PAMATNOLĪGUMS
PAR PARTNERĪBU UN SADARBĪBU STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS
DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN FILIPĪNU REPUBLIKU, NO OTRAS
PUSES
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
no vienas puses, un
FILIPĪNU REPUBLIKA, turpmāk "Filipīnas",
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un
ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
vieno,
TĀ KĀ Puses par īpaši nozīmīgu uzskata to abpusējo attiecību
visaptverošo būtību,
TĀ KĀ Puses uzskata, kas šis nolīgums ir daļa no to attiecībām
plašākā nozīmē, kuras cita starpā veido līgumi, kurās ir
iesaistītas abas Puses,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņēmību ievērot demokrātijas
principus un cilvēktiesības, kuras formulētas Apvienoto Nāciju
Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos
atbilstīgos starptautiskos juridiskos instrumentos, kuri attiecas
uz cilvēktiesībām un kuros tās ir līgumslēdzējas puses,
VĒLREIZ APLIECINOT uzticību tiesiskuma un labas pārvaldības
principam, kā arī vēlmi veicināt savu tautu ekonomisko un sociālo
attīstību,
VĒLREIZ APLIECINOT vēlmi veicināt sadarbību starptautiskas
stabilitātes, tiesiskuma un drošības uzlabošanai, lai sekmētu
ilgtspējīgu sociālo un ekonomisko attīstību, izskaustu nabadzību
un sasniegtu Tūkstošgades attīstības mērķus,
TĀ KĀ Puses uzskata terorismu par draudu pasaules drošībai un
vēlas pastiprināt savstarpējo dialogu un sadarbību cīņā pret
terorismu, pilnībā ņemot vērā ANO 2006. gada Vispārējo
terorisma apkarošanas stratēģiju un atbilstīgus ANO Drošības
padomes (ANO DP) instrumentus, jo īpaši ANO DP Rezolūcijas 1373,
1267, 1822 un 1904,
PAUŽOT pilnīgu apņemšanos novērst un apkarot terorismu visās
tā izpausmēs un izveidot iedarbīgus starptautiskus instrumentus,
lai to izskaustu,
TĀ KĀ Puses atkārtoti apstiprina, ka efektīviem terorisma
apkarošanas pasākumiem un cilvēktiesību aizsardzībai būtu vienam
otrs savstarpēji jāpapildina un jāstiprina,
ATZĪSTOT, ka ir jāstiprina un jāsekmē sadarbība nelikumīgu
narkotiku lietošanas un tirdzniecības apkarošanā, ņemot vērā šādu
darbību radītos draudus starptautiskajam mieram, drošībai,
stabilitātei un ekonomiskajai izaugsmei,
ATZĪSTOT, ka smagākie starptautiskas nozīmes noziegumi
saistībā ar starptautiskām humanitārām tiesībām, genocīds un citi
noziegumi pret cilvēci nedrīkstētu palikt nesodīti un ka
starptautiskā miera un tiesiskuma sekmēšanai būtu jānodrošina
efektīva saukšana pie atbildības par šādiem noziegumiem,
TĀ KĀ Pusēm ir kopīgs viedoklis, ka masu iznīcināšanas ieroču
un ieroču nogādes līdzekļu izplatīšana izraisa nopietnus draudus
starptautiskajai drošībai, un tās vēlas stiprināt dialogu un
sadarbību šajā jomā. Vienprātīgi pieņemtā ANO DP Rezolūcijā 1540
ir uzsvērta visas starptautiskās sabiedrības apņēmība cīnīties
pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu,
ATZĪSTOT, ka kājnieku un vieglo ieroču, tostarp to munīcijas,
nelikumīga tirdzniecība, slikta apsaimniekošana, neatbilstīga
krājumu aizsardzība un nekontrolēta izplatība joprojām būtiski
apdraud starptautisko mieru, drošību un attīstību,
ATZĪSTOT, cik nozīmīgs ir 1980. gada 7. martā
noslēgtais sadarbības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu
un Dienvidaustrumāzijas valstu asociācijas dalībvalstīm, kā arī
tā turpmākie pievienošanās protokoli,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir stiprināt pašreizējās Pušu
attiecības, lai uzlabotu to savstarpējo sadarbību, kā arī kopējo
vēlmi stiprināt, padziļināt un dažādot attiecības abas Puses
interesējošās jomās, pamatojoties uz vienlīdzību, diskriminācijas
aizliegumu, saudzību pret dabisku vidi un abpusēju
izdevīgumu;
ATZĪSTOT, cik nozīmīgs ir Dienvidaustrumāzijas valstu
asociācijas (ASEAN) un Eiropas Savienības dialogs un
sadarbība,
PAUŽOT pilnu apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību, tostarp
dabas aizsardzību un efektīvu sadarbību cīņā pret klimata
pārmaiņām,
UZSVEROT to, kāda nozīme ir plašākai sadarbībai tiesiskuma un
drošības jomā,
ATZĪSTOT apņemšanos veidot kompleksu dialogu un sadarbību
migrācijas un attīstības sekmēšanai, kā arī apņemšanos efektīvi
atbalstīt un ieviest starptautiski atzītus darba un sociālos
standartus,
IEVĒROJOT, ka šā nolīguma noteikumi, uz ko attiecas Līguma par
Eiropas Savienības darbību III daļas V sadaļa,
Apvienotajai Karalistei un Īrijai ir saistoši kā atsevišķām
Līgumslēdzējām pusēm vai, citā gadījumā, kā Eiropas Savienības
daļai saskaņā ar Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas
nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas
pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar
Protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem
līgumiem,
ATZĪSTOT, kādu nozīmi Puses piešķir principiem un noteikumiem,
kas reglamentē starptautisko tirdzniecību, kuri jo īpaši iekļauti
Līgumā par Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO)
izveidošanu, kā arī tam, ka šie principi un noteikumi jāpiemēro
pārskatāmi un bez diskriminācijas,
APSTIPRINOT savu vēlmi saskaņā ar reģionālā līmenī veiktiem
pasākumiem sekmēt Pušu sadarbību, kas balstīta uz kopīgām
vērtībām un abpusēju izdevīgumu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
1. PANTS
Vispārīgi principi
1. Demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošana, kā
noteikts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos atbilstīgos
starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kuros Puses ir
līgumslēdzējas puses, kā arī tiesiskuma principa ievērošana ir
abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā un ir
būtiska šā nolīguma sastāvdaļa.
2. Puses apstiprina tām kopīgās vērtības, kas izklāstītas
Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos.
3. Puses apstiprina apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību,
sadarboties, lai risinātu ar klimata pārmaiņām saistītos
jautājumus un dot savu ieguldījumu starptautiski atzītu mērķu
sasniegšanai attīstības jomā, tostarp Tūkstošgades attīstības
mērķu sasniegšanai.
4. Puses atkārtoti apstiprina savu atbalstu labas pārvaldes
principam.
5. Puses ir vienisprātis, ka sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu
notiks saskaņā ar to attiecīgajiem valsts normatīvajiem
aktiem.
2. PANTS
Sadarbības mērķi
Lai stiprinātu divpusējās attiecības, Puses apņemas uzturēt
kompleksu dialogu un sekmēt turpmāku savstarpēju sadarbību visās
abpusēju interešu jomās saskaņā ar šo nolīgumu. Puses jo īpaši
tiecas:
a) izveidot sadarbību politiskos, sociālos un ekonomikas
jautājumos visos attiecīgos starptautiskos forumos un
organizācijās,
b) izveidot sadarbību terorisma un starptautiskas noziedzības
apkarošanas jomā,
c) izveidot sadarbību cilvēktiesību jomā un dialogu saistībā
ar starptautiskas nozīmes smagu noziegumu apkarošanu,
d) izveidot sadarbību, lai apkarotu masu iznīcināšanas,
kājnieku un vieglo ieroču izplatīšanu un lai sekmētu miera
procesus un konfliktu novēršanu,
e) izveidot sadarbību visās ar tirdzniecību un investīcijām
saistītās jomās, kurās pastāv abpusēja ieinteresētība, lai
veicinātu tirdzniecības un investīciju plūsmu veidā, kas atbilst
PTO principiem un pašreizējām un turpmākām ES un ASEAN
reģionālām iniciatīvām,
f) izveidot sadarbību tieslietu un drošības jomā, tostarp
saistībā ar tiesisko sadarbību, nelikumīgām narkotiskām vielām,
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu, organizētas noziedzības
un korupcijas apkarošanu, datu aizsardzību un bēgļiem un iekšzemē
pārvietotām personām,
g) izveidot sadarbību migrācijas un jūras darbaspēka jomā,
h) izveidot sadarbību visās pārējās nozarēs, kurās pastāv
abpusēja ieinteresētība, īpaši nodarbinātības un sociālo lietu,
attīstības sadarbības, ekonomikas politikas, finanšu pakalpojumu,
labas nodokļu pārvaldības, rūpniecības politikas un mazo un
vidējo uzņēmumu, informācijas un komunikāciju tehnoloģiju (IKT),
audiovizuālā, mediju un multivides, zinātnes un tehnoloģiju,
transporta, tūrisma, izglītības, kultūras, kultūru un reliģiju
dialoga, enerģētikas, vides un dabas resursu, tostarp klimata
pārmaiņu, lauksaimniecības, zivsaimniecības un lauku attīstības,
reģionālās attīstības, veselības, statistikas, katastrofu risku
pārvaldības (DRM) un valsts pārvaldes jomā;
i) sekmēt Pušu dalību apakšreģionālās un reģionālās sadarbības
programmās, kurās var piedalīties otra Puse;
j) palielināt Filipīnu un Eiropas Savienības ietekmi un
uzlabot to reputāciju;
k) veicināt savstarpēju izpratni starp iedzīvotājiem un
efektīvu dialogu un sadarbību ar organizētu pilsonisko
sabiedrību.
3. PANTS
Sadarbība reģionālās un starptautiskās organizācijās
Puses turpinās viedokļu apmaiņu un sadarbību reģionālos un
starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram, Apvienoto
Nāciju Organizācijā un attiecīgās ANO aģentūrās un struktūrās,
tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas Tirdzniecības un
attīstības konferencē (UNCTAD), ASEAN un ES
dialogā, ASEAN Reģionālajā forumā (ARF), Āzijas un Eiropas
sanāksmē (ASEM), PTO, Starptautiskajā Migrācijas
organizācijā (IMO) un Pasaules intelektuālā īpašuma
organizācijā (WIPO).
