Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 
Tiesību akts ir zaudējis spēku.

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par 2008.gada Pasaules Pasta konvenciju, 2008.gada Pasaules Pasta konvencijas Noslēguma protokolu un 2008.gada Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem

1.pants. 2008.gada 12.augusta Pasaules Pasta konvencija (turpmāk - Konvencija), 2008.gada 12.augusta Pasaules Pasta konvencijas Noslēguma protokols (turpmāk - Noslēguma protokols) un 2008.gada 12.augusta Nolīgums par pasta maksājumu pakalpojumiem (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Konvencijā, Noslēguma protokolā un Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.

3.pants. Konvencija un Noslēguma protokols stājas spēkā Konvencijas 37.pantā noteiktajā laikā, Nolīgums stājas spēkā tā 28.pantā noteiktajā laikā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija, Noslēguma protokols un Nolīgums angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2011.gada 14.jūlijā.

Valsts prezidents A.Bērziņš

Rīgā 2011.gada 28.jūlijā

 

 

Universal Postal Convention

Table of contents

Part I
Rules applicable in common throughout the international postal service

Sole chapter
General provisions

Article

1  Definitions

2  Designation of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations arising from adherence to the Convention

3  Universal postal service

4  Freedom of transit

5  Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address. Redirection. Return to sender of undeliverable items

6  Charges

7  Exemption from postal charges

8  Postage stamps

9  Postal security

10  Sustainable development

11  Violations

Part II
Rules applicable to letter post and postal parcels

Chapter 1
Provision of services

12  Basic services

13  Supplementary services

14  Electronic mail, EMS, integrated logistics and new services

15  Items not admitted. Prohibitions

16  Admissible radioactive materials and infectious substances

17  Inquiries

18  Customs control. Customs duty and other fees

19  Exchange of closed mails with military units

20  Quality of service standards and targets

Chapter 2
Liability

21  Liability of designated operators. Indemnities

22  Non-liability of member countries and designated operators

23  Sender's liability

24  Payment of indemnity

25  Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee

Chapter 3
Provisions specific to letter post

26       Posting abroad of letter-post items

Part III
Remuneration

Chapter 1
Provisions specific to letter post

27  Terminal dues. General provisions

28  Terminal dues. Provisions applicable to mail flows between designated operators of countries in the target system

29  Terminal dues. Provisions applicable to flows to, from and between designated operators of countries in the transitional system

30  Quality of Service Fund

31  Transit charges

Chapter 2
Other provisions

32  Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

33  Parcel post land and sea rates

34  Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates

Part IV
Final provisions

35  Conditions of approval of proposals concerning the Convention and the Regulations

36  Reservations at Congress

37  Entry into force and duration of the Convention

Final Protocol to the Universal Postal Convention

Article

I.  Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address

II.  Charges

III.  Exception to the exemption of literature for the blind from postal charges

IV.  Basic services

V.  Advice of delivery

VI.  International business reply service (IBRS)

VII.  Prohibitions (letter post)

VIII.  Prohibitions (postal parcels)

IX.  Admissible radioactive materials and biological materials

X.  Articles subject to customs duty

XI.  Inquiries

XII.  Presentation-to-Customs charge

XIII.  Posting abroad of letter-post items

XIV.  Exceptional inward land rates

XV.  Special tariffs

Universal Postal Convention

The undersigned, plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Union, hav­ing regard to article 22.3 of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article 25.4 of the Constitution drawn up in this Convention the rules applicable throughout the international postal service.

Part I
Rules applicable in common throughout the international postal service

Sole chapter
General provisions

Article 1
Definitions

1 For the purposes of the Universal Postal Convention, the following terms shall have the meanings defined below:

1.1  parcel: item conveyed under the conditions of the Convention and the Parcel Post Regulations;

1.2  closed mail: labelled bag or set of bags or other receptacles sealed with or without lead, containing postal items;

1.3  misrouted mails: receptacles received at an office of exchange other than the one mentioned on the (bag) label;

1.4  missent items: items received at an office of exchange meant for an office of exchange in another member country;

1.5  postal item: generic term referring to anything dispatched by the Post's services (letter post, parcel post, money orders, etc.);

1.6  transit charges: remuneration for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land, sea and/or air transit of mails;

1.7  terminal dues: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for letter-post items received;

1.8  designated operator: any governmental or non-governmental entity officially designated by the member country to operate postal services and to fulfil the related obligations arising out of the Acts of the Union on its territory;

1.9  small packet: item conveyed under the conditions of the Convention and the Letter Post Regulations;

1.10  inward land rate: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for parcels received;

1.11  transit land rate: remuneration owed for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land and/or air transit of parcels through its territory;

1.12  sea rate: remuneration owed for services rendered by a carrier (designated operator, other service or a combination of the two) participating in the sea conveyance of parcels;

1.13  universal postal service: the permanent provision of quality basic postal services at all points in a member country's territory, for all customers, at affordable prices;

1.14  transit à découvert: open transit through an intermediate country, of items whose num­ber or weight does not justify the make-up of closed mails for the destination country.

Article 2
Designation of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations arising from adherence to the Convention

1 Member countries shall notify the International Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for overseeing postal affairs. Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator or operators officially designated to operate postal services and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on their territory. Between Congresses, changes in the governmental bodies and the officially designated operators shall be notified to the International Bureau as soon as possible.

Article 3
Universal postal service

1  In order to support the concept of the single postal territory of the Union, member countries shall ensure that all users/customers enjoy the right to a universal postal service involving the permanent provision of quality basic postal services at all points in their territory, at affordable prices.

2  With this aim in view, member countries shall set forth, within the framework of their national postal legislation or by other customary means, the scope of the postal services offered and the requirement for quality and affordable prices, taking into account both the needs of the population and their national conditions.

3  Member countries shall ensure that the offers of postal services and quality standards will be achieved by the operators responsible for providing the universal postal service.

4  Member countries shall ensure that the universal postal service is provided on a viable basis, thus guaranteeing its sustainability.

Article 4
 Freedom of transit

1  The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of the Constitution. It shall carry with it the obligation for each member country to ensure that its designated operators forward, always by the quickest routes and the most secure means which they use for their own items, closed mails and à découvert letter-post items which are passed to them by another desig­nated operator. This principle shall also apply to missent items or misrouted mails.

2  Member countries which do not participate in the exchange of letters containing infectious substances or radioactive substances shall have the option of not admitting these items in transit à découvert through their territory. The same shall apply to letter-post items other than letters, postcards and literature for the blind. It shall also apply to printed papers, periodicals, magazines, small packets and M bags the content of which does not satisfy the legal requirements governing the conditions of their publication or circulation in the country crossed.

3  Freedom of transit for postal parcels to be forwarded by land and sea routes shall be limited to the territory of the countries taking part in this service.

4  Freedom of transit for air parcels shall be guaranteed throughout the territory of the Union. However, member countries which do not operate the postal parcels service shall not be required to forward air parcels by surface.

5  If a member country fails to observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries may discontinue their postal service with that member country.

Article 5
Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address. Redirection. Return to sender of undeliverable items

1  A postal item shall remain the property of the sender until it is delivered to the rightful owner, except when the item has been seized in pursuance of the legislation of the country of ori­gin or destination and, in case of application of article 15.2.1.1 or 15.3, in accordance with the legislation of the country of transit.

2  The sender of a postal item may have it withdrawn from the post or have its address altered or corrected. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.

3  Member countries shall ensure that their designated operators redirect postal items if an addressee has changed his address, and return undeliverable items to the sender. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.

Article 6
Charges

1  The charges for the various international postal and special services shall be set by the member countries or their designated operators, depending on national legislation, in accordance with the principles set out in the Convention and its Regulations. They shall in principle be related to the costs of providing these services.

2  The member country of origin or its designated operator, depending on national legislation, shall fix the postage charges for the conveyance of letter- and parcel-post items. The postage charges shall cover delivery of the items to the place of address provided that this delivery service is operated in the country of destination for the items in question.

3  The charges collected, including those laid down for guideline purposes in the Acts, shall be at least equal to those collected on internal service items presenting the same characteristics (category, quantity, handling time, etc.).

4  Member countries or their designated operators, depending on national legislation, shall be authorized to exceed any guideline charges appearing in the Acts.

5  Above the minimum level of charges laid down in 3, member countries or their designated operators may allow reduced charges based on their national legislation for letter-post items and parcels posted in the territory of the member country. They may, for instance, give preferential rates to major users of the Post.

6  No postal charge of any kind may be collected from customers other than those provided for in the Acts.

7  Except where otherwise provided in the Acts, each designated operator shall retain the charges which it has collected.

Article 7
Exemption from postal charges

1         Principle

1.1      Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from postal prepayment, shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regulations may pro­vide for both exemption from postal prepayment and exemption from payment of transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post items and postal parcels relating to the postal service sent by member countries, designated operators and Restricted Unions. Furthermore, letter-post items and postal parcels sent by the UPU International Bureau to Restricted Unions, member countries and designated operators shall be considered to be items relating to the postal service and shall be exempted from all postal charges. However, the member country of origin or its designated operator shall have the option of collecting air surcharges on the latter items.

2         Prisoners of war and civilian internees

2.1  Letter-post items, postal parcels and postal financial services items addressed to or sent by prisoners of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement, shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges. Belligerents apprehended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners of war proper so far as the application of the foregoing provisions is concerned.

2.2  The provisions set out under 2.1 shall also apply to letter-post items, postal parcels and postal financial services items originating in other countries and addressed to or sent by civilian internees as defined by the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the protection of civilian persons in time of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement.

2.3  The offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement shall also enjoy exemption from postal charges in respect of letter-post items, postal parcels and postal financial services items which concern the persons referred to under 2.1 and 2.2, which they send or receive, either direct or as intermediaries.

2.4  Parcels shall be admitted free of postage up to a weight of 5 kilogrammes. The weight limit shall be increased to 10 kilogrammes in the case of parcels the contents of which cannot be split up and of parcels addressed to a camp or the prisoners' representatives there ("hommes de confiance") for distribution to the prisoners.

2.5      In the accounting between designated operators, rates shall not be allocated for service parcels  and for prisoner-of-war and civilian internee parcels, apart from the  air conveyance dues applicable to air parcels.

3         Literature for the blind

3.1      Literature for the blind shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges.

Article 8
Postage stamps

1  The term "postage stamp" shall be protected under the present Convention and shall be reserved exclusively for stamps which comply with the conditions of this article and of the Regulations.

2  Postage stamps:

2.1  shall be issued and put into circulation solely under the authority of the member country or territory, in conformity with the Acts of the Union;

2.2  are a manifestation of sovereignty and constitute proof of prepayment of the postage corresponding to their intrinsic value when affixed to postal items, in conformity with the Acts of the Union;

2.3  must be in circulation, for postal prepayment or for philatelic purposes, in the member country or territory of issue, according to its national legislation;

2.4  must be accessible to all citizens within the member country or territory of issue.

3         Postage stamps comprise:

3.1  the name of the member country or territory of issue, in roman letters1;

3.2  the face value, expressed:

3.2.1  in principle, in the official currency of the country or territory of issue, or as a letter or symbol;

3.2.2  through other identifying characteristics.

4  Emblems of state, official control marks and logos of intergovernmental organizations featuring on postage stamps shall be protected within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

5  The subjects and designs of postage stamps shall:

5.1  be in keeping with the spirit of the Preamble to the UPU Constitution and with decisions taken by the Union's bodies;

5.2  be closely linked to the cultural identity of the member country or territory, or contribute to the dissemination of culture or to maintaining peace;

5.3  have, when commemorating leading figures or events not native to the member country or territory, a close bearing on the country or territory in question;

5.4  be devoid of political character or of any topic of an offensive nature in respect of a person or a country;

5.5      be of major significance to the member country or territory.

6         Postal prepayment impressions, franking machine impressions and impressions made by a printing press or another printing or stamping process in accordance with the UPU Acts may be used only with the authorization of the member country or its territory.


1 An exception shall be granted to Great Britain, the country which invented the postage stamp.

Article 9
Postal security

1         Member countries and their designated operators shall adopt and implement a pro-active security strategy at all levels of postal operations to maintain and enhance the confidence of the general public in the postal services, in the interests of all officials involved. This strategy shall include the exchange of information on maintaining the safe and secure transport and transit of mails between member countries and their designated operators.

Article 10
Sustainable development

Member countries and/or their designated operators shall adopt and implement a proactive sustainable development strategy focusing on environmental, social and economic action at all levels of postal operations and promote sustainable development awareness in the postal services.

Article 11
Violations

1         Postal items

1.1      Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any person found guilty of the following:

1.1.1  the insertion in postal items of narcotics and psychotropic substances, as well as explosive, flammable or other dangerous substances, where their insertion has not been expressly authorized by the Convention;

1.1.2  the insertion in postal items of objects of a paedophilic nature or of a pornographic nature using children.

2         Means of postal prepayment and postal payment itself

2.1      Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any violations concerning the means of postal prepayment set out in this Convention, such as:

2.1.1  postage stamps, in circulation or withdrawn from circulation;

2.1.2  prepayment impressions;

2.1.3  impressions of franking machines or printing presses;

2.1.4  international reply coupons.

2.2      In this Convention, violations concerning means of postal prepayment refer to any of the acts outlined below committed with the intention of obtaining illegitimate gain for oneself or for a third party. The following acts shall be punished:

2.2.1 any act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepayment, or any illegal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of such items;

2.2.2  any act of using, circulating, marketing, distributing, disseminating, transporting, exhibiting, showing, or publicizing any means of postal prepayment which has been falsified, imitated or counterfeited;

2.2.3  any act of using or circulating, for postal purposes, any means of postal prepayment which has already been used;

2.2.4  any attempt to commit any of these violations.

3         Reciprocity

3.1      As regards sanctions, no distinction shall be made between the acts outlined in 2, irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are involved; this provision shall not be subject to any legal or conventional condition of reciprocity.

Part II
Rules applicable to letter post and postal parcels

Chapter 1
Provision of services

Article 12
Basic services

1  Member countries shall ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver letter-post items.

2  Letter-post items are:

2.1  priority items and non-priority items, up to 2 kilogrammes;

2.2  letters, postcards, printed papers and small packets, up to 2 kilogrammes;

2.3  literature for the blind, up to 7 kilogrammes;

2.4  special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documenta­tion for the same addressee at the same address called "M bags", up to 30 kilogrammes.

3  Letter-post items shall be classified on the basis either of the speed of treatment of the items or of the contents of the items in accordance with the Letter Post Regulations.

4  Higher weight limits than those indicated in paragraph 2 apply optionally for certain letter-post item categories under the conditions specified in the Letter Post Regulations.

5  Subject to paragraph 8, member countries shall also ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver postal parcels up to 20 kilogrammes, either as laid down in the Convention, or, in the case of outward parcels and after bilateral agreement, by any other means which is more advantageous to their customers.

6  Weight limits higher than 20 kilogrammes apply optionally for certain parcel-post catego­ries under the conditions specified in the Parcel Post Regulations.

7  Any member country whose designated operator does not undertake the conveyance of parcels may arrange for the provisions of the Convention to be implemented by transport compa­nies. It may, at the same time, limit this service to parcels originating in or addressed to places served by these companies.

8  Notwithstanding paragraph 5, member countries which, prior to 1 January 2001 were not parties to the Postal Parcels Agreement shall not be obliged to provide the postal parcels service.

Article 13
 Supplementary services

1         Member countries shall ensure the provision of the following mandatory supplementary services:

1.1  registration service for outbound priority and airmail letter-post items;

1.2  registration service for outbound non-priority and surface letter-post items to destinations for which there is no priority or airmail service;

1.3  registration service for all inbound letter-post items.

2  The provision of a registration service for outbound non-priority and surface letter-post items to destinations for which there is a priority or airmail service shall be optional.

3  Member countries or their designated operators may provide the following optional supplementary services in relations between those designated operators which agreed to provide the service:

3.1  insurance for letter-post items and parcels;

3.2  recorded delivery for letter-post items;

3.3  cash-on-delivery service for letter-post items and parcels;

3.4  express delivery service for letter-post items and parcels;

3.5  delivery to the addressee in person of registered, recorded delivery or insured letter-post items;

3.6  free of charges and fees service for letter-post items and parcels;

3.7  fragile and cumbersome parcels services;

3.8  consignment service for collective items from one consignor sent abroad.

4         The following three supplementary services have both mandatory and optional parts:

4.1  international business reply service (IBRS), which is basically optional. All member countries or their designated operators shall, however, be obliged to operate the IBRS "return" service;

4.2  international reply coupons, which shall be exchangeable in any member country. The sale of international reply coupons is, however, optional;

4.3  advice of delivery for registered and recorded delivery letter-post items, parcels and insured items. All member countries or their designated operators shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of delivery service is, however, optional.

5         The description of these services and their charges are set out in the Regulations.

6         Where the service features below are subject to special charges in the domestic service, designated operators shall be authorized to collect the same charges for international items, under the conditions described in the Regulations:

6.1  delivery for small packets weighing over 500 grammes;

6.2  letter-post items posted after the latest time of posting;

6.3  items posted outside normal counter opening hours;

6.4  collection at sender's address;

6.5  withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours;

6.6  poste restante;

6.7  storage for letter-post items weighing over 500 grammes, and for parcels;

6.8  delivery of parcels, in response to the advice of arrival;

6.9  cover against risks of force majeure.

Article 14
Electronic mail, EMS, integrated logistics and new services

1         Member countries or designated operators may agree with each other to participate in the following services, which are described in the Regulations:

1.1  electronic mail, which is a postal service involving the electronic transmission of messages; designated operators may enhance electronic mail by offering registered electronic mail, which supplements electronic mail by providing proof of sending, proof of delivery and a secure communication channel between authenticated users;

1.2  EMS, which is a postal express service for documents and merchandise, and shall when­ever possible be the quickest postal service by physical means. This service may be provided on the basis of the EMS Standard Multilateral Agreement or by bilateral agreement;

1.3  integrated logistics, which is a service that responds fully to customers' logistical requirements and includes the phases before and after the physical transmission of goods and documents;

1.4  the electronic postal certification mark, which provides evidentiary proof of an electronic event, in a given form, at a given time, and involving one or more parties.

2         Member countries or designated operators may by mutual consent create a new service not expressly provided for in the Acts of the Union. Charges for a new service shall be laid down by each designated operator concerned, having regard to the expenses of operating the service.

Article 15
Items not admitted. Prohibitions

1         General

1.1  Items not fulfilling the conditions laid down in the Convention and the Regulations shall not be admitted. Items sent in furtherance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full payment of the appropriate charges shall not be admitted.

1.2  Exceptions to the prohibitions contained in this article are set out in the Regulations.

1.3      All member countries or their designated operators shall have the option of extending the prohibitions contained in this article, which may be applied immediately upon their inclusion in the relevant compendium.

2         Prohibitions in all categories of items

2.1      The insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all categories of items:

2.1.1  narcotics and psychotropic substances, as defined by the International Narcotics Control Board, or other illicit drugs which are prohibited in the country of destination;

2.1.2  obscene or immoral articles;

2.1.3  counterfeit and pirated articles;

2.1.4  other articles the importation or circulation of which is prohibited in the country of destination;

2.1.5  articles which, by their nature or their packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or damage other items, postal equipment or third-party property;

2.1.6  documents having the character of current and personal correspondence exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them;

3         Explosive, flammable or radioactive materials and dangerous goods

3.1  The insertion of explosive, flammable or other dangerous goods as well as radioactive materials shall be prohibited in all categories of items.

3.2  The insertion of replica and inert explosive devices and military ordnance, including replica and inert grenades, inert shells and the like, shall be prohibited in all categories of items.

3.3  Exceptionally, the following dangerous goods shall be admitted:

3.3.1  the radioactive materials sent in letter-post items and postal parcels mentioned in article 16.1;

3.3.2  the infectious substances sent in letter-post items and postal parcels mentioned in article 16.2.

4         Live animals

4.1  Live animals shall be prohibited in all categories of items.

4.2  Exceptionally, the following shall be admitted in letter-post items other than insured items:

4.2.1  bees, leeches and silk-worms;

4.2.2  parasites and destroyers of noxious insects intended for the control of those insects and exchanged between officially recognized institutions;

4.2.3  flies of the family Drosophilidae for biomedical research exchanged between officially recognized institutions.

4.3      Exceptionally, the following shall be admitted in parcels:

4.3.1 live animals whose conveyance by post is authorized by the postal regulations of the countries concerned.

5         Insertion of correspondence in parcels

5.1      The insertion of the articles mentioned below shall be prohibited in postal parcels:

5.1.1 correspondence, with the exception of archived materials, exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them.

6         Coins, bank notes and other valuable articles

6.1      It shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles:

6.1.1   in uninsured letter-post items;

6.1.1.1 however, if the national legislation of the countries of origin and destination permits this, such articles may be sent in a closed envelope as registered items;

6.1.2  in uninsured parcels; except where permitted by the national legislation of the countries of origin and destination;

6.1.3  in uninsured parcels exchanged between two countries which admit insured parcels;

6.1.3.1 in addition, any member country or designated operator may prohibit the enclosure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from or addressed to its territory or sent in transit à découvert across its territory; it may limit the actual value of these items.

7         Printed papers and literature for the blind

7.1      Printed papers and literature for the blind:

7.1.1  shall nor bear any inscription or contain any item of correspondence;

7.1.2  shall not contain any postage stamp or form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a monetary value, except in cases where the item contains as an enclosure a card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the item or his agent in the country of posting or destination of the original item, which is prepaid for return.

8         Treatment of items wrongly admitted

8.1      The treatment of items wrongly admitted is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in 2.1.1, 2.1.2, 3.1 and 3.2 shall in no circumstances be forwarded to their destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of articles mentioned in 2.1.1, 3.1 and 3.2 discovered while in transit, such items shall be handled in accordance with the national legislation of the country of transit.

Article 16
Admissible radioactive materials and infectious substances

1         Radioactive materials shall be admitted in letter-post items and parcels in relations between member countries which have declared their willingness to admit them either reciprocally or in one direction only under the following conditions:

1.1  radioactive materials shall be made up and packed in accordance with the respective provisions of the Regulations;

1.2  when they are sent in letter-post items, they shall be subject to the tariff for priority items or the tariff for letters and registration;

1.3  radioactive materials contained in letter-post items or postal parcels shall be forwarded by the quickest route, normally by air, subject to payment of the corresponding sur­charges;

1.4  radioactive materials may be posted only by duly authorized senders.

2         Infectious substances, with the exception of category A infectious substances affecting humans (UN 2814) and affecting animals (UN 2900) shall be admitted in letter-post items and postal parcels, under the following conditions:

2.1  Category B infectious substances (UN 3373) may be exchanged by mail only between officially recognized senders, as determined by their competent authority. These dangerous goods may be acceptable in mail, subject to the national and international legislation in force and the current edition of the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, as promulgated by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

2.2  Category B infectious substances (UN 3373) must be handled, packed and labelled in accordance with the provisions listed in the Letter Post Regulations and Parcel Post Regulations. These items shall be subject to the tariff for priority items or the tariff for registered letters. An additional charge for the handling of these items shall be allowed.

2.3  Exempt patient specimens (human or animal) may be exchanged by mail only between officially recognized senders determined by their competent authority. These materials may be acceptable in mail, subject to the national and interna­tional legislation in force and the current edition of the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, as promulgated by the ICAO.

