KANĀDAS VALDĪBAS UN LATVIJAS
REPUBLIKAS VALDĪBAS NOLĪGUMS
PAR TIRDZNIECĪBU UN KOMERCIĀLO DARBĪBU
Kanādas Valdība un Latvijas Republikas Valdība (tālāk tekstā -
"Puses"),
Pārliecībā, ka divpusēja preču un pakalpojumu tirdzniecības
attīstība paplašinās Kanādas un Latvijas Republikas tautu
savstarpējo saprašanos un sadarbību,
Apzinoties, ka tirdzniecība un komercdarījumi ir būtisks
Kanādas un Latvijas Republikas divpusējo attiecību elements,
Atzīstot, ka ekonomikas reorganizācija Latvijas Republikā un
virzība uz tirgus ekonomiku rada papildus iespējas paplašināt
divpusējo tirdzniecību,
Apņemoties attīstīt savstarpējās attiecības tirdzniecībā
atbilstoši Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību
(GATT) noteiktajiem principiem.
Apstiprinot savu vēlēšanos tālāk paplašināt tirdznieciskās
attiecības atbilstoši principiem un noteikumiem, kas ietverti
1975.gada 1.augusta Helsinkos parakstītajā Nobeiguma Aklā un
citos Eiropas drošības un sadarbības apspriedes dokumentos, it
īpaši dokumentā par ekonomisko sadarbību, ko pieņēma Bonnas
konferencē, kura tika sasaukta saskaņā ar Eiropas drošības un
sadarbības apspriedes Vīnes tikšanos Nobeiguma dokumenta
attiecīgajiem noteikumiem. Vienojas par sekojošo:
1. pants
MĒRĶIS
Šī Nolīguma mērķis, kā tas konkrēti atspoguļots tā pantos, ir
radīt līdzsvarotu tiesību un saistību ietvarus un saskaņotus
noteikumus Latvijas un Kanādas tirdzniecības un ekonomisko
attiecību regulēšanai.
2. pants
TERMINU SKAIDROJUMS
Teritorija
Jēdziens "teritorija" nozīmē:
attiecībā uz Kanādu to teritoriju, kurā ir spēkā Kanādas
muitas likumi, arī rajonus ārpus Kanādas teritoriālajiem ūdeņiem,
kuros saskaņā ar starptautiskajām tiesībām un iekšējo likumdošanu
Kanāda var realizēt savas tiesības attiecībā uz jūras un zemes
dzīlēm un to dabas resursiem;
attiecībā uz Latviju to teritoriju, kurā ir spēkā Latvijas
muitas likumi, arī rajonus ārpus Latvijas teritoriālajiem
ūdeņiem, kuros saskaņā ar starptautiskajām tiesībām un iekšējo
likumdošanu Latvija var realizēt savas tiesības attiecībā uz
jūras un zemes dzīlēm un to dabas resursiem.
Persona
Ar vārdu "persona" saprotams valsts pilsonis vai
pastāvīgais iedzīvotājs, vai uzņēmējsabiedrība, kas izveidota
saskaņā ar šīs valsts teritorijā spēkā esošo likumdošanu, vai kas
tajā veic savu galveno darbību.
Trešā valsts
Jēdziens "trešā valsts" nozīmē jebkuru citu valsti,
izņemot Latviju un Kanādu.
Tranzīts
Jēdziens "tranzīts" nozīmē kādas valsts teritorijas
šķērsošanu ar vai bez tādām darbībām, kā pārkraušana, uzglabāšana
noliktavās, kravas sadalīšana, pārvadāšanas veids vai
transportlīdzekļu maiņa, ja šāda šķērsošana ir tikai daļa no
pilnā maršruta, kas sākas un beidzas ārpus tās valsts robežām,
kuras teritorija tiek šķērsota.
