem un ekspertiem, kuri pētīs
  datu aizsardzības politiku.
  25. PANTS
  Bēgļi un iekšzemē pārvietotas personas
  Puses apņemas attiecīgos gadījumos sadarboties jautājumos, kas
  saistīti ar bēgļu un iekšzemē pārvietotu personu labklājību,
  ņemot vērā jau paveikto darbu un sniegto palīdzību, tostarp
  ilglaicīgu risinājumu meklēšanu.
  V SADAĻA
  SADARBĪBA MIGRĀCIJAS UN JŪRAS DARBASPĒKA JOMĀ
  26. PANTS
  Sadarbība migrācijas un attīstības jomā
  1. Puses atkārtoti apstiprina vajadzību kopīgi pārvaldīt
  migrācijas plūsmas starp to teritorijām. Lai stiprinātu
  sadarbību, Puses izveido mehānismu kompleksa dialoga uzturēšanai
  un apspriedēm par visiem jautājumiem, kas saistīti ar migrāciju.
  Ar migrāciju saistītos jautājumus iekļaus valstu
  stratēģijās/valstu attīstības pamatnostādnēs, kas attiecas uz
  imigrantu izcelsmes, tranzīta un galamērķa valstu ekonomikas un
  sociālo attīstību.
  2. Sadarbība starp Pusēm ir balstīta uz konkrētu vajadzību
  novērtējumu, kas veikts, pamatojoties uz savstarpējām apspriedēm
  un Pušu vienošanos, un tā tiks īstenota saskaņā ar attiecīgajiem
  spēkā esošajiem Savienības un valsts tiesību aktiem. Sadarbība jo
  īpaši būs vērsta uz:
  a) migrāciju veicinošiem faktoriem migrantu izcelsmes un mērķa
  valstīs,
  b) valsts tiesību aktu un prakses izstrādi un īstenošanu
  migrantu un viņu tiesību aizsardzības jomā, ievērojot to spēkā
  esošo starptautisko instrumentu prasības, kas garantē migrantu
  tiesību ievērošanu,
  c) valsts tiesību aktu un prakses izstrādi un īstenošanu
  starptautiskās aizsardzības jomā, ņemot vērā Konvenciju par bēgļu
  statusu, kas parakstīta 1951. gada 28. jūlijā un tās
  protokolu, kas parakstīts 1967. gada 31. janvārī, kā arī
  citus starptautiskus instrumentus un ievērojot
  neizraidīšanas principu,
  d) uzņemšanas noteikumiem, kā arī uzņemtu personu tiesībām un
  statusu, taisnīgas attieksmes nodrošināšanu un iespējām personām,
  kuras nav valstspiederīgie un kuras legāli uzturas valsts
  teritorijā, iekļauties sabiedrībā, iegūt izglītību un apmācību,
  pasākumiem pret rasismu, diskrimināciju un ksenofobiju,
  e) efektīvas un atturošas politikas izstrādi, kurā pievērstos
  gadījumiem, ja Puses teritorijā ir otras Puses valstspiederīgais,
  kurš neatbilst vai vairs neatbilst attiecīgās Puses ieceļošanas,
  uzturēšanās vai pastāvīgas uzturēšanās nosacījumiem, kā arī
  pievērstos personu kontrabandai un cilvēku tirdzniecībai, tostarp
  metodēm cilvēku kontrabandistu un tirgotāju tīklu apkarošanai un
  šādu darbību upuru aizsardzībai,
  f) personu nosūtīšanu atpakaļ, kā noteikts šā panta 2. punkta
  e) apakšpunktā, humānos un cieņu nepazemojošos apstākļos,
  tostarp veicinot viņu brīvprātīgu un pastāvīgu atgriešanos
  izcelsmes valstīs, kā arī šādu personu uzņemšanu/atpakaļuzņemšanu
  saskaņā ar šā panta 3. punktu. Šādu personu
  atpakaļnosūtīšana tiks veikta, pienācīgi ņemot vērā Pušu tiesības
  izdot pastāvīgu uzturēšanās atļauju vai uzturēšanās atļauju,
  pamatojoties uz līdzcietību vai humāniem apsvērumiem, kā arī
  neizraidīšanas principu,
  g) jautājumiem, kas noteikti kā abas Puses interesējoši
  jautājumi vīzu un ceļošanas dokumentu drošības, kā arī robežu
  pārvaldības jomā,
  h) migrācijas un attīstības jautājumiem, tostarp cilvēkresursu
  attīstību, sociālo aizsardzību, migrācijas ieguvumu
  palielināšanu, dzimumu līdztiesību un attīstību, ētisku
  pieņemšanu darbā un cirkulāro migrāciju un imigrantu iekļaušanos
  sabiedrībā.
  3. Sadarbojoties šajā jomā un neskarot vajadzību aizsargāt
  cilvēku tirdzniecības upurus, Puses vienojas arī par turpmāk
  izklāstīto:
  a) Filipīnas pēc dalībvalsts pieprasījuma un bez nepamatotas
  kavēšanās pēc tam, kad ir noskaidrota personu valstspiederība un
  dalībvalsts ir veikusi visas attiecīgās darbības, uzņem atpakaļ
  visus savus valstspiederīgos, kas atbilst šā panta 2. punkta
  e) apakšpunktam un atrodas minētās dalībvalsts
  teritorijā,
  b) katra dalībvalsts pēc Filipīnu pieprasījuma un bez
  nepamatotas kavēšanās pēc tam, kad ir noskaidrota personu
  valstspiederība un Filipīnas ir veikušas visas attiecīgās
  darbības, uzņem atpakaļ visus savus valstspiederīgos, kuri
  atbilst šā panta 2. punkta e) apakšpunktam un atrodas
  Filipīnu teritorijā,
  c) dalībvalstis un Filipīnas tālab nodrošina saviem
  valstspiederīgajiem atbilstīgus dokumentus. Jebkuru uzņemšanas
  vai atpakaļuzņemšanas pieprasījumu pieprasītāja valsts pārsūta
  tās valsts kompetentajai iestādei, kam pieprasījums
  paredzēts.
  Ja attiecīgajai personai nav piemērotu identitātes dokumentu
  vai citu valstspiederību apliecinošu dokumentu, Filipīnas vai
  dalībvalsts nekavējoties lūdz attiecīgai kompetentai
  diplomātiskai vai konsulārai pārstāvniecībai pārliecināties par
  personas valstspiederību, vajadzības gadījumā organizējot sarunu;
  tiklīdz ir gūta pārliecība, ka attiecīgā persona ir Filipīnu vai
  dalībvalsts valstspiederīgais, Filipīnu vai dalībvalsts
  kompetentās iestādes izdod piemērotus dokumentus.
  4. Puses vienojas pēc iespējas drīzāk noslēgt nolīgumu par
  savu valstspiederīgo uzņemšanu/atpakaļuzņemšanu, nolīgumā
  paredzot arī citu valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku
  atpakaļuzņemšanu.