4. PANTS
Reģionālā un divpusējā sadarbība
Katrā dialoga un sadarbības jomā atbilstīgi šim nolīgumam abas
Puses, uzsverot jautājumus, uz ko attiecas ES un Filipīnu
sadarbība, pēc savstarpējas vienošanās var sadarboties arī ar
reģionāla līmeņa darbībām vai arī apvienojot abus formātus, ņemot
vērā reģionālo lēmumu pieņemšanas procesu un attiecīgo reģionālo
iedalījumu. Šajā saistībā, izvēloties atbilstīgo formātu, Puses
centīsies palielināt visu ieinteresēto personu ietekmi un
paplašināt to iesaistīšanos, vienlaikus pēc iespējas efektīvāk
izmantojot pieejamos resursus un nodrošinot citu darbību
saskaņotību.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS UN SADARBĪBA
5. PANTS
Miera process un konfliktu novēršana
Puses vienojas turpināt sadarbību, lai sekmētu konfliktu
novēršanu un miera kultūras izplatību, tostarp iesaistoties miera
aizstāvēšanas un izglītības programmās.
6. PANTS
Sadarbība cilvēktiesību jomā
1. Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu visu cilvēktiesību
ievērošanu un efektīvu aizsardzību, tostarp izmantojot
starptautiskos cilvēktiesību instrumentus, kuriem tās ir
puses.
2. Šāda sadarbība notiks ar darbībām, par kurām Puses ir
savstarpēji vienojušās, inter alia ar šādām darbībām:
a) atbalstot valstu rīcības plānu izstrādi un īstenošanu
cilvēktiesību jomā,
b) sekmējot informētību par cilvēktiesībām un izglītību
cilvēktiesību jomā,
c) stiprinot valsts iestādes, kas saistītas ar
cilvēktiesībām,
d) pēc iespējas sniedzot palīdzību, lai sekmētu reģionālo, ar
cilvēktiesībām saistīto iestāžu darbu,
e) izveidojot starp Pusēm nozīmīgu dialogu cilvēktiesību jomā
un
f) sadarbojoties Apvienoto Nāciju Organizācijas iestādēs,
kuras ir saistītas ar cilvēktiesībām.
7. PANTS
Smagi starptautiskas nozīmes noziegumi
1. Puses atzīst, ka vissmagākajiem noziegumiem starptautisko
humāno tiesību jomā, genocīdam un citiem noziegumiem pret cilvēci
nevajadzētu palikt nesodītiem un ka būtu jānodrošina saukšana pie
atbildības par šādiem noziegumiem, veicot pasākumus attiecīgi
valsts vai starptautiskā līmenī, tostarp tos izskatot
Starptautiskajā krimināltiesā saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
tiesību aktiem.
2. Puses vienojas uzturēt labvēlīgu dialogu par vispārēju
pievienošanos Starptautiskās krimināltiesas Romas statūtiem
saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem, tostarp sniedzot
palīdzību spēju palielināšanā.
8. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanas
apkarošana
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes
līdzekļu izplatīšana valstīm vai nevalstiskiem spēkiem, kuru
īsteno valstis un nevalstiski spēki, ir viens no
visnopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un
drošībai.
2. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu
cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valstī īstenojot savas
saistības, kas izriet no starptautiskiem līgumiem atbruņošanās un
neizplatīšanas jomā, kā arī citām starptautiskām saistībām,
piemēram, no ANO DP Rezolūcijas 1540. Puses vienojas, ka šis
noteikums ir šā nolīguma būtisks elements.
3. Turklāt Puses vienojas:
a) veikt atbilstīgus pasākumus, lai parakstītu un, pilnībā
ievērojot Pušu ratifikācijas procedūras, censtos ratificēt citus
attiecīgus starptautiskus instrumentus, tostarp attiecīgās ANO DP
rezolūcijas, vai attiecīgi pievienoties šādiem instrumentiem un
īstenot Pušu attiecīgās saistības, kas no tiem izriet;
b) izveidot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, ar
kuras palīdzību pārrauga ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu
eksportu un tranzītu, tostarp veic divējāda lietojuma tehnoloģiju
tiešā izmantojuma kontroli saistībā ar masu iznīcināšanas
ieročiem, un kurā ir noteiktas efektīvas sankcijas par eksporta
kontroles pārkāpumiem.
Puses atzīst, ka eksporta kontroles īstenošana nebūtu jākavē
starptautisko sadarbību saistībā ar materiāliem, aprīkojumu un
tehnoloģijām, kas paredzētas miermīlīgiem nolūkiem, tomēr
miermīlīgas izmantošanas mērķus nebūtu jāizmanto kā aizsegu masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanai.
4. Puses vienojas veidot regulāru politisku dialogu, ar kuru
minētos elementus papildinās un konsolidēs. Puses var arī veikt
darbības, lai veidotu dialogu reģionālā līmenī.
9. PANTS
Kājnieku un vieglie ieroči
1. Puses atzīst, ka nelikumīga tirdzniecība ar kājnieku un
vieglajiem ieročiem (VIKI), tostarp to munīciju, kā arī to
pārlieka uzkrāšana, slikta apsaimniekošana, krājumu neatbilstīga
aizsardzība un nekontrolēta izplatība joprojām būtiski apdraud
mieru un starptautisko drošību.
2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savas
saistības attiecībā uz pienākumu apkarot VIKI nelikumīgu
tirdzniecību visās tās izpausmēs, kā noteikts spēkā esošos
starptautiskos nolīgumos un ANO DP rezolūcijās, kā arī savas
saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas
piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu, lai
novērstu, apkarotu un izskaustu kājnieku ieroču un vieglo ieroču
nelikumīgu tirdzniecību visos tās aspektos.
3. Puses apņemas izveidot regulāru politisku dialogu, lai
apmainītos ar viedokli un informāciju un veidotu kopīgu izpratni
par jautājumiem un problēmām saistībā ar VIKI nelikumīgu
tirdzniecību un lai uzlabotu Pušu spējas novērst, apkarot un
izskaust šādu tirdzniecību.
10. PANTS
Sadarbība terorisma apkarošanas jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina terorisma novēršanas un
apkarošanas nozīmi saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem un
noteikumiem, un ņemot vērā tiesiskumu, starptautiskos tiesību
aktus, jo īpaši ANO Statūtus un attiecīgas ANO DP rezolūcijas,
tiesību aktus cilvēktiesību jomā, tiesību aktus par bēgļiem un
starptautiskās humānās tiesības un starptautiskas konvencijas,
kurām tās ir pievienojušās, ANO Vispārējo terorisma apkarošanas
stratēģiju, kas ir ietverta ANO Ģenerālās asamblejas
2006. gada 8. septembra Rezolūcijā 60/28, kā arī ES un
ASEAN 2003. gada 28. janvāra kopīgo deklarāciju
par sadarbību terorisma apkarošanas jomā.
2. Šajā nolūkā Puses vienojas sadarboties:
a) veicinot attiecīgu ANO DP rezolūciju, piemēram, Rezolūcijas
1373, 1267, 1822 un 1904, kā arī attiecīgo starptautisko
konvenciju un instrumentu īstenošanu,
b) veicinot sadarbību starp ANO dalībvalstīm, lai efektīvi
īstenotu ANO Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju,
c) apmainoties ar informāciju un stiprinot tiesībaizsardzības
iestāžu sadarbību un savstarpējo koordināciju ar pastāvošo
Interpola valstu centrālo biroju starpniecību, izmantojot
Interpola globālo policijas sakaru sistēmu I-24/7,
d) saskaņā ar starptautiskiem un attiecīgās valsts tiesību
aktiem apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to
atbalsta tīkliem,
e) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un metodēm, kas
izmantojamas terorisma apkarošanā, tostarp tehniskajās jomās un
apmācībās, un daloties pieredzē par terorisma apkarošanu un
radikālisma mazināšanu,
f) sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko konsensu par
terorisma un terorisma finansēšanas apkarošanu, un rīkojoties,
lai ātrāk tiktu panākta vienošanās par visaptverošu konvenciju
par starptautisko terorismu, tādējādi papildinot jau esošo ANO
pretterorisma instrumentu klāstu,
g) apmainoties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību
aizsardzību terorisma apkarošanā,
h) veicinot pretterorisma pasākumu īstenošanu un padziļinātu
sadarbību terorisma apkarošanas jomā ASEM un ES un
ASEAN kontekstā.
11. PANTS
Sadarbība valsts pārvaldes jomā
Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu spēju palielināšanu
valsts pārvaldes jomā. Sadarbība šajā jomā var būt viedokļu
apmaiņa par paraugpraksi saistībā ar pārvaldes metodēm,
pakalpojumu sniegšanu, institucionālo spēju stiprināšanu un
pārredzamības jautājumiem.
III SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN INVESTĪCIJAS
12. PANTS
Vispārīgi principi
1. Puses iesaistās dialogā par jautājumiem, kas saistīti ar
divpusēju un daudzpusēju tirdzniecību, lai stiprinātu divpusējas
tirdzniecības attiecības un palielinātu daudzpusējas
tirdzniecības sistēmas nozīmi izaugsmes un attīstības
veicināšanā.
2. Puses apņemas veicināt savstarpējas tirdzniecības attīstību
un dažādošanu pēc iespējas augstākā līmenī un savstarpēji
izdevīgā veidā. Tās apņemas panākt labākus apstākļus piekļuvei
tirgum, tiecoties likvidēt šķēršļus tirdzniecībai, jo īpaši ar
tarifiem nesaistītus šķēršļus, un veicot pasākumus, lai uzlabotu
pārredzamību, ņemot vērā starptautisko organizāciju veikumu šajā
jomā.
3. Atzīstot, ka tirdzniecībai ir neatsverama loma attīstības
veicināšanā un ka palīdzība tirdzniecības preferenču shēmu veidā
ir veicinājusi saņēmēju jaunattīstības valstu izaugsmi, Puses
cenšas stiprināt savas apspriedes par šādu palīdzību, pilnīgi
ievērojot PTO prasības.
4. Puses sniedz cita citai informāciju par politikas izmaiņām
attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītām jomām,
piemēram, lauksaimniecību, pārtikas nekaitīgumu, patērētāju
aizsardzību un vidi, tostarp atkritumu apsaimniekošanu.
5. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu
attiecības tirdzniecības un investīciju jomā un lai risinātu
komerciālas problēmas un pievērstos citiem svarīgiem ar
tirdzniecību saistītiem jautājumiem jomās, kas minētas 13. līdz
19. pantā.
13. PANTS
Sanitārie un fitosanitārie jautājumi
1. Puses sadarbojas pārtikas nekaitīguma un sanitāro un
fitosanitāro jautājumu (SPS) jomā, lai aizsargātu cilvēku,
dzīvnieku un augu dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par to
attiecīgajiem pasākumiem saskaņā ar PTO Nolīgumu par sanitāro un
fitosanitāro pasākumu piemērošanu, Starptautisko augu
aizsardzības konvenciju (SAAK), Pasaules dzīvnieku veselības
organizācijas (OIE) un Codex Alimentarius komisijas
(Codex) prasībām, piemēram, par normatīvajiem aktiem,
sertificēšanu, pārbaudēm un pārraudzības procedūrām, tostarp
procedūrām uzņēmumu licencēšanai un zonēšanas principu
īstenošanai.