Tekstilprodukcija
Jēdziens "tekstilprodukcija" nozīmē apģērba
augšdaļas, dziju, gabalpreces, pabeigtus apģērbus un citus
tekstilizstrādājumus (to galvenais raksturojošais faktors ir
tekstilkomponents) no kokvilnas, vilnas, mākslīgās šķiedras vai
to kombinācijas, kuros jebkuras no šīm šķiedrām vai visas kopā
sastāda vai nu galveno daļu no šķiedru vērtības vai piecdesmit
(50) vai vairāk procentu šī izstrādājuma svara (vai septiņpadsmit
(17) vai vairāk procentu no svara vilnas gadījumā), mākslīgo un
sintētisko štāpeļšķiedru, pakulas, atlikumus, parastus vienkārtas
vai daudzkārtu diegus, kā arī tekstilizstrādājumus no augu
šķiedrām, augstāk minēto šķiedru un augu šķiedru kombinācijas, un
zīdu saturošas kombinācijas, kas ir tieši konkurētspējīgas ar
tekstilizstrādājumiem, kuri izgatavoti no iepriekšminētajām
šķiedrām, un kas kopā vai atsevišķi sastāda piecdesmit (50) vai
vairāk procentus no produktu svara.
3. pants
VISLIELĀKĀS LABVĒLĪBAS REŽĪMS
1. Katra Puse piešķirs, nekavējoties, bez priekšnosacījumiem
un neatkarīgi no pārvadātāja nacionālās piederības, līdzīgai
otras Puses produkcijai tādus pašus atvieglojumus, priekšrocības,
privilēģijas vai imunitāti, kādas tā piešķīrusi vai vēlāk var
piešķirt jebkurai produkcijai, kura ražota kādas trešās valsts
teritorijā vai tiek sūtīta uz turieni, attiecībā uz:
a) muitas nodevām un visiem maksājumiem, ar kuriem tiek
aplikts vai ir saistīts produkcijas imports vai eksports, vai ar
kuriem tiek aplikti importa vai eksporta maksājumu pārvedumi;
b) metodi, kas tiek pielietota aplikšanai ar šī punkta
"a" apakšpunktā minētajām nodevām un maksājumiem;
c) noteikumiem un formalitātēm, kas saistītas ar šīs
produkcijas importu un eksportu;
d) visiem iekšējiem nodokļiem vai iekšējiem jebkura veida
maksājumiem, kas tiek noteikti sakarā ar importēto vai eksportēto
produkciju;
c) visiem likumiem, noteikumiem un prasībām, kas skar
importētās produkcijas realizāciju, realizācijas piedāvājumu,
pirkšanu, transportēšanu vai izplatīšanu Puses teritorijā.
2. Ne viena, ne otra Puse neieviesīs un neuzturēs spēkā
nekādus aizliegumus vai ierobežojumus (kvotas, importa vai
eksporta licences vai citus pasākumus) attiecībā uz jebkādu otras
Puses izstrādājumu importu vai jebkādu izstrādājumu eksportu vai
pārdošanu eksportam uz otras Puses teritoriju, ja vien tāpat nav
aizliegts vai ierobežots analoģisku izstrādājumu imports no visām
trešām valstīm vai analoģisku izstrādājumu eksports uz visu trešo
valstu teritorijām.
3. Katra Puse noteiks otrai Pusei un tās personām režīmu, kas
nav mazāk labvēlīgs par jebkurai trešajai valstij vai tās
personām noteikto režīmu visos jautājumos, kas attiecas uz
ārzemju valūtas izmantošanu darījumos, kuri saistīti ar
produkcijas importu un eksportu, un ārzemju valūtas noteikumu
piemērošanu šādiem darījumiem.
4. Šī Nolīguma vislielākās labvēlības režīma noteikumi nav
attiecināmi uz atvieglojumiem, ko viena vai otra Puse jau
piešķīrusi vai vēlāk var piešķirt un kas izriet no:
a) līdzdalības muitas savienībā vai brīvās tirdzniecības zonā,
kurās viena vai otra Puse ir iesaistījusies vai var
iesaistīties;
b) priekšrocībām un atvieglojumiem, kas piešķirti citām
valstīm un ir pieļaujami saskaņā ar Vispārējo vienošanos par
tarifiem un tirdzniecību (GATT) vai citiem ar GATT saskaņotiem
starptautiskiem nolīgumiem;
c) atvieglojumiem, ko Kanāda piešķīrusi valstīm, kurām ir
tiesības uz Britu Preferenciālajā Tarifā (BPT) paredzētajām
privilēģijām, un no šīm valstīm atkarīgajām aizjūras
teritorijām;
d) atvieglojumiem, kuri tiek piešķirti trešajām valstīm uz
savstarpības pamata saskaņā ar Urugvajas raundā apspriestajiem
dokumentiem un sekojošiem noilgumiem, kas noslēgti GATT
ietvaros.