  27. PANTS
  Jūras darbaspēks, izglītība un apmācība
  1. Puses apņemas sadarboties jūras darbaspēka jomā, lai
  sekmētu un uzturētu pienācīgus jūrnieku dzīves un darba
  apstākļus, jūrnieku personīgo drošību un aizsardzību, darba
  drošības un veselības stratēģijas un programmas.
  2. Turklāt Puses vienojas sadarboties jūrnieku izglītošanas,
  apmācības un sertificēšanas jomā, lai nodrošinātu drošas un
  efektīvas jūrniecības darbības un novērstu videi nodarīto
  kaitējumu, tostarp paaugstinot apkalpes spēju piemēroties
  kuģniecības nozares mainīgajām prasībām un tehnoloģiju
  attīstībai.
  3. Puses respektē un ievēro principus un noteikumus, kas
  paredzēti 1982. gada ANO Jūras tiesību konvencijā - jo īpaši
  par katras Puses pienākumiem attiecībā uz darba apstākļiem,
  apkalpes darba un sociālajiem jautājumiem uz kuģiem, kas kuģo ar
  tās karogu -, Starptautiskajā konvencijā par jūrnieku
  sagatavošanu un diplomēšanu, kā arī sardzes pildīšanu
  (STCW konvenciju) un tās grozījumos - attiecībā uz
  prasībām par jūrnieku kompetenci un sagatavotību -, kā arī
  principus un noteikumus, kuri iekļauti attiecīgos starptautiskos
  instrumentos, kam Puses ir pievienojušās.
  4. Sadarbību šajā jomā balsta uz savstarpējām apspriedēm un
  Pušu dialogu, inter alia pievēršoties šādiem
  jautājumiem:
  a) jūrniecības izglītība un apmācība,
  b) informācijas apmaiņa un atbalsts darbībām, kuras saistītas
  ar jūrniecību,
  c) praktisku apmācību metodes un apmācību paraugprakse,
  d) programmas pirātisma un terorisma apkarošanai uz jūras,
  e) jūrnieku tiesības uz drošu darbavietu, pienācīgiem darba un
  dzīves apstākļiem uz kuģa, kā arī uz veselības aizsardzību,
  medicīnisko aprūpi, labklājības nodrošināšanas pasākumiem un
  citiem sociālās aizsardzības veidiem.
  VI SADAĻA
  SADARBĪBA EKONOMIKAS UN ATTĪSTĪBAS JOMĀ UN CITAS JOMAS
  28. PANTS
  Nodarbinātība un sociālie jautājumi
  1. Puses vienojas pastiprināt sadarbību nodarbinātības un
  sociālo lietu jomā, tostarp sadarbojoties jautājumos saistībā ar
  reģionālu un sociālu kohēziju, atsaucoties uz 26. panta
  2. punkta b) apakšpunktu, veselības aizsardzību un
  drošību darbavietā, prasmju attīstīšanu, dzimumu līdztiesību un
  pienācīgu darbu, lai stiprinātu globalizācijas sociālo
  aspektu.
  2. Puses atkārtoti apstiprina, ka jāatbalsta tāda
  globalizācija, kas sniedz labumu visiem, un jāsekmē pilnīga un
  produktīva nodarbinātība, kā arī pienācīgas darbavietas, kas ir
  būtisks elements tam, lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un
  nabadzības samazināšanu saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas
  2005. gada 24. oktobra Rezolūciju 60/1 (2005. Pasaules
  samita rezultāti) un ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes
  augstākā līmeņa sanāksmes 2006. gada jūlija Ministru
  deklarāciju (ANO Ekonomisko un sociālo lietu padome, E/2006/L.8,
  2006. gada 5. jūlijs). Puses ņem vērā to ekonomiskās un
  sociālas situācijas attiecīgās iezīmes un atšķirības.
  3. Vēlreiz apliecinot apņemšanos ievērot, sekmēt un īstenot
  starptautiski atzītus darba un sociālos standartus, jo īpaši tos,
  kas minēti Starptautiskās Darba organizācijas (ILO)
  Deklarācijā par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā un
  ILO konvencijās, kurām Puses ir pievienojušās, Puses
  vienojas sadarboties īpašās tehniskās palīdzības programmās un
  projektos saskaņā ar abpusēju vienošanos. Puses vienojas arī
  veidot dialogu un sadarbību un īstenot ierosmes saistībā ar
  jautājumiem, kuros tās ir abpusēji ieinteresētas, divpusējā un
  daudzpusējā līmenī, piemēram, ANO, IOM, ILO,
  ASEM un ES un ASEAN līmenī.
  29. PANTS
  Sadarbība attīstības jomā
  1. Galvenais mērķis sadarbībai attīstības jomā ir ilgtspējīgas
  attīstības veicināšana, kas sekmēs nabadzības samazināšanu un
  starptautiski atzītu attīstības mērķu sasniegšanu, tostarp
  Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanu. Puses iesaistās
  regulārā dialogā par sadarbību attīstības jomā, ievērojot savas
  attiecīgās prioritātes un savstarpēji interesējošās jomas.
  2. Attīstības sadarbības dialoga mērķi inter alia
  ir:
  a) tautas un sociālās attīstības veicināšana,
  b) ilgtspējīgas, integrējošas ekonomiskās izaugsmes
  panākšana,
  c) vides ilgtspējas un pārdomātas dabas resursu pārvaldības
  sekmēšana, tostarp paraugprakses sekmēšana,
  d) klimata pārmaiņu ietekmes samazināšana un seku
  pārvaldība,
  e) spēju palielināšana, lai īstenotu ciešāku integrāciju
  pasaules ekonomikā un starptautiskā tirdzniecības sistēmā,
  f) publiskā sektora reformu sekmēšana, jo īpaši publisko
  finanšu pārvaldības jomā, lai uzlabotu sabiedrisko pakalpojumu
  sniegšanu,
  g) procesu izveide, lai nodrošinātu atbilstību Parīzes
  Deklarācijai par palīdzības efektivitāti, Akras rīcības plānam un
  citiem starptautiskiem dokumentiem, kuru mērķis ir uzlabot
  palīdzības sniegšanu un tās efektivitāti.
  30. PANTS
  Dialogs ekonomikas politikas jomā
  1. Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu informācijas
  apmaiņu par savu ekonomikas politiku un tendencēm, kā arī
  pieredzes apmaiņu attiecībā uz ekonomikas politikas koordinēšanu
  reģionālās ekonomiskās sadarbības un integrācijas kontekstā.
  2. Puses apņemas padziļināt dialogu starp savām iestādēm ar
  ekonomiku saistītos jautājumos, un tajā pēc Pušu vienošanās var
  ietvert tādas jomas kā monetārā politika, fiskālā politika,
  tostarp nodokļu uzlikšana uzņēmumiem, publiskās finanses un
  makroekonomiskā stabilizācija un ārējais parāds.