2.4  Exempt patient specimens (human or animal) must be handled, packed and labelled in accordance with the provisions listed in the Letter Post Regulations. These items shall be subject to the tariff for priority items or to the tariff for registered letters. An additional charge for the handling of these items is allowed.

2.5  Admission of infectious substances and exempt patient specimens (human or ani­mal) shall be restricted to member countries that have declared their willingness to admit such items, whether reciprocally or in one direction only.

2.6  Permissible infectious substances and exempt patient specimens (human or animal) shall be forwarded by the quickest route, normally by air, subject to the payment of the corresponding air surcharges, and shall be given priority in delivery.

Article 17
Inquiries

1  Each designated operator shall be bound to accept inquiries relating to parcels or registered, insured or recorded delivery items posted in its own service or that of any other designated operator, provided that the inquiries are presented within a period of six months from the day after that on which the item was posted. The transmission of inquiries shall be made by priority mail, by EMS or by electronic means. The period of six months shall concern relations between claimants and designated operators and shall not include the transmission of inquiries between designated operators.

2  Inquiries shall be entertained under the conditions laid down in the Regulations.

3  Inquiries shall be free of charge. However, additional costs caused by a request for transmission by EMS shall, in principle, be borne by the person making the request.

Article 18
Customs control. Customs duty and other fees

1  The designated operators of the countries of origin and destination shall be authorized to submit items to customs control, according to the legislation of those countries.

2  Items submitted to customs control may be subjected to a presentation-to-Customs charge, the guideline amount of which is set in the Regulations. This charge shall only be collected for the submission to Customs and customs clearance of items which have attracted customs charges or any other similar charge.

3         Designated operators which are authorized to clear items through the Customs on behalf of customers may charge customers a customs clearance fee based on the actual costs. This fee may be charged for all items declared at Customs according to national legislation, including those exempt from customs duty. Customers shall be clearly informed in advance about the required fee.

4         Designated operators shall be authorized to collect from the senders or addressees of items, as the case may be, the customs duty and all other fees which may be due.

Article 19
Exchange of closed mails with military units

1         Closed letter-post mails may be exchanged through the intermediary of the land, sea or air services of other countries:

1.1  between the post offices of any member country and the commanding officers of military units placed at the disposal of the United Nations;

1.2  between the commanding officers of such military units;

1.3  between the post offices of any member country and the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country stationed abroad;

1.4  between the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country.

2  Letter-post items enclosed in the mails referred to under 1 shall be confined to items addressed to or sent by members of military units or the officers and crews of the ships or aircraft to or from which the mails are forwarded. The rates and conditions of dispatch applicable to them shall be fixed, according to its regulations, by the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the ships or aircraft belong.

3  In the absence of special agreement, the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the warships or military aircraft belong shall be liable to the designated operators concerned for the transit charges for the mails, the terminal dues and the air conveyance dues.

Article 20
Quality of service standards and targets

1  Member countries or their designated operators shall establish and publish delivery standards and targets for their inward letter-post items and parcels.

2  These standards and targets, increased by the time normally required for customs clearance, shall be no less favourable than those applied to comparable items in their domestic service.

3  Member countries or their designated operators of origin shall also establish and publish end-to-end standards for priority and airmail letter-post items as well as for parcels and economy/surface parcels.

4  Member countries or their designated operators shall measure the application of quality of service standards.

Chapter 2
 Liability

Article 21
Liability of designated operators. Indemnities

1         General

1.1      Except for the cases provided for in article 22, designated operators shall be liable for:

1.1.1  the loss of, theft from or damage to registered items, ordinary parcels and insured items;

1.1.2  the loss of recorded delivery items;

1.1.3  the return of registered items, insured items and ordinary parcels on which the reason for non-delivery is not given.

1.2  Designated operators shall not be liable for items other than those mentioned in 1.1.1 and 1.1.2.

1.3  In any other case not provided for in this Convention, designated operators shall not be liable.

1.4  When the loss of or total damage to registered items, ordinary parcels and insured items is due to a case of force majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to repayment of the charges paid for posting the item, with the exception of the insurance charge.

1.5  The amounts of indemnity to be paid shall not exceed the amounts mentioned in the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations.

1.6  In cases of liability, consequential losses or loss of profits shall not be taken into account in the indemnity to be paid.

1.7  All provisions regarding liability of designated operators shall be strict, binding and complete. Designated operators shall in no case, even in case of severe fault, be liable above the limits provided for in the Convention and the Regulations.

2         Registered items

2.1  If a registered item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity set in the Letter Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Letter Post Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.

2.2  If a registered item is partially rifled or partially damaged, the sender is entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.

3         Recorded delivery items

3.1      If a recorded delivery item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to refund of the charges paid for posting the item only.

4         Ordinary parcels

4.1      If a parcel is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity of an amount set in the Parcel Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Parcel Post Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.

4.2  If a parcel is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.

4.3  Designated operators may agree to apply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Parcel Post Regulations, regardless of the weight.

5         Insured items

5.1  If an insured item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the insured value in SDRs.

5.2  If an insured item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage. It may, however, in no case exceed the amount of the insured value in SDRs.

6  If a registered or insured letter-post item is returned and the reason for non­delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid for posting the item only.

7  If a parcel is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid by the sender for posting the parcel in the country of origin and the expenses occasioned by the return of the parcel from the country of destination.

8  In the cases mentioned in 2, 4 and 5, the indemnity shall be calculated according to the current price, converted into SDRs, of articles or goods of the same kind at the place and time at which the item was accepted for conveyance. Failing a current price, the indemnity shall be calculated according to the ordinary value of articles or goods whose value is assessed on the same basis.

9  When an indemnity is due for the loss of, total theft from or total damage to a registered item, ordinary parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be, shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid for posting the item with the exception of the registration or insurance charge. The same shall apply to registered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee because of their bad condition if that is attributable to the postal service and involves its liability.

10  Notwithstanding the provisions set out under 2, 4 and 5, the addressee shall be entitled to the indemnity after delivery of a rifled or damaged registered item, ordinary parcel or insured item.

11  The designated operator of origin shall have the option of paying senders in its country the indemnities prescribed by its national legislation for registered items and uninsured parcels, provided that they are not lower than those laid down in 2.1 and 4.1. The same shall apply to the designated operator of destination when the indemnity is paid to the addressee. However, the amounts laid down in 2.1 and 4.1 shall remain applicable.

11.1  in the event of recourse against the designated operator liable; or

11.2  if the sender waives his rights in favour of the addressee or vice versa.

12       Reservations concerning the exceeding of deadlines for inquiries and payment of indemnity to designated operators, including the periods and conditions fixed in the Regulations, shall not be made, except in the event of bilateral agreement.

Article 22
Non-liability of member countries and designated operators

1         Designated operators shall cease to be liable for registered items, recorded delivery items, parcels and insured items which they have delivered according to the conditions laid down in their regulations for items of the same kind. Liability shall, however, be maintained:

1.1  when theft or damage is discovered either prior to or at the time of delivery of the item;

1.2  when, internal regulations permitting, the addressee, or the sender if it is returned to origin, makes reservations on taking delivery of a rifled or damaged item;

1.3  when, internal regulations permitting, the registered item was delivered to a private mail­box and the addressee declares that he did not receive the item;

1.4  when the addressee or, in the case of return to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although having given a proper discharge, notifies the designated operator that delivered the item without delay that he has found theft or damage. He shall fur­nish proof that such theft or damage did not occur after delivery. The term "without delay" shall be interpreted according to national law.

2         Member countries and designated operators shall not be liable:

2.1  in cases of force majeure, subject to article 13.6.9;

2.2  when they cannot account for items owing to the destruction of official records by force majeure, provided that proof of their liability has not been otherwise produced;

2.3  when such loss, theft or damage has been caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of the contents;

2.4  in the case of items that fall within the prohibitions specified in article 15;

2.5  when the items have been seized under the legislation of the country of destination, as notified by the member country or designated operator of that country;

2.6  in the case of insured items which have been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the contents;

2.7  when the sender has made no inquiry within six months from the day after that on which the item was posted;

2.8  in the case of prisoner-of-war or civilian internee parcels;

2.9  when the sender's actions may be suspected of fraudulent intent, aimed at receiving compensation.

3         Member countries and designated operators shall accept no liability for customs declarations in whatever form these are made or for decisions taken by the Customs on examination of items submitted to customs control.

Article 23
Sender's liability

1  The sender of an item shall be liable for injuries caused to postal officials and for any damage caused to other postal items and postal equipment, as a result of the dispatch of articles not acceptable for conveyance or the non-observance of the conditions of acceptance.

2  In the case of damage to other postal items, the sender shall be liable for each item damaged within the same limits as designated operators.

3  The sender shall remain liable even if the office of posting accepts such an item.

4         However, where the conditions of acceptance have been observed by the sender, the sender shall not be liable, in so far as there has been fault or negligence in handling the item on the part of designated operators or carriers, after acceptance.

Article 24
Payment of indemnity

1  Subject to the right of recourse against the designated operator which is liable, the obligation to pay the indemnity and to refund the charges and fees shall rest either with the designated operator of origin or with the designated operator of destination.

2  The sender may waive his rights to the indemnity in favour of the addressee. Conversely, the addressee may waive his rights in favour of the sender. The sender or the addressee may authorize a third party to receive the indemnity if internal legislation allows this.

Article 25
Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee

1  If, after payment of the indemnity, a registered item, a parcel or an insured item or part of the contents previously considered as lost is found, the sender or the addressee, as the case may be, shall be advised that the item is being held at his disposal for a period of three months on repayment of the amount of the indemnity paid. At the same time he shall be asked to whom the item is to be delivered. In the event of refusal or failure to reply within the prescribed period, the same approach shall be made to the addressee or the sender as the case may be, granting that person the same period to reply.

2  If the sender and the addressee refuse to take delivery of the item or do not reply within the period provided for in paragraph 1, it shall become the property of the designated operator or, where appropriate, designated operators which bore the loss.

3  In the case of subsequent discovery of an insured item the contents of which are found to be of less value than the amount of the indemnity paid, the sender or the addressee, as the case may be, shall repay the amount of this indemnity against return of the item, without prejudice to the consequences of fraudulent insurance.

Chapter 3
Provisions specific to letter post

Article 26
Posting abroad of letter-post items

1  A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressee letter-post items which senders residing in the territory of its member country post or cause to be posted in a foreign country with the object of profiting by the more favourable rate conditions there.

2  The provisions set out under 1 shall be applied without distinction both to letter-post items made up in the sender's country of residence and then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign country.

3  The designated operator of destination may claim from the sender and, failing this, from the designated operator of posting, payment of the internal rates. If neither the sender nor the designated operator of posting agrees to pay these rates within a time limit set by the designated operator of destination, the latter may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.

4  A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressees letter-post items which senders post or cause to be posted in large quantities in a country other than the country where they reside if the amount of terminal dues to be received is lower than the sum that would have been received if the mail had been posted in the country where the senders reside. The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting pay­ment commensurate with the costs incurred and which may not exceed the higher of the following two amounts: either 80% of the domestic tariff for equivalent items, or the rates applicable pursuant to articles 28.3 to 28.7 or 29.7, as appropriate. If the designated operator of posting does not agree to pay the amount claimed within a time limit set by the designated operator of destination, the designated operator of destination may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.

Part III
 Remuneration

Chapter 1
Provisions specific to letter post

Article 27
Terminal dues. General provisions

1  Subject to exemptions provided in the Regulations, each designated operator which receives letter-post items from another designated operator shall have the right to collect from the dispatching designated operator a payment for the costs incurred for the international mail received.

2  For the application of the provisions concerning the payment of terminal dues by their designated operators, countries and territories shall be classified in accordance with the lists drawn up for this purpose by Congress in its resolution C 18/2008, as follows:

2.1  countries and territories in the target system prior to 2010;

2.2  countries and territories in the target system as of 2010 and 2012 (new target system countries);

2.3  countries and territories in the transitional system.

3  The provisions of the present Convention concerning the payment of terminal dues are transitional arrangements, moving towards a country-specific payment system at the end of the transition period.

4  Access to domestic services. Direct access

4.1  In principle, each designated operator shall make available to the other designated operators all the rates, terms and conditions offered in its domestic service on conditions identical to those proposed to its national customers. It shall be up to the designated operator of destination to decide whether the terms and conditions of direct access have been met by the designated operator of origin.

4.2  Designated operators of countries in the target system shall make available to other designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service, on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.3  Designated operators of new target system countries may opt not to make available to other designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their national customers. Those designated operators may, however, opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators. However, if designated operators of new target system countries ask designated operators of target system countries for the application of domestic conditions, they must make available to all designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their national customers.

4.4  Designated operators of countries in the transitional system may opt not to make available to other designated operators the application of domestic conditions. They may, however, opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators.

5  Terminal dues remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Operations Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in articles 28 and 29 to encourage participation in monitoring systems and to reward designated operators for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix penalties in case of insufficient quality, but the remuneration shall not be less than the minimum remuneration according to articles 28 and 29.

6  Any designated operator may waive wholly or in part the payment provided for under 1.

7        For M bags, the terminal dues rate to be applied shall be 0.793 SDR per kilogramme. M bags weighing less than 5 kilogrammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes.

8  For registered items there shall be an additional payment of 0.55 SDR per item for 2010 and 2011 and 0.6 SDR for 2012 and 2013. For insured items, there shall be an additional payment of 1.1 SDR per item for 2010 and 2011 and 1.2 SDR for 2012 and 2013. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for these and other supplementary services where the services provided contain additional features to be specified in the Letter Post Regulations.

9  Any designated operator may, by bilateral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of terminal dues accounts.

10  Designated operators may exchange non-priority mail on an optional basis by applying a 10% discount to the priority terminal dues rate.

11  Designated operators may exchange format-separated mail on an optional basis at a discounted terminal dues rate.

12  The provisions applicable between designated operators of countries in the target system shall apply to any designated operator of a country in the transitional system which declares that it wishes to join the target system. The Postal Operations Council may set transitional measures in the Letter Post Regulations. The full provisions of the target system may apply to any new target designated operator that declares that it wishes to apply such full provisions without transitional measures.

Article 28
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows between designated operators of countries in the target system

1        Payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of the application of the rates per item and per kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination; these costs must be related to the domestic tariffs. The rates shall be calculated in accordance with the conditions specified in the Letter Post Regulations.

2  Payment for IBRS items shall be as described in the Letter Post Regulations.

3  The rates per item and per kilogramme shall be calculated on the basis of a percentage of the charge for a 20-gramme priority letter in the domestic service, which shall be 70% for countries in the target system prior to 2010 and 100% for countries entering the target system from 2010 or 2012 (new target system countries).

4  The Postal Operations Council will conduct a study of the cost of handling inbound mail during 2009 and 2010. If this study reveals a percentage different from the 70% set out under paragraph 3, the POC shall consider whether to change the percentage of the charge for a 20-gramme priority letter for the years 2012 and 2013.

5  From the charge used for the calculation in paragraph 3 above, 50% of the VAT or other taxes shall be excluded for the years 2010 and 2011, and 100% for the years 2012 and 2013.

6  The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 may not be higher than:

6.1  for the year 2010, 0.253 SDR per item and 1.980 SDR per kilogramme;

6.2  for the year 2011, 0.263 SDR per item and 2.059 SDR per kilogramme;

6.3  for the year 2012, 0.274 SDR per item and 2.141 SDR per kilogramme;

6.4  for the year 2013, 0.285 SDR per item and 2.227 SDR per kilogramme.

7         The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 may not be lower than the rates in 2009, prior to application of the quality of service link. The rates may also not be lower than:

7.1  for the year 2010, 0.165 SDR per item and 1.669 SDR per kilogramme;

7.2  for the year 2011, 0.169 SDR per item and 1.709 SDR per kilogramme;

7.3  for the year 2012, 0.173 SDR per item and 1.750 SDR per kilogramme;

7.4  for the year 2013, 0.177 SDR per item and 1.792 SDR per kilogramme.

8         The rates applied for flows to, from or between new target system countries, other than for bulk mail, shall be:

8.1  for the year 2010: 0.155 SDR per item and 1.562 SDR per kilogramme;

8.2  for the year 2011: 0.159 SDR per item and 1.610 SDR per kilogramme;

8.3  for the year 2012: 0.164 SDR per item and 1.648 SDR per kilogramme;

8.4  for the year 2013: 0.168 SDR per item and 1.702 SDR per kilogramme.

9         The payment for bulk mail shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in article 28, paragraphs 3 to 7.

10           For registered or insured items not carrying a barcoded identifier or carrying a barcoded identifier that is not compliant with UPU Technical Standard S10, there shall be a further additional payment of 0.5 SDR per item unless otherwise bilaterally agreed.

11       No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement.

Article 29
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between designated operators of countries in the transitional system

1  In preparation for the entry into the target system of the designated operators of countries in the terminal dues transitional system, payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of yearly increases of 2.8% on the adjusted 2009 rates, using the worldwide average of 14.64 items per kilogramme.

2  Payment for IBRS items shall be as described in the Letter Post Regulations.

3  The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system shall be:

3.1  for the year 2010: 0.155 SDR per item and 1.562 SDR per kilogramme;

3.2  for the year 2011: 0.159 SDR per item and 1.610 SDR per kilogramme;

3.3  for the year 2012: 0.164 SDR per item and 1.648 SDR per kilogramme;

3.4  for the year 2013: 0.168 SDR per item and 1.702 SDR per kilogramme.

4         For flows below 100 tonnes a year, the per kilogramme and per item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average of 14.64 items per kilogramme. The following rates shall apply:

4.1  for the year 2010: 3.831 SDR per kilogramme;

4.2  for the year 2011: 3.938 SDR per kilogramme;

4.3  for the year 2012: 4.049 SDR per kilogramme;

4.4  for the year 2013: 4.162 SDR per kilogramme.

5         For mail flows over 100 tonnes per year, the flat rate per kilogramme listed above shall be applied if neither the origin designated operator nor the destination designated operator requests the revision mechanism in order to revise the rate on the basis of the actual number of items per kilogramme, rather than the worldwide average. The sampling for the revision mechanism shall be applied in accordance with the conditions specified in the Letter Post Regulations.

6  The downward revision of the total rate in paragraph 4 may not be invoked by a country in the target system against a country in the transitional system unless the latter asks for a revision in the opposite direction.

7  The payment for bulk mail to designated operators of countries in the target system shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in article 28. For bulk mail received, designated operators in the transitional system may request payment according to paragraph 3.

8  No reservations may be made to this article, except within the framework of a bilateral agreement.

Article 30
Quality of Service Fund

1  Terminal dues payable by all countries and territories to the countries classified by Congress as group 5 countries for terminal dues and the Quality of Service Fund (QSF), except for M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be increased by 20% of the rates given in article 29 for payment into the Quality of Service Fund (QSF) for improving the quality of service in group 5 countries. There shall be no such payment from one group 5 country to another group 5 country.

2  Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 1 countries to the countries classified by Congress as group 4 countries shall be increased by 10% of the rates given in article 29, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 4 countries.

3  As of 1 January 2012, terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 2 countries to the countries classified by Congress as group 4 countries shall be increased by 10% of the rates given in article 29, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 4 countries.

4  Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 1 countries which were in the target system prior to 2010 to the countries classified by Congress as group 3 countries shall be increased by 8% of the rates given in article 29, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 3 countries.

5  Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 1 countries which will join the target system in 2010 to the countries classified by Congress as group 3 countries shall be increased by 4% of the rates given in article 29, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 3 countries.

6  As of 1 January 2012, terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 2 countries to the countries classified by Congress as group 3 countries shall be increased by 4% of the rates given in article 29, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 3 countries.

7  Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 1 countries to the countries classified by Congress as group 2 countries which benefited from an 8% increase prior to 2010, shall be increased in 2010 and 2011 by 4% of the rates given in article 29, and in 2012 and 2013 by 2% of the rates given in article 28.8, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 2 countries.

8         Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 1 countries to the countries classified by Congress as group 2 countries which benefited from a 1% increase prior to 2010 shall be increased in 2010 and 2011 by 1% of the rates given in article 29, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 2 countries.

9          The combined terminal dues payable into the QSF for improving the quality of service of countries in groups 2, 3, 4 and 5 shall be subject to a minimum of 12,565 SDR per annum for each beneficiary country. The additional funds needed for reaching this minimum amount shall be invoiced, in proportion to the volumes exchanged, to the countries in the target system prior to 2010.

10       Regional projects should in particular promote the implementation of UPU quality of service improvement programmes and the introduction of cost accounting systems in developing countries. The Postal Operations Council shall adopt, in 2010 at the latest, procedures for financing these projects.

Article 31
 Transit charges

1         Closed mails and à découvert transit items exchanged between two designated operators or between two offices of the same member country by means of the services of one or more other designated operators (third party services) shall be subject to the payment of transit charges. The latter shall constitute remuneration for the services rendered in respect of land transit, sea transit and air transit. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.

Chapter 2
 Other provisions

Article 32
Basic rates and provisions concerning air conveyance dues

1  The basic rate applicable to the settlement of accounts between designated operators in respect of air conveyance shall be approved by the Postal Operations Council. It shall be calculated by the International Bureau according to the formula specified in the Letter Post Regulations.

2  The calculation of air conveyance dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent in transit à découvert, missent items and misrouted mails, as well as the relevant methods of accounting, are described in the Letter Post and Parcel Post Regulations.

3  The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne:

3.1      in the case of closed mails, by the designated operator of the country of origin of the mails, including when these mails transit via one or more intermediate designated operators;

3.2      in the case of priority items and airmail items in transit à découvert, including missent items, by the designated operator which forwards the items to another designated operator.

4  These same regulations shall be applicable to items exempted from land and sea transit charges if they are conveyed by air.

5  Each designated operator of destination which provides air conveyance of international mail within its country shall be entitled to reimbursement of the additional costs incurred for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is reforwarded by air.

6  However, where the terminal dues levied by the designated operator of destination are based specifically on costs or on domestic rates, no additional reimbursement for internal air conveyance shall be made.

7  The designated operator of destination shall exclude, for the purpose of calculating the weighted average distance, the weight of all mails for which the terminal dues calculation has been based specifically on costs or on the domestic rates of the designated operator of destination.

Article 33
Parcel post land and sea rates

1         Parcels exchanged between two designated operators shall be subject to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base rate per kilogramme laid down in the Regulations.

1.1  Bearing in mind the above base rates, designated operators may, in addition, be authorized to claim supplementary rates per parcel and per kilogramme in accordance with provisions laid down in the Regulations.

1.2  The rates mentioned in 1 and 1.1 shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.

1.3  The inward land rates shall be uniform for the whole of the territory of each country.

2         Parcels exchanged between two designated operators or between two offices of the same country by means of the land services of one or more other designated operators shall be subject to the transit land rates, payable to the designated operators which take part in the routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step applicable.

2.1  For parcels in transit à découvert, intermediate designated operators shall be authorized to claim the single rate per item laid down in the Regulations.

2.2  Transit land rates shall be payable by the designated operator of the country of origin unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.

3         Any designated operator which participates in the sea conveyance of parcels shall be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.