4. pants
TRANZĪTA ATVIEGLOJUMI
1. Saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu un noteikumiem, abas
Puses veicinās otras Puses preču netraucētu tranzītu caur savas
zemes teritoriju pa noteiktiem visizdevīgākajiem starptautiskā
tranzīta maršrutiem. Tranzītprecēm, kas šķērso vienas Puses
teritoriju, netiek izlaistas no muitas zonas un neiesaistās šīs
Puses komercapritē, netiks radīti lieki šķēršļi vai ierobežojumi,
un tās atbrīvojamas no visām nodevām, nodokļiem un citiem
maksājumiem, izņemot maksu par transportēšanu, administratīvos
izdevumus vai maksu par pakalpojumiem, kas sniegti sakarā ar
tranzītu.
2. Attiecībā uz visiem maksājumiem, noteikumiem un
formalitātēm, kas attiecināmi uz tranzītprecēm, katra Puse
noteiks otras Puses precēm, kas šķērsos tās teritoriju, tādu
režīmu, kurš nav mazāk labvēlīgs par tranzītrežīmu, ko šī Puse
noteikusi jebkurai trešās valsts produkcijai.
3. Katra Puse noteiks otras Puses produkcijai, kas šķērsojusi
jebkuras trešās valsts teritoriju un nav izgājusi muitas pārbaudi
vai nonākusi šīs trešās valsts tirdzniecības tīklā, tādu režīmu,
kurš nav mazāk labvēlīgs par to, kāds šādai produkcijai tiktu
piešķirts, ja tā ceļā no izcelsmes vietas uz galamērķi nebūtu
šķērsojusi šīs trešās valsts teritoriju.
5. pants
VALSTS TIRDZNIECĪBAS UZŅĒMUMI
1. Gan viena, gan otra Puse apņemas, ka gadījumā, ja tā dibina
vai uztur valsts uzņēmumu, neatkarīgi no tā atrašanās vietas, vai
arī formāli vai faktiski piešķir kādam uzņēmumam ekskluzīvas vai
speciālas priekšrocības, šāds uzņēmums, iepērkot importa preces
vai pārdodot eksporta preces, rīkosies atbilstoši šajā Nolīgumā
ietvertajiem nediskriminējošā režīma principiem. Šajā nolūkā šādi
uzņēmumi iepirks importa preces un pārdos eksporta preces vienīgi
saskaņā ar komercapsvērumiem, kuros ietilpst cena, kvalitāte,
pieejamība un citi nosacījumi, un dos otras Puses uzņēmumiem
adekvātu iespēju iesaistīties konkurencē par piedalīšanos šādos
darījumos, kā to paredz vispārpieņemtā biznesa prakse.
2. Šī panta 1.punkta nosacījumi nav attiecināmi uz tādu
izstrādājumu importu, kuri paredzēti tūlītējai izmantošanai
vienīgi valdības vajadzībām un netiks pārdoti tālāk vai lietoti
pārdošanai paredzētu preču ražošanai.
6. pants
TIRDZNIECĪBU DEFORMĒJOŠI PASĀKUMI
1. Nekas šajā Nolīgumā neaizskar vai nemazina vienas vai otras
Puses tiesības pieņemt un īstenot tādus likumus un
noteikumus:
a) kas atbilst GATT 6.panta prasībām un ar to saistītiem
papildnolīgumiem vai turpmākiem GATT ietvaros noslēgtiem
nolīgumiem;
b) kas piemērojami produkcijas importam tik lielos apmēros un
tādos apstākļos, ka tie nodara vai draud nodarīt nopietnu
kaitējumu vietējiem līdzīgas vai tieši konkurējošas produkcijas
ražotājiem.
2. Pēc tam, kad vienas Puses varas iestādes ir saņēmušas
pieprasījumu sākt izmeklēšanu atbilstoši šī panta 1.punktā
minētajam likumam vai noteikumiem un jebkura gadījumā, ja ir
sākta izmeklēšana, otrai Pusei pēc iespējas drīzāk tiek dota
adekvāta iespēja rīkot konsultācijas, lai noskaidrotu situāciju
un panāktu abpusēji saskaņotu risinājumu. Arī tālāk visā
izmeklēšanas laikā otrai Pusei tiek dota adekvāta iespēja
turpināt konsultācijas, lai noskaidrotu faktisko situāciju un
panāktu abpusēji saskaņotu risinājumu.