  31. PANTS
  Pilsoniskā sabiedrība
  Puses atzīst organizētas pilsoniskās sabiedrības lomu un
  iespējamo ieguldījumu demokrātiskā pārvaldē un vienojas veicināt
  efektīvu dialogu un sadarbību ar pilsonisko sabiedrību saskaņā ar
  spēkā esošajiem Pušu valsts tiesību aktiem.
  32. PANTS
  Katastrofu riska pārvaldība
  1. Puses vienojas stiprināt sadarbību katastrofu risku
  pārvaldības (DRM) jomā, pastāvīgi izstrādājot un īstenojot
  pasākumus, lai samazinātu dabas katastrofu radīto risku kopienām
  un ierobežotu to sekas visos sabiedrības slāņos. Īpaša uzmanība
  būtu jāpievērš preventīvām darbībām un aktīvai pieejai dabas
  katastrofu radīto draudu un risku mazināšanai, kā arī
  neaizsargātības novēršanai.
  2. Puses kopīgi strādā, lai DRM izveidotu par
  attīstības plānu un politikas veidošanas neatņemamu sastāvdaļu
  saistībā ar dabas katastrofām.
  3. Sadarbība šajā jomā īpaši ir vērsta uz šādiem programmas
  elementiem:
  a) katastrofas risku samazināšana vai novēršana un
  mīkstināšana,
  b) zināšanu pārvaldība, jauninājumi, pētniecība un
  izglītošana, lai visos līmeņos veidotu drošības un elastīguma
  kultūru,
  c) sagatavotība katastrofām,
  d) politikas izstrāde, institucionālo spēju palielināšana un
  konsensa panākšana katastrofu pārvaldības jomā,
  e) reaģēšana uz katastrofām,
  f) katastrofu risku izvērtēšana un pārraudzība,
  g) atlabšanas un atjaunošanas plānošana pēc katastrofas,
  h) piemērošanās klimata pārmaiņām un to ietekmes
  mīkstināšana.
  33. PANTS
  Enerģētika
  1. Puses apņemas pastiprināt sadarbību enerģētikas jomā,
  lai:
  a) izveidotu labvēlīgus nosacījumus investīcijām, īpaši
  infrastruktūrā, un līdzvērtīgus konkurences apstākļus
  atjaunojamajai enerģijai,
  b) dažādotu enerģijas piegādes avotus, paaugstinot enerģētisko
  drošību, tostarp izstrādājot jaunus, ilgtspējīgus, novatoriskus
  un atjaunojamus enerģijas veidus un atbalstot attiecīgas
  politikas institucionalizēšanu, lai izveidotu vienlīdzīgus
  konkurences apstākļus atjaunojamajai enerģijai un to integrētu
  attiecīgās politikas jomās,
  c) izstrādātu saskaņotus enerģijas standartus īpaši
  biodegvielai un citiem alternatīviem degvielas veidiem, kā arī ar
  tiem saistītām iekārtām un praksei,
  d) panāktu racionālu enerģijas izmantošanu, enerģijas
  ražošanā, pārvadāšanā, sadalē un tiešajā izmantošanā sekmējot
  enerģijas efektivitāti un taupīšanu,
  e) veicinātu tehnoloģiju nodošanu starp Pušu uzņēmumiem, kuru
  mērķis ir ilgtspējīga enerģijas ražošana un izmantošana. To var
  paveikt atbilstīgas sadarbības ceļā, īpaši enerģētikas nozares
  reformu, energoresursu attīstības, pārstrādes uzņēmumu un
  biodegvielas attīstības jomā,
  f) veicinātu spēju palielināšanu visās jomās, uz ko attiecas
  šis pants, un sekmētu labvēlīgas un pievilcīgas abpusējas
  investīcijas ar konsekventa dialoga starpniecību, kura mērķis ir
  panākt stabilus, pārredzamus, atklātus un nediskriminējošus
  noteikumus investoriem, izpētītu administratīvos mehānismus
  investīciju plūsmu veicināšanai saskaņā ar Pušu valsts
  normatīvajiem aktiem.
  2. Tālab Puses vienojas sekmēt saziņu un kopīgu pētniecību,
  lai gūtu abpusēju labumu, jo īpaši attiecīgā reģionālā un
  starptautiskā kontekstā. Atsaucoties uz 34. pantu un
  secinājumiem Pasaules samitā par ilgtspējīgu attīstību
  (WSSD), kurš notika Johannesburgā 2002. gadā, Puses
  uzsver, ka uzmanība jāpievērš tam, ka piekļuve energoapgādes
  pakalpojumiem par pieņemamām izmaksām ir saistīta ar ilgtspējīgu
  attīstību. Šīs darbības var veicināt sadarbībā ar Eiropas
  Savienības Enerģētikas iniciatīvu, ko uzsāka WSSD.
  3. Puses, ievērojot savas saistības risināt ar klimata
  pārmaiņām saistītus jautājumus kā puses ANO Vispārējai
  konvencijai par klimata pārmaiņām, vienojas veicināt tehnisku
  sadarbību un privātu partnerību ilgtspējīgas un atjaunojamas
  enerģijas, kurināmā nomaiņas un energoefektivitātes projektos,
  izmantojot elastīgus, uz tirgu vērstus mehānismus, piemēram,
  CO2 emisiju tirgus mehānismu.
  34. PANTS
  Vide un dabas resursi
  1. Puses vienojas, ka sadarbība šajā jomā veicina vides
  saglabāšanu un uzlabošanu ar mērķi nodrošināt ilgtspējīgu
  attīstību. Visās darbībās, kuras Puses veic saskaņā ar šo
  nolīgumu, ņem vērā WSSD rezultāta īstenošanu un to
  daudzpusējo nolīgumu par vidi īstenošanu, kuriem Puses ir
  pievienojušās.
  2. Puses ir vienisprātis, ka visu paaudžu interesēs ir
  jāsaglabā un ilgtspējīgi jāapsaimnieko dabas resursi un
  bioloģiskā daudzveidība, ņemot vērā to attīstības vajadzības.
  3. Puses vienojas sadarboties, lai stiprinātu abpusējo
  atbalstu tirdzniecības un vides politikas jomā un iekļautu ar
  vidi saistītus apsvērumus visās sadarbības jomās.