3.1      For each sea conveyance used, the sea rate shall be laid down in the Parcel Post Regulations according to the distance step applicable.

3.2      Designated operators may increase by 50% at most the sea rate calculated in accordance with 3.1. On the other hand, they may reduce it as they wish.

Article 34
Authority of the POC to fix charges and rates

1         The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following rates and charges, which are payable by designated operators in accordance with the conditions shown in the Regulations:

1.1  transit charges for the handling and conveyance of letter mails through one or more intermediary countries;

1.2  basic rates and air conveyance dues for the carriage of mail by air;

1.3  inward land rates for the handling of inward parcels;

1.4  transit land rates for the handling and conveyance of parcels through an intermediary country;

1.5  sea rates for the conveyance of parcels by sea.

2         Any revision made, in accordance with a methodology that ensures equitable remuneration for designated operators performing the services, must be based on reliable and representative economic and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date set by the Postal Operations Council.

Part IV
Final provisions

Article 35
Conditions for approval of proposals concerning the Convention and the Regulations

1  To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Convention must be approved by a majority of the member countries present and voting which have the right to vote. At least half of the member countries represented at Congress and having the right to vote shall be present at the time of voting.

2  To become effective, proposals relating to the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations must be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council having the right to vote.

3  To become effective, proposals introduced between Congresses relating to this Convention and to its Final Protocol must obtain:

3.1  two thirds of the votes, at least one half of the member countries of the Union which have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments;

3.2  a majority of the votes if they involve interpretation of the provisions.

4         Notwithstanding the provisions under 3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed amendment may, within ninety days from the date of notification of the latter, make a written declaration to the Director General of the International Bureau stating that it is unable to accept the amendment.

Article 36
Reservations at Congress

1  Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted.

2  As a general rule, any member country whose views are not shared by other member countries shall endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations should be made only in cases of absolute necessity, and proper reasons given.

3  Reservations to any article of the present Convention shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bureau and in accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses.

4  To become effective, proposals concerning reservations must be approved by whatever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates.

5  In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member countries.

6  Reservations to the present Convention shall be inserted in the Final Protocol to the present Convention, on the basis of proposals approved by Congress.

Article 37
Entry into force and duration of the Convention

1         This Convention shall come into force on 1 January 2010 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress.

In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the member countries have signed this Convention in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Geneva, 12 August 2008

 

Final Protocol to the Universal Postal Convention

At the moment of proceeding to signature of the Universal Postal Convention concluded this day, the undersigned plenipotentiaries have agreed the following:

Article I
Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address

1  The provisions in article 5.1 and 2 shall not apply to Antigua and Barbuda, Bahrain, Barbados, Belize, Botswana, Brunei Darussalam, Canada, Hong Kong, China, Dominica, Egypt, Fiji, Gambia, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, Ireland, Jamaica, Kenya, Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malawi, Malaysia, Mauritius, Nauru, New Zealand, Nigeria, Papua New Guinea, Saint Christopher and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Solomon Islands, Swaziland, Tanzania (United Rep.), Trinidad and Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu and Zambia.

2  Nor shall article 5.1 and 2 apply to Austria, Denmark and Iran (Islamic Rep.), whose internal legislation does not allow withdrawal from the Post or alteration of the address of correspondence, at the request of the sender, from the time when the addressee has been informed of the arrival of an item addressed to him.

3  Article 5.1 shall not apply to Australia, Ghana and Zimbabwe.

4  Article 5.2 shall not apply to Bahamas, Belgium, the Dem. People's Rep. of Korea, Iraq and Myanmar, whose legislation does not permit withdrawal from the post or alteration of address of letter-post items at the sender's request.

5  Article 5.2 shall not apply to the United States of America.

6  Article 5.2 shall apply to Australia only in so far as that article is consistent with its domestic legislation.

7  Notwithstanding article 5.2, Dem. Rep. of the Congo, El Salvador, Panama (Rep.), Philippines and Venezuela shall be authorized not to return postal parcels after the addressee has requested their clearance by Customs, since this is incompatible with those countries' customs legislation.

Article II
Charges

1         Notwithstanding article 6, Australia, Canada and New Zealand shall be authorized to collect postal charges other than those provided for in the Regulations, when such charges are consistent with the legislation of their countries.

Article III
Exception to the exemption of literature for the blind from postal charges

1  Notwithstanding article 7, Indonesia, Saint Vincent and the Grenadines and Turkey, which do not concede exemption from postal charges to literature for the blind in their internal service, may collect the postage and charges for special services which may not, however, exceed those in their internal service.

2  Notwithstanding article 7, Australia, Austria, Canada, Germany, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Japan, Switzerland and United States of America may collect the charges for special services which are applied to literature for the blind in their internal service.

Article IV
Basic services

1  Notwithstanding the provisions of article 12, Australia does not agree to the extension of basic services to include postal parcels.

2  The provisions of article 12.2.4 shall not apply to Great Britain, whose national legislation requires a lower weight limit. Health and safety legislation in Great Britain limits the weight of mail bags to 20 kilogrammes.

3  Notwithstanding article 12.2.4, Kazakhstan and Uzbekistan shall be authorized to limit to 20 kilogrammes the maximum weight of inward and outward M bags.

Article V
Advice of delivery

1         Canada shall be authorized not to apply article 13.4.3, as regards parcels, given that it does not offer the advice of delivery service for parcels in its internal service.

Article VI
International business reply service (IBRS)

1         Notwithstanding article 13.4.1, Bulgaria (Rep.) shall provide the international business reply service after negotiations with the member country concerned.

Article VII
 Prohibitions (letter post)

1         Exceptionally, Dem. People's Rep. of Korea and Lebanon shall not accept registered items containing coins, bank notes, securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles. They shall not be strictly bound by the provisions of the Letter Post Regulations with regard to their liability in cases of theft or damage, or where items containing articles made of glass or fragile articles are concerned.

2  Exceptionally, Bolivia, China (People's Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, Iraq, Nepal, Pakistan, Saudi Arabia, Sudan and Viet Nam shall not accept registered items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles.

3  Myanmar reserves the right not to accept insured items containing the valuable articles listed in article 15.5, as this is contrary to its internal regulations.

4  Nepal does not accept registered items or insured items containing currency notes or coins, except by special agreement to that effect.

5  Uzbekistan does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps or foreign currency and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

6  Iran (Islamic Rep.) does not accept items containing articles contrary to the principles of the Islamic religion.

7  The Philippines reserves the right not to accept any kind of letter post (ordinary, registered or insured) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles.

8  Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes. In addition, it does not accept registered items for delivery in Australia, or items in transit à découvert, containing valuables such as jewellery, precious metals, precious or semi-precious stones, securities, coins or any form of negotiable financial instrument. It declines all liability for items posted which are not in compliance with this reservation.

9  China (People's Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region, shall not accept insured items containing coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers' cheques in accordance with its internal regulations.

10  Latvia and Mongolia reserve the right not to accept, in accordance with their national legislation, ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers' cheques.

11  Brazil reserves the right not to accept ordinary, registered or insured mail containing coins, bank notes in circulation or securities of any kind payable to bearer.

12  Viet Nam reserves the right not to accept letters containing articles or goods.

13  Indonesia does not accept registered or insured items containing coins, bank notes, cheques, postage stamps, foreign currency, or any kind of securities payable to bearer for delivery in Indonesia, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14  Kyrgyzstan reserves the right not to accept letter-post items (ordinary, registered, insured, small packets) containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

15  Kazakhstan shall not accept registered or insured items containing coins, banknotes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

16  Moldova and the Russian Federation do not accept registered or insured items containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

Article VIII
Prohibitions (postal parcels)

1  Myanmar and Zambia shall be authorized not to accept insured parcels containing the valuable articles covered in article 15.6.1.3.1, since this is contrary to their internal regulations.

2  Exceptionally, Lebanon and Sudan shall not accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles. They shall not be bound by the relevant provisions of the Parcel Post Regulations.

3  Brazil shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, as well as any securities payable to bearer, since this is contrary to its internal regulations.

4  Ghana shall be authorized not to accept insured parcels containing coins and currency notes in circulation, since this is contrary to its internal regulations.

5  In addition to the articles listed in article 15, Saudi Arabia shall be authorized not to accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Nor does it accept parcels containing medicines of any kind unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority, products designed for extinguishing fires, chemical liquids or articles contrary to the principles of the Islamic religion.

6  In addition to the articles referred to in article 15, Oman does not accept items containing:

6.1  medicines of any sort unless they are accompanied by a medical prescription issued by a competent official authority;

6.2  fire-extinguishing products or chemical liquids;

6.3  articles contrary to the principles of the Islamic religion.

7  In addition to the articles listed in article 15, Iran (Islamic Rep.) shall be authorized not to accept parcels containing articles contrary to the principles of the Islamic religion.

8  The Philippines shall be authorized not to accept any kind of parcel containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or fragile articles.

9  Australia does not accept postal items of any kind containing bullion or bank notes.

10  China (People's Rep.) shall not accept ordinary parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable articles. Furthermore, with the exception of the Hong Kong Special Administrative Region, insured parcels containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer and travellers' cheques shall not be accepted.

11  Mongolia reserves the right not to accept, in accordance with its national legislation, parcels containing coins, bank notes, securities payable to bearer and travellers' cheques.

12  Latvia does not accept ordinary and insured parcels containing coins, bank notes, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

13  Moldova, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan do not accept ordinary or insured parcels containing bank notes in circulation, securities (cheques) of any kind payable to bearer or foreign currency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

14  Kazakhstan does not accept ordinary or insured parcels containing coins, bank notes, credit notes or any securities payable to bearer, cheques, precious metals, whether manufactured or not, precious stones, jewels and other valuable articles or foreign cur­rency, and shall accept no liability in cases of loss of or damage to such items.

Article IX
Admissible radioactive materials and infectious substances

1         Notwithstanding the provisions of article 16, Mongolia reserves the right not to accept, in accordance with its national legislation, postal items containing any radioactive materials or infectious substances.

 

Article X
Articles subject to customs duty

1  With reference to article 15, Bangladesh and El Salvador do not accept insured items containing articles subject to customs duty.

2  With reference to article 15, Afghanistan, Albania, Azerbaijan, Belarus, Cambodia, Chile, Colombia, Cuba, Dem. People's Rep. of Korea, El Salvador, Estonia, Italy, Kazakhstan, Latvia, Moldova, Nepal, Peru, Russian Federation, San Marino, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Venezuela do not accept ordinary and registered letters containing articles subject to customs duty.

3  With reference to article 15, Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire (Rep.), Djibouti, Mali and Mauritania do not accept ordinary letters containing articles subject to customs duty.

4  Notwithstanding the provisions set out under 1 to 3, the sending of serums, vaccines and urgently required medicaments which are difficult to procure shall be permitted in all cases.

Article XI
Inquiries

1         Notwithstanding article 17.3, Bulgaria (Rep.), Cape Verde, Chad, Dem. People's Rep. of Korea, Egypt, Gabon, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Greece, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Philippines, Saudi Arabia, Sudan, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect from customers charges on inquiries lodged in respect of letter-post items.

2  Notwithstanding article 17.3, Argentina, Austria, Azerbaijan, Lithuania, Moldova and Slovakia reserve the right to collect a special charge when, on completion of the investigation conducted in response to the inquiry, it emerges that the latter was unjustified.

3  Afghanistan, Bulgaria (Rep.), Cape Verde, Congo (Rep.), Egypt, Gabon, Iran (Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Saudi Arabia, Sudan, Suriname, Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the right to collect an inquiry charge from customers in respect of parcels.

4  Notwithstanding article 17.3, Brazil, Panama (Rep.) and the United States of America reserve the right to collect a charge from customers for inquiries lodged in respect of letter-post items and parcels posted in countries which apply that type of charge in accordance with paragraphs 1 to 3 of this article.

Article XII
 Presentation-to-Customs charge

1  Gabon reserves the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers.

2  Congo (Rep.) and Zambia reserve the right to collect a presentation-to-Customs charge from customers in respect of parcels.

Article XIII
Posting abroad of letter-post items

1  Australia, Austria, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, New Zealand and United States of America reserve the right to impose a charge, equivalent to the cost of the work it incurs, on any designated operator which, under the provisions of article 26.4, sends to it items for disposal which were not originally dispatched as postal items by their services.

2  Notwithstanding article 26.4, Canada reserves the right to collect from the designated operator of origin such amount as will ensure recovery of not less than the costs incurred by it in the handling of such items.

3  Article 26.4 allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter-post items posted abroad in large quantities. Australia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reserve the right to limit any such payment to the appropriate domestic tariff for equivalent items in the country of destination.

4  Article 26.4 allows the designated operator of destination to claim, from the designated operator of posting, appropriate remuneration for delivering letter-post items posted abroad in large quantities. The following member countries reserve the right to limit any such payment to the limits authorized in the Regulations for bulk mail: Bahamas, Barbados, Brunei Darussalam, China (People's Rep.), United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, India, Malaysia, Nepal, Netherlands, Netherlands Antilles and Aruba, New Zealand, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Singapore, Sri Lanka, Suriname, Thailand and United States of America.

5  Notwithstanding the reservations under 4, the following member countries reserve the right to apply in full the provisions of article 26 of the Convention to mail received from Union member countries: Argentina, Austria, Benin, Brazil, Burkina Faso, Cameroon, Côte d'Ivoire (Rep.), Cyprus, Denmark, Egypt, France, Germany, Greece, Guinea, Israel, Italy, Japan, Jordan, Lebanon, Luxembourg, Mali, Mauritania, Monaco, Morocco, Norway, Portugal, Saudi Arabia, Senegal, Syrian Arab Rep. and Togo.

6  In application of article 26.4 Germany reserves the right to request the mailing country to grant compensation of the amount it would receive from the country of which the sender is resident.

7  Notwithstanding the reservations made under article XIII, China (People's Rep.) reserves the right to limit any payment for delivering letter-post items posted abroad in large quantities to the limits authorized in the UPU Convention and Letter Post Regulations for bulk mail.

Article XIV
Exceptional inward land rates

1         Notwithstanding article 33, Afghanistan reserves the right to collect an additional exceptional inward land rate of 7.50 SDR per parcel.

Article XV
 Special tariffs

1  Belgium, Norway and United States of America may collect higher land rates for air parcels than for surface parcels.

2  Lebanon shall be authorized to collect for parcels up to 1 kilogramme the charge applicable to parcels over 1 and up to 3 kilogrammes.

3  Panama (Rep.) shall be authorized to collect 0.20 SDR per kilogramme for surface airlifted (S.A.L.) parcels in transit.

In witness whereof, the plenipotentiaries below have drawn up this Protocol which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Convention itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Geneva, 12 August 2008.

 

Postal Payment Services Agreement

Table of contents

Part I
Common principles applying to the postal payment services

Chapter I
General provisions

Article

1  Scope of the Agreement

2  Definitions

3  Designation of the operator

4  Functions of member countries

5  Operational functions

6  Ownership of postal payment services funds

7  Prevention of money laundering, terrorist funding and financial crime

8  Confidentiality

9  Technological neutrality

Chapter II
General principles and quality of service

10  General principles

11  Quality of service

Chapter III
Principles for electronic data interchange

12  Interoperability

13  Ensuring the security of electronic exchanges

14  Track and trace

Part II
Rules governing the postal payment services

Chapter I
Processing of postal payment orders

15  Deposit, entry and transmission of postal payment orders

16  Checking and release of funds

17  Maximum amount

18  Reimbursement

Chapter II
Inquiries and liability

19  Inquiries

20  Liability of designated operators with regard to users

21  Obligations and liability of designated operators to each other

22  Non-liability of designated operators

23  Reservations regarding liability

Chapter III
Financial relations

24  Accounting and financial rules

25  Settlement and clearing

Part III
Transitional and final provisions

26  Reservations at Congress

27  Final provisions

28  Entry into force and duration of the Postal Payment Services Agreement

Postal Payment Services Agreement

The undersigned, plenipotentiaries of the Governments of the member countries of the Union, in provision with article 22.4 of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have, by common consent and subject to article 25.4 of the Constitution, drawn up the following Agreement, which is in line with the principles of the Constitution to implement a secure and accessible postal payment service adapted to the greatest number of users on the basis of systems enabling the interoperability of designated operators' networks.

Part I
Common principles applying to the postal payment services

Chapter I
General provisions

Article 1
Scope of the Agreement

1         Each member country shall ensure on a best effort basis that at least one of the following postal payment services is provided on its territory:

1.1  Money order in cash: the sender hands over funds at the service access point of the designated operator and asks for the full amount to be paid to the payee in cash, with no deductions.

1.2  Outpayment money order: the sender gives instructions for his account held by the designated operator to be debited and asks for the payee to be paid the full amount in cash, with no deductions.

1.3  Inpayment money order: the sender hands over funds at the service access point of the designated operator and asks for them to be paid into the payee's account, with no deductions.

1.4  Postal transfer: the sender gives instructions for his account held by the designated operator to be debited and asks for the payee's account with the paying designated operator to be credited with the equivalent amount, with no deductions.

2         The Regulations shall define the procedures for executing the present Agreement.

Article 2
 Definitions

1  Competent authority - any national authority of a supervisory member country which, by virtue of the powers conferred on it by the law or regulations, supervises the activities of the designated operator or of the persons referred to in the present article. The competent authority may contact the administrative or legal authorities engaged in combating money laundering and terrorist financing, and in particular the national financial intelligence unit and the oversight authorities.

2  Instalment - partial advance payment made by the issuing designated operator to the paying designated operator to ease the cash situation of the paying designated operator's postal payment services.

3  Money laundering - the conversion or transfer of funds in the knowledge that these funds are derived from a criminal activity or participation in such activity, with the aim of hiding or disguising the illegal origins of the funds or of helping any person having participated in such activity to escape the legal consequences of his action; money laundering shall be considered as such when the activities producing funds to be laundered are liable to prosecution in the territory of another member country or a third country.

4  Ring-fencing - the compulsory separation of users' funds from those of the designated operator which prevents the use of users' funds for purposes other than the execution of postal payment service operations.

5  Clearing house - within the framework of multilateral exchanges, a clearing house han­dles mutual debts and claims arising from services provided by one operator to another. Its role is to put to account exchanges between operators that are settled through a settlement bank, and to take the necessary steps in the event of settlement irregularities.

6  Clearing - a system enabling the number of payments to be made to be kept to a minimum by drawing up a periodic debit and credit balance for the parties involved. Clearing involves two stages: determining the bilateral balances and, by adding these balances, calculating the overall position of each entity with regard to the entire community in order to carry out only one settlement based on the debtor or creditor position of the entity in question.

7  Concentration account - an aggregation of funds from various sources combined into one account.

8  Liaison account - giro account opened reciprocally by designated operators as part of bilateral relations, by means of which mutual debts and credits are settled.

9  Criminal activity - any type of participation in, or perpetration of, a crime or misdemeanour, as defined by the national legislation.

10  Security deposit - amount deposited, in the form of cash or securities, to guarantee pay­ments between designated operators.

11  Payee - natural or legal person designated by the sender as the beneficiary of the money order or postal giro transfer.

12  Third currency - intermediate currency used in cases of non-convertibility between two currencies or for clearing/settlement of accounts.

13  Due diligence in relation to users - general obligation on the part of designated operators, comprising the following duties:

-        identifying users;

-        obtaining information on the purpose of the postal payment order;

-        monitoring postal payment orders;

-        checking that the information concerning users is up to date;

-        reporting suspicious transactions to the competent authorities.

14  Electronic data relating to postal payment orders - data transmitted by electronic means, from one designated operator to another, relating to the execution of postal payment orders, inquiries, alteration or correction of addresses or reimbursement; these data are either entered by designated operators, or generated automatically by their information system, and indicate a change in the status of the postal payment order or of the order request.

15  Personal data - personal identification data referring to the sender or the payee, which may be used only for the purpose for which they were collected.

16  Postal data - data needed for the routeing and tracking of a postal payment service order or for statistical purposes, as well as for the centralized clearing system.

17  Electronic data interchange (EDI) - computer-to-computer exchange of data concerning operations, by means of networks and standard formats compatible with the Union system.

18  Sender - natural or legal person that gives the designated operator the order to execute a postal payment service in accordance with the Acts of the Union.

19  Terrorist financing - covers the financing of acts of terrorism, of terrorists and of terrorist organizations.

20  Users' funds - sums delivered by the sender to the issuing designated operator in cash, or debited to the sender's account written up in the books of the issuing designated operator, or by any other secure method of electronic banking, placed at the disposal of the issuing designated operator or any other financial operator by the sender, to be paid to a payee specified by the sender in accordance with the present Agreement and its Regulations.

21  Currency of issue - currency of the country of destination or third currency authorized by the destination country in which the postal payment order is issued.

22  Issuing designated operator - designated operator which transmits a postal payment order to the paying designated operator, in accordance with the Acts of the Union.

23  Paying designated operator - designated operator responsible for executing the postal payment order in the destination country, in accordance with the Acts of the Union.

24  Validity period - period of time during which the postal payment order may be executed or cancelled.

25  Service access point - physical or virtual place where the user may deposit or receive a postal payment order.

26  Remuneration - sum owed by the issuing designated operator to the paying designated operator for payment to the payee.

27  Revocability - the ability of the sender to recall his postal payment order (money order or transfer) up to the moment of payment, or at the end of the validity period if payment has not been made.

28  Counterparty risk - risk that one of the parties to a contract will default, leading to loss or liquidity risk.

29  Liquidity risk - risk that a settlement system participant or a counterpart is temporarily unable to fulfil an obligation in its entirety at the required time.

30  Reporting of suspicious transaction - obligation of the designated operator, based on the national legislation and Union resolutions, to provide its competent national authorities with information on suspicious transactions.

31  Track and trace - system that enables the progress of postal payment order to be monitored and its location and status to be identified at any time.

32  Price - amount paid by the sender to the issuing designated operator for a postal payment service.

33  Suspicious transaction - single or repeated postal payment order or request for reimbursement relating to a postal payment order linked to a money-laundering or terrorist financing offence.

34  User - natural or legal person, sender or payee, that uses the postal payment services in accordance with the present Agreement.

Article 3
Designation of the operator

1  Member countries shall notify the International Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for overseeing postal payment services. Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator(s) officially designated to operate the postal payment services by means of its (their) network and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on its (their) territory. Between Congresses, changes concerning the governmental bodies and the officially designated operators shall be notified to the International Bureau as soon as possible.

2  Designated operators shall provide the postal payment services in accordance with the present Agreement.

Article 4
Functions of member countries

1  Member countries shall take the necessary steps towards ensuring the continuity of the postal payment services in the event of default by their designated operator(s), without prejudice to the liability of that (those) operator(s) towards other designated operators by virtue of the Acts of the Union.

2  In the event of the default of its designated operator, a member country shall inform, through the International Bureau, the other member countries party to the Agreement:

2.1  of the suspension of its international postal payment services, from the date indicated and until further notice;

2.2  of the measures taken to re-establish its services under the responsibility of any new designated operator.

Article 5
Operational functions

1  The designated operators shall be responsible for the execution of postal payment services vis-à-vis other operators and users.

2  They shall be accountable for risks such as operational risks, liquidity risks, and counterparty risks, in accordance with the national legislation.

3  In order to implement the postal payment services whose provision is entrusted to them by their respective member country, designated operators shall conclude bilateral or multilateral agreements with the designated operators of their choice.