3. Tā Puse, kas sākusi vai veic šādu izmeklēšanu, pēc
pieprasījuma padarīs pieejamus nekonfidenciāla rakstura
pierādījumus un datus, kas tiek izmantoti, lai sāktu vai veiktu
šo izmeklēšanu.
4. Abas Puses nodrošinās, lai šī panta 1. punktā minētie
likumi un noteikumi būtu skaidri saprotami un dotu Pusēm iespēju
paust savu viedokli. Šie likumi un noteikumi netiks piemēroti tā,
ka tie patvaļīgi un nepamatoti diskriminētu otras Puses un
jebkuras trešās valsts produkciju.
5. Neraugoties uz 3. panta 1. un 2. punktu vai šī panta 1.
punkta "b" apakšpunktu, šī panta 6. līdz 9. punkti ir
attiecināmi uz tirdzniecību ar tekstilrūpniecības produkciju.
6. Abas Puses vienojas nekavējoties rīkot konsultācijas pēc
vienas vai otras Puses pieprasījuma, ja šī Puse uzskata, ka
faktiskā vai gaidāmā kāda otrās Puses tekstilizstrādājuma importa
palielināšanās nodara vai draud nodarīt kaitējumu tās tirgum.
7. 6. punktā paredzētās konsultācijas tiks veiktas 60 dienu
laikā no dienas, kad importējošā Puse iesniegusi pieprasījumu
rīkot šādas konsultācijas, ja vien Puses nevienojas citādi.
8. Ja šādu konsultāciju gaitā Puses nevienojas par pasākumiem,
kādi veicami, lai novērstu vai labotu kaitējumu tirgum,
importējošā Puse var ierobežot attiecīgā otras Puses izstrādājuma
importu, vadoties no importēšanas datuma.
9. Kritiskos apstākļos, kad vilcināšanās nodarītu grūti
labojamu kaitējumu, importējošā Puse var attiecīgi rīkoties, lai
uz laiku ierobežotu kāda tekstilizstrādājuma importu ar
nosacījumu, ka importējošā Puse iesniegs pieprasījumu rīkot
konsultācijas 30 dienu laikā pēc šādas rīcības.
7. pants
INFORMĀCIJAS ATKLĀTUMS
1. Abas Puses savlaicīgi darīs zināmus atklātībai visus
likumus un noteikumus, kas saistīti ar komercdarbību, kā arī ar
tirdzniecību, investīcijām, aplikšanu ar nodokļiem, banku
darbību, apdrošināšanu, finansiāliem pakalpojumiem, transportu un
darbaspēku.
2. Katra Puse nodrošinās otras Puses ieinteresētajām personām
piekļūšanu nekonfidenciālai, īpašuma tiesības neaizskarošai
informācijai par nacionālo ekonomiku un specifiskiem rūpniecības,
lauksaimniecības, preču vai pakalpojumu sektoriem, arī
informācijai par ārējo tirdzniecību un investīcijām.
3. Katra Puse dos otrai Pusei, ja tā būs ieinteresēta, iespēju
konsultēties jautājumos par to likumu un noteikumu formulējumiem,
kuri regulē komerciālo darbību.
8. pants
TIRDZNIECĪBAS KUĢI UN JURAS PĀRVADĀJUMU KRAVAS
1. Starptautiskajā satiksmē abu Pušu tirdzniecības kuģiem abu
Pušu personu nofraktētiem tirdzniecības kuģiem un šādu kuģu
kravām, iebraucot un uzturoties otras Puses jūras ostās un
izbraucot no tām, tiks piešķirts vislielākās labvēlības režīms,
arī ostas pakalpojumu saņemšanā. Šis noteikums neattiecas uz loča
pakalpojumiem.