  4. Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību reģionālās
  programmās vides aizsardzības jomā saistībā ar:
  a) vides apziņas uzlabošanu un dalības veicināšanu vides
  aizsardzības un ilgtspējīgas attīstības pasākumos vietējā mērogā,
  tostarp veicinot pamatiedzīvotāju kultūras
  kopienu / pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu
  dalību,
  b) spēju palielināšanu attiecībā uz pielāgošanos klimata
  pārmaiņām un to mīkstināšanu, kā arī attiecībā uz
  energoefektivitāti,
  c) spēju palielināšanu dalībai daudzpusējos nolīgumos par vidi
  un to īstenošanai, tostarp, bet ne tikai saistībā ar bioloģisko
  daudzveidību un bioloģisko drošību,
  d) videi nekaitīgu tehnoloģiju, izstrādājumu un pakalpojumu
  popularizēšanu, izmantojot reglamentējošus un uz tirgu vērstus
  instrumentus,
  e) dabas resursu, tostarp mežu, apsaimniekošanas uzlabošanu un
  nelikumīgas mežu izciršanas un ar to saistītās tirdzniecības
  apkarošanu, kā arī dabas resursu, tostarp mežu, ilgtspējīgas
  apsaimniekošanas sekmēšanu,
  f) nacionālo parku un aizsargāto teritoriju efektīvu
  pārvaldību, bioloģiskās daudzveidības teritoriju un trauslu
  ekosistēmu noteikšanu un aizsardzību, pienācīgi ņemot vērā to
  vietējo un pamatiedzīvotāju kopienu intereses, kuri dzīvo šajās
  teritorijās vai tuvu tām,
  g) cieto un bīstamo atkritumu, kā arī cita veida atkritumu
  nelikumīgu pārvietošanu pāri robežām,
  h) piekrastes un jūras vides aizsardzību un ūdens resursu
  efektīvu apsaimniekošanu,
  i) augsnes aizsardzību un saglabāšanu un ilgtspējīgu zemes
  apsaimniekošanu, tostarp izsmeltu / pamestu raktuvju
  teritoriju atjaunošanu,
  j) spēju palielināšanu katastrofu un riska pārvaldībai,
  k) ilgtspējīgu patērēšanas un ražošanas modeļu popularizēšanu
  to ekonomikās.
  5. Puses sekmē savstarpēju piekļuvi programmām šajā jomā,
  ievērojot šādu programmu konkrētos noteikumus.
  35. PANTS
  Lauksaimniecība, zivsaimniecība un lauku attīstība
  1. Puses vienojas veicināt dialogu un sekmēt sadarbību
  ilgtspējīgas attīstības sasniegšanai lauksaimniecībā,
  zivsaimniecībā un lauku attīstībā. Dialoga jomas var būt
  šādas:
  a) lauksaimniecības politika un lauksaimniecības vispārīgās
  starptautiskās perspektīvas,
  b) iespējas veicināt augu, dzīvnieku, ūdensdzīvnieku un to
  izcelsmes produktu tirdzniecību, ņemot vērā attiecīgas
  starptautiskas konvencijas, kurām Puses ir pievienojušās,
  piemēram, cita starpā, SAAK un OIE,
  c) dzīvnieku labturība,
  d) attīstības politika lauku apvidos,
  e) kvalitātes politika saistībā ar augu, dzīvnieku un
  ūdensdzīvnieku izcelsmes produktiem un jo īpaši saistībā ar
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm,
  f) ilgtspējīgas un videi nekaitīgas lauksaimniecības, pārtikas
  rūpniecības, biodegvielas attīstība un biotehnoloģiju
  nodošana,
  g) augu šķirņu aizsardzība, sēšanas tehnoloģija, kultūraugu
  produktivitātes uzlabošana, alternatīvas audzēšanas metodes,
  tostarp lauksaimniecības biotehnoloģijas,
  h) datubāzes izveide par lauksaimniecību, zivsaimniecību un
  lauku attīstību,
  i) cilvēkresursu attīstīšana lauksaimniecības, veterināro
  lietu un zivsaimniecības jomā,
  j) ilgtspējīgas un ilgtermiņa jūras un zivsaimniecības
  politikas atbalstīšana, tostarp saistībā ar zivsaimniecības
  tehnoloģijām, piekrastes un tāljūras resursu saglabāšanu,
  k) pasākumu sekmēšana nelikumīgas, nereģistrētas un
  nereglamentētas zvejas prakses un saistītās tirdzniecības
  apkarošanai,
  l) pasākumi, kas attiecas uz pieredzes apmaiņu un partnerību,
  kopuzņēmumu izveidi un sadarbības organizācijām starp vietējiem
  pārstāvjiem vai uzņēmējiem, tostarp pasākumi, lai uzlabotu
  piekļuvi finanšu līdzekļiem pētniecības un tehnoloģiju nodošanas
  jomā,
  m) ražotāju apvienību stiprināšanas un tirdzniecības
  veicināšanas pasākumi.
  36. PANTS
  Reģionālā attīstība un sadarbība
  1. Puses sekmē savstarpēju izpratni un divpusēju sadarbību
  reģionālās politikas jomā.
  2. Puses sekmē un stiprina informācijas apmaiņu un sadarbību
  reģionālās politikas jomā, īpaši uzsverot nelabvēlīgo rajonu
  attīstību, saikni starp pilsētām un laukiem un lauku
  attīstību.
  3. Sadarbība reģionālās politikas jomā var notikt šādā
  veidā:
  a) metodes reģionālās politikas formulēšanai un
  īstenošanai,
  b) daudzlīmeņu pārvaldība un partnerība,
  c) pilsētu un lauku attiecības,
  d) lauku attīstība, tostarp ierosmes, lai uzlabotu piekļuvi
  finanšu līdzekļiem un veicinātu ilgtspējīgu attīstību,
  e) statistika.
  37. PANTS
  Sadarbība rūpniecības politikas un MVU jomā
  Puses, ņemot vērā savu attiecīgo ekonomikas politiku un
  mērķus, vienojas veicināt sadarbību rūpniecības politikas jomā
  visās nozarēs, kuras tās uzskata par piemērotām, lai radītu
  apstākļus, kas veicina ekonomisko attīstību un uzlabo uzņēmumu
  konkurētspēju, īpaši mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) konkurētspēju,
  inter alia ar šādiem pasākumiem:
  a) veicinot uzņēmumu, īpaši MVU sadarbību, lai sekmētu
  informācijas un pieredzes apmaiņu, iespēju noteikšanu nozarēs,
  kurās ir ieinteresētas abas Puses, tehnoloģiju nodošanu un
  tirdzniecības un investīciju pieaugumu,
  b) veicot informācijas un pieredzes apmaiņu par tādu
  pamatnosacījumu izveidi, kuri rada labvēlīgu vidi uzņēmumiem,
  īpaši MVU, lai uzlabotu to konkurētspēju,
  c) veicinot abu Pušu dalību izmēģinājuma projektos un īpašās
  programmās saskaņā ar to konkrētajiem noteikumiem,
  d) veicinot investīcijas un kopuzņēmumus, lai stimulētu
  tehnoloģiju nodošanu, jauninājumus, modernizēšanu, dažādošanu un
  ar kvalitātes nodrošināšanu saistītas ierosmes,
  e) sniedzot informāciju un stimulējot jauninājumu un
  paraugprakses apmaiņu saistībā ar piekļuvi finanšu līdzekļiem, jo
  īpaši maziem uzņēmumiem un mikrouzņēmumiem,
  f) sekmējot uzņēmumu sociālo atbildību un pienākumus un
  veicinot atbildīgu uzņēmējdarbības praksi, tostarp ilgtspējīgu
  patēriņu un ražošanu,
  g) veidojot kopīgus pētniecības projektus izvēlētajās
  rūpniecības jomās un sadarbību spēju veidošanas projektos,
  tostarp saistībā ar standartiem un atbilstības novērtēšanas
  procedūrām, un tehniskajiem noteikumiem saskaņā ar abpusēju
  vienošanos.