Article 6
Ownership of postal payment services funds

1  Any sum of money, delivered in cash or debited to an account for the execution of a postal payment service order, shall belong to the sender until such time as it is paid to the payee or credited to the payee's account.

2  During the validity period of the postal payment order, the sender may recall it up until its payment to the payee or until it is credited to the payee's account.

Article 7
Prevention of money laundering, terrorist funding and financial crime

1  Designated operators shall take all necessary steps to fulfil their obligations stemming from national and international legislation aimed at combating money laundering, terrorist funding and financial crime.

2  They should inform their country's competent authorities of suspicious transactions, in accordance with national laws and regulations.

3  The Regulations shall set out the detailed obligations of designated operators in respect of user identification, due diligence and the procedures for implementing regulations against money laundering, terrorist funding and financial crime.

Article 8
Confidentiality

1  Designated operators shall ensure the confidentiality of, and the use of, personal data in accordance with national legislation and, where applicable, international obligations, and the Regulations. The provision of this article shall not restrict the provision of personal data on the request based on each member country's national laws.

2  The data required to execute the postal payment order shall be confidential.

3  For statistical purposes, and possibly also for the purpose of quality of service measure­ment and centralized clearing, designated operators shall be required to provide the International Bureau of the Universal Postal Union with postal data at least once a year. The International Bureau shall treat all individual postal data in confidence.

Article 9
Technological neutrality

1  The exchange of data necessary for the provision of the services defined in this Agreement shall be governed by the principle of technological neutrality, which means that the provision of these services does not depend on the use of a particular technology.

2  The procedures for executing postal payment orders, including the conditions for depositing, entering, dispatching, paying and reimbursing orders and for processing inquiries, and the time limit for making the funds available to the payee, may vary according to the technology used for transmitting the order.

3  Postal payment services may be provided on the basis of a combination of different technologies.

Chapter II
General principles and quality of service

Article 10
General principle

1         Accessibility via the network

1.1  The postal payment services shall be provided by the designated operators via their network(s) and/or via any other partner network in order to ensure accessibility to these services for the greatest number.

1.2  All users shall have access to postal payment services regardless of any contractual or commercial relationship existing with the designated operator.

2         Separation of funds

2.1  Users' funds shall be ring-fenced. These funds and the flows that they generate shall be separate from operators' other funds and flows, particularly their own funds.

2.2  Settlements relating to remuneration between designated operators are separate from settlements relating to users' funds.

3         Currency of issue and currency of payment in respect of postal payment orders

3.1      The amount of the postal payment order shall be expressed and paid in the currency of the destination country or in any other currency authorized by the destination country.

4         Non-repudiability

4.1  The transmission of postal payment orders by electronic means shall be subject to the principle of non-repudiability, in the sense that the issuing designated operator shall not question the existence of these orders and the paying designated operator shall not deny receipt of the orders, insofar as the message conforms to the applicable technical stan­dards.

4.2  The non-repudiability of electronic postal payment orders shall be ensured by technological means, regardless of the system used by the designated operators.

5         Execution of postal payment orders

5.1  Postal payment orders transmitted between designated operators must be executed, subject to the provisions of the present Agreement and the national legislation.

5.2  In the designated operators' network, the sum delivered to the issuing designated operator by the sender shall be the same as the sum paid to the payee by the paying designated operator.

5.3  Payment to the payee shall not be conditional on receipt by the paying designated operator of the corresponding funds from the sender. It shall be made subject to the fulfilment by the issuing designated operator of its obligations towards the paying designated operator regarding instalments or the provision of a liaison account.

6         Setting of rates

6.1  The issuing designated operator shall set the price of postal payment services.

6.2  Charges may be added to this price for any optional or supplementary service required by the sender.

7         Exemption from charges

7.1      The provisions of the Universal Postal Convention concerning exemption from postal charges on postal items intended for prisoners of war and civil internees may apply to the postal payment service items for this category of payee.

8         Remuneration of the paying designated operator

8.1      The paying designated operator shall be remunerated by the issuing designated operator for the execution of postal payment orders.

9         Intervals for settlement between designated operators

9.1      The frequency of settlement between designated operators of sums paid or credited to a payee on behalf of a sender may be different from that in respect of the settlement of remuneration between designated operators. Sums paid or credited shall be settled at least once a month.

10       Obligation to inform users

10.1  Users shall be entitled to the following information, which shall be published and made available to all senders: conditions covering the provision of postal payment services, prices, charges, exchange rates and arrangements, conditions of implementation of liability, and the addresses of information and inquiry services.

10.2  Access to this information shall be provided free of charge.

Article 11
Quality of service

1         Designated operators may decide to identify postal payment services by means of a collective brand.

Chapter III
Principles for electronic data interchange

Article 12
Interoperability

1         Networks

1.1      In order to exchange the data needed to execute postal payment services between all designated operators, and to monitor quality of service, designated operators shall use the Universal Postal Union electronic data (EDI) exchange system or any other system ensuring the interoperability of the postal payment services in accordance with this Agreement.

Article 13
Ensuring the security of electronic exchanges

1  Designated operators shall be responsible for the proper functioning of their equipment.

2  The electronic transmission of data shall be made secure in order to ensure the authenticity and integrity of the data transmitted.

3  Designated operators shall make transactions secure, in accordance with international standards.

 

Article 14
Track and trace

1         The systems used by designated operators shall permit the monitoring of the processing of the order and its revocation by the sender, until such time as the corresponding amount is paid to the payee or credited to the payee's account, or, if appropriate, reimbursed to the sender.

Part II
Rules governing the postal payment services

Chapter I
Processing of postal payment orders

Article 15
Deposit, entry and transmission of postal payment orders

1         The conditions for depositing, entering and transmitting postal payment orders are set out in the Regulations.

2         The period of validity for postal payment orders may not be extended and is set in theRegulations.

Article 16
Checking and release of funds

1  After confirming the payee's identity in accordance with national legislation and the accuracy of the information he has provided, the designated operator shall make the payment in cash. For an inpayment order or a transfer, this payment shall be credited to the payee's account.

2  The time limits for release of the funds shall be established in the bilateral and multilat­eral agreements between designated operators.

Article 17
Maximum amount

1         Designated operators shall inform the International Bureau of the Universal Postal Union of the maximum amounts for sending or receipt set according to their national legislation.

Article 18
Reimbursement

1         Extent of reimbursement

1.1      Reimbursement within the framework of the postal payment services shall cover the full amount of the postal payment order in the currency of the issuing country. The amount to be reimbursed shall be equal to the amount paid by the sender or to the amount charged to his account. The price of the postal payment service shall be added to the amount reimbursed in the event of an error made by a designated operator.

Chapter II
Inquiries and liability

Article 19
Inquiries

1  Inquiries shall be entertained within a period of six months from the day after that on which the postal payment order was accepted.

2  Designated operators, subject to their national legislation, shall have the right to collect from customers charges on inquiries in regard to postal payment orders.

Article 20
Liability of designated operators with regard to users

1         Treatment of funds

1.1      The issuing designated operator shall be accountable to the sender for the sums handed over at the counter or debited to the sender's account until the postal payment order has been duly paid or the payee's account credited, or until the funds have been reimbursed to the sender in the form of cash or as a credit to his account.

Article 21
Obligations and liability of designated operators to each other

1  Each designated operator shall be liable for its own errors.

2  The conditions and extent of liability are set out in the Regulations.

Article 22
Non-liability of designated operators

1         Designated operators shall not be liable:

1.1  in cases of delay in the execution of the service;

1.2  when they cannot account for the execution of a postal payment order owing to the destruction of postal payment service data by force majeure, unless proof of their liability is otherwise produced;

1.3  when the damage has been caused by the fault or negligence of the sender, particularly concerning his responsibility to provide correct information in support of his postal payment order, including the fact that the funds remitted are from a legitimate source and that the postal payment order is for a legitimate purpose;

1.4  if the funds remitted are seized;

1.5  in the case of prisoner-of-war or civilian internee funds;

1.6  when the user has made no inquiry within the period set in the Regulations;

1.7  when the time allowed for recourse in respect of postal payment services in the issuing country has expired.

Article 23
Reservations regarding liability

1         No reservations may be made to the provisions regarding liability prescribed in articles 20 to 22, other than in case of a bilateral agreement.

Chapter III
Financial relations

Article 24
Accounting and financial rules

1         Accounting rules

1.1      Designated operators shall comply with the accounting rules defined in the Regulations.

2         Preparation of monthly and general accounts

2.1      The paying designated operator shall prepare for each issuing designated operator a monthly account showing the sums paid for postal payment service orders. The monthly accounts shall be incorporated, at the same intervals, in a general offset account including instalments and giving rise to a balance.

3         Instalment

3.1      In case of an imbalance in exchanges between designated operators, an instalment shall be paid by the issuing designated operator to the paying designated operator, at least once a month, at the beginning of the settlement period. In cases where increasing the frequency of settlement of exchanges reduces the period to less than a week, operators can agree to waive this instalment.

4         Concentration account

4.1  In principle, each designated operator shall have one concentration account for users' funds. These funds shall be used solely for settling orders paid to the payees or for reimbursing non-executed orders to senders.

4.2  Any instalments paid by the issuing designated operator shall be credited to the concentration account for the paying designated operator. These instalments shall be used exclusively for payments to payees.

5         Security deposit

5.1      The payment of a security deposit may be required in accordance with the conditions provided for in the Regulations.

Article 25
Settlement and clearing

1         Centralized settlement

1.1      Settlements between designated operators may pass through a central clearing house, in accordance with the procedures set out in the Regulations and shall be carried out from the designated operators' concentration accounts.

2         Bilateral settlement

2.1      Billing on the basis of the general account balance

2.1.1 In general, designated operators that are not members of a centralized clearing system shall settle accounts on the basis of the balance of the general account.

2.2      Liaison account

2.2.1  Where designated operators have a giro institution, they may each open a liaison account by means of which shall be settled their mutual debts and claims resulting from postal payment services.

2.2.2  Where the paying designated operator does not have a giro system, the liaison account may be opened with another financial institution.

2.3      Currency of settlement

2.3.1   Settlements shall be carried out in the currency of the destination country or in a third currency agreed between the designated operators.

Part III
Transitional and final provisions

Article 26
Reservations at Congress

1  Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted.

2  As a general rule, any member country whose views are not shared by other member countries should endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations shall be made only in cases of absolute necessity, and shall be duly justified.

3  Any reservation to an article of the present Agreement shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bureau and in accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses.

4  To become effective, any proposal concerning reservations must be approved by whatever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates.

5  In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member countries.

6  Reservations to the present Agreement shall be inserted in its Final Protocol on the basis of proposals approved by Congress.

Article 27
Final provisions

1  The Convention shall be applicable, where appropriate, by analogy, in all cases not expressly governed by this Agreement.

2  Article 4 of the Constitution shall not apply to this Agreement.

3  Conditions for approval of proposals concerning this Agreement and the Regulations

3.1  To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Agreement must be approved by a majority of the member countries present and voting which are parties to the Agreement and which have the right to vote. At least half of these member countries represented at Congress and having the right to vote shall be present at the time of voting.

3.2  To become effective, proposals relating to the Regulations of the present Agreement must be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council which are parties to the Agreement and which have the right to vote.

3.3  To become effective, proposals introduced between two Congresses relating to this Agreement must obtain:

3.3.1  two thirds of the votes, with at least one half of the member countries which are parties to the Agreement and have the right to vote having taken part in the vote, if they involve the addition of new provisions;

3.3.2  a majority of the votes, with at least one half of the member countries which are parties to the Agreement and have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments to the provisions of this Agreement;

3.3.3  a majority of the votes, if they involve interpretation of the provisions of this Agreement.

3.4      Notwithstanding the provisions under 3.3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed addition may, within 90 days from the date of notification of the latter, make a written declaration to the Director General of the International Bureau stating that it is unable to accept this addition.

Article 28
Entry into force and duration of the Postal Payment Services Agreement

1         This Agreement shall come into force on 1 January 2010 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress.

In witness whereof, the plenipotentiaries of the governments of the contracting countries have signed this Agreement in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Geneva, 12 August 2008.

 

 

Tulkojums

Pasaules Pasta konvencija

Saturs

I sadaļa
Noteikumi, kurus kopīgi piemēro visiem starptautiskajiem pasta pakalpojumiem

Vienīgā nodaļa
Vispārīgie noteikumi

Pants

1.      Definīcijas

2.      Institūcijas vai institūciju noteikšana, kas ir atbildīgas par pienākumu izpildi, kuri izriet no pievienošanās Konvencijai

3.      Universālais pasta pakalpojums

4.      Tranzīta brīvība

5.      Īpašumtiesības uz pasta sūtījumiem. Sūtījumu atsaukšana. Adreses maiņa vai precizēšana. Pārsūtīšana uz citu adresi. Nepiegādātu sūtījumu atpakaļnosūtīšana

6.      Maksa

7.      Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem

8.      Pastmarkas

9.      Pasta drošība

10.    Ilgtspējīga attīstība

11.    Pārkāpumi

II sadaļa
Noteikumi, kurus piemēro vēstuļu korespondencei un pasta pakām

1. nodaļa
Pakalpojumu sniegšana

12.    Pamatpakalpojumi

13.    Papildpakalpojumi

14.    Elektroniskais pasts, EMS, integrētā loģistika un jauni pakalpojumi

15.    Sūtījumi, kurus nav atļauts pieņemt. Aizliegumi

16.    Radioaktīvie materiāli un infekciozas vielas, kuras atļauts pieņemt

17.    Pieprasījumi

18.    Muitas kontrole. Muitas nodoklis un citi muitas maksājumi

19.    Slēgto depešu apmaiņa ar militārām vienībām

20.    Pakalpojumu kvalitātes standarti un rādītāji

2. nodaļa
Atbildība

21.    Izraudzīto operatoru atbildība. Kompensācijas

22.    Gadījumi, kad dalībvalstis un izraudzītie operatori nav atbildīgi

23.    Sūtītāja atbildība

24.    Kompensācijas izmaksa

25.    Iespējamā kompensācijas piedziņa no sūtītāja vai adresāta

3. nodaļa Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi

26.    Vēstuļu korespondences nosūtīšana uz ārvalstīm

III sadaļa
Atlīdzināšana

1. nodaļa
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi

27.    Galamaksa. Vispārīgie noteikumi

28.    Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro pasta sūtījumu plūsmām starp mērķsistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem.

29.    Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro pasta sūtījumu plūsmām pārejas sistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem, no pārejas sistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem un starp pārejas sistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem.

30.    Pakalpojumu kvalitātes fonds

31.    Tranzīta maksa

2. nodaļa
Citi noteikumi

32.    Pamattarifi un noteikumi par aviopārvadājumu tarifiem

33.    Pasta paku sauszemes un jūras tarifi

34.    Pasta darbības padomes tiesības noteikt tarifus un maksu

IV sadaļa
Noslēguma noteikumi

35.    Nosacījumi priekšlikumu apstiprināšanai par Konvenciju un reglamentiem

36.    Atrunas Kongresā

37.    Konvencijas stāšanās spēkā un darbības laiks

Pasaules Pasta konvencija

Ņemot vērā 22. panta 3. punktu Pasaules Pasta savienības Konstitūcijā, kas pieņemta Vīnē 1964. gada 10. jūlijā, apakšā parakstījušās Savienības dalībvalstu valdību pilnvarotās personas, kopīgi vienojoties un saskaņā ar Konstitūcijas 25. panta 4. punktu, ir izstrādājušas šīs konvencijas noteikumus, ko piemēro visiem starptautiskajiem pasta pakalpojumiem.

I sadaļa
Noteikumi, kurus kopīgi piemēro visiem starptautiskajiem pasta pakalpojumiem

Vienīgā nodaļa
Vispārīgie noteikumi

1. pants
Definīcijas

1. Pasaules Pasta konvencijā lietotajiem terminiem ir šādas definīcijas:

1.1.   paka - sūtījums, kuru nogādā saskaņā ar Konvencijas un Pasta paku reglamenta noteikumiem;

1.2.   slēgta depeša - marķēts sainis vai saiņu kopa, vai citi iepakojumi, kuri aizplombēti ar svinu vai bez tā un kuros ir pasta sūtījumi;

1.3.   nepareizi virzītas depešas - saiņi, kuri saņemti citā pasta apmaiņas punktā, nevis pasta maisa uzlīmē norādītajā;

1.4.   kļūdaini nosūtītie sūtījumi - sūtījumi, kuri saņemti pasta apmaiņas punktā, kas paredzēti apmaiņas punktam citā dalībvalstī;

1.5.   pasta sūtījums - vispārīgs termins, kas attiecas uz visu, ko nosūta pasta dienesti (vēstuļu korespondence, pasta pakas, naudas pārvedumi u.c.);

1.6.   tranzīta maksa - atlīdzība par pakalpojumiem, ko pārvadātājs (izraudzītais operators, cits dienests vai abi kopā) sniedzis šķērsotajā valstī par depešu sauszemes, jūras un/vai aviotranzītu;

1.7.   galamaksa - atlīdzība, ko saņēmējvalsts izraudzītajam operatoram maksā sūtītājvalsts izraudzītais operators kā kompensāciju par izdevumiem, kuri par saņemtajiem vēstuļu korespondences sūtījumiem radušies saņēmēj valstī;

1.8       Izraudzītais operators - jebkurš valsts vai privāts uzņēmums, kuru dalībvalsts oficiāli izvēlas, lai tas sniegtu pasta pakalpojumus un pildītu savā teritorijā attiecīgās saistības, kas izriet no Savienības aktiem;

1.9.   sīkpaka - sūtījums, ko nogādā saskaņā ar Konvencijas un Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumiem;

1.10. ienākošo sūtījumu sauszemes tarifs- atlīdzība, ko saņēmējvalsts izraudzītajam operatoram maksā sūtītājvalsts izraudzītais operators kā kompensāciju par izdevumiem, kuri par saņemtajām pasta pakām radušies saņēmēj valstī;

1.11. sauszemes tranzīta tarifs - atlīdzība, ko maksā par pakalpojumiem, kurus pārvadātājs sniedzis šķērsotajā valstī (izraudzītais operators, cits dienests vai abi kopā) par pasta paku sauszemes un/vai aviotranzītu caur tās teritoriju;

1.12.     jūras tarifs- atlīdzība, ko maksā par pakalpojumiem, kurus sniedzis pārvadātājs (izraudzītais operators, cits dienests vai abi kopā), pārvadājot pasta pakas pa jūru;

1.13.     universālais pasta pakalpojums - pastāvīgu kvalitatīvu pasta pamatpakalpojumu sniegšana visā dalībvalsts teritorijā visiem klientiem par pieņemamām cenām;

1.14. atklātais tranzīts - atvērts to sūtījumu tranzīts caur starpniekvalsti, kuru skaits vai svars nav pamatojums, lai noformētu slēgtas depešas saņēmēj valstij.

2. pants
Institūcijas vai institūciju noteikšana, kas ir atbildīgas par pienākumu izpildi, kuri izriet no pievienošanās Konvencijai

Dalībvalstis sešu mēnešu laikā pēc kongresa beigām paziņo Starptautiskajam birojam valsts institūcijas nosaukumu un adresi, kas ir atbildīga par pasta jautājumu uzraudzību. Sešu mēnešu laikā pēc kongresa beigām dalībvalstis paziņo arī Starptautiskajam birojam operatora vai operatoru nosaukumu un adresi, kuri to teritorijā ir oficiāli izraudzīti sniegt pasta pakalpojumus un izpildīt pienākumus, kas noteikti Savienības aktos. Kongresu starplaikā informāciju par izmaiņām valsts institūcijās un oficiāli izraudzītajos operatoros dara zināmu Starptautiskajam birojam iespējami īsākā laikā.

3. pants
Universālais pasta pakalpojums

1. Lai atbalstītu koncepciju par vienotu Savienības pasta teritoriju, dalībvalstis nodrošina to, ka visiem lietotājiem/klientiem ir tiesības uz universālo pasta pakalpojumu, kas ietver pastāvīgu kvalitatīvu pasta pamatpakalpojumu sniegšanu visā to teritorijā par pieņemamām cenām.

2. Ņemot vērā šo mērķi, dalībvalstis turpmāk nacionālajos tiesību aktos pasta jomā vai citādā veidā nosaka piedāvāto pasta pakalpojumu apjomu un prasības pēc kvalitātes un pieņemamām cenām, ievērojot gan iedzīvotāju vajadzības, gan valsts apstākļus.

3. Dalībvalstis nodrošina, ka pasta pakalpojumus piedāvā un kvalitātes standartus ievēro operatori, kas ir atbildīgi par universālā pasta pakalpojuma sniegšanu.

4. Dalībvalstis nodrošina, ka universālais pasta pakalpojums ir reāli izpildāms, tādējādi garantējot tā ilgtspējību.

4. pants
Tranzīta brīvība

1. Tranzīta brīvības princips izklāstīts Konstitūcijas 1. pantā. Tas uzliek pienākumu katrai dalīvalstij nodrošināt, ka tās izraudzītie operatori slēgtās depešas un vēstuļu korespondences sūtījumus atklātā tranzītā, kurus tai nodod cits izraudzītais operators, vienmēr nogādā visātrākā veidā un ar visdrošākajiem līdzekļiem, kādus tie izmanto paši saviem sūtījumiem. Šo principu attiecina arī uz kļūdaini nosūtītiem sūtījumiem vai nepareizi nosūtītām depešām.

2. Dalībvalstis, kas nepiedalās tādu vēstuļu apmaiņā, kurās ir infekciozas vielas vai radioaktīvas vielas, var nepieņemt šos sūtījumus atklātam tranzītam caur savu teritoriju. Tas pats attiecas uz vēstuļu korespondences sūtījumiem, izņemot vēstules, pastkartes un sūtījumus neredzīgajiem. Tas attiecas arī uz iespieddarbiem, periodiskajiem izdevumiem, žurnāliem, sīkpakām un M maisiem, kuru saturs neatbilst normatīvo aktu prasībām, kas reglamentē to publicēšanas vai aprites noteikumus šķērsotajā valstī.

3. Tranzīta brīvība pasta pakām, kas jānosūta pa sauszemi un jūru, attiecas tikai uz to valstu teritoriju, kuras sniedz šo pakalpojumu.

4. Tranzīta brīvību aviopakām nodrošina visā Savienības teritorijā. Tomēr dalībvalstīm, kas nesniedz pasta paku pakalpojumu, nav pienākuma nosūtīt aviopakas pa sauszemi.

5. Ja kāda dalībvalsts neievēro noteikumus par tranzīta brīvību, citas dalībvalstis var pārtraukt sniegt pasta pakalpojumus šai dalībvalstij.

5. pants
Īpašumtiesības uz pasta sūtījumiem.
 Sūtījumu atsaukšana. Adreses maiņa vai precizēšana. Pārsūtīšana uz citu adresi. Nepiegādātu sūtījumu atpakaļnosūtīšana

1. Pasta sūtījums ir sūtītāja īpašums tikmēr, kamēr tas nav piegādāts likumīgajam īpašniekam, izņemot gadījumu, kad sūtījums konfiscēts saskaņā ar sūtītāj vai saņēmēj valsts likumdošanu, bet 15. panta 2.1.1. apakšpunkta vai 15. panta 3. punkta piemērošanas gadījumā - atbilstoši tranzītvalsts likumdošanai.