2. Attiecībā uz produkciju, kas tiek pārvadāta starp Kanādu un
Latviju, neviena no Pusēm neveiks:
a) nekādus diskriminējošus pasākumus pakalpojumu sniegšanā
otrai Pusei piederošiem vai otras Puses personu nofraktētiem
tirdzniecības kuģiem, to nodrošināšanā ar kravu un ar šādiem
kuģiem saistītu maksājumu kārtošanā;
b) nekādus diskriminējošus pasākumus attiecībā uz jūras
pārvadājumu kravu plūsmu caur kravas termināliem vai šo terminālu
izmantošanu.
3. Abas Puses uz savstarpības pamata atļaus atvērt
pārstāvniecības, kas darbosies kā kuģniecības un ostas aģenti
attiecībā uz otrai Pusei piederošiem vai otras Puses personu
nofraktētiem tirdzniecības kuģiem.
9. pants
MAKSĀŠANAS NOTEIKUMI
1. Saskaņā ar Kanādas un Latvijas spēkā esošajiem likumiem un
noteikumiem visi maksājumi abu valstu tirdzniecībā tiks kārtoti
atbilstoši noteikumiem, par kuriem savstarpēji vienojušās
komerclīgumus slēdzējas puses.
2. Ne viena, ne otra Puse nepieprasīs, lai tās jurisdikcijai
pakļautās personas nodarbotos ar maiņas vai pretpārdošanas
tirdzniecību kā priekšnosacījumu Kanādas un Latvijas divpusējai
tirdzniecībai.
10.pants
TIRDZNIECĪBAS FINANSĒŠANA
Abas Puses centīsies izvērst attiecības starp Kanādas Eksporta
attīstības korporāciju, tās pēcteci vai pēctečiem, un Latvijas
Banku vai tās pēctečiem, it īpaši tādu jomu finansēšanā kā
tirdzniecība ar ražošanas līdzekļiem, pakalpojumiem un precēm,
pamatojoties uz komerciālā riska saprātīgu novērtējumu un, kur
vēlams, uz valdības riska garantijām.
11.pants
LIKUMDOŠANA, KAS PIEMĒROJAMA LĪGUMIEM UN KOMERCIĀLO DOMSTARPĪBU
NOREGULĒŠANAI
1. Ne viena, ne otra Puse neierobežos savai jurisdikcijai
pakļauto personu brīvību vienoties ar otras Puses personām par to
likumu izvēli, kuri regulēs savstarpējo līgumu slēgšanu un to
īstenošanu.
2. Latvijas personas no vienas puses un Kanādas personas no
otras puses var vienoties no komercdarījumiem izrietošās
domstarpības noregulēt arbitrāžas ceļā.
3. Šādas personas, kas iesaistītas domstarpībās sakari ar
individuāliem komercdarījumiem, var piekrist arbitrāžai
atbilstoši ANO starptautiskās tirdzniecības komisijas (UNCITRAL)
1976. gadā pieņemtajiem arbitrāžas noteikumiem.
4. Neatsakoties no tiesībām pieņemt citādu lēmumu,
komercdarījumos iesaistītās personas var vienoties rīkot
arbitrāžu nevis Latvijā vai Kanādā, bet gan kādā citā valstī, kas
pievienojusies ANO Konvencijai par ārvalstu arbitrāžas lēmumu
atzīšanu un izpildi, kura noslēgta 1958. gada 10. jūnijā
Ņujorkā.
5. Ne šī Nolīguma interpretācija, ne arī kāda no Pusēm nekavēs
komercdarījumu dalībniekus vienoties par jebkādu citu abpusēji
pieņemamu arbitrāžas formu komerciālo domstarpību noregulēšanai,
kas viņuprāt vislabāk atbilstu viņu komercvajadzībām.
6. Kanādas un Latvijas personām būs pieejamas otras Puses
tiesas uz tādiem pašiem pamatiem kā jebkuras trešās valsts
personām.
12. pants
NACIONĀLĀ DROŠĪBA
Šī Nolīguma noteikumi neierobežo ne vienas, ne otras Puses
tiesības veikt jebkādus pasākumus, lai aizsargātu savas
nacionālās drošības intereses.
13. pants
CITI IZŅĒMUMI
Ar nosacījumu, ka šādi pasākumi netiks veikti, lai patvaļīgi
vai nepamatoti diskriminētu valstis, kurās ir spēkā tādi paši
nosacījumi, vai lai slēptā veidā ierobežotu starptautisko
tirdzniecību, nekas šajā Nolīgumā neaizliedz vienai vai otrai
Pusei pieņemt vai īstenot:
a) pasākumus, lai nodrošinātu atbilstību likumiem vai
noteikumiem, kas nav pretrunā ar šo Nolīgumu, vai
b) jebkādus citus GATT 20. pantā minētos pasākumus.