  38. PANTS
  Transports
  1. Puses vienojas sadarboties attiecīgās transporta politikas
  jomās, lai uzlabotu investīciju iespējas un preču un pasažieru
  pārvadājumus, veicinātu aviācijas un jūras pārvadātāju drošību un
  drošumu, risinātu jautājumus, kas saistīti ar transporta ietekmi
  uz vidi, un palielinātu savu transporta sistēmu efektivitāti.
  2. Pušu sadarbības mērķis šajā jomā ir veicināt:
  a) informācijas apmaiņu par savu attiecīgo transporta
  politiku, noteikumiem un praksi, īpaši saistībā ar pilsētu un
  lauku transportu, jūras transportu, gaisa transportu, transporta
  loģistiku un vairākveidu transporta tīklu sasvstarpēju saslēgšanu
  un saderību, kā arī par ceļu, dzelzceļu, ostu un lidostu
  pārvaldību,
  b) viedokļu apmaiņu par Eiropas satelītnavigācijas sistēmām
  (jo īpaši Galileo), uzmanību pievēršot abpusēji izdevīgiem
  reglamentēšanas, rūpniecības un tirgus attīstības
  jautājumiem,
  c) dialoga turpināšanu gaisa transporta pakalpojumu jomā, lai
  nodrošinātu tiesisko noteiktību, izvairoties no nevajadzīgas
  kavēšanās saistībā ar spēkā esošiem divpusējiem gaisa satiksmes
  pakalpojumu nolīgumiem starp atsevišķām dalībvalstīm un
  Filipīnām,
  d) dialoga turpināšanu par gaisa satiksmes infrastruktūras
  tīklu un darbības uzlabošanu ātru, efektīvu, ilgtspējīgu un drošu
  pasažieru un preču pārvadājumu nodrošināšanai, veicinot
  konkurences tiesību piemērošanu un gaisa transporta nozares
  ekonomisku reglamentēšanu, lai atbalstītu regulējuma konverģenci
  un sekmētu uzņēmējdarbību, kā arī lai pētītu turpmākas attiecību
  attīstības iespējas gaisa transporta jomā. Būtu jāturpina
  veicināt sadarbības projektus gaisa transporta jomā, kuros ir
  ieinteresētas abas Puses,
  e) dialogu jūras satiksmes politikas un pakalpojumu jomā,
  īpašu uzmanību pievēršot jūras satiksmes nozares attīstītības
  sekmēšanai, tostarp, bet ne tikai:
  i) informācijas apmaiņai par normatīvajiem aktiem, kas
  attiecas uz jūras satiksmi un ostām,
  ii) neierobežotas piekļuves veicināšanai starptautiskiem jūras
  satiksmes tirgiem un darbībām komerciālos nolūkos, atturēšanās no
  kravas dalīšanas prasību ieviešanas, valsts režīma nodrošināšanas
  un vislielākā labvēlības režīma (MFN) garantēšanai kuģiem,
  ko ekspluatē otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi, un
  attiecīgiem jautājumiem saistībā ar transporta pakalpojumiem
  "no durvīm līdz durvīm", kurā daļa maršruta tiek veikta
  pa jūru, ņemot vērā Pušu valsts tiesību aktus,
  iii) efektīvai ostu pārvaldībai un jūras satiksmes pakalpojumu
  efektivitātei un
  iv) sadarbības veicināšanai jūras satiksmes jomās, kurās ir
  ieinteresētas abas Puses, kā arī sadarbībai jūras darbaspēka,
  izglītības un apmācību jomā atbilstīgi 27. pantam,
  f) dialogu par transporta drošības, drošuma un piesārņojuma
  novēršanas standartu efektīvu īstenošanu, jo īpaši saistībā ar
  jūras satiksmi, tostarp pirātisma apkarošanu, un gaisa transportu
  saskaņā ar attiecīgām starptautiskām konvencijām, kurām Puses ir
  pievienojušās, un standartiem, tostarp sadarbību attiecīgos
  starptautiskos forumos, lai nodrošinātu starptautisko
  noteikumu labāku izpildi. Tālab Puses veicinās tehnisko sadarbību
  un palīdzību jautājumos, kas saistīti ar pārvadājumu drošību,
  drošumu un vides aizsardzības apsvērumiem, tostarp - bet ne tikai
  - izglītību un apmācību jūrniecības un aviācijas jomā, meklēšanu
  un glābšanu, negadījumu un incidentu izmeklēšanu. Puses pievērsīs
  uzmanību arī videi nekaitīgu transporta veidu
  popularizēšanai.
  39. PANTS
  Zinātniskā un tehnoloģiskā sadarbība
  1. Puses vienojas sadarboties zinātnes un tehnoloģiju jomā,
  ņemot vērā savus attiecīgos politiskos mērķus.
  2. Šādas sadarbības mērķi ir:
  a) veicināt informācijas un zinātības apmaiņu zinātnes un
  tehnoloģiju jomā, īpaši attiecībā uz politikas un programmu
  īstenošanu, kā arī ar pētniecību un izstrādi saistītajā
  intelektuālā īpašuma tiesību jomā,
  b) sekmēt noturīgas attiecības un pētniecības partnerības
  starp Pušu zinātniskajām kopienām, pētniecības centriem,
  universitātēm un ražotājiem,
  c) sekmēt cilvēkresursu apmācību un spēju palielināšanu
  tehnoloģiju un pētniecības jomā.
  3. Sadarbība izpaužas kā kopīgi pētniecības projekti un
  zinātnieku apmaiņa, tikšanās un apmācība, izmantojot
  starptautiskas apmācību un mobilitātes shēmas un apmaiņas
  programmas, cik vien iespējams, popularizējot pētniecības
  rezultātus, mācīšanos un apgūstot paraugpraksi. Puses var
  savstarpēji vienoties arī par citiem sadarbības veidiem.
  4. Šo sadarbības pasākumu pamatā vajadzētu būt savstarpīguma,
  godīgas attieksmes un abpusēja izdevīguma principiem, un tiem
  būtu jānodrošina atbilstīga intelektuālā īpašuma aizsardzība.
  Jebkādus jautājumus saistībā ar intelektuālā īpašuma tiesībām,
  kuri var rasties sadarbībā saskaņā ar šo nolīgumu, vajadzības
  gadījumā var apspriest starp attiecīgajām aģentūrām vai
  iesaistīto personu grupu pirms sadarbības pasākumu uzsākšanas, un
  tie var ietvert jautājumus, kas saistīti ar autortiesībām, preču
  zīmēm un patentiem, ievērojot Pušu attiecīgos normatīvos
  aktus.