2. Pasta sūtījuma sūtītājs var atsaukt sūtījumu no pasta vai mainīt, vai precizēt tā adresi. Maksa un citi nosacījumi ir noteikti reglamentos.

3. Dalībvalstis nodrošina, ka to izraudzītie operatori pārsūta uz citu adresi pasta sūtījumus, ja adresāts ir mainījis adresi, un nepiegādātus sūtījumus nosūta atpakaļ sūtītājam. Maksa un citi nosacījumi ir noteikti reglamentos.

6. pants
Maksa

1. Pamatojoties uz nacionālajiem tiesību aktiem, maksu par dažādiem starptautiskajiem un īpašajiem pasta pakalpojumiem, nosaka dalībvalstis vai to izraudzītie operatori saskaņā ar Konvencijas un tās reglamentu principiem. Maksu principā saista ar šo pakalpojumu pašizmaksu.

2. Pamatojoties uz nacionālajiem tiesību aktiem, sūtītājdalībvalsts vai tās izraudzītais operators nosaka maksu par vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumu sūtīšanu. Pasta maksa attiecas uz sūtījumu piegādi uz adreses vietu ar nosacījumu, ka šo piegādes pakalpojumu sniedz attiecīgo sūtījumu saņēmēj valstī.

3. Iekasējamai maksai, ieskaitot to, kas norādīta Pasaules Pasta savienības pamatdokumentos kā orientējoša, jābūt  vismaz līdzvērtīgai tai maksai, ko iekasē par iekšzemes sūtījumiem, kuriem ir tādas pašas pazīmes (kategorija, daudzums, apstrādes laiks u. c.).

4. Pamatojoties uz nacionālajiem tiesību aktiem, dalībvalstis vai to izraudzītie operatori ir tiesīgi pārsniegt jebkuru orientējošu maksu, kas norādīta Pasaules Pasta savienības pamatdokumentos.

5. Virs maksas minimālā līmeņa, kas norādīta 3.punktā, dalībvalstis vai to izraudzītie operatori var atļaut samazinātu maksu, kas pamatota ar to valstu nacionālajiem tiesību aktiem, par vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumiem, kuri nosūtīti attiecīgās valsts teritorijā. Tās var, piemēram, noteikt atvieglotus tarifus lielākajiem pasta pakalpojumu lietotājiem.

6. No klientiem nedrīkst iekasēt nekādu citu maksu par pasta pakalpojumiem kā tikai Pasaules Pasta savienības pamatdokumentos paredzēto.

7. Ja Pasaules Pasta savienības aktos nav paredzēts citādi, iekasēto maksu katrs izraudzītais operators patur sev.

7. pants
Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem

1. Princips

1.1. Konvencija skaidri nosaka gadījumus, kad atbrīvo no maksas par pasta pakalpojumiem, ar to saprotot atbrīvojumu no priekšapmaksas par pasta pakalpojumiem. Tomēr reglamenti var paredzēt gan atbrīvojumu no priekšapmaksas par pasta pakalpojumiem, gan atbrīvojumu no tranzīta maksas, galamaksas un maksājumiem pēc iekšzemes tarifa tiem ienākošajiem vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumiem, kurus nosūta dalībvalstis, izraudzītie operatori un ierobežotas apvienības un kuri attiecas uz pasta dienesta sūtījumiem. Turklāt vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumi, ko UPU Starptautiskais birojs nosūta ierobežotām apvienībām, dalībvalstīm un izraudzītajiem operatoriem, uzskatāmi par pasta dienesta sūtījumiem un par tiem nekādu maksu neiekasē. Tomēr sūtītājdalībvalsts vai tās izraudzītais operators par pēdējiem minētajiem sūtījumiem var iekasēt papildmaksu par aviopārvadājumiem.

2. Karagūstekņi un internētās civilpersonas

2.1. Par vēstuļu korespondences sūtījumiem, pasta pakām un pasta naudas pārvedumiem, kuri adresēti karagūstekņiem vai kurus tie nosūta, tieši vai ar to iestāžu starpniecību, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem reglamentos, neiekasē nekādu maksu, izņemot papildmaksu par aviopārvadājumiem. Karojošo valstu armijās iesauktās personas, kas aizturētas un internētas neitrālā valstī, klasificē kā karagūstekņus attiecībā uz iepriekš minēto nosacījumu piemērošanu.

2.2.   2.1. punkta nosacījumus piemēro arī vēstuļu korespondences sūtījumiem, pasta pakām un pasta naudas pārvedumiem, kuru izcelsme ir citās valstīs un kurus adresē internētām civilpersonām vai kurus tie nosūta saskaņā ar 1949.gada 12.augusta Ženēvas konvenciju par civilpersonu aizsardzību kara laikā, vai nu tieši, vai ar to iestāžu starpniecību, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem reglamentos.

2.3.   Iestādes, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem reglamentos, arī ir atbrīvotas no maksas par vēstuļu korespondences sūtījumiem, pasta pakām un pasta naudas pārvedumiem, ko 2.1. un 2.2. punktā minētās personas nosūta vai saņem tieši, vai arī kā starpnieki.

2.4.   Bez maksas pieņem pasta pakas, kuru svars ir līdz pieciem kilogramiem. Svara ierobežojumu līdz desmit kilogramiem palielina pasta pakām, kuru saturs nav sadalāms, un tām, kuras adresētas nometnei vai ieslodzīto pārstāvjiem ("uzticības personām") izdalīšanai ieslodzītajiem.

2.5.   Norēķinos starp izraudzītajiem operatoriem tarifu daļas nepiemēro dienesta pakām un karagūstekņu un internēto civilpersonu pakām, izņemot aviopakām piemērojamos aviopārvadājumu tarifus.

3. Pasta sūtījumi neredzīgajiem (sekogrammas)

3.1.   Par pasta sūtījumiem neredzīgajiem neiekasē nekādu maksu, izņemot papildmaksu par sūtījumu aviopārvadājumiem.

8. pants
Pastmarkas

1. Terminu "pastmarka" aizsargā saskaņā ar šo Konvenciju un to īpaši attiecina tikai uz pastmarkām, kas atbilst šī panta un reglamentu noteikumiem.

2. Pastmarkas:

2.1.   izdod un laiž apgrozībā tikai dalībvalsts vai teritorijas kompetenta iestāde saskaņā ar Savienības aktiem.

2.2.   ir suverenitātes izpausme un priekšapmaksas oficiālais apliecinājums par nosūtīšanu apmērā, kas atbilst marku patiesajai vērtībai saskaņā ar Pasaules Pasta savienības aktiem, ja tās ir uzlīmētas uz pasta sūtījumiem;

2.3.   ir apgrozībā pasta sūtījumu priekšapmaksai vai filatēlijas vajadzībām izdevējdalībvalstī vai teritorijā saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību aktiem;

2.4.      ir pieejamas visiem iedzīvotājiem izdevējdalībvalsts vai teritorijas robežās.

3. Pastmarkas ietver:

3.1.   latīņu burtiem rakstītu izdevējdalībvalsts vai teritorijas nosaukumu1;

3.2.   nominālvērtību, kas izteikta:

3.2.1.          principā izdevējdalībvalsts vai teritorijas oficiālajā valūtā, vai kā burts vai simbols;

3.2.2. ar citām identifikācijas zīmēm;

4. Valsts simbolus, starpvaldību institūciju oficiālās kontroles atzīmes un logotipus, kas attēloti uz pastmarkām, aizsargā Parīzes konvencija par intelektuālā īpašuma aizsardzību.

5. Pastmarku tematika un dizains:

5.1.   atbilst Savienības Konstitūcijas preambulas būtībai un Savienības institūciju pieņemtajiem lēmumiem;

5.2.   ir cieši saistīts ar dalībvalsts vai teritorijas kultūras identitāti, un sekmē kultūras izplatīšanu vai miera saglabāšanu;

5.3.  ja citu dalībvalstu vai teritoriju izcilām personām vai ievērojamiem notikumiem par godu tiek izlaistas piemiņas pastmarkas, šo pastmarku izdevējdalībvalsts vai teritorija ir cieši saistīta ar attiecīgu dalībvalsti vai teritoriju.

5.4.   nedrīkst būt ar politisku ievirzi un nedrīkst aizvainot kādu personu vai valsti;

5.5.   ir nozīmīgs dalībvalstij vai teritorijai.

6. Pasta priekšapmaksas zīmju nospiedumus, marķēšanas mašīnu nospiedumus un nospiedumus, kas izdarīti ar tipogrāfijas iespiedmašīnām vai citu drukāšanas vai iespiešanas procesu, saskaņā ar Savienības aktiem var izmantot tikai ar dalībvalsts vai teritorijas atļauju.


1 Lielbritānijai ir piešķirts izņēmums kā valstij, kurā pastmarka tika izgudrota

9. pants
Pasta drošība

1. Dalībvalstis un to izraudzītie operatori pieņem un īsteno proaktīvu drošības stratēģiju visos pasta darbības līmeņos, lai saglabātu un vairotu plašas sabiedrības uzticību pasta pakalpojumiem visu iesaistīto dienestu interesēs. Šī stratēģija ietver informācijas apmaiņu par to, kā nodrošina drošu un aizsargātu depešu pārvadāšanu un tranzītu starp dalībvalstīm un to izraudzītajiem operatoriem.

10. pants
Ilgtspējīga attīstība

Dalībvalstis un/vai to izraudzītie operatori pieņem un īsteno proaktīvu ilgtspējīgas attīstības stratēģiju, kas vērsta uz vides, sociālajām un ekonomiskajām darbībām visos pasta darbības līmeņos un sekmē izpratnes veidošanu par ilgtspējīgas attīstības nozīmi pasta darbībā.

11. pants
Pārkāpumi

1. Pasta sūtījumi

1.1.   Dalībvalstis apņemas noteikt nepieciešamos pasākumus, lai aizturētu, apsūdzētu un sodītu jebkuru personu, kas atzīta par vainīgu šādos pārkāpumos:

1.1.1. narkotisko un psihotropo vielu, kā arī sprāgstošu, viegli uzliesmojošu vai citu bīstamu vielu ievietošana pasta sūtījumos, ja to ievietošana nav skaidri un nepārprotami atļauta Konvencijā;

1.1.2.          ar pedofiliju vai bērnu pornogrāfiju saistītu materiālu ievietošana pasta sūtījumos.

2. Pasta priekšapmaksas zīmes un pasta maksājumi

2.1.   Dalībvalstis apņemas noteikt nepieciešamos pasākumus, lai aizturētu, apsūdzētu un sodītu par jebkuru pārkāpumu, kurš attiecas uz kādu no šajā Konvencijā minētajām pasta priekšapmaksas zīmēm, proti:

2.1.1.  pastmarkas, kas ir apgrozībā vai izņemtas no apgrozības;

2.1.2.  pasta priekšapmaksas zīmju nospiedumi;

2.1.3. marķēšanas mašīnu vai iespiedmašīnu nospiedumi;

2.1.4. starptautiskie atbildes kuponi.

2.2.    Šajā konvencijā par pārkāpumu attiecībā uz pasta priekšapmaksas zīmēm tiek uzskatīta jebkura turpmāk minētā darbība, kuras mērķis ir gūt nelikumīgu labumu sev vai trešai personai. Soda par šādām darbībām:

2.2.1. jebkuru darbību, kura falsificē, atdarina vai vilto kādu no pasta priekšapmaksas zīmēm, vai jebkuru nelikumīgu darbību, kas saistīta ar šādu zīmju neatļautu izgatavošanu;

2.2.2. jebkuru darbību, kura izmanto, laiž apgrozībā, pārdod, izsniedz, izplata, pārvadā, izstāda, rāda vai publisko jebkuru viltotu, atdarinātu vai fiktīvu pasta priekšapmaksas zīmi;

2.2.3. jebkuru darbību, kura pasta vajadzībām izmanto vai laiž apgrozībā jebkuru pasta priekšapmaksas zīmi, kas jau ir izmantota;

2.2.4. jebkuru mēģinājumu izdarīt kādu no minētajiem pārkāpumiem.

3. Savstarpējās atbilstības princips

3.1. Attiecībā uz sankcijām netiek noteikta nekāda atšķirība starp 2. punktā norādītajām darbībām neatkarīgi no tā, vai ir izmantotas savas valsts vai ārvalstu pasta priekšapmaksas zīmes; uz šo normu neattiecas savstarpējas atbilstības juridiskie vai vispārpieņemtie nosacījumi.

II sadaļa
Noteikumi, ko piemēro vēstuļu korespondencei un pasta pakām

1. nodaļa
Pakalpojumu sniegšana

12. pants
Pamatpakalpojumi

1. Dalībvalstis nodrošina, ka to izraudzītie operatori pieņem, apstrādā, pārvadā un piegādā vēstuļu korespondences sūtījumus.

2. Vēstuļu korespondences sūtījumi ir:

2.1.   prioritāri sūtījumi un neprioritāri sūtījumi, kuru svars ir līdz diviem kilogramiem;

2.2.   vēstules, pastkartes, iespieddarbi un sīkpakas, kuru svars ir līdz diviem kilogramiem;

2.3.   sekogrammas- neredzīgajiem paredzētie sūtījumi, kuru svars ir līdz septiņiem kilogramiem;

2.4.   īpaši saiņi, t. s. "M maisi", kuros ir laikraksti, periodiskie izdevumi, grāmatas un līdzīgi iespieddarbi vienam un tam pašam adresātam uz to pašu adresi un kuru svars ir līdz trīsdesmit kilogramiem.

3. Vēstuļu korespondences sūtījumus klasificē saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamentu, pamatojoties vai nu uz sūtījumu apstrādes ātrumu, vai arī sūtījumu saturu.

4. Svara ierobežojumus, kas pārsniedz 2. punktā noteiktos, var piemērot atsevišķām vēstuļu korespondences sūtījumu kategorijām saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumiem.

5. Saskaņā ar 8. punktu dalībvalstis nodrošina, ka to izraudzītie operatori pieņem, apstrādā, pārvadā un piegādā arī pasta pakas, kuru svars ir līdz divdesmit kilogramiem, vai nu kā paredz Konvencija, vai, attiecībā uz izejošām pakām un pēc divpusēja nolīguma noslēgšanas, - izmantojot jebkurus citus līdzekļus, kas ir izdevīgāki dalībvalstu klientiem.

6. Svara ierobežojumus, kas pārsniedz divdesmit kilogramus, var piemērot atsevišķām pasta paku kategorijām saskaņā ar Pasta paku reglamenta noteikumiem.

7. Jebkura dalībvalsts, kuras izraudzītais operators neuzņemas pārvadāt pasta pakas, var uzticēt Konvencijas noteikumu izpildi transporta uzņēmumiem. Vienlaikus tā var ierobežot šo pakalpojumu, attiecinot to tikai uz pasta pakām, kuru sūtītājvieta ir teritorijā, kur šie uzņēmumi sniedz pakalpojumus, vai kuras ir adresētas uz šīm vietām.

8. Neatkarīgi no 5. punktā noteiktā, dalībvalstīm, kuras līdz 2001. gada 1. janvārim neparakstīja Pasta paku nolīgumu, nav pienākuma sniegt pasta paku pakalpojumus.

13. pants
Papildpakalpojumi

1. Dalībvalstis nodrošina šādu obligātu papildpakalpojumu sniegšanu:

1.1.   reģistrācijas pakalpojums izejošiem prioritāriem un aviopasta vēstuļu korespondences sūtījumiem;

1.2.   reģistrācijas pakalpojums izejošiem neprioritāriem un sauszemes vēstuļu korespondences sūtījumiem uz galamērķi, kur nav attiecīgu prioritāro vai aviopasta pakalpojumu;

1.3. reģistrācijas pakalpojums visiem ienākošiem vēstuļu korespondences sūtījumiem.

2. Reģistrācijas pakalpojuma sniegšana nav obligāta izejošiem neprioritāriem un sauszemes vēstuļu korespondences sūtījumiem uz galamērķi, kur sniedz prioritārus vai aviopasta pakalpojumus.

3. Dalībvalstis vai to izraudzītie operatori var sniegt šādus neobligātus papildpakalpojumus attiecībās ar tiem izraudzītajiem operatoriem, kuri vienojušies sniegt šos pakalpojumus:

3.1.vēstuļu korespondences sūtījumu un pasta paku apdrošināšana;

3.2. vēstuļu korespondences sūtījumu kontrolēta piegāde;

3.3. vēstuļu korespondences sūtījumu un pasta paku piegāde ar pēcmaksu;

3.4. vēstuļu korespondences sūtījumu un pasta paku eksprespiegāde;

3.5.   ierakstītu vēstuļu korespondences sūtījumu, vēstuļu korespondences sūtījumu ar kontrolētu piegādi un apdrošinātu vēstuļu korespondences sūtījumu piegāde adresātam personīgi;

3.6.   vēstuļu korespondences un pasta paku pakalpojumi bez maksas un nodevām;

3.7.      trauslu un lielgabarīta pasta paku nosūtīšana;

3.8.   kopēja sagrupētu sūtījumu ("consignment") nosūtīšana uz ārvalstīm no viena sūtītāja.

4. Trīs turpmāk minētie papildpakalpojumi ietver sevī gan obligātas, gan neobligātas daļas:

4.1.   pakalpojums "starptautiskā komerckorespondence ar atbildi" (IBRS), kas būtībā ir neobligāts. Tomēr visām dalībvalstīm vai to izraudzītiem operatoriem ir pienākums sniegt IBRS sūtījumu "atpakaļsūtīšanas" pakalpojumu;

4.2.   starptautiskie atbildes kuponi, kuri ir apmaināmi jebkurā dalībvalstī. Tomēr starptautisko atbildes kuponu pārdošana nav obligāta;

4.3.   paziņojums par saņemšanu ierakstītiem vēstuļu korespondences sūtījumiem, vēstuļu korespondences sūtījumiem ar kontrolētu piegādi, pasta pakām un apdrošinātiem sūtījumiem. Visām dalībvalstīm vai to izraudzītiem operatoriem jāpieņem paziņojumi par saņemšanu ienākošiem sūtījumiem. Tomēr pakalpojums "paziņojums par saņemšanu" izejošiem sūtījumiem nav obligāts.  

5. Šo pakalpojumu apraksts un maksa par tiem ir noteikta reglamentos.

6. Ja iekšzemes pasta sūtījumiem iekasē īpašu maksu par turpmāk minētajiem pakalpojumiem, saskaņā ar reglamentu noteikumiem izraudzītie operatori ir tiesīgi iekasēt tādu pašu maksu par starptautiskiem sūtījumiem:

6.1.      sīkpaku piegāde, kuru svars ir virs 500 gramiem;

6.2.   vēstuļu korespondences sūtījumi, kas nodoti sūtīšanai pēc visvēlākā nodošanas noteiktā termiņa;

6.3.       sūtījumi, kas nodoti sūtīšanai ārpus pasta nodaļas noteiktā darba laika;

6.4.   sūtījuma pieņemšana sūtītāja adresē;

6.5.   vēstuļu korespondences sūtījuma izņemšana ārpus pasta nodaļas noteiktā darba laika;

6.6.     korespondence saņemšanai pēc pieprasījuma;

6.7.    vēstuļu korespondences sūtījumu uzglabāšana, kuru svars ir virs 500 gramiem, un pasta paku uzglabāšana;

6.8.  pasta paku piegāde pēc paziņojuma saņemšanas par sūtījuma pienākšanu;

6.9.    nodrošinājums pret nepārvaramas varas risku.

14. pants
Elektroniskais pasts, EMS,  integrētā loģistika un jauni pakalpojumi

1. Dalībvalstis vai to izraudzītie operatori var savstarpēji vienoties par šādu pakalpojumu sniegšanu, kas aprakstīti reglamentos:

1.1.    elektroniskais pasts - pasta pakalpojums, kurš ietver paziņojumu elektronisku pārsūtīšanu; izraudzītie operatori var pilnveidot elektronisko pastu, piedāvājot reģistrētu elektronisko pastu, kas papildina elektronisko pastu, nodrošinot apliecinājumu par elektroniskā pasta nosūtīšanu, pienākšanu un garantējot drošu sakaru kanālu starp autentificētiem lietotājiem;

1.2.  EMS - pasta eksprespakalpojums dokumentiem un precēm - ir pēc iespējas fiziski visātrāk izpildāmais pasta pakalpojums. Šo pakalpojumu var sniegt, pamatojoties uz EMS standarta daudzpusēju nolīgumu vai divpusēju nolīgumu;

1.3.   integrētā loģistika - pakalpojums, kurš pilnībā atbilst klientu prasībām pret piegādēm un ietver posmus pirms un pēc preču un dokumentu fiziskas nosūtīšanas;

1.4.   elektroniskā pasta sertifikācijas zīme, kas pierāda notikušu elektronisku darbību noteiktā formā, noteiktā laikā un ar vienas vai vairāku pušu iesaistīšanu.

2. Dalībvalstis vai izraudzītie operatori var savstarpēji vienoties par tāda jauna pakalpojuma sniegšanu, kas Pasta Savienības pamatdokumentos nav paredzēts. Katrs iesaistītais izraudzītais operators nosaka maksu par jauno pakalpojumu, ņemot vērā tā sniegšanas izmaksas.

15. pants
Sūtījumi, kurus nav atļauts pieņemt.
 Aizliegumi

1. Vispārīgie noteikumi

1.1.   Netiek pieņemti sūtījumi, kas neatbilst Konvencijas un reglamentu noteikumiem. Netiek pieņemti sūtījumi krāpnieciskas darbības veicināšanai vai nolūkā izvairīties no attiecīgā maksājuma veikšanas pilnā apjomā.

1.2.   Izņēmumi šajā pantā minētajiem aizliegumiem ir uzskaitīti reglamentos.

1.3.   Visas dalībvalstis vai to izraudzītie operatori var papildināt šajā pantā uzskaitītos aizliegumus, kurus drīkst nekavējoties piemērot pēc iekļaušanas attiecīgajā sarakstā.

2. Aizliegumi visās sūtījumu kategorijās

2.1.   Aizliegta turpmāk minēto priekšmetu ievietošana visu kategoriju sūtījumos:

2.1.1. narkotiskās un psihotropās vielas, kuras noteikusi Starptautiskā narkotiku uzraudzības padome, vai citi neatļauti medikamenti, kas aizliegti saņēmējvalstī;

2.1.2. nepieklājīga vai amorāla rakstura priekšmeti;

2.1.3. viltoti priekšmeti un priekšmeti, kas iegūti, pārkāpjot autortiesības;

 2.1.4. citi priekšmeti, kuru ievešana vai aprite ir aizliegta saņēmēj valstī;

2.1.5.  priekšmeti, kuri pēc savas būtības vai iesaiņojuma var būt bīstami pasta darbiniekiem vai plašai sabiedrībai, kā arī notraipīt vai sabojāt citus sūtījumus, pasta iekārtas vai trešās puses īpašumu;

2.1.6. dokumenti ar kārtējās un privātās sarakstes pazīmēm, ar kuriem apmainās personas, kas sūtījuma adresē nav norādītas kā sūtītājs un adresāts, vai personas, kuras dzīvo ar pēdējiem minētajiem.