3. Puses vienojas sadarboties spēju palielināšanā saistībā ar
SPS jautājumiem, un, ja tas tiek pieprasīts, saistībā ar
dzīvnieku labturības jautājumiem.
4. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma laikus izveido
dialogu par SPS jautājumiem, lai izskatītu ar SPS
saistītos jautājumus vai citus steidzamus saistītus jautājumus,
uz kuriem attiecas šis pants.
5. Puses izraugās kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz
kuriem attiecas šis pants.
14. PANTS
Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai
1. Puses vienojas, ka sadarbība saistībā ar standartiem,
tehniskiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanu ir svarīga
tirdzniecības attīstībai.
2. Puses sekmē starptautisku standartu izmantošanu un
sadarbojas un apmainās ar informāciju par standartiem,
atbilstības novērtēšanas procedūrām un tehniskiem noteikumiem, jo
īpaši saistībā ar PTO Nolīgumu par tehniskiem šķēršļiem
tirdzniecībā (TBT). Tālab Puses vienojas pēc jebkuras
Puses pieprasījuma laikus izveidot dialogu par TBT
jautājumiem un izraudzīties kontaktpunktus saziņai jautājumos, uz
kuriem attiecas šis pants.
3. Sadarbība TBT jomā var notikt inter alia kā
dialogs, kopīgi projekti, tehniska palīdzība un spēju
palielināšanas programma.
15. PANTS
Muita un tirdzniecības veicināšana
1. Puses dalās pieredzē un izskata iespējas saistībā ar
importa, eksporta un citu muitas procedūru vienkāršošanu,
nodrošina muitas un tirdzniecības noteikumu pārredzamību, veido
mehānismus sadarbībai muitas jomā un savstarpējai administratīvai
palīdzībai, kā arī tiecas saskaņot viedokļus un rīkoties kopīgi
attiecīgu starptautisku iniciatīvu kontekstā, tostarp saistībā ar
tirdzniecības veicināšanu. Īpašu uzmanību Puses pievērsīs
drošības un drošuma jautājumu aktualizēšanai starptautiskajā
tirdzniecībā, intelektuālā īpašuma tiesību efektīvai aizsardzībai
muitā un līdzsvara nodrošināšanai starp tirdzniecības
veicināšanas pasākumiem un krāpšanas un nelikumību
apkarošanu.
2. Neskarot citas sadarbības formas, kas paredzētas šajā
nolīgumā, Puses apstiprina ieinteresētību noslēgt protokolus par
sadarbību un savstarpēju palīdzību muitas jomā, izmantojot šajā
nolīgumā paredzēto institucionālo sistēmu.
3. Puses saskaņā ar abpusējo vienošanos turpinās piesaistīt
tehniskās palīdzības resursus, lai atbilstīgi šim nolīgumam
atbalstītu sadarbību muitas jautājumos un veicinātu
tirdzniecību.
16. PANTS
Investīcijas
Puses sekmē lielāku investīciju plūsmu, veicinot pievilcīgu un
stabilu abpusēju investīciju vidi, uzturot konsekventu dialogu,
lai panāktu stabilus, pārredzamus, atvērtus un nediskriminējošus
noteikumus investoriem, izpētot administratīvus mehānismus
investīciju plūsmu veicināšanai saskaņā ar Pušu valsts
normatīvajiem aktiem.
17. PANTS
Konkurences politika
1. Puses veicina konkurences noteikumu un tos īstenojošo
iestāžu izveidi un uzturēšanu. Tās sekmē šo noteikumu efektīvu,
nediskriminējošu un pārredzamu piemērošanu, lai savā attiecīgajā
teritorijā stiprinātu juridisko noteiktību.
2. Tādēļ Puses iesaistīsies spēju palielināšanas pasākumos
konkurences politikas jomā, ja Pušu sadarbības instrumentos un
programmās tam būs pieejams finansējums.
18. PANTS
Pakalpojumi
1. Puses vienojas uzturēt konsekventu dialogu, kas īpaši
vērsts uz to, lai notiktu informācijas apmaiņa par to attiecīgo
reglamentējošo vidi, sekmētu piekļuvi otras Puses tirgum, tostarp
ar e-komercijas starpniecību, veicinātu piekļuvi kapitāla un
tehnoloģiju avotiem un atbalstītu tirdzniecību ar pakalpojumiem
starp Pusēm un trešo valstu tirgos.
2. Apzinoties savas attiecīgās pakalpojumu nozares
konkurētspēju, Puses veic pārrunas par pakalpojumu tirdzniecības
iespēju izmantošanu otras Puses tirgū.
19. PANTS
Intelektuālā īpašuma tiesības
1. Puses atkārtoti apliecina, cik lielu nozīmi tās piešķir
intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai, un apņemas īstenot
piemērotus pasākumus, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma
tiesību atbilstīgu un efektīvu aizsardzību, vienlaicīgi
nodrošinot, ka šie pasākumi atbilst paraugpraksei un
starptautiskiem standartiem, kuri ir saistoši Pusēm.
2. Puses viena otrai sniedz palīdzību, lai noteiktu un
īstenotu ar intelektuālo īpašumu saistītas programmas, kas dotu
ieguldījumu tehnoloģisku jauninājumu sekmēšanai un brīvprātīgai
tehnoloģiju nodošanai un cilvēkresursu apmācībai, un Pasaules
intelektuālā īpašuma organizācijā (WIPO) sadarbojas
Attīstības darba kārtības īstenošanā.
3. Puses vienojas pastiprināt sadarbību saistībā ar produktiem
ar noteiktu ģeogrāfisko izcelsmi, tostarp to aizsardzību, augu
daudzveidības aizsardzības jomā, cita starpā un attiecīgā
gadījumā ņemot vērā Jaunu augu šķirņu aizsardzības starptautiskās
apvienības (UPOV) lomu.
4. Puses sniedz informāciju un dalās pieredzē par praksi
saistībā ar intelektuālā īpašuma jautājumiem, intelektuālā
īpašuma tiesību pārkāpumu novēršanu, jo īpaši viltošanas un
pirātisma apkarošanu, proti, sadarbojoties muitas jomā un citos
piemērotos veidos un izveidojot un stiprinot organizācijas, kas
pārrauga un aizsargā šādas tiesības.
IV SADAĻA
SADARBĪBA TIESLIETĀS UN DROŠĪBAS JOMĀ
20. PANTS
Tiesiskā sadarbība
1. Puses atzīst, ka tiesiskums ir īpaši nozīmīgs un ir īpaši
svarīgi stiprināt visas attiecīgās iestādes.
2. Puses var sadarboties, arī savstarpēji apmainoties ar
informāciju par paraugpraksi saistībā ar savām tiesību sistēmām
un tiesību aktiem.
21. PANTS
Sadarbība nelikumīgu narkotisko vielu apkarošanas jomā
1. Lai nodrošinātu līdzsvarotu pieeju, Puses, izmantojot
efektīvu koordināciju starp kompetentajām iestādēm, tostarp
galveno narkotiku apkarošanas iestādi, veselības, tieslietu,
izglītības, jaunatnes, sociālās labklājības jomu un citu
attiecīgu jomu iestādēm un ieinteresētajām personām, sadarbojas
ar mērķi samazināt nelikumīgu narkotisko vielu piedāvājumu un
pieprasījumu, kā arī to ietekmi uz narkotisko vielu lietotājiem,
viņu ģimenēm un sabiedrību kopumā, un lai nodrošinātu efektīvāku
prekursoru kontroli.
2. Puses vienojas par sadarbības metodēm šo mērķu
sasniegšanai. Pasākumus balsta uz vispārīgi atzītiem principiem,
kas atbilst attiecīgām starptautiskām konvencijām, kurām Puses ir
pievienojušās, Politisko deklarāciju un Deklarāciju par
pamatprincipiem narkotisko vielu pieprasījuma mazināšanai, kuras
pieņēma 1998. gada jūnijā ANO Ģenerālās asamblejas 20. ārkārtas
sesijā par narkotiskajām vielām, un Politisko deklarāciju un
Rīcības plānu par starptautisko sadarbību, kas vērsta uz
integrētu un līdzsvarotu stratēģiju narkomānijas apkarošanai
pasaulē, kuru 2009. gada martā pieņēma Narkotisko vielu
komisijas 52. augsta līmeņa sanāksme.
3. Pušu sadarbība ietver tehnisko un administratīvo palīdzību,
jo īpaši šādās jomās:
a) valsts tiesību aktu un politikas izstrādē,
b) valstu iestāžu un informācijas centru izveidē,
c) atbalsta sniegšanā pilsoniskās sabiedrības centieniem
narkotiku apkarošanas jomā un to centieniem samazināt
pieprasījumu pēc narkotikām un to nodarīto kaitējumu;
d) personāla apmācības jomā,
e) tiesībaizsardzības iestāžu darba atbalstīšanā un
informācijas apmaiņā saskaņā ar valsts tiesību aktiem,
f) ar narkotikām saistītu pētījumu veikšanā,
g) narkotisko vielu klasifikācijā, kā arī, lai novērstu
bīstamu/narkotisku vielu ražošanu un kontrolēto prekursoru
pārvēršanu konkrētās vielās, kuras ir būtiskas nelikumīgu
narkotisko vielu ražošanai,
h) citās jomās, par kurām vienojušās abas Puses.
22. PANTS
Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanā
1. Puses vienojas par vajadzību strādāt un sadarboties, lai
novērstu tādu ieņēmumu legalizēšanu, ko gūst no noziedzīgas
darbības, piemēram, no narkotisko vielu tirdzniecības un
korupcijas.
2. Abas Puses vienojas sekmēt juridisku, tehnisku un
administratīvu palīdzību, lai izstrādātu un īstenotu noteikumus
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanai, kā arī lai efektīvi īstenotu to
apkarošanas mehānismus. Sadarbībā jo īpaši jāparedz atbilstīgas
informācijas apmaiņa saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem un
tādu atbilstīgu standartu pieņemšana nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanai, kuri ir
līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmusi Savienība un starptautiskās
iestādes, kuras darbojas šajā jomā, piemēram, Finanšu darījumu
darba grupa (FATF).
3. Abas Puses sekmē sadarbību nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizācijas un terorisma finansēšanas apkarošanā, piemēram,
īstenojot spēju uzlabošanas projektus.
23. PANTS
Organizētas noziedzības un korupcijas apkarošana
1. Puses vienojas sadarboties organizētās noziedzības un
korupcijas apkarošanas jomā, kā noteikts ANO Konvencijā par
starptautisko organizēto noziedzību un tās papildu protokolos, kā
arī ANO Pretkorupcijas konvencijā. Šīs sadarbības mērķis ir
sekmēt šo konvenciju un citu piemērojamu instrumentu īstenošanu,
kuriem Puses ir pievienojušās.
2. Atkarībā no pieejamajiem līdzekļiem šāda sadarbība ietver
spēju palielināšanas pasākumus un projektus.