  5. Puses sekmē savu augstākās izglītības iestāžu, pētniecības
  centru un ražošanas nozaru, tostarp MVU iesaistīšanos šajā
  sadarbībā.
  6. Puses vienojas pielikt visus centienus, lai palielinātu
  sabiedrības informētību par iespējām, ko sniedz attiecīgās
  sadarbības programmas zinātnes un tehnoloģiju jomā.
  40. PANTS
  Sadarbība informācijas un komunikāciju tehnoloģiju jomā
  1. Atzīstot, ka informācijas un komunikāciju tehnoloģijas
  (IKT) ir būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir
  svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses apņemas
  apmainīties ar viedokļiem par to politiku šajā jomā, lai
  veicinātu ekonomikas attīstību.
  2. Sadarbība šajā jomā inter alia ietver:
  a) dalību kompleksā reģionālā dialogā par dažādiem
  informācijas sabiedrības aspektiem, jo īpaši politiku un normām
  elektronisko sakaru jomā, tostarp universāliem pakalpojumiem,
  licencēšanu un vispārējām atļaujām, kā arī par regulētājas
  iestādes neatkarību un efektivitāti, e-pārvaldi, pētniecību un
  pakalpojumiem, kurus nodrošina IKT izmantošana,
  b) Pušu un Dienvidaustrumu Āzijas tīklu (piemēram,
  TEIN) un pakalpojumu saslēgšanu un savietojamību,
  c) jauno un topošo tehnoloģiju standartizēšanu un izplatīšanu
  IKT jomā,
  d) pētniecības sadarbības veicināšanu IKT jomā saistībā ar
  abām Pusēm svarīgiem jautājumiem,
  e) dalīšanos paraugpraksē, cenšoties mazināt digitālo
  plaisu,
  f) stratēģiju un mehānismu izstrādi un īstenošanu saistībā ar
  IKT drošības aspektiem un kibernoziegumu apkarošanu,
  g) dalīšanos pieredzē par ciparu televīzijas ieviešanu, kā arī
  reglamentēšanas aspektiem, frekvenču pārvaldību un
  pētniecību,
  h) pasākumu veicināšanu un dalīšanos pieredzē par
  cilvēkresursu attīstību IKT jomā.
  41. PANTS
  Audiovizuālie līdzekļi, plašsaziņas līdzekļi un multivide
  Puses rosinās, atbalstīs un sekmēs apmaiņu, sadarbību un
  dialogu starp to attiecīgajām iestādēm un pārstāvjiem
  audiovizuālo līdzekļu, plašsaziņas līdzekļu un multivides jomā.
  Tās vienojas izveidot regulāru dialogu par politiku šajās
  jomās.
  42. PANTS
  Sadarbība tūrisma jomā
  1. Ņemot vērā Pasaules Tūrisma organizācijas Pasaules Tūrisma
  ētikas kodeksu un ilgtspējas principus, kuri ir "Vietējās
  darba kārtības 21" pamatā, Puses tiecas uzlabot informācijas
  apmaiņu un izveidot paraugpraksi, tādējādi nodrošinot līdzsvarotu
  un ilgtspējīgu tūrisma attīstību.
  2. Abas Puses vienojas īstenot dialogu, lai veicinātu
  sadarbību, tostarp tehnisko palīdzību cilvēkresursu apmācībai un
  jaunu tehnoloģiju izstrādei galamērķiem atbilstīgi ilgtspējīga
  tūrisma principiem.
  3. Puses vienojas attīstīt sadarbību saistībā ar dabas un
  kultūras mantojuma aizsardzību un tā potenciāla palielināšanu,
  mīkstinot jebkādu tūrisma atstātu negatīvu ietekmi un veicinot
  tūrisma nozares pozitīvu ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā
  attīstībā, inter alia attīstot ekotūrismu, vienlaikus
  respektējot vietējo un pamatiedzīvotāju kopienu integritāti un
  intereses, kā arī uzlabojot apmācību tūrisma nozarē.
  43. PANTS
  Sadarbība finanšu pakalpojumu jomā
  1. Puses vienojas stiprināt sadarbību, lai pieņemtu
  saskaņotākus noteikumus un standartus un uzlabotu uzskaiti,
  revīzijas, uzraudzības un normatīvās sistēmas banku,
  apdrošināšanas un citās finanšu jomās.
  2. Puses šajā saistībā atzīst tehniskās palīdzības un spēju
  palielināšanas pasākumu nozīmi.
  44. PANTS
  Laba nodokļu jomas pārvaldība
  1. Lai stiprinātu un attīstītu saimniecisko darbību,
  vienlaikus ņemot vērā vajadzību izstrādāt atbilstīgu
  reglamentējošo sistēmu, Puses atzīst labas nodokļu jomas
  pārvaldības principus un tos īstenos. Tālab Puses atbilstīgi
  savai kompetences jomai uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu
  jomā, veicinās likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās
  pasākumus iepriekš minēto principu efektīvai īstenošanai.
  2. Puses vienojas, ka šo principu īstenošana notiks jo īpaši
  saskaņā ar pašreizējiem vai nākotnes divpusējiem nolīgumiem
  nodokļu uzlikšanas jomā starp Filipīnām un dalībvalstīm.
  45. PANTS
  Veselības aizsardzība
  1. Puses atzīst un apstiprina veselības aizsardzības ārkārtīgo
  svarīgumu. Tādēļ Puses vienojas sadarboties veselības
  aizsardzības jomā, aptverot tādus jautājumus kā veselības
  aizsardzības sistēmas reformēšana, galvenās infekcijas slimības
  un citi draudi veselībai, slimības, kas nav lipīgas, nolīgumus
  veselības aizsardzības jomā, lai uzlabotu veselības aizsardzību
  un veselības aizsardzības ilgtspējīgu attīstību, balstoties uz
  abpusēju izdevīgumu.
  2. Sadarbību īsteno, izmantojot:
  a) programmas jomās, kas minētas šā panta 1. punktā,
  tostarp veselības aizsardzības sistēmu uzlabošanā, veselības
  aizsardzības pakalpojumu sniegšanā, reproduktīvās veselības
  pakalpojumu nodrošināšanā nabadzīgām un riskam pakļautām
  sievietēm un kopienām, veselības aizsardzības pārvaldībā, tostarp
  uzlabojot valsts līdzekļu pārvaldību, veselības aprūpes
  finansēšanā, veselības aizsardzības infrastruktūras un
  informācijas sistēmu, kā arī veselības pārvaldības jomā,
  b) kopīgus epidemioloģiskos un pārraudzības pasākumus, tostarp
  informācijas apmaiņu, kā arī sadarbību veselības apdraudējuma
  laicīgai profilaksei saistībā ar putnu un pandēmisko gripu un
  citām bīstamām infekcijas slimībām,
  c) slimību, kas nav lipīgas, profilaksi un kontroli,
  apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, veicinot veselīgu
  dzīvesveidu, risinot problēmas saistībā ar galvenajiem veselību
  ietekmējošajiem faktoriem, piemēram, uzturu, narkomāniju,
  alkohola un tabakas atkarību, kā arī izstrādājot ar veselības
  aizsardzību saistītas pētniecības programmas, kā tas paredzēts
  39. pantā un veselības veicināšanas shēmās,
  d) starptautisko nolīgumu īstenošanas veicināšanu, piemēram,
  Vispārējo konvenciju par tabakas kontroli un Starptautiskos
  veselības noteikumus, kam Puses ir pievienojušās,
  e) citas programmas vai projektus, lai uzlabotu pakalpojumus
  veselības aizsardzības jomā un palielinātu cilvēkresursus
  veselības aizsardzības sistēmām un veselības aizsardzības
  apstākļiem saskaņā ar abpusēju vienošanos.