 3. Sprāgstoši, viegli uzliesmojoši vai radioaktīvi materiāli un citas bīstamas preces 

3.1.   sprāgstošu, viegli uzliesmojošu vai citu bīstamu preču, kā arī radioaktīvu materiālu ievietošana aizliegta visu kategoriju sūtījumos.

3.2.   mulāžu, neaktīvu sprāgstošu šaujamieroču un militārās munīcijas, ieskaitot neaktīvu granātu, patronu un līdzīgu priekšmetu ievietošana aizliegta visu kategoriju sūtījumos;

3.3.     Izņēmuma gadījumos ir atļauts pieņemt šādas bīstamas preces:

3.3.1. 16.panta 1.punktā minētos radioaktīvos materiālus, kurus nosūta vēstuļu korespondences sūtījumos un pasta pakās;

3.3.2. 16.panta 2.punktā minētās infekciozās vielas, kuras nosūta vēstuļu korespondences sūtījumos un pasta pakās.

4. Dzīvi dzīvnieki

4.1.  Dzīvus dzīvniekus aizliegts pārsūtīt visu kategoriju sūtījumos.

4.2.   Izņēmuma gadījumos vēstuļu korespondences sūtījumos, izņemot apdrošinātus sūtījumus, atļauts ievietot:

4.2.1.  bites, dēles un zīdtārpiņus;

4.2.2.  parazītus un kaitīgo insektu iznīcinātājus, kas paredzēti šo insektu kontrolei un apmaiņai starp oficiāli atzītām iestādēm;

4.2.3. Drozofilu (Drosophilidae) dzimtas mušas biomedicīniskiem pētījumiem apmaiņai starp oficiāli atzītām iestādēm.

4.3.      Izņēmuma gadījumos pasta pakās atļauts ievietot:

4.3.1. dzīvus dzīvniekus, kuru pārsūtīšana pa pastu ir atļauta saskaņā ar attiecīgo valstu pasta noteikumiem.

5. Korespondences ievietošana pasta pakās

5.1.      pasta pakās aizliegts ievietot šādus priekšmetus:

5.1.1. korespondenci, izņemot arhīva materiālus, ar kuru apmainās personas, kas sūtījuma adresē nav norādītas kā sūtītājs un adresāts, vai personas, kas dzīvo ar pēdējiem minētajiem;

6. Monētas, naudaszīmes un citi vērtīgi priekšmeti

6.1.  Aizliegts ievietot monētas, naudaszīmes, kredītkartes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīrus, ceļotāju čekus, apstrādātu vai neapstrādātu platīnu, zeltu vai sudrabu, dārgakmeņus, dārglietas vai citus vērtīgus priekšmetus:

6.1.1.  neapdrošinātos vēstuļu korespondences sūtījumos;

6.1.1.1.tomēr, ja sūtītāj valsts un saņēmēj valsts nacionālie tiesību akti to atļauj, šādus priekšmetus var nosūtīt slēgtā aploksnē kā ierakstītus sūtījumus;

6.1.2. neapdrošinātās pasta pakās, izņemot gadījumus, kad to atļauj sūtītāj valsts un saņēmēj valsts nacionālie tiesību akti;

6.1.3. neapdrošinātās pasta pakās, kuru apmaiņu veic divas valstis, kas pieņem apdrošinātas pasta pakas;

6.1.3.1.papildus jebkura dalībvalsts vai izraudzītais operators var aizliegt zelta stieņu ievietošanu apdrošinātās vai neapdrošinātās pasta pakās, kuru izcelsme ir attiecīgās valsts teritorijā vai kuras ir adresētas uz tās teritoriju, vai nosūtītas atklātā tranzītā caur tās teritoriju; šī dalībvalsts vai izraudzītais operators var ierobežot minēto sūtījumu faktisko vērtību.

7. Iespieddarbi un sūtījumi neredzīgajiem (sekogrammas)

7.1.      Iespieddarbos un sūtījumos neredzīgajiem (sekogrammās):

7.1.1.  nedrīkst būt neviens ieraksts vai korespondences sūtījums;

7.1.2. nedrīkst būt neviena pastmarka vai pasta priekšapmaksas zīme, neatkarīgi no tā, vai tā ir dzēsta vai nav, vai neviens dokuments, kam ir naudas vērtība, izņemot gadījumus, kad sūtījumā kā pielikums ir ievietota karte, aploksne vai iesaiņojums, uz kura drukātiem burtiem norādīta sūtījuma sūtītāja vai tā pārstāvja adrese sākotnējā sūtījuma nosūtīšanas vai saņēmēj valstī, par kura atpakaļsūtīšanu ir iepriekš samaksāts.

8. Kļūdaini pieņemtu sūtījumu apstrāde

8.1.   Kļūdaini pieņemtu sūtījumu apstrāde ir noteikta reglamentos. Tomēr sūtījumi, kuros ir 2.1.1., 2.1.2. apakšpunktā, 3.1. un 3.2. punktā minētie priekšmeti, nekādos apstākļos netiek nosūtīti uz galamērķi, piegādāti adresātiem vai nosūtīti atpakaļ uz sūtītāj vietu. Ja 2.1.1. apakšpunktā, 3.1. un 3.2. punktā minētos priekšmetus konstatē tranzīta pārvadājumu laikā, ar šādiem sūtījumiem rīkojas saskaņā ar tranzīta valsts tiesību aktiem.

16.pants
Radioaktīvie materiāli un infekciozas vielas, kuras atļauts pieņemt

1. Radioaktīvus materiālus pieņem vēstuļu korespondences sūtījumos un pasta pakās attiecībās starp dalībvalstīm, kas ir deklarējušas gatavību tos pieņemt savstarpēji vai tikai vienā virzienā ar šādiem nosacījumiem:

1.1.   radioaktīvie materiāli ir sagatavoti un iepakoti atbilstoši attiecīgajiem reglamentu noteikumiem;

1.2.   ja tos nosūta vēstuļu korespondences sūtījumos, tiem piemēro prioritāro sūtījumu tarifu vai ierakstītu vēstuļu tarifu;

1.3.   radioaktīvos materiālus, kas ievietoti vēstuļu korespondences sūtījumos vai pasta pakās, nosūta visātrākajā veidā, parasti ar lidmašīnu, piemērojot tiem attiecīgo papildmaksu par aviopārvadājumiem;

1.4.   radioaktīvos materiālus drīkst nosūtīt tikai attiecīgi pilnvaroti sūtītāji.

2. Infekciozas vielas, izņemot A kategorijas infekciozās vielas, kas kas ietekmē cilvēku (UN 2814) un dzīvnieku veselību (UN 2900) pieņem vēstuļu korespondences sūtījumos un pasta pakās ar šādiem nosacījumiem:

2.1.   B kategorijas infekciozās vielas (UN 3373) drīkst pārsūtīt pa pastu tikai starp oficiāli atzītiem sūtītājiem, kurus noteikušas  kompetentās institūcijas. Šīs bīstamās preces drīkst pieņemt sūtīšanai pa pastu atbilstoši spēkā esošajiem nacionālajiem un starptautiskajiem tiesību aktiem un Apvienoto Nāciju rekomendācijām par bīstamo preču pārvadāšanu, kuras izdevusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO);

2.2.   B kategorijas infekciozās vielas (UN 3373) apstrādā, iepako un marķē saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamenta un Pasta paku reglamenta noteikumiem. Šiem sūtījumiem piemēro prioritāro sūtījumu tarifu vai ierakstītu vēstuļu tarifu. Par šo sūtījumu apstrādi ir atļauts noteikt papildu maksu;

2.3.   No pacientiem (cilvēkiem vai dzīvniekiem) paņemtos paraugus drīkst pārsūtīt pa pastu tikai starp oficiāli atzītiem sūtītājiem, kurus noteikušas kompetentās institūcijas. Šos materiālus drīkst pieņemt sūtīšanai pa pastu atbilstoši spēkā esošajiem nacionālajiem un starptautiskajiem tiesību aktiem un Apvienoto Nāciju rekomendācijām par bīstamo preču pārvadāšanu, kuras izdevusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO);

2.4.      No pacientiem (cilvēkiem vai dzīvniekiem) paņemtos paraugus apstrādā, iepako un apzīmē saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumiem. Šiem sūtījumiem piemēro prioritāro sūtījumu tarifu vai ierakstītu vēstuļu tarifu. Par šo sūtījumu apstrādi ir atļauts noteikt papildu maksu.

2.5.   Infekciozas vielas un no pacientiem (cilvēkiem vai dzīvniekiem) paņemtos paraugus pieņem tikai tās dalībvalstis, kuras ir deklarējušas gatavību pieņemt šādus sūtījumus savstarpēji vai tikai vienā virzienā.

2.6.   Atļautas infekciozas vielas un no pacientiem (cilvēkiem vai dzīvniekiem) paņemtos paraugus nosūta visātrākajā veidā, parasti ar aviotransportu, piemērojot tiem attiecīgo papildmaksu par aviopārvadājumiem, un to piegāde ir prioritāra.

17. pants
Pieprasījumi

1. Katram izraudzītajam operatoram ir pienākums pieņemt pieprasījumus par pasta pakām, ierakstītiem, apdrošinātiem sūtījumiem, vai sūtījumiem ar kontrolētu piegādi, kas nosūtīti tā paša izraudzītā operatora pasta dienestā vai jebkura cita izraudzītā operatora pasta dienestā ar nosacījumu, ka pieprasījumus iesniedz sešu mēnešu laikā, skaitot no nākamās dienas pēc sūtījuma nosūtīšanas. Pieprasījumu pārsūta kā prioritāro pastu, kā eksprespastu (EMS) vai elektroniskā veidā. Sešu mēnešu periodu piemēro attiecībām starp prasītājiem un izraudzītajiem operatoriem, bet tas neietver pieprasījumu pārsūtīšanas laiku starp izraudzītajiem operatoriem. 

2. Pieprasījumus pieņem saskaņā ar reglamentu noteikumiem.

3. Pieprasījumus apstrādā bez maksas. Tomēr papildu izmaksas, kas ir saistītas ar lūgumu nosūtīšanai izmantot EMS, principā sedz persona, kas izsaka minētā pieprasījuma iesniedzējs.

18. pants
Muitas kontrole.
 Muitas nodoklis un citi muitas maksājumi

1. Sūtītāj un saņēmēj valsts izraudzītie operatori ir tiesīgi sūtījumus iesniegt muitas kontrolei saskaņā ar šo valstu tiesību aktiem.

2. Sūtījumiem, kas iesniegti muitas kontrolei, var piemērot maksu par uzrādīšanu muitai, kuras orientējošā summa ir noteikta reglamentos. Šo maksu iekasē vienīgi to sūtījumu iesniegšanai muitā un muitošanai, kurus apliek ar muitas nodokli vai citiem līdzīgiem muitas maksājumiem.

3. Izraudzītie operatori, kas klientu vārdā ir tiesīgi atmuitot sūtījumus, var iekasēt no klientiem muitošanas maksu, kas pamatota ar faktiskajām izmaksām. Šo maksu var iekasēt par visiem sūtījumiem, kas deklarēti muitā saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem, ieskaitot tos, kurus neapliek ar muitas nodokli. Klientus iepriekš precīzi informē par nepieciešamo maksājumu.

4. Izraudzītie operatori attiecīgos gadījumos ir tiesīgi iekasēt no sūtījumu sūtītājiem vai adresātiem muitas nodokli un visus pārējos muitas maksājumus.

19. pants
Slēgto depešu apmaiņa ar militārām vienībām

1. Slēgtās vēstuļu korespondences depešas pārsūta ar citu valstu sauszemes, jūras vai aviācijas dienestu starpniecību:

1.1.   starp jebkuras dalībvalsts pasta dienestiem un militāro vienību komandējošo sastāvu, kas ir Apvienoto Nāciju Organizācijas pārziņā;

1.2.   starp šādu militāro vienību komandējošo sastāvu;

1.3. starp jebkuras dalībvalsts pasta dienestiem un tās pašas valsts ārzemēs izvietoto jūras, aviācijas vai bruņoto spēku vienību, karakuģu vai militārās aviācijas gaisa kuģu komandējošo sastāvu;

1.4.   starp vienas un tās pašas valsts jūras, aviācijas vai bruņoto spēku vienību, karakuģu vai militārās aviācijas gaisa kuģu komandējošo sastāvu.

2. Šā panta 1.punktā minētajās slēgtajās depešās ievietotie vēstuļu korespondences sūtījumi ir tikai un vienīgi militāro vienību dalībniekiem vai karakuģu vai militārās aviācijas gaisa kuģu virsniekiem un apkalpes locekļiem adresētie sūtījumi, kuriem tiek pārsūtītas slēgtās depešas vai kuri tās nosūta no karakuģiem vai gaisa kuģiem slēgtās depešās. Piemērojamos tarifus un nosūtīšanas nosacījumus atbilstoši saviem noteikumiem nosaka tās dalībvalsts izraudzītais operators, kuras militārā vienība tiek izmantota vai kurai pieder karakuģi vai militārās aviācijas gaisa kuģi.

 3. Ja nav noslēgts īpašs nolīgums, tās dalībvalsts izraudzītais operators, kuras militārā vienība tiek izmantota, vai kurai pieder karakuģi vai militārās aviācijas gaisa kuģi, attiecīgajiem izraudzītajiem operatoriem par slēgto depešu tranzīta pārvadājumiem maksā tranzīta maksu, maksu par aviopārvadājumiem un galamaksu.

20. pants
Pakalpojumu kvalitātes standarti un rādītāji

1. Dalībvalstis vai to izraudzītie operatori izstrādā un publicē piegādes standartus un rādītājus ienākošajiem vēstuļu korespondences sūtījumiem un pasta pakām.

2. Šie standarti un rādītāji, kurus palielina par laiku, kas parasti nepieciešams sūtījumu muitošanai, nedrīkst būt neizdevīgāki par tiem, kuri tiek piemēroti līdzvērtīgiem sūtījumiem iekšzemē.

 3. Sūtītājdalībvalstis vai to izraudzītie operatori arī izstrādā un publicē piegādes standartus "no sūtītāja līdz adresātam" prioritārajiem un aviopasta vēstuļu korespondences sūtījumiem, kā arī pasta pakām un ekonomiskajām/sauszemes pasta pakām.

4. Dalībvalstis vai to izraudzītie operatori izvērtē pasta pakalpojumu kvalitātes standartu piemērošanu.

2. nodaļa
Atbildība

21. pants
Izraudzīto operatoru atbildība. Kompensācijas

1.Vispārīgie noteikumi

1.1. Izņemot 22. pantā paredzētos gadījumus, izraudzītie operatori ir atbildīgi par:

1.1.1. ierakstītu sūtījumu, vienkāršu paku un apdrošinātu sūtījumu nozaudēšanu, to satura izzagšanu vai bojājumu;

1.1.2. sūtījumu ar kontrolētu piegādi nozaudēšanu;

1.1.3. tādu ierakstītu sūtījumu, apdrošinātu sūtījumu un vienkāršu paku atpakaļsūtīšanu, par kuru nepiegādes iemeslu nav paziņots.

1.2.  izraudzītie operatori nav atbildīgi par sūtījumiem, kuri nav minēti 1.1.1. un 1.1.2. apakšpunktā.

1.3.   izraudzītie operatori nav atbildīgi nevienā citā gadījumā, kurš nav paredzēts šajā konvencijā.

1.4.  Ja ierakstītu sūtījumu, vienkāršu paku un apdrošinātu sūtījumu nozaudēšanai vai pilnīgam bojājumam par cēloni bijusi nepārvarama vara (force majeure), par kuru kompensāciju neizmaksā, sūtītājam ir tiesības uz iekasētās summas atmaksu tikai par sūtījuma nosūtīšanu, izņemot apdrošināšanas maksu.

1.5.   Izmaksājamās kompensācijas summas nedrīkst pārsniegt Vēstuļu korespondences reglamentā un Pasta paku reglamentā minētās.

1.6.      Atbildības iestāšanās gadījumos, izmaksājot kompensāciju, netiešus zaudējumus vai neiegūto peļņu neņem vērā.

1.7.   Visas normas par izraudzīto operatoru atbildību ir stingri noteiktas, saistošas un izsmeļošas. Izraudzītie operatori nekad, pat nopietnas vainas gadījumā, nenes lielāku atbildību par to, kāda paredzēta Konvencijā un reglamentos.

2. Ierakstīti sūtījumi

2.1.   Ja ierakstīts sūtījums ir nozaudēts, pilnībā izzagts vai pilnībā sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas noteikta Vēstuļu korespondences reglamentā. Ja sūtītājs pieprasa summu, kas ir mazāka par Vēstuļu korespondences reglamentā paredzēto, izraudzītie operatori var izmaksāt šo mazāko summu, un, pamatojoties uz to, saņemt atlīdzību no jebkuriem citiem iesaistītiem izraudzītajiem operatoriem.

2.2.   Ja ierakstīts sūtījums ir daļēji izzagts vai daļēji sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst izzagtā vai sabojātā faktiskajai vērtībai.

3. Sūtījumi ar kontrolētu piegādi

3.1.   Ja sūtījums ar kontrolētu piegādi ir nozaudēts, pilnībā izzagts vai pilnībā sabojāts, sūtītājam ir tiesības tikai uz tās summas atmaksu, kas iekasēta par sūtījuma nosūtīšanu.

4. Vienkāršas pasta pakas

4.1.   Ja paka ir nozaudēta, pilnībā izzagta vai pilnībā sabojāta, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju tādā apjomā, kāds noteikts Pasta paku reglamentā. Ja sūtītājs pieprasa summu, kas ir mazāka par Pasta paku reglamentā paredzēto, izraudzītie operatori var izmaksāt šo mazāko summu, un, pamatojoties uz to, saņemt atlīdzību no jebkuriem citiem iesaistītiem izraudzītajiem operatoriem.

4.2.   Ja paka ir daļēji izzagta vai daļēji sabojāta, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst izzagtā vai sabojātā faktiskajai vērtībai.

4.3.   Neatkarīgi no pasta pakas svara, izraudzītie operatori var vienoties savstarpējās attiecībās piemērot to summu par paku, kas noteikta Pasta paku reglamentā.

5. Apdrošināti sūtījumi

5.1.   Ja apdrošināts sūtījums ir nozaudēts, pilnībā izzagts vai pilnībā sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst apdrošinājuma vērtībai, kas noteikta SDR vienībās.

5.2.   Ja apdrošināts sūtījums ir daļēji izzagts vai daļēji sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst izzagtā vai sabojātā faktiskajai vērtībai. Tomēr kompensācija nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt apdrošinājuma vērtību, kas noteikta SDR vienībās.

6. Ja ierakstīts vai apdrošināts vēstuļu korespondences sūtījums ir nosūtīts atpakaļ un nav paziņots par tā nepiegādes iemeslu, sūtītājam ir tiesības tikai uz tās summas atmaksu, kas iekasēta par sūtījuma nosūtīšanu.

7. Ja pasta paka ir nosūtīta atpakaļ un nav paziņots par tās nepiegādes iemeslu, sūtītājam ir tiesības tikai uz iekasētās summas atmaksu par sūtījuma nosūtīšanu sūtītājvalstī un to izdevumu atlīdzināšanu, kuri radušies, nosūtot paku atpakaļ no saņēmēj valsts.

8. 2., 4. un 5. punktā minētajos gadījumos kompensāciju aprēķina atbilstoši tādu pašu priekšmetu vai preču pašreizējai cenai, kas pārrēķināta SDR vienībās tajā vietā un laikā, kad sūtījums ir pieņemts nosūtīšanai. Ja pašreizējās cenas nav, kompensāciju aprēķina atbilstoši to priekšmetu vai preču parastajai vērtībai, kuru nosaka pēc tā paša principa.

9. Ja kompensācija pienākas par ierakstīta sūtījuma, vienkāršas pakas vai apdrošināta sūtījuma nozaudēšanu, izzagšanu pilnībā vai pilnīgu bojājumu, attiecīgi sūtītājs vai adresāts ir tiesīgs saņemt atpakaļ par pasta sūtījuma nosūtīšanu iekasētās summas un citus maksājumus, izņemot ierakstīšanas vai apdrošināšanas maksu. Tādus pašus nosacījumus piemēro ierakstītiem sūtījumiem, vienkāršām pakām vai apdrošinātiem sūtījumiem, no kuriem adresāts atteicies to sliktā stāvokļa dēļ, ja tas izskaidrojams ar pasta dienesta darbu un ietver tā atbildību.

10. Neatkarīgi no 2., 4. un 5. punktā noteiktā, adresātam ir tiesības uz kompensāciju pēc izzagta vai sabojāta ierakstīta sūtījuma, vienkāršas pakas vai apdrošināta sūtījuma piegādes.

11. Sūtītājvalsts izraudzītais operators var izmaksāt sūtītājiem savā valstī kompensācijas, kuras paredz tās nacionālie tiesību akti par ierakstītiem sūtījumiem un neapdrošinātām pasta pakām, bet ar nosacījumu, ka šīs kompensācijas nav mazākas par 2.1. un 4.1. punktā noteiktajām. Tas pats attiecas uz saņēmēj valsts izraudzīto operatoru, ja kompensāciju izmaksā adresātam. Tomēr 2.1. un 4.1. punktā noteiktās summas turpina piemērot:

11.1. regresa prasījuma gadījumā pret atbildīgo izraudzīto operatoru; vai

11.2. ja sūtītājs atsakās no savām tiesībām adresāta labā vai otrādi.

12. Nedrīkst izdarīt atrunas attiecībā uz termiņu pārsniegumu pieprasījumu iesniegšanai izraudzītajiem operatoriem un kompensācijas izmaksu šiem operatoriem, ieskaitot reglamentos noteiktos termiņus un nosacījumus - izņēmums ir divpusēja nolīguma noslēgšana.

22. pants
Gadījumi, kad dalībvalstis un izraudzītie
 operatori nav atbildīgi

1. Izraudzītie operatori nav atbildīgi par ierakstītiem sūtījumiem, sūtījumiem ar kontrolētu piegādi, pasta pakām un apdrošinātiem sūtījumiem, kurus tie piegādājuši saskaņā ar nosacījumiem, kas to iekšējos noteikumos paredzēti tādu pašu sūtījumu kategorijām. Tomēr atbildība saglabājas:

1.1.   ja zādzība vai bojājums ir konstatēts vai nu pirms sūtījuma piegādes, vai tās laikā;

1.2.   ja iekšējie noteikumi atļauj, ka adresāts vai sūtītājs gadījumā, ja sūtījums nosūtīts atpakaļ uz tā sūtītāj vietu, ceļ iebildumus par izzagta vai sabojāta sūtījuma pieņemšanu;

1.3.   ja iekšējie noteikumi atļauj, ka ierakstītu sūtījumu piegādā privātā pastkastē un adresāts paziņo, ka sūtījums nav saņemts;

1.4.   ja pasta pakas vai apdrošinātā sūtījuma adresāts vai sūtītājs gadījumā, ja paku vai apdrošinātu sūtījumu nosūta atpakaļ uz tā sūtītāj vietu, nekavējoties paziņo izraudzītajam operatoram, kas sūtījumu piegādājis, par konstatēto zādzību vai bojājumu, kaut arī nosūtīšana veikta atbilstoši noteikumiem. Adresātam vai sūtītājam jāpierāda, ka zādzība vai bojājums nav noticis pēc piegādes. Terminu "nekavējoties" interpretē saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.