3. Puses vienojas nodrošināt sadarbību starp
tiesībaizsardzības iestādēm, aģentūrām un dienestiem, kā arī,
ievērojot savus attiecīgus tiesību aktus, sekmēt to draudu
mazināšanu un likvidēšanu, kurus izraisa starptautiskā noziedzība
un kuri ir kopīgi abām Pusēm. Sadarbība starp tiesībaizsardzības
iestādēm, aģentūrām un dienestiem var izpausties kā savstarpēja
palīdzība izmeklēšanā, izmeklēšanas metožu nodošana, kopīga
tiesībaizsardzības iestāžu darbinieku izglītošana un apmācība un
kā citi kopīgi pasākumi un palīdzība, tostarp sadarbība ar
Interpola Valsts centrālo biroju starpniecību, informācijas
apmaiņai izmantojot Interpola Globālo policijas sakaru sistēmu
I-24/7 vai līdzīgu sistēmu atbilstīgi tam, kā Puses savstarpēji
vienojas.
24. PANTS
Personas datu aizsardzība
1. Puses vienojas sadarboties, lai paaugstinātu personas datu
aizsardzības pakāpi un panāktu atbilstību augstākajiem
starptautiskajiem standartiem, piemēram, tiem, kas inter
alia ir ietverti Pamatnostādnēs par elektronisko personas
datu datņu noteikumiem, kuri pieņemti ar ANO Ģenerālās asamblejas
1990. gada 14. decembra Rezolūciju 45/95.
2. Datu aizsardzības stiprināšana, pastiprinot sadarbību
personas datu aizsardzības jomā, var inter alia ietvert
tehnisku palīdzību informācijas un ekspertu zināšanu apmaiņas
veidā, kura var ietvert šādas darbības, bet ne tikai:
a) informācijas, pārskatu, pētījumu, stratēģiju, procedūru un
paraugprakses apmaiņa datu aizsardzības jomā,
b) kopēju apmācību un izglītības programmu, dialogu un
konferenču organizēšana un/vai dalība tajās, lai palielinātu abu
Pušu izpratni par datu aizsardzību,
c) apmainīšanās ar profesionāļiem un ekspertiem, kuri pētīs
datu aizsardzības politiku.
25. PANTS
Bēgļi un iekšzemē pārvietotas personas
Puses apņemas attiecīgos gadījumos sadarboties jautājumos, kas
saistīti ar bēgļu un iekšzemē pārvietotu personu labklājību,
ņemot vērā jau paveikto darbu un sniegto palīdzību, tostarp
ilglaicīgu risinājumu meklēšanu.
V SADAĻA
SADARBĪBA MIGRĀCIJAS UN JŪRAS DARBASPĒKA JOMĀ
26. PANTS
Sadarbība migrācijas un attīstības jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina vajadzību kopīgi pārvaldīt
migrācijas plūsmas starp to teritorijām. Lai stiprinātu
sadarbību, Puses izveido mehānismu kompleksa dialoga uzturēšanai
un apspriedēm par visiem jautājumiem, kas saistīti ar migrāciju.
Ar migrāciju saistītos jautājumus iekļaus valstu
stratēģijās/valstu attīstības pamatnostādnēs, kas attiecas uz
imigrantu izcelsmes, tranzīta un galamērķa valstu ekonomikas un
sociālo attīstību.
2. Sadarbība starp Pusēm ir balstīta uz konkrētu vajadzību
novērtējumu, kas veikts, pamatojoties uz savstarpējām apspriedēm
un Pušu vienošanos, un tā tiks īstenota saskaņā ar attiecīgajiem
spēkā esošajiem Savienības un valsts tiesību aktiem. Sadarbība jo
īpaši būs vērsta uz:
a) migrāciju veicinošiem faktoriem migrantu izcelsmes un mērķa
valstīs,
b) valsts tiesību aktu un prakses izstrādi un īstenošanu
migrantu un viņu tiesību aizsardzības jomā, ievērojot to spēkā
esošo starptautisko instrumentu prasības, kas garantē migrantu
tiesību ievērošanu,
c) valsts tiesību aktu un prakses izstrādi un īstenošanu
starptautiskās aizsardzības jomā, ņemot vērā Konvenciju par bēgļu
statusu, kas parakstīta 1951. gada 28. jūlijā un tās
protokolu, kas parakstīts 1967. gada 31. janvārī, kā arī
citus starptautiskus instrumentus un ievērojot
neizraidīšanas principu,
d) uzņemšanas noteikumiem, kā arī uzņemtu personu tiesībām un
statusu, taisnīgas attieksmes nodrošināšanu un iespējām personām,
kuras nav valstspiederīgie un kuras legāli uzturas valsts
teritorijā, iekļauties sabiedrībā, iegūt izglītību un apmācību,
pasākumiem pret rasismu, diskrimināciju un ksenofobiju,
e) efektīvas un atturošas politikas izstrādi, kurā pievērstos
gadījumiem, ja Puses teritorijā ir otras Puses valstspiederīgais,
kurš neatbilst vai vairs neatbilst attiecīgās Puses ieceļošanas,
uzturēšanās vai pastāvīgas uzturēšanās nosacījumiem, kā arī
pievērstos personu kontrabandai un cilvēku tirdzniecībai, tostarp
metodēm cilvēku kontrabandistu un tirgotāju tīklu apkarošanai un
šādu darbību upuru aizsardzībai,
f) personu nosūtīšanu atpakaļ, kā noteikts šā panta 2. punkta
e) apakšpunktā, humānos un cieņu nepazemojošos apstākļos,
tostarp veicinot viņu brīvprātīgu un pastāvīgu atgriešanos
izcelsmes valstīs, kā arī šādu personu uzņemšanu/atpakaļuzņemšanu
saskaņā ar šā panta 3. punktu. Šādu personu
atpakaļnosūtīšana tiks veikta, pienācīgi ņemot vērā Pušu tiesības
izdot pastāvīgu uzturēšanās atļauju vai uzturēšanās atļauju,
pamatojoties uz līdzcietību vai humāniem apsvērumiem, kā arī
neizraidīšanas principu,
g) jautājumiem, kas noteikti kā abas Puses interesējoši
jautājumi vīzu un ceļošanas dokumentu drošības, kā arī robežu
pārvaldības jomā,
h) migrācijas un attīstības jautājumiem, tostarp cilvēkresursu
attīstību, sociālo aizsardzību, migrācijas ieguvumu
palielināšanu, dzimumu līdztiesību un attīstību, ētisku
pieņemšanu darbā un cirkulāro migrāciju un imigrantu iekļaušanos
sabiedrībā.
3. Sadarbojoties šajā jomā un neskarot vajadzību aizsargāt
cilvēku tirdzniecības upurus, Puses vienojas arī par turpmāk
izklāstīto:
a) Filipīnas pēc dalībvalsts pieprasījuma un bez nepamatotas
kavēšanās pēc tam, kad ir noskaidrota personu valstspiederība un
dalībvalsts ir veikusi visas attiecīgās darbības, uzņem atpakaļ
visus savus valstspiederīgos, kas atbilst šā panta 2. punkta
e) apakšpunktam un atrodas minētās dalībvalsts
teritorijā,
b) katra dalībvalsts pēc Filipīnu pieprasījuma un bez
nepamatotas kavēšanās pēc tam, kad ir noskaidrota personu
valstspiederība un Filipīnas ir veikušas visas attiecīgās
darbības, uzņem atpakaļ visus savus valstspiederīgos, kuri
atbilst šā panta 2. punkta e) apakšpunktam un atrodas
Filipīnu teritorijā,
c) dalībvalstis un Filipīnas tālab nodrošina saviem
valstspiederīgajiem atbilstīgus dokumentus. Jebkuru uzņemšanas
vai atpakaļuzņemšanas pieprasījumu pieprasītāja valsts pārsūta
tās valsts kompetentajai iestādei, kam pieprasījums
paredzēts.
Ja attiecīgajai personai nav piemērotu identitātes dokumentu
vai citu valstspiederību apliecinošu dokumentu, Filipīnas vai
dalībvalsts nekavējoties lūdz attiecīgai kompetentai
diplomātiskai vai konsulārai pārstāvniecībai pārliecināties par
personas valstspiederību, vajadzības gadījumā organizējot sarunu;
tiklīdz ir gūta pārliecība, ka attiecīgā persona ir Filipīnu vai
dalībvalsts valstspiederīgais, Filipīnu vai dalībvalsts
kompetentās iestādes izdod piemērotus dokumentus.
4. Puses vienojas pēc iespējas drīzāk noslēgt nolīgumu par
savu valstspiederīgo uzņemšanu/atpakaļuzņemšanu, nolīgumā
paredzot arī citu valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku
atpakaļuzņemšanu.
27. PANTS
Jūras darbaspēks, izglītība un apmācība
1. Puses apņemas sadarboties jūras darbaspēka jomā, lai
sekmētu un uzturētu pienācīgus jūrnieku dzīves un darba
apstākļus, jūrnieku personīgo drošību un aizsardzību, darba
drošības un veselības stratēģijas un programmas.
2. Turklāt Puses vienojas sadarboties jūrnieku izglītošanas,
apmācības un sertificēšanas jomā, lai nodrošinātu drošas un
efektīvas jūrniecības darbības un novērstu videi nodarīto
kaitējumu, tostarp paaugstinot apkalpes spēju piemēroties
kuģniecības nozares mainīgajām prasībām un tehnoloģiju
attīstībai.
3. Puses respektē un ievēro principus un noteikumus, kas
paredzēti 1982. gada ANO Jūras tiesību konvencijā - jo īpaši
par katras Puses pienākumiem attiecībā uz darba apstākļiem,
apkalpes darba un sociālajiem jautājumiem uz kuģiem, kas kuģo ar
tās karogu -, Starptautiskajā konvencijā par jūrnieku
sagatavošanu un diplomēšanu, kā arī sardzes pildīšanu
(STCW konvenciju) un tās grozījumos - attiecībā uz
prasībām par jūrnieku kompetenci un sagatavotību -, kā arī
principus un noteikumus, kuri iekļauti attiecīgos starptautiskos
instrumentos, kam Puses ir pievienojušās.
4. Sadarbību šajā jomā balsta uz savstarpējām apspriedēm un
Pušu dialogu, inter alia pievēršoties šādiem
jautājumiem:
a) jūrniecības izglītība un apmācība,
b) informācijas apmaiņa un atbalsts darbībām, kuras saistītas
ar jūrniecību,
c) praktisku apmācību metodes un apmācību paraugprakse,
d) programmas pirātisma un terorisma apkarošanai uz jūras,
e) jūrnieku tiesības uz drošu darbavietu, pienācīgiem darba un
dzīves apstākļiem uz kuģa, kā arī uz veselības aizsardzību,
medicīnisko aprūpi, labklājības nodrošināšanas pasākumiem un
citiem sociālās aizsardzības veidiem.