  46. PANTS
  Izglītība, kultūra, kultūru un reliģiju dialogs
  1. Puses vienojas veicināt sadarbību izglītības, sporta,
  kultūras un reliģiju jomā, pilnībā ievērojot to dažādību, lai
  palielinātu savstarpējo izpratni un zināšanas par savām
  attiecīgajām kultūrām. Šim nolūkam Puses atbalstīs un veicinās
  savu kultūras iestāžu pasākumus.
  2. Turklāt Puses vienojas sākt dialogu par abpusēji svarīgiem
  jautājumiem saistībā ar izglītības sistēmu modernizēšanu, tostarp
  jautājumiem, kas pieder pie galvenajām kompetences jomām un pie
  novērtēšanas līdzekļu attīstības, par etalonu nosakot Eiropas
  standartus.
  3. Puses apņemas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
  cilvēku personīgu saskarsmi izglītības, sporta un kultūras
  apmaiņas jomā, lai sekmētu reliģiju un kultūru dialogu un
  īstenotu kopīgas ierosmes dažādās kultūrsociālās jomās, tostarp
  kultūras mantojuma saglabāšanā, ievērojot kultūras daudzveidību.
  Šajā saistībā Puses arī apņemas turpināt atbalstīt Āzijas un
  Eiropas fonda, kā arī ASEM reliģiju dialoga pasākumus.
  4. Puses vienojas apspriesties un sadarboties attiecīgos
  starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram, UNESCO,
  lai darbotos kopīgo mērķu labā un veicinātu labāku izpratni
  saistībā ar kultūras daudzveidību un cieņu pret to. Šajā saistībā
  Puses vienojas arī sekmēt to, lai ratificētu un īstenotu
  2005. gada 20. oktobrī pieņemto UNESCO
  Konvenciju par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
  veicināšanu.
  5. Turklāt Puses vel vairāk veicinās tādu pasākumu pieņemšanu,
  kas ir paredzēti, lai stiprinātu saiknes starp to attiecīgajām
  aģentūrām, kuras sekmē informācijas un zinātības apmaiņu starp
  ekspertiem, jauniešiem un gados jauniem darba ņēmējiem (skolas
  vecuma un vecākiem), un lai izmantotu attiecīgas programmas,
  piemēram, ERASMUS Mundus izglītības un kultūras jomā, kā
  arī abu Pušu uzkrātās pieredzes apmaiņu.
  47. PANTS
  Statistika
  Puses vienojas atbilstīgi esošai Eiropas Savienības un
  ASEAN sadarbībai statistikas jomā sekmēt spēju
  palielināšanu statistikas jomā, statistikas metožu un prakses
  saskaņošanu, tostarp saistībā ar statistikas datu vākšanu un
  izplatīšanu, tādējādi dodot tām iespēju abpusēji pieņemamā veidā
  izmantot statistiku inter alia par valsts uzskaites
  datiem, tiešajām ārvalstu investīcijām, informācijas sakariem un
  tehnoloģijām, preču un pakalpojumu tirdzniecību un, plašākā
  nozīmē, par jebkuru citu jomu, uz kuru attiecas šis nolīgums un
  kuru ir iespējams statistiski apstrādāt, ievācot datus, tos
  analizējot un izplatot.
  VII SADAĻA
  INSTITUCIONĀLĀ SISTĒMA
  48. PANTS
  Apvienotā komiteja
  1. Puses vienojas saskaņā ar šo nolīgumu izveidot Apvienoto
  komiteju, kurā abas Puses pārstāv augstākie ierēdņi un kuras
  pienākums ir:
  a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu,
  b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem,
  c) sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai.
  2. Apvienotā komiteja parasti sanāk ne retāk kā reizi divos
  gados, pārmaiņus Filipīnās un Eiropas Savienībā, dienā, par ko
  savstarpēji vienojas. Pusēm vienojoties, var rīkot arī Apvienotās
  komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju pārmaiņus vada
  viena vai otra Puse. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību
  nosaka, Pusēm savstarpēji vienojoties.
  3. Apvienotā komiteja izveido specializētas apakškomitejas,
  kas darbojas jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, un palīdz tai
  uzdevumu izpildē. Šīs apakškomitejas Apvienotajai komitejai katrā
  tās sanāksmē sniedz sīki izstrādātus ziņojumus par savu
  darbību.
  4. Puses vienojas par to, ka Apvienotās komitejas pienākums ir
  arī pārraudzīt, lai pareizi darbotos visi nozaru nolīgumi vai
  protokoli, kas noslēgti vai kas var tikt noslēgti starp
  Pusēm.
  5. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
  VIII
  SADAĻA
  NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  49. PANTS
  Turpmākas attīstības klauzula
  1. Puses ar abpusēju piekrišanu un pēc Apvienotās komitejas
  ieteikuma var paplašināt šā nolīguma darbības jomu, lai uzlabotu
  un papildinātu sadarbību, papildinot to ar nolīgumiem vai
  protokoliem par īpašām nozarēm vai darbībām.
  2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu jebkura no Pusēm var
  izteikt priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot
  vērā nolīguma piemērošanas gaitā gūto pieredzi.
  50. PANTS
  Sadarbības resursi
  1. Lai sasniegtu nolīgumā noteiktos mērķus, Puses vienojas
  savu iespēju robežās un, ievērojot savus normatīvos aktus,
  piešķirt atbilstīgus resursus, tostarp finanšu resursus.
  2. Puses īsteno finanšu palīdzības pasākumus saskaņā ar
  pareizas finanšu pārvaldības principiem un sadarbojas, lai
  aizsargātu savas finanšu intereses. Puses saskaņā ar to
  attiecīgajiem normatīvajiem aktiem veic efektīvus pasākumus, lai
  novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas citas
  pretlikumīgas darbības, inter alia savstarpēji palīdzot
  viena otrai jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums. Jebkurā
  turpmākā nolīgumā vai finanšu instrumentā, kuru noslēdz Pušu
  starpā, iekļauj īpašas finansiālās sadarbības klauzulas, kuras
  ietver pārbaužu veikšanu uz vietas, inspekcijas, kontroli un pret
  krāpšanu vērstus pasākumus, tostarp tādus, ko veic Eiropas Birojs
  krāpšanas apkarošanai (OLAF) un attiecīgas Filipīnu
  izmeklēšanas iestādes.