14. pants
KONSULTĀCIJAS
1. Puses laiku pa laikam rīkos savstarpējas konsultācijas
jautājumos, kas saistīti ar šī Nolīguma vai kāda tā punkta
funkcionēšanu.
2. Saskaņā ar šī panta 1.punktu sarīkoto konsultāciju
kompetencē ir:
a) izskatīt iespēju paplašināt šī Nolīguma ietvarus;
b) izskatīt jautājumus, kas skar tirdzniecību un
komercdarījumus starp Kanādu un Latviju;
c) apmainīties ar informāciju un viedokļiem jautājumos, kas
varētu negatīvi ietekmēt vienas vai otras Puses esošo
tirdzniecības līmeni vai turpmāko attīstību;
d) izskatīt abas Puses interesējošos daudzpusējās
tirdzniecības jautājumus;
e) novērtēt progresu divpusējās tirdzniecības paplašināšanā,
izskatīt, kur tas vēlams, priekšlikumus, kuru mērķis ir veicināt
turpmāko tirdzniecības apjoma pieaugumu vai pārvarēt šķēršļus,
kas kavē šādu pieaugumu.
3. Šajā pantā minētās konsultācijas var tikt sarīkotas pēc
vienas vai otras Puses pieprasījuma, savlaicīgi informējot otru
Pusi.
4. Šajā pantā minēto konsultāciju vieta tiks izraudzīta
pārmaiņus Kanādā un Latvijā, ja Puses nebūs vienojušās citādi.
Pušu delegācijas šādās apspriedēs vadīs katras Puses pārstāvis.
Katru apspriedi vadīs rīkotājas Puses pārstāvis.
15. pants
NOLĪGUMA STĀŠANAS SPĒKA, DARBĪBAS LAIKS UN IZBEIGŠANĀS
1. Lai šis Nolīgums stātos spēkā, Puses informēs viena otru,
apmainoties ar notām, ka izpildītas nepieciešamās juridiskās
prasības. Šis Noilgums stāsies spēkā notu apmaiņas dienā vai, ja
šī notu apmaiņa nenotiek vienlaicīgi, pēdējās notas saņemšanas
dienā.
2. Šim Nolīgumam stājoties spēkā, 1923. gada 22. jūnijā
Londonā noslēgtais Tirdzniecības un kuģniecības līgums starp
Latviju un Lielbritāniju, kura daži noteikumi 1928. gada 14.
jūlijā tika attiecināti uz Kanādas un Latvijas tirdznieciskajām
attiecībām, izbeigs savu darbību Kanādas un Latvijas starpā.
3. Šis Nolīgums paliks spēkā tik ilgi, kamēr viena no Pusēm
sešus mēnešus iepriekš paziņos otrai Pusei par tā darbības
izbeigšanu. Ja šī Nolīguma darbība tiks izbeigta, abas Puses
iespēju robežās centīsies samazināt iespējamo kaitējumu to
tirdznieciskajām attiecībām.
4. Atbildība par tiesībām un saistībām, kas izriet no
kontraktiem, kuri noslēgti starp abu Pušu personām, gulstas tikai
uz šīm personām, šī Nolīguma darbības izbeigšanās neietekmēs to
saistību vai pasākumu izpildi, kuri izriet no kontraktiem, kas
noslēgti Nolīguma darbības laikā.
5. Šis Nolīgums neanulē un negroza Pušu starpā jau iepriekš
spēkā esošos nolīgumus, izņemot tajā īpaši norādītos
gadījumus.
Apliecinot augšminēto, attiecīgi pilnvaroti Pušu pārstāvji
parakstīja šo Nolīgumu.
Nolīgums noslēgts Rīgā 1994. gada 10. augustā divos
eksemplāros latviešu, angļu un franču valodā, turklāt visi trīs
teksti ir autentiski.
Kanādas Valdības
vārdā
M.FILIPSS |
Latvijas
Republikas Valdības vārdā
OĻĢERTS PAVLOVSKIS |