VI SADAĻA
SADARBĪBA EKONOMIKAS UN ATTĪSTĪBAS JOMĀ UN CITAS JOMAS
28. PANTS
Nodarbinātība un sociālie jautājumi
1. Puses vienojas pastiprināt sadarbību nodarbinātības un
sociālo lietu jomā, tostarp sadarbojoties jautājumos saistībā ar
reģionālu un sociālu kohēziju, atsaucoties uz 26. panta
2. punkta b) apakšpunktu, veselības aizsardzību un
drošību darbavietā, prasmju attīstīšanu, dzimumu līdztiesību un
pienācīgu darbu, lai stiprinātu globalizācijas sociālo
aspektu.
2. Puses atkārtoti apstiprina, ka jāatbalsta tāda
globalizācija, kas sniedz labumu visiem, un jāsekmē pilnīga un
produktīva nodarbinātība, kā arī pienācīgas darbavietas, kas ir
būtisks elements tam, lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un
nabadzības samazināšanu saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas
2005. gada 24. oktobra Rezolūciju 60/1 (2005. Pasaules
samita rezultāti) un ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes
augstākā līmeņa sanāksmes 2006. gada jūlija Ministru
deklarāciju (ANO Ekonomisko un sociālo lietu padome, E/2006/L.8,
2006. gada 5. jūlijs). Puses ņem vērā to ekonomiskās un
sociālas situācijas attiecīgās iezīmes un atšķirības.
3. Vēlreiz apliecinot apņemšanos ievērot, sekmēt un īstenot
starptautiski atzītus darba un sociālos standartus, jo īpaši tos,
kas minēti Starptautiskās Darba organizācijas (ILO)
Deklarācijā par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā un
ILO konvencijās, kurām Puses ir pievienojušās, Puses
vienojas sadarboties īpašās tehniskās palīdzības programmās un
projektos saskaņā ar abpusēju vienošanos. Puses vienojas arī
veidot dialogu un sadarbību un īstenot ierosmes saistībā ar
jautājumiem, kuros tās ir abpusēji ieinteresētas, divpusējā un
daudzpusējā līmenī, piemēram, ANO, IOM, ILO,
ASEM un ES un ASEAN līmenī.
29. PANTS
Sadarbība attīstības jomā
1. Galvenais mērķis sadarbībai attīstības jomā ir ilgtspējīgas
attīstības veicināšana, kas sekmēs nabadzības samazināšanu un
starptautiski atzītu attīstības mērķu sasniegšanu, tostarp
Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanu. Puses iesaistās
regulārā dialogā par sadarbību attīstības jomā, ievērojot savas
attiecīgās prioritātes un savstarpēji interesējošās jomas.
2. Attīstības sadarbības dialoga mērķi inter alia
ir:
a) tautas un sociālās attīstības veicināšana,
b) ilgtspējīgas, integrējošas ekonomiskās izaugsmes
panākšana,
c) vides ilgtspējas un pārdomātas dabas resursu pārvaldības
sekmēšana, tostarp paraugprakses sekmēšana,
d) klimata pārmaiņu ietekmes samazināšana un seku
pārvaldība,
e) spēju palielināšana, lai īstenotu ciešāku integrāciju
pasaules ekonomikā un starptautiskā tirdzniecības sistēmā,
f) publiskā sektora reformu sekmēšana, jo īpaši publisko
finanšu pārvaldības jomā, lai uzlabotu sabiedrisko pakalpojumu
sniegšanu,
g) procesu izveide, lai nodrošinātu atbilstību Parīzes
Deklarācijai par palīdzības efektivitāti, Akras rīcības plānam un
citiem starptautiskiem dokumentiem, kuru mērķis ir uzlabot
palīdzības sniegšanu un tās efektivitāti.
30. PANTS
Dialogs ekonomikas politikas jomā
1. Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu informācijas
apmaiņu par savu ekonomikas politiku un tendencēm, kā arī
pieredzes apmaiņu attiecībā uz ekonomikas politikas koordinēšanu
reģionālās ekonomiskās sadarbības un integrācijas kontekstā.
2. Puses apņemas padziļināt dialogu starp savām iestādēm ar
ekonomiku saistītos jautājumos, un tajā pēc Pušu vienošanās var
ietvert tādas jomas kā monetārā politika, fiskālā politika,
tostarp nodokļu uzlikšana uzņēmumiem, publiskās finanses un
makroekonomiskā stabilizācija un ārējais parāds.
31. PANTS
Pilsoniskā sabiedrība
Puses atzīst organizētas pilsoniskās sabiedrības lomu un
iespējamo ieguldījumu demokrātiskā pārvaldē un vienojas veicināt
efektīvu dialogu un sadarbību ar pilsonisko sabiedrību saskaņā ar
spēkā esošajiem Pušu valsts tiesību aktiem.
32. PANTS
Katastrofu riska pārvaldība
1. Puses vienojas stiprināt sadarbību katastrofu risku
pārvaldības (DRM) jomā, pastāvīgi izstrādājot un īstenojot
pasākumus, lai samazinātu dabas katastrofu radīto risku kopienām
un ierobežotu to sekas visos sabiedrības slāņos. Īpaša uzmanība
būtu jāpievērš preventīvām darbībām un aktīvai pieejai dabas
katastrofu radīto draudu un risku mazināšanai, kā arī
neaizsargātības novēršanai.
2. Puses kopīgi strādā, lai DRM izveidotu par
attīstības plānu un politikas veidošanas neatņemamu sastāvdaļu
saistībā ar dabas katastrofām.
3. Sadarbība šajā jomā īpaši ir vērsta uz šādiem programmas
elementiem:
a) katastrofas risku samazināšana vai novēršana un
mīkstināšana,
b) zināšanu pārvaldība, jauninājumi, pētniecība un
izglītošana, lai visos līmeņos veidotu drošības un elastīguma
kultūru,
c) sagatavotība katastrofām,
d) politikas izstrāde, institucionālo spēju palielināšana un
konsensa panākšana katastrofu pārvaldības jomā,
e) reaģēšana uz katastrofām,
f) katastrofu risku izvērtēšana un pārraudzība,
g) atlabšanas un atjaunošanas plānošana pēc katastrofas,
h) piemērošanās klimata pārmaiņām un to ietekmes
mīkstināšana.
33. PANTS
Enerģētika
1. Puses apņemas pastiprināt sadarbību enerģētikas jomā,
lai:
a) izveidotu labvēlīgus nosacījumus investīcijām, īpaši
infrastruktūrā, un līdzvērtīgus konkurences apstākļus
atjaunojamajai enerģijai,
b) dažādotu enerģijas piegādes avotus, paaugstinot enerģētisko
drošību, tostarp izstrādājot jaunus, ilgtspējīgus, novatoriskus
un atjaunojamus enerģijas veidus un atbalstot attiecīgas
politikas institucionalizēšanu, lai izveidotu vienlīdzīgus
konkurences apstākļus atjaunojamajai enerģijai un to integrētu
attiecīgās politikas jomās,
c) izstrādātu saskaņotus enerģijas standartus īpaši
biodegvielai un citiem alternatīviem degvielas veidiem, kā arī ar
tiem saistītām iekārtām un praksei,
d) panāktu racionālu enerģijas izmantošanu, enerģijas
ražošanā, pārvadāšanā, sadalē un tiešajā izmantošanā sekmējot
enerģijas efektivitāti un taupīšanu,
e) veicinātu tehnoloģiju nodošanu starp Pušu uzņēmumiem, kuru
mērķis ir ilgtspējīga enerģijas ražošana un izmantošana. To var
paveikt atbilstīgas sadarbības ceļā, īpaši enerģētikas nozares
reformu, energoresursu attīstības, pārstrādes uzņēmumu un
biodegvielas attīstības jomā,
f) veicinātu spēju palielināšanu visās jomās, uz ko attiecas
šis pants, un sekmētu labvēlīgas un pievilcīgas abpusējas
investīcijas ar konsekventa dialoga starpniecību, kura mērķis ir
panākt stabilus, pārredzamus, atklātus un nediskriminējošus
noteikumus investoriem, izpētītu administratīvos mehānismus
investīciju plūsmu veicināšanai saskaņā ar Pušu valsts
normatīvajiem aktiem.
2. Tālab Puses vienojas sekmēt saziņu un kopīgu pētniecību,
lai gūtu abpusēju labumu, jo īpaši attiecīgā reģionālā un
starptautiskā kontekstā. Atsaucoties uz 34. pantu un
secinājumiem Pasaules samitā par ilgtspējīgu attīstību
(WSSD), kurš notika Johannesburgā 2002. gadā, Puses
uzsver, ka uzmanība jāpievērš tam, ka piekļuve energoapgādes
pakalpojumiem par pieņemamām izmaksām ir saistīta ar ilgtspējīgu
attīstību. Šīs darbības var veicināt sadarbībā ar Eiropas
Savienības Enerģētikas iniciatīvu, ko uzsāka WSSD.
3. Puses, ievērojot savas saistības risināt ar klimata
pārmaiņām saistītus jautājumus kā puses ANO Vispārējai
konvencijai par klimata pārmaiņām, vienojas veicināt tehnisku
sadarbību un privātu partnerību ilgtspējīgas un atjaunojamas
enerģijas, kurināmā nomaiņas un energoefektivitātes projektos,
izmantojot elastīgus, uz tirgu vērstus mehānismus, piemēram,
CO2 emisiju tirgus mehānismu.
34. PANTS
Vide un dabas resursi
1. Puses vienojas, ka sadarbība šajā jomā veicina vides
saglabāšanu un uzlabošanu ar mērķi nodrošināt ilgtspējīgu
attīstību. Visās darbībās, kuras Puses veic saskaņā ar šo
nolīgumu, ņem vērā WSSD rezultāta īstenošanu un to
daudzpusējo nolīgumu par vidi īstenošanu, kuriem Puses ir
pievienojušās.
2. Puses ir vienisprātis, ka visu paaudžu interesēs ir
jāsaglabā un ilgtspējīgi jāapsaimnieko dabas resursi un
bioloģiskā daudzveidība, ņemot vērā to attīstības vajadzības.
3. Puses vienojas sadarboties, lai stiprinātu abpusējo
atbalstu tirdzniecības un vides politikas jomā un iekļautu ar
vidi saistītus apsvērumus visās sadarbības jomās.
4. Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību reģionālās
programmās vides aizsardzības jomā saistībā ar:
a) vides apziņas uzlabošanu un dalības veicināšanu vides
aizsardzības un ilgtspējīgas attīstības pasākumos vietējā mērogā,
tostarp veicinot pamatiedzīvotāju kultūras
kopienu / pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu
dalību,
b) spēju palielināšanu attiecībā uz pielāgošanos klimata
pārmaiņām un to mīkstināšanu, kā arī attiecībā uz
energoefektivitāti,
c) spēju palielināšanu dalībai daudzpusējos nolīgumos par vidi
un to īstenošanai, tostarp, bet ne tikai saistībā ar bioloģisko
daudzveidību un bioloģisko drošību,
d) videi nekaitīgu tehnoloģiju, izstrādājumu un pakalpojumu
popularizēšanu, izmantojot reglamentējošus un uz tirgu vērstus
instrumentus,
e) dabas resursu, tostarp mežu, apsaimniekošanas uzlabošanu un
nelikumīgas mežu izciršanas un ar to saistītās tirdzniecības
apkarošanu, kā arī dabas resursu, tostarp mežu, ilgtspējīgas
apsaimniekošanas sekmēšanu,
f) nacionālo parku un aizsargāto teritoriju efektīvu
pārvaldību, bioloģiskās daudzveidības teritoriju un trauslu
ekosistēmu noteikšanu un aizsardzību, pienācīgi ņemot vērā to
vietējo un pamatiedzīvotāju kopienu intereses, kuri dzīvo šajās
teritorijās vai tuvu tām,
g) cieto un bīstamo atkritumu, kā arī cita veida atkritumu
nelikumīgu pārvietošanu pāri robežām,
h) piekrastes un jūras vides aizsardzību un ūdens resursu
efektīvu apsaimniekošanu,
i) augsnes aizsardzību un saglabāšanu un ilgtspējīgu zemes
apsaimniekošanu, tostarp izsmeltu / pamestu raktuvju
teritoriju atjaunošanu,
j) spēju palielināšanu katastrofu un riska pārvaldībai,
k) ilgtspējīgu patērēšanas un ražošanas modeļu popularizēšanu
to ekonomikās.
5. Puses sekmē savstarpēju piekļuvi programmām šajā jomā,
ievērojot šādu programmu konkrētos noteikumus.
35. PANTS
Lauksaimniecība, zivsaimniecība un lauku attīstība
1. Puses vienojas veicināt dialogu un sekmēt sadarbību
ilgtspējīgas attīstības sasniegšanai lauksaimniecībā,
zivsaimniecībā un lauku attīstībā. Dialoga jomas var būt
šādas:
a) lauksaimniecības politika un lauksaimniecības vispārīgās
starptautiskās perspektīvas,
b) iespējas veicināt augu, dzīvnieku, ūdensdzīvnieku un to
izcelsmes produktu tirdzniecību, ņemot vērā attiecīgas
starptautiskas konvencijas, kurām Puses ir pievienojušās,
piemēram, cita starpā, SAAK un OIE,
c) dzīvnieku labturība,
d) attīstības politika lauku apvidos,
e) kvalitātes politika saistībā ar augu, dzīvnieku un
ūdensdzīvnieku izcelsmes produktiem un jo īpaši saistībā ar
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm,
f) ilgtspējīgas un videi nekaitīgas lauksaimniecības, pārtikas
rūpniecības, biodegvielas attīstība un biotehnoloģiju
nodošana,
g) augu šķirņu aizsardzība, sēšanas tehnoloģija, kultūraugu
produktivitātes uzlabošana, alternatīvas audzēšanas metodes,
tostarp lauksaimniecības biotehnoloģijas,
h) datubāzes izveide par lauksaimniecību, zivsaimniecību un
lauku attīstību,
i) cilvēkresursu attīstīšana lauksaimniecības, veterināro
lietu un zivsaimniecības jomā,
j) ilgtspējīgas un ilgtermiņa jūras un zivsaimniecības
politikas atbalstīšana, tostarp saistībā ar zivsaimniecības
tehnoloģijām, piekrastes un tāljūras resursu saglabāšanu,
k) pasākumu sekmēšana nelikumīgas, nereģistrētas un
nereglamentētas zvejas prakses un saistītās tirdzniecības
apkarošanai,
l) pasākumi, kas attiecas uz pieredzes apmaiņu un partnerību,
kopuzņēmumu izveidi un sadarbības organizācijām starp vietējiem
pārstāvjiem vai uzņēmējiem, tostarp pasākumi, lai uzlabotu
piekļuvi finanšu līdzekļiem pētniecības un tehnoloģiju nodošanas
jomā,
m) ražotāju apvienību stiprināšanas un tirdzniecības
veicināšanas pasākumi.
36. PANTS
Reģionālā attīstība un sadarbība
1. Puses sekmē savstarpēju izpratni un divpusēju sadarbību
reģionālās politikas jomā.
2. Puses sekmē un stiprina informācijas apmaiņu un sadarbību
reģionālās politikas jomā, īpaši uzsverot nelabvēlīgo rajonu
attīstību, saikni starp pilsētām un laukiem un lauku
attīstību.
3. Sadarbība reģionālās politikas jomā var notikt šādā
veidā:
a) metodes reģionālās politikas formulēšanai un
īstenošanai,
b) daudzlīmeņu pārvaldība un partnerība,
c) pilsētu un lauku attiecības,
d) lauku attīstība, tostarp ierosmes, lai uzlabotu piekļuvi
finanšu līdzekļiem un veicinātu ilgtspējīgu attīstību,
e) statistika.
37. PANTS
Sadarbība rūpniecības politikas un MVU jomā
Puses, ņemot vērā savu attiecīgo ekonomikas politiku un
mērķus, vienojas veicināt sadarbību rūpniecības politikas jomā
visās nozarēs, kuras tās uzskata par piemērotām, lai radītu
apstākļus, kas veicina ekonomisko attīstību un uzlabo uzņēmumu
konkurētspēju, īpaši mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) konkurētspēju,
inter alia ar šādiem pasākumiem:
a) veicinot uzņēmumu, īpaši MVU sadarbību, lai sekmētu
informācijas un pieredzes apmaiņu, iespēju noteikšanu nozarēs,
kurās ir ieinteresētas abas Puses, tehnoloģiju nodošanu un
tirdzniecības un investīciju pieaugumu,
b) veicot informācijas un pieredzes apmaiņu par tādu
pamatnosacījumu izveidi, kuri rada labvēlīgu vidi uzņēmumiem,
īpaši MVU, lai uzlabotu to konkurētspēju,
c) veicinot abu Pušu dalību izmēģinājuma projektos un īpašās
programmās saskaņā ar to konkrētajiem noteikumiem,
d) veicinot investīcijas un kopuzņēmumus, lai stimulētu
tehnoloģiju nodošanu, jauninājumus, modernizēšanu, dažādošanu un
ar kvalitātes nodrošināšanu saistītas ierosmes,
e) sniedzot informāciju un stimulējot jauninājumu un
paraugprakses apmaiņu saistībā ar piekļuvi finanšu līdzekļiem, jo
īpaši maziem uzņēmumiem un mikrouzņēmumiem,
f) sekmējot uzņēmumu sociālo atbildību un pienākumus un
veicinot atbildīgu uzņēmējdarbības praksi, tostarp ilgtspējīgu
patēriņu un ražošanu,
g) veidojot kopīgus pētniecības projektus izvēlētajās
rūpniecības jomās un sadarbību spēju veidošanas projektos,
tostarp saistībā ar standartiem un atbilstības novērtēšanas
procedūrām, un tehniskajiem noteikumiem saskaņā ar abpusēju
vienošanos.
38. PANTS
Transports
1. Puses vienojas sadarboties attiecīgās transporta politikas
jomās, lai uzlabotu investīciju iespējas un preču un pasažieru
pārvadājumus, veicinātu aviācijas un jūras pārvadātāju drošību un
drošumu, risinātu jautājumus, kas saistīti ar transporta ietekmi
uz vidi, un palielinātu savu transporta sistēmu efektivitāti.
2. Pušu sadarbības mērķis šajā jomā ir veicināt:
a) informācijas apmaiņu par savu attiecīgo transporta
politiku, noteikumiem un praksi, īpaši saistībā ar pilsētu un
lauku transportu, jūras transportu, gaisa transportu, transporta
loģistiku un vairākveidu transporta tīklu sasvstarpēju saslēgšanu
un saderību, kā arī par ceļu, dzelzceļu, ostu un lidostu
pārvaldību,
b) viedokļu apmaiņu par Eiropas satelītnavigācijas sistēmām
(jo īpaši Galileo), uzmanību pievēršot abpusēji izdevīgiem
reglamentēšanas, rūpniecības un tirgus attīstības
jautājumiem,
c) dialoga turpināšanu gaisa transporta pakalpojumu jomā, lai
nodrošinātu tiesisko noteiktību, izvairoties no nevajadzīgas
kavēšanās saistībā ar spēkā esošiem divpusējiem gaisa satiksmes
pakalpojumu nolīgumiem starp atsevišķām dalībvalstīm un
Filipīnām,
d) dialoga turpināšanu par gaisa satiksmes infrastruktūras
tīklu un darbības uzlabošanu ātru, efektīvu, ilgtspējīgu un drošu
pasažieru un preču pārvadājumu nodrošināšanai, veicinot
konkurences tiesību piemērošanu un gaisa transporta nozares
ekonomisku reglamentēšanu, lai atbalstītu regulējuma konverģenci
un sekmētu uzņēmējdarbību, kā arī lai pētītu turpmākas attiecību
attīstības iespējas gaisa transporta jomā. Būtu jāturpina
veicināt sadarbības projektus gaisa transporta jomā, kuros ir
ieinteresētas abas Puses,
e) dialogu jūras satiksmes politikas un pakalpojumu jomā,
īpašu uzmanību pievēršot jūras satiksmes nozares attīstītības
sekmēšanai, tostarp, bet ne tikai:
i) informācijas apmaiņai par normatīvajiem aktiem, kas
attiecas uz jūras satiksmi un ostām,
ii) neierobežotas piekļuves veicināšanai starptautiskiem jūras
satiksmes tirgiem un darbībām komerciālos nolūkos, atturēšanās no
kravas dalīšanas prasību ieviešanas, valsts režīma nodrošināšanas
un vislielākā labvēlības režīma (MFN) garantēšanai kuģiem,
ko ekspluatē otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi, un
attiecīgiem jautājumiem saistībā ar transporta pakalpojumiem
"no durvīm līdz durvīm", kurā daļa maršruta tiek veikta
pa jūru, ņemot vērā Pušu valsts tiesību aktus,
iii) efektīvai ostu pārvaldībai un jūras satiksmes pakalpojumu
efektivitātei un
iv) sadarbības veicināšanai jūras satiksmes jomās, kurās ir
ieinteresētas abas Puses, kā arī sadarbībai jūras darbaspēka,
izglītības un apmācību jomā atbilstīgi 27. pantam,
f) dialogu par transporta drošības, drošuma un piesārņojuma
novēršanas standartu efektīvu īstenošanu, jo īpaši saistībā ar
jūras satiksmi, tostarp pirātisma apkarošanu, un gaisa transportu
saskaņā ar attiecīgām starptautiskām konvencijām, kurām Puses ir
pievienojušās, un standartiem, tostarp sadarbību attiecīgos
starptautiskos forumos, lai nodrošinātu starptautisko
noteikumu labāku izpildi. Tālab Puses veicinās tehnisko sadarbību
un palīdzību jautājumos, kas saistīti ar pārvadājumu drošību,
drošumu un vides aizsardzības apsvērumiem, tostarp - bet ne tikai
- izglītību un apmācību jūrniecības un aviācijas jomā, meklēšanu
un glābšanu, negadījumu un incidentu izmeklēšanu. Puses pievērsīs
uzmanību arī videi nekaitīgu transporta veidu
popularizēšanai.