  3. Puses mudina Eiropas Investīciju banku (EIB) turpināt
  darbību Filipīnās saskaņā ar tās procedūrām un finansēšanas
  kritērijiem, pamatnolīgumu starp EIB un Filipīnām un Filipīnu
  valsts tiesību aktiem.
  4. Puses, ievērojot to attiecīgo finansēšanas kārtību un
  resursus, var izlemt paplašināt finanšu atbalsta sniegšanu
  sadarbībai jomās, uz ko attiecas šis nolīgums vai kas ir ar to
  saistītas. Šāda sadarbība attiecīgā gadījumā var ietvert tādas
  darbības kā, piemēram - bet ne tikai - spēju palielināšanas un
  tehniskās sadarbības ierosmes, ekspertu apmaiņa, pētījumu
  veikšana, tiesisko, tiesībaizsardzības un reglamentējošo sistēmu
  izveide, lai veicinātu pārredzamību un atbildību, kā arī citas
  darbības, par kurām Puses ir vienojušās.
  51. PANTS
  Iespējas
  Lai veicinātu sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, abas Puses
  vienojas nodrošināt ierēdņiem un ekspertiem, kas iesaistīti
  sadarbības īstenošanā, vajadzīgās iespējas, lai veiktu to
  funkcijas saskaņā ar abu Pušu valsts tiesību aktiem un iekšējiem
  normatīvajiem aktiem.
  52. PANTS
  Citi nolīgumi
  1. Neskarot Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
  Savienības darbību attiecīgos noteikumus, šis nolīgums vai
  saskaņā ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē Pušu
  pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos vai
  attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus partnerības un sadarbības
  nolīgumus, to skaitā starp Filipīnām un atsevišķām
  dalībvalstīm.
  2. Šis nolīgums neietekmē tādu saistību piemērošanu vai
  īstenošanu, ko Puses ir uzņēmušās vai uzņemsies attiecībās ar
  trešām personām.
  53. PANTS
  Saistību izpilde
  1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos
  pasākumus, kas vajadzīgi, lai izpildītu saistības saskaņā ar šo
  nolīgumu. Tās tiecas nodrošināt nolīgumā izklāstīto mērķu
  sasniegšanu.
  2. Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par
  domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai
  interpretēšanu.
  3. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda jebkuru no tās
  pienākumiem saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus
  pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumos
  saskaņā ar šā panta 5. punktu, tā sniedz Apvienotajai
  komitejai visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama situācijas
  rūpīgai pārbaudei, lai rastu Pusēm pieņemamu risinājumu.
  4. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod tiem
  pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šādiem
  pasākumiem nekavējoties ziņo otrai Pusei un tos apspriež
  Apvienotajā komitejā, ja otra Puse to pieprasa.
  5. Šā nolīguma pareizas interpretācijas un praktiskās
  piemērošanas labad Puses vienojas par to, ka ar jēdzienu
  "īpašas steidzamības gadījumi" šā panta 3. punktā
  saprot gadījumu, kad kāda no Pusēm izdarījusi būtisku nolīguma
  pārkāpumu. Nolīguma būtisks pārkāpums ir:
  a) atteikšanās no nolīguma, ja to nepieļauj starptautisko
  tiesību vispārējie noteikumi, vai
  b) nolīguma būtisku elementu, proti, 1. panta
  1. punkta un 8. panta 2. punkta pārkāpums.
  Pirms pasākumu piemērošanas īpašas steidzamības gadījumos
  jebkura Puse var pieprasīt sasaukt steidzamu Pušu sanāksmi. Šāda
  pieprasījuma gadījumā 15 dienu laikā, ja vien Puses
  nevienojas par citu termiņu, kas nepārsniedz 21 dienu, rīko
  sanāksmi, lai rūpīgi izpētītu situāciju ar mērķi rast abām Pusēm
  pieņemamu risinājumu.
  54. PANTS
  Pušu definīcija
  Šajā nolīgumā "Puses" ir Savienība vai tās
  dalībvalstis, vai Savienība un tās dalībvalstis saskaņā ar to
  attiecīgo kompetenci, no vienas puses, un Filipīnu Republika, no
  otras puses.
  55. PANTS
  Teritoriālā piemērošana
  Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, uz kurām
  attiecas Līgums par Eiropas Savienību, un saskaņā ar minētā
  līguma nosacījumiem, un, no otras puses, Filipīnu teritorijā.
  56. PANTS
  Paziņojumi
  Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 57. pantu, iesniedz
  attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram un
  Filipīnu Ārlietu ministrijā, izmantojot diplomātiskos
  kanālus.
  57. PANTS
  Stāšanās spēkā un darbības termiņš
  1. Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā pēc dienas,
  kad pēdējā no Pusēm paziņo otrai par šim mērķim vajadzīgo
  juridisko procedūru pabeigšanu.
  2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. Tas tiks
  automātiski pagarināts uz turpmākajiem viena gada termiņiem, ja
  vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms nākamā viena gada termiņa
  rakstiski nepaziņo otrai Pusei par savu nodomu šo nolīgumu
  nepagarināt.
  3. Šo nolīgumu groza pēc Pušu vienošanās. Jebkādi grozījumi
  saskaņā ar šā panta 1. punktu stājas spēkā tikai pēc tam,
  kad pēdējā no Pusēm ir paziņojusi otrai Pusei par šim mērķim
  vajadzīgo juridisko procedūru pabeigšanu.
  4. Puse var šo nolīgumu izbeigt, iesniedzot otrai Pusei
  rakstisku paziņojumu par vēlmi izbeigt nolīgumu. Izbeigšana
  stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi
  paziņojumu. Izbeigšana neattiecas uz projektiem, par kuriem ir
  panākta vienošanās vai kuri tiek īstenoti, un kuri saskaņā ar šo
  nolīgumu ir uzsākti pirms tā izbeigšanas.
  58. PANTS
  Autentiskais teksts
  1. Nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
  čehu, dāņu, franču, grieķu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu,
  maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu,
  somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un tas ir vienlīdz
  autentisks visās šajās valodās.
  2. Sarunas par nolīgumu notika angļu valodā. Jebkuru jautājumu
  saistībā ar atšķirībām valodu versijās iesniedz Apvienotajai
  komitejai.
  Pnompeņā, divi tūkstoši divpadsmitā gada vienpadsmitajā
  jūlijā.
  
    
      | Latvijas Republikas
        vārdāEdgars Rinkēvičs
 ārlietu ministrs
 | Nolīguma kopiju unLīgumslēdzēju Pušu pārstāvju
 parakstus apliecinājis nolīguma
 depozitārija pārstāvis
 L.Schiavo,
 ģenerāldirektors
 |