2. Dalībvalstis un izraudzītie operatori nav atbildīgi:

2.1.   nepārvaramas varas apstākļos saskaņā ar 13. panta 6. punkta 9. apakšpunktu;

2.2.   ja tās nevar atskaitīties par sūtījumiem, jo uzskaites dokumenti gājuši bojā nepārvaramas varas apstākļos, bet ar nosacījumu, ka atbildība nav pierādīta citādi;

2.3.   ja sūtījuma nozaudēšana, zādzība vai bojājums radies sūtītāja vainas vai nolaidības, vai sūtījuma satura īpašību dēļ;

2.4.   par sūtījumiem, uz kuriem attiecas 15.pantā uzskaitītie aizliegumi;

2.5.   ja sūtījumi konfiscēti saskaņā ar saņēmēj valsts tiesību aktiem un par to paziņojusi šī dalībvalsts vai tās izraudzītais operators;

2.6. ja krāpnieciskā nolūkā sūtījumi apdrošināti par summu, kas pārsniedz sūtījuma satura faktisko vērtību;

2.7.   ja sūtītājs sešu mēnešu laikā nav iesniedzis pieprasījumu, skaitot no nākamās dienas pēc sūtījuma nosūtīšanas;

2.8.     ja pakas nosūtītas karagūstekņiem vai internētām civilpersonām;

2.9.   ja sūtītāja rīcība rada aizdomas par krāpniecisku nolūku - vēlmi saņemt kompensāciju.

 3. Dalībvalstis un izraudzītie operatori neuzņemas nekādu atbildību par muitas deklarācijām, neatkarīgi no tā, kādā formā tās aizpildītas, vai muitas pieņemtajiem lēmumiem pārbaudot tos sūtījumus, kuri iesniegti muitā kontrolei.

23. pants
Sūtītāja atbildība

1. Sūtījuma sūtītājs ir atbildīgs par kaitējumiem, ko tas nodara pasta darbiniekiem, un par jebkuru bojājumu, ko nodara citiem pasta sūtījumiem un pasta iekārtām tādēļ, ka nosūtīti priekšmeti, kurus nav atļauts pieņemt nosūtīšanai, vai nav ievēroti sūtījumu pieņemšanas noteikumi.

2. Ja bojājums nodarīts citiem pasta sūtījumiem, sūtītājs ir atbildīgs par katru sabojāto sūtījumu tādā pašā apjomā kā izraudzītie operatori.

3. Sūtītājs ir atbildīgs arī tad, ja  pasta dienests pieņem šādu sūtījumu.

4. Tomēr, ja sūtītājs pieņemšanas noteikumus ir ievērojis, sūtītājs nav atbildīgs tiktāl, cik tā ir izraudzīto operatoru vai pārvadātāju vaina vai nolaidība, apstrādājot sūtījumu pēc tā pieņemšanas nosūtīšanai.

24. pants
Kompensācijas izmaksa

1. Pamatojoties uz tiesībām iesniegt regresa prasījumu pret atbildīgo izraudzīto operatoru, pienākums izmaksāt kompensāciju un atmaksāt par pasta sūtījuma nosūtīšanu iekasētās summas un citus maksājumus ir sūtījuma sūtītāj valsts izraudzītajam operatoram vai saņēmēj valsts izraudzītajam operatoram.

2. Sūtītājs var atteikties no savām tiesībām uz kompensāciju adresāta labā. Un otrādi - adresāts var atteikties no savām tiesībām sūtītāja labā. Sūtītājs vai adresāts var pilnvarot trešo personu saņemt kompensāciju, ja valsts tiesību akti to atļauj.

25. pants
Iespējamā kompensācijas piedziņa no sūtītāja vai adresāta

1. Ja pēc kompensācijas izmaksas ierakstītu sūtījumu, pasta paku vai apdrošinātu sūtījumu, vai to satura daļu, kas iepriekš uzskatīta par pazudušu, atrod, sūtītājam vai adresātam attiecīgi paziņo, ka sūtījumu uzglabā un var nodot sūtītājam vai adresātam trīs mēnešu laikā pēc izmaksātās kompensācijas summaa atmaksas. Vienlaikus tiek lūgts paziņot, kam šis sūtījums jāpiegādā. Atteikuma gadījumā vai tad, ja atbilde netiek sniegta noteiktajā termiņā, tādu pašu procedūru attiecīgi piemēro adresātam vai sūtītājam, nosakot šai personai tādu pašu atbildes sniegšanas termiņu.

2. Ja sūtītājs un adresāts atsakās pieņemt piegādājamo sūtījumu vai neatbild šā panta 1.punktā noteiktajā termiņā, tas kļūst par izraudzītā operatora īpašumu vai attiecīgi to izraudzīto operatoru īpašumu, kuri sedza zaudējumus.

3. Ja apdrošināta sūtījuma atrašanas gadījumā tiek konstatēts, ka tā saturam ir mazāka vērtība par izmaksātās kompensācijas summu, sūtītājs vai adresāts attiecīgi atmaksā kompensācijas summu, atpakaļ saņemot sūtījumu, neatkarīgi no tā, kādas ir krāpnieciskas apdrošināšanas sekas.

3. nodaļa
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi

26. pants
Vēstuļu korespondences nosūtīšana uz ārvalstīm

1. Izraudzītajam operatoram nav pienākuma nosūtīt vai piegādāt adresātam vēstuļu korespondences sūtījumus, ko sūtītājs, kura mītnes zeme ir dalībvalsts teritorija, nosūta pats vai lūdz nosūtīt no ārvalsts, lai gūtu labumu no ārvalsts izdevīgākajiem pasta pakalpojumu tarifiem.  

2. 1. punkta nosacījumus vienādi piemēro gan vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuri ir noformēti valstī, kas ir sūtītāja mītnes zeme, un kurus pēc tam pārved pāri robežai, gan vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuri nosūtīšanai noformēti ārvalstī.

3. Saņēmējvalsts izraudzītais operators var pieprasīt no sūtītāja, bet, ja tas nav iespējams, no sūtītājvalsts izraudzītā operatora samaksu saskaņā ar iekšzemes tarifiem. Ja ne sūtītājs, sūtītājvalsts izraudzītais operators nepiekrīt veikt minētos maksājumus saņēmēvalsts izraudzītā operatora noteiktajā termiņā, pēdējais var sūtījumus nogādāt atpakaļ sūtītājvalsts izraudzītajam operatoram un ir tiesīgs pieprasīt pārsūtīšanas izmaksu atlīdzinājumu vai apstrādāt šos sūtījumus ar šiem sūtījumiem atbilstoši savas valsts tiesību aktiem.

4. Izraudzītajam operatoram nav pienākuma nosūtīt vai piegādāt adresātiem vēstuļu korespondences sūtījumus, kurus sūtītāji nosūta vai lūdz nosūtīt lielos daudzumos kādā valstī, kas nav sūtītāju mītnes zeme, ja galamaksas summa, kas jāsaņem, ir mazāka par summu, kura būtu saņemta, ja sūtījumi būtu nosūtīti sūtītāju mītnes zemē. Saņēmējvalsts izraudzītais operators var pieprasīt no sūtītājvalsts izraudzītā operatora samaksu, kas ir proporcionāla izmaksām un nedrīkst pārsniegt lielāko no divām turpmāk minētajām summām: 80% no iekšzemes tarifa līdzvērtīgiem sūtījumiem vai tarifus, ko piemēro saskaņā ar 28. panta 3. punktu līdz 28. panta 7. punktam vai saskaņā ar 29. panta 7. punktu. Ja sūtītājvalsts izraudzītais pasta operators nepiekrīt maksāt pieprasīto summu saņēmējvalsts izraudzītā operatora noteiktajā termiņā, saņēmējvalsts izraudzītais operators var sūtījumus nogādāt atpakaļ sūtītājvalsts izraudzītajam operatoram un ir tiesīgs pieprasīt pārsūtīšanas izmaksu atlīdzinājumu vai apstrādāt šos sūtījumus atbilstoši savas valsts tiesību aktiem.

III sadaļa
Atlīdzināšana

1. nodaļa
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi

27. pants
Galamaksa. Vispārīgie noteikumi

1. Ņemot vērā reglamentos paredzētos atbrīvojumus no samaksas par pasta pakalpojumu, katrs izraudzītais operators, kurš saņem vēstuļu korespondences sūtījumus no cita izraudzītā operatora, ir tiesīgs iekasēt no sūtītājvalsts izraudzītā operatora atlīdzību par izmaksām, kas radušās, saņemot starptautiskos pasta sūtījumus.

2. Lai piemērotu noteikumus par galamaksas maksājumu, ko veic izraudzītie operatori, valstis un teritorijas klasificē saskaņā ar sekojošiem sarakstiem, kuri šajā nolūkā sagatavoti kongresa rezolūcijā C 18/2008:

2.1. mērķsistēmas valstis un teritorijas līdz 2010.gadam;

2.2. mērķsistēmas valstis un teritorijas no 2010. un 2012. gada (jaunas mērķsistēmas valstis);

2.3. pārejas sistēmas valstis un teritorijas.

3. Šīs konvencijas noteikumi par galamaksas maksājumu ir pagaidu kārtība, kas pārejas perioda beigās pārtaps  atlīdzināšanas sistēmā, kurā tiks ņemti vērā katras valsts specifika.

4. Pieejamība ieķšzemes pasta dienestiem. Tiešā pieejamība.

4.1.   Principā katrs izraudzītais operators nodrošina pārējiem izraudzītajiem operatoriem pieejamību tādiem pašiem pakalpojumu tarifiem, termiņiem un nosacījumiem, kādus tas savā iekšzemes pasta dienestā piedāvā savas valsts klientiem. Saņēmēj valsts izraudzītais operators ir tiesīgs izlemt, vai sūtītāj valsts izraudzītais operators ir izpildījis visus noteikumus par tiešo pieejamību.

4.2.   Mērķsistēmas valstu izraudzītie operatori nodrošina citiem izraudzītajiem operatoriem pieejamību tādiem pašiem pakalpojumu tarifiem, termiņiem un pakalpojumu sniegšanas nosacījumiem, kādus mērķsistēmas valstu izraudzītie operatori piedāvā savas valsts klientiem savos iekšzemes pasta dienestos/savās iekšzemes pasta sistēmās.

4.3.   Citiem izraudzītajiem operatoriem jauno mērķsistēmas valstu izraudzītie operatori var nenodrošināt pieejamību tādiem pašiem pakalpojumu tarifiem, termiņiem un nosacījumiem, kādus tie piedāvā savas valsts klientiem savos iekšzemes pasta dienestos. Tomēr jauno mērķsistēmas valstu izraudzītie operatori var piemērot savas valsts iekšzemes pasta sistēmas nosacījumus ierobežotam skaitam izraudzīto operatoru divu gadu izmēģinājuma periodā pēc savstarpējas vienošanās. Pēc šī perioda beigām tie vai nu pārtrauc nodrošināt savas iekšzemes pasta sistēmas nosacījumu piemērošanu ierobežotajam skaitam izraudzīto operatoru vai arī turpina nodrošināt savas iekšzemes pasta sistēmas nosacījumu piemērošanu visiem izraudzītajiem pasta operatoriem. Tomēr, ja jauno mērķsistēmas valstu izraudzītie operatori lūdz mērķsistēmas valstu izraudzītos operatorus piemērot tiem savas iekšzemes pasta sistēmas nosacījumus, jauno mērķsistēmas valstu izraudzītajiem pasta operatoriem  jānodrošina visiem izraudzītajiem pasta operatoriem pieejamība tādiem pašiem pakalpojumu tarifiem, termiņiem un nosacījumiem, kādus tie savos iekšzemes pasta dienestos piedāvā savas valsts klientiem. 

4.4. Pārejas sistēmas valstu izraudzītie operatori var nenodrošināt savas valsts iekšējās pasta sistēmas nosacījumu piemērošanu citiem izraudzītajiem operatoriem. Tomēr pārejas sistēmas valstu izraudzītie operatori var nodrošināt savas valsts iekšzemes pasta sistēmas nosacījumu piemērošanu ierobežotam skaitam izraudzīto operatoru divu gadu izmēģinājuma periodā pēc savstarpējas vienošanās. Pēc šī perioda beigām pārejas sistēmas valstu izraudzītie operatori vai nu pārtrauc nodrošināt savas valsts iekšzemes pasta sistēmas nosacījumu piemērošanu ierobežotajam skaitam izraudzīto operatoru vai arī turpina nodrošināt minēto nosacījumu piemērošanu visiem izraudzītajiem operatoriem.

5. Galamaksas summas atlīdzina, pamatojoties uz pakalpojumu kvalitātes rādītājiem saņēmēj valstī. Līdz ar to Pasta darbības padome ir tiesīga palielināt 29. un 30.pantā noteikto atlīdzību, lai veicinātu iesaistīšanos uzraudzības sistēmās un atalgotu izraudzītos operatorus par kvalitātes kontroles rādītāju sasniegšanu. Pasta darbības padome var arī noteikt sodus nepietiekamas kvalitātes gadījumā, bet atlīdzība nedrīkst būt mazāka par 29. un 30.pantā noteikto minimālās atlīdzības apmēru.

6. Jebkurš izraudzītais operators var pilnībā vai daļēji atteikties no atlīdzības, kas paredzēta saskaņā ar 1.punktā noteikto.

7. Gala norēķiniem par M maisiem piemēro tarifu SDR 0,793 par kilogramu. Galamaksas noteikšanai M maisus, kuru svars ir mazāks par pieciem kilogramiem, uzskata par piecus kilogramus smagiem].

8. Ierakstītiem sūtījumiem papildu maksa ir noteikta SDR 0,55 par sūtījumu 2010. un 2011.gadā un SDR 0,6 par sūtījumu 2012. un 2013.gadā. Apdrošinātiem sūtījumiem papildu maksa ir noteikta SDR 1,1 par sūtījumu 2010. un 2011.gadā un SDR 1,2 par sūtījumu 2012. un 2013.gadā. Pasta darbības padome ir tiesīga noteikt papildu atlīdzību/maksu par šiem un citiem papildpakalpojumiem, ja sniegtie pakalpojumi ietver papildu komponentus, kuras konkrēti jānorāda Vēstuļu korespondences reglamentā.

9. Pamatojoties uz divpusēju vai daudzpusēju nolīgumu, jebkurš izraudzītais operators gala norēķinu veikšanai var lietot citas atlīdzināšanas/maksājumu sistēmas.

10. Izraudzītie operatori var veikt neprioritāro pasta sūtījumu apmaiņu, gala norēķinos šiem sūtījumiem piemērojot prioritāro sūtījumu tarifu ar 10% atlaidi.

11. Izraudzītie operatori var veikt pasta sūtījumu apmaiņu, kas atsevišķi sašķiroti pēc veida, piemērojot pazeminātu tarifu gala norēķinos.

12. Noteikumi, ko piemēro gala norēķinos starp mērķsistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem, tiek piemēroti jebkuram pārejas sistēmas valsts izraudzītajam operatoram, kas paziņo, ka vēlas pievienoties mērķsistēmai. Pasta darbības padome var noteikt pārejas pasākumus/pagaidu kārtību Vēstuļu korespondences reglamentā. Mērķsistēmas valstu noteikumi var pilnībā attiekties uz jebkuru mērķsistēmas valstu jauno izraudzīto operatoru, kas paziņo, ka vēlas pilnībā piemērot šādus noteikumus bez pagaidu kārtības piemērošanas.

28.pants
Galamaksa.
 Noteikumi, ko piemēro pasta sūtījumu plūsmām starp mērķsistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem

1. Maksājumus par vēstuļu korespondences sūtījumiem, ieskaitot sūtījumus vairumā, bet izslēdzot/neiekļaujot M maisus un IBRS sūtījumus (starptautiskā komerckorespondence ar atbildi), nosaka, pamatojoties uz tarifu piemērošanu par sūtījumu un kilogramu, kas atspoguļo apstrādes izmaksas saņēmēj valstī; šīm izmaksām jābūt saistītām ar valsts iekšzemes tarifiem. Tarifus aprēķina saskaņā ar Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumiem.

2. Maksa par IBRS sūtījumiem ir noteikta Vēstuļu korespondences reglamentā.

3. Tarifus par sūtījumu un kilogramu aprēķina, pamatojoties uz procentiem no tarifa summas par 20 gramu prioritārās vēstules nosūtīšanu iekšzemes pasta sistēmā/dienestā, kas ir 70% mērķsistēmas valstīm līdz 2010.gadam un 100% valstīm, kuras iekļaujas/iestājas mērķsistēmā no 2010. vai 2012.gada (mērķsistēmas jaunās valstis).

4. Pasta darbības padome veiks ienākošo pasta sūtījumu apstrādes izmaksu izpēti par 2009. un 2010.gadu. Ja izpētes rezultātā tiks konstatēts procentu rādītājs/daudzums, kas atšķirsies no 28.panta 3.punktā noteiktajiem 70%, Pasta darbības padome apsvērs, vai 2012. un 2013.gadam nav jāmaina procentu daudzums/lielums no tarifa summas par 20 gramu prioritārās vēstules nosūtīšanu. 

5. No tarifa samaksas summas, kura lietota 3.punktā minētajā aprēķinā, 50% no pievienotās vērtības nodokļa vai citiem nodokļiem tiek izslēgti 2010. un 2011.gadam, bet 100% - 2012. un   2013.gadam.

 6. Līdz 2010.gadam pasta sūtījumu plūsmām piemērojamie tarifi starp mērķsistēmas valstīm nedrīkst pārsniegt:

6.1. 2010.gadā - SDR 0,253 par sūtījumu un SDR 1,980 par kilogramu;

6.2. 2011.gadā - SDR 0,263 par sūtījumu un SDR 2,059 par kilogramu;

6.3. 2012.gadā - SDR 0,274 par sūtījumu un SDR 2,141 par kilogramu;

6.4. 2013.gadā - SDR 0,285 par sūtījumu un SDR 2,227 par kilogramu.

7. Piemērojamie tarifi pasta sūtījumu plūsmām starp mērķsistēmas valstīm līdz 2010.gadam nedrīkst būt zemāki par 2009.gada tarifiem, kad sāk ņemt vērā pakalpojumu kvalitātes rādītājus. Tarifi nedrīkst būt arī zemāki par:

7.1. 2010.gadā - SDR 0,165 par sūtījumu un SDR 1,669 par kilogramu;

7.2. 2011.gadā - SDR 0,169 par sūtījumu un SDR 1,709 par kilogramu;

7.3. 2012.gadā - SDR 0,173 par sūtījumu un SDR 1,750 par kilogramu;

7.4. 2013.gadā - SDR 0,177 par sūtījumu un SDR 1,792 par kilogramu.

8. Izņemot sūtījumus vairumā, pasta sūtījumu plūsmām uz mērķsistēmas jaunajām valstīm, no mērķsistēmas jaunajām valstīm vai starp mērķsistēmas jaunajām valstīm piemēro šādus tarifus;

8.1. 2010.gadā - SDR 0,155 par sūtījumu un SDR 1,562 par kilogramu;

8.2. 2011.gadā - SDR 0,159 par sūtījumu un SDR 1,610 par kilogramu;

8.3. 2012.gadā - SDR 0,164 par sūtījumu un SDR 1,648 par kilogramu;

8.4. 2013.gadā - SDR 0,168 par sūtījumu un SDR 1,702 par kilogramu.

9. Maksu par sūtījumiem vairumā nosaka, piemērojot 28. panta 3.-7. punktā paredzētos tarifus par sūtījumu un kilogramu.

 10. Par ierakstītiem vai apdrošinātiem sūtījumiem bez svītrkoda identifikatora vai ar svītrkoda identifikatoru, kas neatbilst UPU Tehniskā standarta S10 prasībām, iekasē papildu maksu SDR 0,5 par sūtījumu, ja vien nav noslēgta citāda vienošanās.

11. Šim pantam nedrīkst piemērot nekādas atrunas, izņemot atrunas divpusējā nolīgumā.

29.pants
Galamaksa.
 Noteikumi, ko piemēro pasta sūtījumu plūsmām pārejas sistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem, no pārejas sistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem un starp pārejas sistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem

1. Gatavojoties iekļauties mērķistēmā to valstu izraudzītajiem pasta operatoriem, kuras galamaksas maksājumus veic pārejas sistēmā, atlīdzību par vēstuļu korespondences sūtījumiem, ieskaitot sūtījumus vairumā, bet izslēdzot M maisus un IBRS sūtījumus, nosaka, pamatojoties uz koriģēto 2009.gada tarifu palielinājumu par 2,8% gadā, piemērojot pasaules vidējo rādītāju - 14,64 sūtījumi uz kilogramu.

2. Maksa par IBRS sūtījumiem ir noteikta Vēstuļu korespondences reglamentā.

3. Pasta sūtījumu plūsmām uz pārejas sistēmas valstīm, no pārejas sistēmas valstīm un starp pārejas sistēmas valstīm piemēro šādus tarifus:

3.1.  2010.gadā - SDR 0,155 par sūtījumu un SDR 1,562 par kilogramu;

3.2.  2011.gadā - SDR 0,159 par sūtījumu un SDR 1,610 par kilogramu;

3.3.  2012.gadā - SDR 0,164 par sūtījumu un SDR 1,648 par kilogramu;

3.4.  2013.gadā - SDR 0,168 par sūtījumu un SDR 1,702 par kilogramu.

4. Plūsmām zem simts tonnām gadā abus komponentus - tarifu par kilogramu un tarifu par sūtījumu - pārrēķina vienā kopējā tarifā par kilogramu, pamatojoties uz pasaules vidējo rādītāju - 14,64 sūtījumi uz kilogramu. Spēkā ir šādi tarifi/Piemēro šādus tarifus:

4.1.  2010.gadā - SDR 3,831 par kilogramu;

4.2.  2011.gadā - SDR 3,938 par kilogramu;

4.3.  2012.gadā - SDR 4,049 par kilogramu;

4.4.  2013.gadā - SDR 4,162 par kilogramu.

 5. Pasta sūtījumu plūsmām virs simts tonnām gadā piemēro iepriekš minēto vienoto tarifu par kilogramu, ja ne sūtījumu sūtītāj valsts izraudzītais operators, ne saņēmēj valsts izraudzītais operators nelūdz piemērot pārskatīšanas mehānismu, lai pārskatītu tarifu drīzāk pamatojoties uz faktisko sūtījumu skaitu uz kilogramu, nevis uz pasaules vidējo rādītāju. Atlases materiālu pārskatīšanas mehānismam piemēro atbilstoši Vēstuļu korespondences reglamenta nosacījumiem/noteikumiem.

6.  4.punktā minētā kopējā tarifa pārskatīšanu samazināšanas virzienā nedrīkst lūgt mērķsistēmas valsts attiecībā uz pārejas sistēmas valsti, ja vien pēdējā to nelūdz pārskatīt pretējā virzienā.

7. Par sūtījumiem vairumā, kas nosūtīti mērķsistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem, maksu/atlīdzību nosaka, piemērojot 28.pantā paredzētos tarifus par sūtījumu un kilogramu. Par saņemtajiem sūtījumiem vairumā pārejas sistēmas valstu izraudzītie operatori var pieprasīt maksu/atlīdzību atbilstoši 3.punktā noteiktajam.