39. PANTS
Zinātniskā un tehnoloģiskā sadarbība
1. Puses vienojas sadarboties zinātnes un tehnoloģiju jomā,
ņemot vērā savus attiecīgos politiskos mērķus.
2. Šādas sadarbības mērķi ir:
a) veicināt informācijas un zinātības apmaiņu zinātnes un
tehnoloģiju jomā, īpaši attiecībā uz politikas un programmu
īstenošanu, kā arī ar pētniecību un izstrādi saistītajā
intelektuālā īpašuma tiesību jomā,
b) sekmēt noturīgas attiecības un pētniecības partnerības
starp Pušu zinātniskajām kopienām, pētniecības centriem,
universitātēm un ražotājiem,
c) sekmēt cilvēkresursu apmācību un spēju palielināšanu
tehnoloģiju un pētniecības jomā.
3. Sadarbība izpaužas kā kopīgi pētniecības projekti un
zinātnieku apmaiņa, tikšanās un apmācība, izmantojot
starptautiskas apmācību un mobilitātes shēmas un apmaiņas
programmas, cik vien iespējams, popularizējot pētniecības
rezultātus, mācīšanos un apgūstot paraugpraksi. Puses var
savstarpēji vienoties arī par citiem sadarbības veidiem.
4. Šo sadarbības pasākumu pamatā vajadzētu būt savstarpīguma,
godīgas attieksmes un abpusēja izdevīguma principiem, un tiem
būtu jānodrošina atbilstīga intelektuālā īpašuma aizsardzība.
Jebkādus jautājumus saistībā ar intelektuālā īpašuma tiesībām,
kuri var rasties sadarbībā saskaņā ar šo nolīgumu, vajadzības
gadījumā var apspriest starp attiecīgajām aģentūrām vai
iesaistīto personu grupu pirms sadarbības pasākumu uzsākšanas, un
tie var ietvert jautājumus, kas saistīti ar autortiesībām, preču
zīmēm un patentiem, ievērojot Pušu attiecīgos normatīvos
aktus.
5. Puses sekmē savu augstākās izglītības iestāžu, pētniecības
centru un ražošanas nozaru, tostarp MVU iesaistīšanos šajā
sadarbībā.
6. Puses vienojas pielikt visus centienus, lai palielinātu
sabiedrības informētību par iespējām, ko sniedz attiecīgās
sadarbības programmas zinātnes un tehnoloģiju jomā.
40. PANTS
Sadarbība informācijas un komunikāciju tehnoloģiju jomā
1. Atzīstot, ka informācijas un komunikāciju tehnoloģijas
(IKT) ir būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir
svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses apņemas
apmainīties ar viedokļiem par to politiku šajā jomā, lai
veicinātu ekonomikas attīstību.
2. Sadarbība šajā jomā inter alia ietver:
a) dalību kompleksā reģionālā dialogā par dažādiem
informācijas sabiedrības aspektiem, jo īpaši politiku un normām
elektronisko sakaru jomā, tostarp universāliem pakalpojumiem,
licencēšanu un vispārējām atļaujām, kā arī par regulētājas
iestādes neatkarību un efektivitāti, e-pārvaldi, pētniecību un
pakalpojumiem, kurus nodrošina IKT izmantošana,
b) Pušu un Dienvidaustrumu Āzijas tīklu (piemēram,
TEIN) un pakalpojumu saslēgšanu un savietojamību,
c) jauno un topošo tehnoloģiju standartizēšanu un izplatīšanu
IKT jomā,
d) pētniecības sadarbības veicināšanu IKT jomā saistībā ar
abām Pusēm svarīgiem jautājumiem,
e) dalīšanos paraugpraksē, cenšoties mazināt digitālo
plaisu,
f) stratēģiju un mehānismu izstrādi un īstenošanu saistībā ar
IKT drošības aspektiem un kibernoziegumu apkarošanu,
g) dalīšanos pieredzē par ciparu televīzijas ieviešanu, kā arī
reglamentēšanas aspektiem, frekvenču pārvaldību un
pētniecību,
h) pasākumu veicināšanu un dalīšanos pieredzē par
cilvēkresursu attīstību IKT jomā.
41. PANTS
Audiovizuālie līdzekļi, plašsaziņas līdzekļi un multivide
Puses rosinās, atbalstīs un sekmēs apmaiņu, sadarbību un
dialogu starp to attiecīgajām iestādēm un pārstāvjiem
audiovizuālo līdzekļu, plašsaziņas līdzekļu un multivides jomā.
Tās vienojas izveidot regulāru dialogu par politiku šajās
jomās.
42. PANTS
Sadarbība tūrisma jomā
1. Ņemot vērā Pasaules Tūrisma organizācijas Pasaules Tūrisma
ētikas kodeksu un ilgtspējas principus, kuri ir "Vietējās
darba kārtības 21" pamatā, Puses tiecas uzlabot informācijas
apmaiņu un izveidot paraugpraksi, tādējādi nodrošinot līdzsvarotu
un ilgtspējīgu tūrisma attīstību.
2. Abas Puses vienojas īstenot dialogu, lai veicinātu
sadarbību, tostarp tehnisko palīdzību cilvēkresursu apmācībai un
jaunu tehnoloģiju izstrādei galamērķiem atbilstīgi ilgtspējīga
tūrisma principiem.
3. Puses vienojas attīstīt sadarbību saistībā ar dabas un
kultūras mantojuma aizsardzību un tā potenciāla palielināšanu,
mīkstinot jebkādu tūrisma atstātu negatīvu ietekmi un veicinot
tūrisma nozares pozitīvu ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā
attīstībā, inter alia attīstot ekotūrismu, vienlaikus
respektējot vietējo un pamatiedzīvotāju kopienu integritāti un
intereses, kā arī uzlabojot apmācību tūrisma nozarē.
43. PANTS
Sadarbība finanšu pakalpojumu jomā
1. Puses vienojas stiprināt sadarbību, lai pieņemtu
saskaņotākus noteikumus un standartus un uzlabotu uzskaiti,
revīzijas, uzraudzības un normatīvās sistēmas banku,
apdrošināšanas un citās finanšu jomās.
2. Puses šajā saistībā atzīst tehniskās palīdzības un spēju
palielināšanas pasākumu nozīmi.
44. PANTS
Laba nodokļu jomas pārvaldība
1. Lai stiprinātu un attīstītu saimniecisko darbību,
vienlaikus ņemot vērā vajadzību izstrādāt atbilstīgu
reglamentējošo sistēmu, Puses atzīst labas nodokļu jomas
pārvaldības principus un tos īstenos. Tālab Puses atbilstīgi
savai kompetences jomai uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu
jomā, veicinās likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās
pasākumus iepriekš minēto principu efektīvai īstenošanai.
2. Puses vienojas, ka šo principu īstenošana notiks jo īpaši
saskaņā ar pašreizējiem vai nākotnes divpusējiem nolīgumiem
nodokļu uzlikšanas jomā starp Filipīnām un dalībvalstīm.
45. PANTS
Veselības aizsardzība
1. Puses atzīst un apstiprina veselības aizsardzības ārkārtīgo
svarīgumu. Tādēļ Puses vienojas sadarboties veselības
aizsardzības jomā, aptverot tādus jautājumus kā veselības
aizsardzības sistēmas reformēšana, galvenās infekcijas slimības
un citi draudi veselībai, slimības, kas nav lipīgas, nolīgumus
veselības aizsardzības jomā, lai uzlabotu veselības aizsardzību
un veselības aizsardzības ilgtspējīgu attīstību, balstoties uz
abpusēju izdevīgumu.
2. Sadarbību īsteno, izmantojot:
a) programmas jomās, kas minētas šā panta 1. punktā,
tostarp veselības aizsardzības sistēmu uzlabošanā, veselības
aizsardzības pakalpojumu sniegšanā, reproduktīvās veselības
pakalpojumu nodrošināšanā nabadzīgām un riskam pakļautām
sievietēm un kopienām, veselības aizsardzības pārvaldībā, tostarp
uzlabojot valsts līdzekļu pārvaldību, veselības aprūpes
finansēšanā, veselības aizsardzības infrastruktūras un
informācijas sistēmu, kā arī veselības pārvaldības jomā,
b) kopīgus epidemioloģiskos un pārraudzības pasākumus, tostarp
informācijas apmaiņu, kā arī sadarbību veselības apdraudējuma
laicīgai profilaksei saistībā ar putnu un pandēmisko gripu un
citām bīstamām infekcijas slimībām,
c) slimību, kas nav lipīgas, profilaksi un kontroli,
apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, veicinot veselīgu
dzīvesveidu, risinot problēmas saistībā ar galvenajiem veselību
ietekmējošajiem faktoriem, piemēram, uzturu, narkomāniju,
alkohola un tabakas atkarību, kā arī izstrādājot ar veselības
aizsardzību saistītas pētniecības programmas, kā tas paredzēts
39. pantā un veselības veicināšanas shēmās,
d) starptautisko nolīgumu īstenošanas veicināšanu, piemēram,
Vispārējo konvenciju par tabakas kontroli un Starptautiskos
veselības noteikumus, kam Puses ir pievienojušās,
e) citas programmas vai projektus, lai uzlabotu pakalpojumus
veselības aizsardzības jomā un palielinātu cilvēkresursus
veselības aizsardzības sistēmām un veselības aizsardzības
apstākļiem saskaņā ar abpusēju vienošanos.
46. PANTS
Izglītība, kultūra, kultūru un reliģiju dialogs
1. Puses vienojas veicināt sadarbību izglītības, sporta,
kultūras un reliģiju jomā, pilnībā ievērojot to dažādību, lai
palielinātu savstarpējo izpratni un zināšanas par savām
attiecīgajām kultūrām. Šim nolūkam Puses atbalstīs un veicinās
savu kultūras iestāžu pasākumus.
2. Turklāt Puses vienojas sākt dialogu par abpusēji svarīgiem
jautājumiem saistībā ar izglītības sistēmu modernizēšanu, tostarp
jautājumiem, kas pieder pie galvenajām kompetences jomām un pie
novērtēšanas līdzekļu attīstības, par etalonu nosakot Eiropas
standartus.
3. Puses apņemas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
cilvēku personīgu saskarsmi izglītības, sporta un kultūras
apmaiņas jomā, lai sekmētu reliģiju un kultūru dialogu un
īstenotu kopīgas ierosmes dažādās kultūrsociālās jomās, tostarp
kultūras mantojuma saglabāšanā, ievērojot kultūras daudzveidību.
Šajā saistībā Puses arī apņemas turpināt atbalstīt Āzijas un
Eiropas fonda, kā arī ASEM reliģiju dialoga pasākumus.
4. Puses vienojas apspriesties un sadarboties attiecīgos
starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram, UNESCO,
lai darbotos kopīgo mērķu labā un veicinātu labāku izpratni
saistībā ar kultūras daudzveidību un cieņu pret to. Šajā saistībā
Puses vienojas arī sekmēt to, lai ratificētu un īstenotu
2005. gada 20. oktobrī pieņemto UNESCO
Konvenciju par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
veicināšanu.
5. Turklāt Puses vel vairāk veicinās tādu pasākumu pieņemšanu,
kas ir paredzēti, lai stiprinātu saiknes starp to attiecīgajām
aģentūrām, kuras sekmē informācijas un zinātības apmaiņu starp
ekspertiem, jauniešiem un gados jauniem darba ņēmējiem (skolas
vecuma un vecākiem), un lai izmantotu attiecīgas programmas,
piemēram, ERASMUS Mundus izglītības un kultūras jomā, kā
arī abu Pušu uzkrātās pieredzes apmaiņu.
47. PANTS
Statistika
Puses vienojas atbilstīgi esošai Eiropas Savienības un
ASEAN sadarbībai statistikas jomā sekmēt spēju
palielināšanu statistikas jomā, statistikas metožu un prakses
saskaņošanu, tostarp saistībā ar statistikas datu vākšanu un
izplatīšanu, tādējādi dodot tām iespēju abpusēji pieņemamā veidā
izmantot statistiku inter alia par valsts uzskaites
datiem, tiešajām ārvalstu investīcijām, informācijas sakariem un
tehnoloģijām, preču un pakalpojumu tirdzniecību un, plašākā
nozīmē, par jebkuru citu jomu, uz kuru attiecas šis nolīgums un
kuru ir iespējams statistiski apstrādāt, ievācot datus, tos
analizējot un izplatot.
VII SADAĻA
INSTITUCIONĀLĀ SISTĒMA
48. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Puses vienojas saskaņā ar šo nolīgumu izveidot Apvienoto
komiteju, kurā abas Puses pārstāv augstākie ierēdņi un kuras
pienākums ir:
a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu,
b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem,
c) sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai.
2. Apvienotā komiteja parasti sanāk ne retāk kā reizi divos
gados, pārmaiņus Filipīnās un Eiropas Savienībā, dienā, par ko
savstarpēji vienojas. Pusēm vienojoties, var rīkot arī Apvienotās
komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju pārmaiņus vada
viena vai otra Puse. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību
nosaka, Pusēm savstarpēji vienojoties.
3. Apvienotā komiteja izveido specializētas apakškomitejas,
kas darbojas jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, un palīdz tai
uzdevumu izpildē. Šīs apakškomitejas Apvienotajai komitejai katrā
tās sanāksmē sniedz sīki izstrādātus ziņojumus par savu
darbību.
4. Puses vienojas par to, ka Apvienotās komitejas pienākums ir
arī pārraudzīt, lai pareizi darbotos visi nozaru nolīgumi vai
protokoli, kas noslēgti vai kas var tikt noslēgti starp
Pusēm.
5. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
VIII
SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
49. PANTS
Turpmākas attīstības klauzula
1. Puses ar abpusēju piekrišanu un pēc Apvienotās komitejas
ieteikuma var paplašināt šā nolīguma darbības jomu, lai uzlabotu
un papildinātu sadarbību, papildinot to ar nolīgumiem vai
protokoliem par īpašām nozarēm vai darbībām.
2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu jebkura no Pusēm var
izteikt priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot
vērā nolīguma piemērošanas gaitā gūto pieredzi.
50. PANTS
Sadarbības resursi
1. Lai sasniegtu nolīgumā noteiktos mērķus, Puses vienojas
savu iespēju robežās un, ievērojot savus normatīvos aktus,
piešķirt atbilstīgus resursus, tostarp finanšu resursus.
2. Puses īsteno finanšu palīdzības pasākumus saskaņā ar
pareizas finanšu pārvaldības principiem un sadarbojas, lai
aizsargātu savas finanšu intereses. Puses saskaņā ar to
attiecīgajiem normatīvajiem aktiem veic efektīvus pasākumus, lai
novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas citas
pretlikumīgas darbības, inter alia savstarpēji palīdzot
viena otrai jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums. Jebkurā
turpmākā nolīgumā vai finanšu instrumentā, kuru noslēdz Pušu
starpā, iekļauj īpašas finansiālās sadarbības klauzulas, kuras
ietver pārbaužu veikšanu uz vietas, inspekcijas, kontroli un pret
krāpšanu vērstus pasākumus, tostarp tādus, ko veic Eiropas Birojs
krāpšanas apkarošanai (OLAF) un attiecīgas Filipīnu
izmeklēšanas iestādes.
3. Puses mudina Eiropas Investīciju banku (EIB) turpināt
darbību Filipīnās saskaņā ar tās procedūrām un finansēšanas
kritērijiem, pamatnolīgumu starp EIB un Filipīnām un Filipīnu
valsts tiesību aktiem.
4. Puses, ievērojot to attiecīgo finansēšanas kārtību un
resursus, var izlemt paplašināt finanšu atbalsta sniegšanu
sadarbībai jomās, uz ko attiecas šis nolīgums vai kas ir ar to
saistītas. Šāda sadarbība attiecīgā gadījumā var ietvert tādas
darbības kā, piemēram - bet ne tikai - spēju palielināšanas un
tehniskās sadarbības ierosmes, ekspertu apmaiņa, pētījumu
veikšana, tiesisko, tiesībaizsardzības un reglamentējošo sistēmu
izveide, lai veicinātu pārredzamību un atbildību, kā arī citas
darbības, par kurām Puses ir vienojušās.
51. PANTS
Iespējas
Lai veicinātu sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, abas Puses
vienojas nodrošināt ierēdņiem un ekspertiem, kas iesaistīti
sadarbības īstenošanā, vajadzīgās iespējas, lai veiktu to
funkcijas saskaņā ar abu Pušu valsts tiesību aktiem un iekšējiem
normatīvajiem aktiem.
52. PANTS
Citi nolīgumi
1. Neskarot Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību attiecīgos noteikumus, šis nolīgums vai
saskaņā ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē Pušu
pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos vai
attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus partnerības un sadarbības
nolīgumus, to skaitā starp Filipīnām un atsevišķām
dalībvalstīm.
2. Šis nolīgums neietekmē tādu saistību piemērošanu vai
īstenošanu, ko Puses ir uzņēmušās vai uzņemsies attiecībās ar
trešām personām.
53. PANTS
Saistību izpilde
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos
pasākumus, kas vajadzīgi, lai izpildītu saistības saskaņā ar šo
nolīgumu. Tās tiecas nodrošināt nolīgumā izklāstīto mērķu
sasniegšanu.
2. Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par
domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai
interpretēšanu.
3. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda jebkuru no tās
pienākumiem saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus
pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumos
saskaņā ar šā panta 5. punktu, tā sniedz Apvienotajai
komitejai visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama situācijas
rūpīgai pārbaudei, lai rastu Pusēm pieņemamu risinājumu.
4. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod tiem
pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šādiem
pasākumiem nekavējoties ziņo otrai Pusei un tos apspriež
Apvienotajā komitejā, ja otra Puse to pieprasa.
5. Šā nolīguma pareizas interpretācijas un praktiskās
piemērošanas labad Puses vienojas par to, ka ar jēdzienu
"īpašas steidzamības gadījumi" šā panta 3. punktā
saprot gadījumu, kad kāda no Pusēm izdarījusi būtisku nolīguma
pārkāpumu. Nolīguma būtisks pārkāpums ir:
a) atteikšanās no nolīguma, ja to nepieļauj starptautisko
tiesību vispārējie noteikumi, vai
b) nolīguma būtisku elementu, proti, 1. panta
1. punkta un 8. panta 2. punkta pārkāpums.
Pirms pasākumu piemērošanas īpašas steidzamības gadījumos
jebkura Puse var pieprasīt sasaukt steidzamu Pušu sanāksmi. Šāda
pieprasījuma gadījumā 15 dienu laikā, ja vien Puses
nevienojas par citu termiņu, kas nepārsniedz 21 dienu, rīko
sanāksmi, lai rūpīgi izpētītu situāciju ar mērķi rast abām Pusēm
pieņemamu risinājumu.
54. PANTS
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" ir Savienība vai tās
dalībvalstis, vai Savienība un tās dalībvalstis saskaņā ar to
attiecīgo kompetenci, no vienas puses, un Filipīnu Republika, no
otras puses.
55. PANTS
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, uz kurām
attiecas Līgums par Eiropas Savienību, un saskaņā ar minētā
līguma nosacījumiem, un, no otras puses, Filipīnu teritorijā.
56. PANTS
Paziņojumi
Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 57. pantu, iesniedz
attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram un
Filipīnu Ārlietu ministrijā, izmantojot diplomātiskos
kanālus.
57. PANTS
Stāšanās spēkā un darbības termiņš
1. Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā pēc dienas,
kad pēdējā no Pusēm paziņo otrai par šim mērķim vajadzīgo
juridisko procedūru pabeigšanu.
2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. Tas tiks
automātiski pagarināts uz turpmākajiem viena gada termiņiem, ja
vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms nākamā viena gada termiņa
rakstiski nepaziņo otrai Pusei par savu nodomu šo nolīgumu
nepagarināt.
3. Šo nolīgumu groza pēc Pušu vienošanās. Jebkādi grozījumi
saskaņā ar šā panta 1. punktu stājas spēkā tikai pēc tam,
kad pēdējā no Pusēm ir paziņojusi otrai Pusei par šim mērķim
vajadzīgo juridisko procedūru pabeigšanu.
4. Puse var šo nolīgumu izbeigt, iesniedzot otrai Pusei
rakstisku paziņojumu par vēlmi izbeigt nolīgumu. Izbeigšana
stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi
paziņojumu. Izbeigšana neattiecas uz projektiem, par kuriem ir
panākta vienošanās vai kuri tiek īstenoti, un kuri saskaņā ar šo
nolīgumu ir uzsākti pirms tā izbeigšanas.
58. PANTS
Autentiskais teksts
1. Nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu,
somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un tas ir vienlīdz
autentisks visās šajās valodās.
2. Sarunas par nolīgumu notika angļu valodā. Jebkuru jautājumu
saistībā ar atšķirībām valodu versijās iesniedz Apvienotajai
komitejai.
Pnompeņā, divi tūkstoši divpadsmitā gada vienpadsmitajā
jūlijā.
Latvijas Republikas
vārdā
Edgars Rinkēvičs
ārlietu ministrs
|
Nolīguma kopiju un
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju
parakstus apliecinājis nolīguma
depozitārija pārstāvis
L.Schiavo,
ģenerāldirektors
|