8.      Šim pantam nedrīkst piemērot nekādas atrunas, izņemot atrunas divpusējā nolīgumā.

30.pants
Pakalpojumu kvalitātes fonds

1. Galamaksas maksājumus, ko visas valstis un teritorijas maksā tām valstīm, kuras galamaksas summas noteikšanai un iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā (QSF) kongress iedalījis 5.grupas valstīs, izņemot galamaksas summu par M maisiem, IBRS sūtījumiem un sūtījumiem vairumā, palielina par 20% no 29.pantā paredzētajiem tarifiem iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā (QSF), lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti 5.grupas valstīs. Šādus maksājumus viena 5.grupas valsts neveic citai 5.grupas valstij. 

2. Gala norēķinu summu/maksājumus, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un sūtījumiem vairumā, ko valstis un teritorijas, kuras kongress iedalījis 1.grupas valstīs, maksā tām valstīm, kuras kongress iedalījis 4.grupas valstīs, palielina par 10% no 29.pantā paredzētajiem tarifiem iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti 4.grupas valstīs.

 3. Ar 2012.gada 1.janvāri galamaksas maksājumus, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un sūtījumiem vairumā, ko valstis un teritorijas, kuras kongress iedalījis 2.grupas valstīs, maksā tām valstīm, kuras kongress iedalījis 4.grupas valstīm, palielina par 10% no 29.pantā paredzētajiem tarifiem iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti 4.grupas valstīs.

 4. Galamaksas maksājumus, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un sūtījumiem vairumā, ko valstis un teritorijas, kuras kongress iedalījis 1.grupas valstīs, kuras bija mērķsistēmas valstis līdz 2010.gadam, maksā tām valstīm, kuras kongress iedalījis 3.grupas valstīs, palielina par 8% no 29.pantā paredzētajiem tarifiem iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti 3.grupas valstīs.

5. Galamaksas maksājumus, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un sūtījumiem vairumā, ko valstis un teritorijas, kuras kongress iedalījis 1.grupas valstīs, un kuras iekļausies mērķsistēmā 2010.gadā, maksā tām valstīm, kuras kongress iedalījis 3.grupas valstīs, palielina par 4% no 29.pantā paredzētajiem tarifiem iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti 3.grupas valstīs.

6. Ar 2012.gada 1.janvāri gala norēķinu summu/maksājumus, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un sūtījumiem vairumā, ko valstis un teritorijas, kuras kongress iedalījis 2.grupas valstīs, maksā tām valstīm, kuras kongress iedalījis 3.grupas valstīm, palielina par 4% no 29.pantā paredzētajiem tarifiem iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti 3.grupas valstīs.

 7. Galamaksas maksājumus, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un sūtījumiem vairumā, ko valstis un teritorijas, kuras kongress iedalījis 1.grupas valstīs, maksā tām valstīm, kuras kongress iedalījis 2.grupas valstīs, un kuras guvušas labumu no tarifu palielinājuma par 8% līdz 2010.gadam, 2010. un 2011.gadā palielina par 4% no 29.pantā paredzētajiem tarifiem, bet 2012. un 2013.gadā - par 2% no 28.panta 8.punktā paredzētajiem tarifiem iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti 2.grupas valstīs.

8. Gala norēķinu summu/maksājumus, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un sūtījumiem vairumā, ko valstis un teritorijas, kuras kongress iedalījis 1.grupas valstīs, maksā tām valstīm, kuras kongress iedalījis 2.grupas valstīs un kuras guvušas labumu no tarifu palielinājuma par 1% līdz 2010.gadam, 2010. un 2011.gadā palielina par 1% no 29.pantā paredzētajiem tarifiem iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti 2.grupas valstīs.

9. Pakalpojumu kvalitātes uzlabošanai 2.,3.,4. un 5. grupas valstīs Pakalpojumu kvalitātes fondā iemaksājamais kopējais galamaksas minimālais apmērs ir noteikts SDR 12 565 gadā[, kas pienākas] katrai saņēmējvalstij. Lai sasniegtu/nodrošinātu šo minimālo summu, par papildus nepieciešamajiem līdzekļiem tiks izrakstīti rēķini/faktūrrēķini proporcionāli apmainīto sūtījumu apjomiem valstīm, kuras bija iekļāvušās mērķsistēmā līdz 2010.gadam

10. Reģionālajiem projektiem īpaši jāveicina Savienības pakalpojumu kvalitātes uzlabošanas programmu īstenošana un izmaksu uzskaites sistēmu ieviešana jaunattīstības valstīs. Pasta darbības padomei vēlākais 2010. gadā jāapstiprina šo projektu finansēšanas procedūras.

31. pants
Tranzīta maksa

1. Tranzīta maksu iekasē par slēgtām depešām un sūtījumiem atklātā tranzītā, kuru apmaiņu veic divi izraudzītie operatori vai vienas un tās pašas dalībvalsts divi dienesti, izmantojot viena vai vairāku citu izraudzīto pasta operatoru pakalpojumus (trešo pušu pakalpojumi). Tranzīta maksa ir atlīdzība par sniegtajiem sauszemes tranzīta, jūras tranzīta un aviotranzīta pakalpojumiem. Šo principu attiecina arī uz nepareizi novirzītām depešām un kļūdaini nosūtītiem sūtījumiem.

2. nodaļa
Citi noteikumi

32. pants
Pamattarifi un noteikumi par aviopārvadājumu tarifiem

1. Pasta darbības padome apstiprina pamattarifu, ko piemēro norēķiniem par aviopārvadājumiem starp izraudzītiem operatoriem. To aprēķina Starptautiskais birojs pēc formulas, kas detalizēti aprakstīta Vēstuļu korespondences reglamentā.

2. Aviopārvadājumu tarifu aprēķināšana par slēgtām depešām, prioritāriem sūtījumiem, aviopasta sūtījumiem un aviopakām, kas nosūtītas atklātā tranzītā, nepareizu novirzītām depešām vai kļūdaini nosūtītiem sūtījumiem, kā arī attiecīgās grāmatvedības uzskaites metodes ir aprakstītas Vēstuļu korespondences reglamentā un Pasta paku reglamentā.

3. Aviopārvadājumu tarifus par visu nolidoto attālumu sedz:

3.1. ja nosūta slēgtās depešas - slēgto depešu sūtītājvalsts izraudzītais operators, ieskaitot gadījumus, kad šīs depešas pārsūta tranzītā, izmantojot viena vai vairāku izraudzīto operatoru starpniecības pakalpojumus;

3.2. ja nosūta prioritāros sūtījumus un aviopasta sūtījumus atklātā tranzītā, ieskaitot kļūdaini nosūtītus sūtījumus, - izraudzītais operators, kurš pārsūta sūtījumus citam izraudzītajam operatoram.

4. Šos pašus noteikumus piemēro sūtījumiem, kuri ir atbrīvoti no maksas par sauszemes un jūras tranzītu, ja tos pārsūta ar aviotransportu.

5. Katrs saņēmējvalsts izraudzītais operators, kas savas valsts teritorijā starptautiskos pasta sūtījumus pārvadā ar aviotransportu, ir tiesīgs saņemt atlīdzību par tām papildu izmaksām, kas radušās veicot šādus pārvadājumus, bet ar nosacījumu, ka vidējais svērtais nolidotais attālums pārsniedz 300 kilometrus. Pasta darbības padome var aizstāt vidējo svērto attālumu ar citiem būtiskiem kritērijiem. Ja vien nav panākta vienošanās par to, ka netiek iekasēta nekāda maksa par pārvadājuniem, maksas ir vienādas visām prioritārajām depešām un aviodepešām, kuru izcelsme ir ārvalstīs, neatkarīgi no tā, vai šis pasts ir vai nav pārsūtīts ar aviotransportu.

6. Tomēr, nekāda papildu atlīdzība par iekšzemes aviopārvadājumiem netiek izmaksāta, ja saņēmējvalsts izraudzītais operators iekasē galamaksu, konkrēti pamatojoties uz pašizmaksu vai iekšzemes tarifiem.

7. Lai aprēķinātu vidējo svērto attālumu, saņēmējvalsts izraudzītais operators no aprēķina izslēdz visu to sūtījumu svaru, kuriem galamaksu aprēķina, konkrēti pamatojoties uz pašizmaksu vai saņēmēj valsts izraudzītā operatora iekšzemes tarifiem.

33. pants
Pasta paku sauszemes un jūras tarifi

1. Pasta pakām, kuru apmaiņu veic divi izraudzītie operatori, piemēro ienākošo pasta paku sauszemes tarifus, kurus aprēķina, kombinējot reglamentā paredzēto pamattarifu par paku un pamattarifu par kilogramu.

1.1.   Ņemot vērā iepriekš minētos pamattarifus, saskaņā ar reglamentu noteikumiem izraudzītie operatori ir tiesīgi piemērot arī papildu tarifu par paku un kilogramu.

1.2.   1. un 1.1. punktā minētos maksājumus atbilstoši tarifiem veic sūtītāj valsts izraudzītais operators, ja vien Pasta paku reglamentā nav paredzēti izņēmumi šim principam.

1.3.   Ienākošo pasta paku sauszemes tarifi ir vienādi katras valsts visā teritorijā.

2. Pasta pakām, kuru apmaiņu veic divi izraudzītie operatori vai vienas un tās pašas valsts divi pasta dienesti, izmantojot viena vai vairāku citu izraudzīto operatoru sauszemes dienestus, piemēro sauszemes tranzīta tarifus, atbilstoši kuriem maksājumi tiek veikti to izraudzīto operatoru labā, kuri veic pasta paku pārvadājumus pa sauszemi, kā to paredz reglaments, saskaņā ar piemērojamo attāluma soli.

2.1.   Par pasta pakām, kuras pārsūta atklātā tranzītā, starpniekvalstu izraudzītie operatori ir tiesīgi pieprasīt maksu atbilstoši pamattarifam par sūtījumu, kas noteikts reglamentā.

2.2.   Maksājumus atbilstoši sauszemes tranzīta tarifiem veic sūtītāj valsts izraudzītais operators ja vien Pasta paku reglaments neparedz izņēmumus šim principam. 

3. Jebkurš izraudzītais operators, kurš pārvadā pasta pakas pa jūru, ir tiesīgs pieprasīt apmaksāt jūras tarifu. Šos maksājumus veic sūtītāj valsts izraudzītais operators, ja vien Pasta paku reglaments neparedz izņēmumus šim principam.

3.1.   Pasta paku reglaments nosaka jūras tarifu katram izmantotajam jūras pārvadājumam atbilstoši piemērojamajam attāluma solim.

3.2.   Izraudzītie operatori var palielināt jūras tarifu augstākais par 50%, ko aprēķina saskaņā ar 3.1.punktā noteikto. Un otrādi, tie var samazināt šo tarifu pēc pašu izvēles.

34. pants
Pasta darbības padomes tiesības noteikt tarifus un maksu

1. Pasta darbības padome ir tiesīga noteikt šādus tarifus un maksu, kuru izraudzītie operatori maksā saskaņā ar reglamentu noteikumiem:

1.1.   tranzīta maksu par vēstuļu korespondences sūtījumu apstrādi un nosūtīšanu caur vienu vai vairākām starpniekvalstīm;

1.2.   pamattarifus un aviopārvadājumu maksas par sūtījumu pārvadāšanu ar aviotransportu;

1.3.   ienākošo sūtījumu sauszemes tarifus par ienākošo pasta paku apstrādi;

1.4.   tranzīta sūtījumu sauszemes tarifus par pasta paku apstrādi un nosūtīšanu caur starpniekvalsti;

1.5.    jūras tarifus par pasta paku pārvadāšanu pa jūru.

2. Jebkura pārskatīšana saskaņā ar metodoloģiju, kas nodrošina pienācīgu atlīdzību izraudzītajiem operatoriem, kuri sniedz pakalpojumus, jāpamato ar ticamiem un pārskatāmiem ekonomiskajiem un finanšu datiem. Jebkuras pieņemtās izmaiņas stājas spēkā dienā, kuru nosaka Pasta darbības padome.

IV sadaļa
Noslēguma noteikumi

35. pants
Nosacījumi priekšlikumu apstiprināšanai par Konvenciju un reglamentiem

1. Lai kongresā iesniegtie priekšlikumi par šo konvenciju stātos spēkā, tie jāapstiprina vairākumam klātesošo un balsojušo balstiesīgo dalībvalstu. Vismaz pusei kongresā pārstāvēto un balsstiesīgo dalībvalstu jābūt klāt balsošanas laikā. 

2. Lai priekšlikumi par Vēstuļu korespondences reglamentu un Pasta paku reglamentu stātos spēkā, tie jāapstiprina balsstiesīgo Pasta darbības padomes locekļu vairākumam.

3. Lai kongresu starplaikā iesniegtie priekšlikumi par šo konvenciju un tās Noslēguma protokolu stātos spēkā, jāiegūst:

3.1.   divas trešdaļas balsu, vismaz pusei no Savienības balsstiesīgajām dalībvalstīm piedaloties balsošanā, ja tie ietver grozījumus;

3.2.    balsu vairākums, ja tie ietver noteikumu interpretāciju.

4. Neatkarīgi no 3.1. punkta nosacījumiem, jebkura dalībvalsts, kuras tiesību akti vēl nav saderīgi ar ierosināto grozījumu, var deviņdesmit dienu laikā no tā paziņošanas dienas izstrādāt rakstveida deklarāciju Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram, paziņojot, ka tā nevar pieņemt šo grozījumu.

36. pants
Atrunas kongresā

1. Nav atļauts izdarīt nevienu atrunu, kas nav savienojama ar Savienības mērķiem un uzdevumiem.

2. Parasti jebkura dalībvalsts, kuras viedoklis atšķiras no citu dalībvalstu viedokļa, pēc iespējas cenšas pielāgoties vairākuma viedoklim. Atrunas izdara vienīgi tad, ja tas ir noteikti nepieciešams un tam ir pārliecinoši argumenti.

3. Atrunas jebkuram šīs konvencijas pantam iesniedz kongresā kā kongresa priekšlikumu, izstrādājot to vienā no Starptautiskā biroja darba valodām saskaņā ar atbilstošiem Kongresu reglamenta noteikumiem.

4. Lai priekšlikumi par atrunām stātos spēkā, tie jāapstiprina dalībvalstu attiecīgam vairākumam, kas nepieciešams, lai grozītu pantu, uz kuru atruna attiecas.

5. Principā atrunas piemēro, pamatojoties uz savstarpīguma principu starp dalībvalsti, kas izdara atrunu, un pārējām dalībvalstīm.

6. Konvencijas tekstā izdarāmās atrunas iekļauj Konvencijas Noslēguma protokolā, pamatojoties uz kongresa apstiprinātajiem priekšlikumiem.

37. pants
Konvencijas stāšanās spēkā un spēkā esības laiks

1. Konvencija stājas spēkā 2010. gada 1. janvārī un ir spēkā līdz brīdim, kad spēkā stājas nākamā kongresa dokumenti.

To apliecinot, dalībvalstu valdību pilnvarotās personas ir parakstījušas šo konvenciju vienā eksemplārā, ko iesniedz glabāšanai Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs nosūta katrai pusei šīs konvencijas kopiju.

Ženēvā, 2008. gada 12. augustā

 

Tulkojums

Pasaules Pasta konvencijas Noslēguma protokols

Parakstot Pasaules Pasta konvenciju, kas noslēgta šajā dienā, apakšā parakstījušās pilnvarotās personas ir vienojušās:

I pants
Īpašumtiesības uz pasta sūtījumiem. Sūtījumu atsaukšana. Adreses maiņa vai precizēšana

1. 5. panta 1. un 2. punkta nosacījumus nepiemēro Antigvai un Barbudai, Bahreinai, Barbadosai, Belizai, Botsvānai, Brunejai Darusalemai, Kanādai, Honkongai, Ķīnai, Dominikai, Ēģiptei, Fidži, Gambijai, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei, Apvienotās Karalistes aizjūras pakļautajām teritorijām, Grenādai, Gajānai, Īrijai, Jamaikai, Kenijai, Kiribati, Kuveitai, Lesoto, Malāvijai, Malaizijai, Maurīcijai, Nauru, Jaunzēlandei, Nigērijai, Papua - Jaungvinejai, Sentkristoferai un Nevisai, Sentlūsijai, Sentvinsentai un Grenadīnām, Rietumsamoa, Seišeļu salām, Sjerraleonei, Singapūrai, Zālamana salām, Svazilendai, Tanzānijas Savienotajai Republikai, Trinidadai un Tobago, Tuvalu, Ugandai, Vanuatu un Zambijai. 

2. 5. panta 1. un 2. punktu nepiemēro arī Austrijai, Dānijai un Irānas Islāma Republikai, kuru tiesību akti neatļauj atsaukt sūtījumus vai mainīt korespondences adresi pēc sūtītāja lūguma no brīža, kad adresāts ir informēts par tam adresēta sūtījuma saņemšanu.

3. 5. panta 1. punktu nepiemēro Austrālijai, Ganai un Zimbabvei.

4. 5. panta 2. punktu nepiemēro Bahamu salām, Beļgijai, Korejas Tautas Demokrātiskajai Republikai, Irākai un Mjanmai, kuru tiesību akti neatļauj atsaukt sūtījumus vai vēstuļu korespondences sūtījumu adreses maiņu pēc sūtītāja lūguma.

5. 5. panta 2. punktu nepiemēro Amerikas Savienotajām Valstīm.

6. 5. panta 2. punktu piemēro Austrālijai vienīgi tiktāl, cik šis pants ir saskaņā ar tās tiesību aktiem.

7. Neatkarīgi no 5. panta 2. punktā noteiktā, Kongo Demokrātiskā Republika, Salvadora, Panamas Republika, Filipīnas un Venecuēla ir tiesīgas nenogādāt atpakaļ pasta pakas pēc adresāta pieprasījuma tās muitot, jo tas nav saderīgi ar šo valstu normatīvajiem aktiem muitas jomā.

II pants
Maksa

1. Neatkarīgi no 6. pantā noteiktā, Austrālija, Kanāda un Jaunzēlande ir tiesīgas iekasēt maksu, kas nav paredzēta reglamentos, ja šādas maksas noteikšana ir saderīga ar minēto valstu tiesību aktiem.

III pants
Izņēmumi atbrīvojumam no maksas par pasta sūtījumiem neredzīgajiem

1. Neatkarīgi no 7. pantā noteiktā, Indonēzija, Sentvinsenta un Grenadīna, un Turcija, kas savā iekšzemes pasta sistēmā neatļauj atbrīvojumu no maksas par pasta sūtījumiem neredzīgajiem, var iekasēt tarifus un maksu par īpašiem pakalpojumiem, kuras tomēr nedrīkst pārsniegt iekšzemes pasta sistēmā noteiktās.  

2. Neatkarīgi no 7. pantā noteiktā, Austrālija, Austrija, Kanāda, Vācija, Lielbritānija un Ziemeļīrijas Apvienotās Karaliste, Japāna, Šveice un Amerikas Savienotās Valstis var iekasēt maksu par īpašiem pakalpojumiem, kuru šo valstu iekšzemes pasta sistēmā piemēro pasta sūtījumiem neredzīgajiem.

IV pants
Pamatpakalpojumi

1. Neatkarīgi no 12. panta nosacījumiem, Austrālija nepiekrīt pamatpakalpojumos iekļaut arī pasta pakas.

2. 12. panta 2.4. apakšpunkta nosacījumus nepiemēro Lielbritānijai, kuras tiesību akti nosaka mazāku svara ierobežojumu. Lielbritānijas normatīvie akti veselības un drošības jomā ierobežo M maisu svaru līdz 20 kilogramiem.

3. Neatkarīgi no 12. panta 2.4. apakšpunkta nosacījumiem Kazahstāna un Uzbekistāna ir tiesīgas ienākošo un izejošo M maisu maksimālo svaru ierobežot līdz 20 kilogramiem.

V pants
Paziņojums par izsniegšanu

1. Kanāda ir tiesīga nepiemērot 13. panta 4.3. apakšpunktu pasta pakām, ņemot vērā, ka tās iekšzemes pasta sistēmā pakalpojums "Paziņojums par pasta paku izsniegšanu" netiek piedāvāts.

VI pants
Starptautiskās komerckorespondences pakalpojums ar atbildi (IBRS)

1. Neatkarīgi no 13. panta 4.1. apakšpunktā noteiktā, pēc sarunām ar ieinteresēto dalībvalsti Bulgārijas Republika sniedz starptautiskās komerckorespondences pakalpojumu ar atbildi.

VII pants
Aizliegumi (vēstuļu korespondence)

1. Izņēmuma gadījumos Korejas Tautas Demokrātiskā Republika un Libāna nepieņem ierakstītus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi, dārglietas vai citi vērtīgi priekšmeti. Tām nav stingri saistošs Vēstuļu korespondences reglaments par atbildību, kas iestājas sūtījumu izzagšanas vai bojājuma gadījumos, vai par sūtījumiem, kuros ir stikla vai trausli priekšmeti. 

2. Izņēmuma gadījumos Bolīvija, Ķīnas Tautas Republika, izņemot Honkongas īpašās pārvaldes apgabalu, Irāka, Nepāla, Pakistāna, Saūda Arābija, Sudāna un Vjetnama nepieņem ierakstītus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, valūta vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi, dārglietas vai citi vērtīgi priekšmeti.

3. Mjanma patur tiesības nepieņemt apdrošinātus sūtījumus, kuros ir 15. panta 5. punktā uzskaitītie vērtīgie priekšmeti, jo tas ir pretrunā tās iekšējiem noteikumiem.

4. Nepāla nepieņem ierakstītus sūtījumus vai apdrošinātus sūtījumus, kuros ir naudaszīmes vai monētas, izņemot gadījumus, kad par to ir noslēgta īpaša vienošanās.

5. Uzbekistāna nepieņem ierakstītus vai apdrošinātus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, čeki, pastmarkas vai ārvalstu valūta, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.

6. Irānas Islāma Republika nepieņem sūtījumus, kuros ir priekšmeti, kas nav pieņemami islāma reliģijai.

7. Filipīnas patur tiesības nepieņemt nekāda veida vēstuļu korespondences sūtījumus (vienkāršus, ierakstītus vai apdrošinātus), kuros ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti.

8. Austrālija nepieņem nekādus pasta sūtījumus, kuros ir zelta stieņi vai naudaszīmes. Turklāt, tā nepieņem ierakstītus sūtījumus piegādei Austrālijā vai sūtījumus atklātā tranzītā, kuros ir tādas vērtslietas kā juvelierizstrādājumi, dārgmetāli, dārgakmeņi vai pusdārgakmeņi, vērtspapīri, monētas vai jebkura veida apgrozāmi finanšu instrumenti. Tā atsakās no jebkādas atbildības par sūtījumiem, kuri nosūtīti, neievērojot šo atrunu.

9. Saskaņā ar tās iekšējiem noteikumiem Ķīnas Tautas Republika, izņemot Honkongas īpašās pārvaldes apgabalu, nepieņem apdrošinātus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, valūta vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.

10. Saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem Latvija un Mongolija patur tiesības nepieņemt vienkāršus, ierakstītus vai apdrošinātus pasta sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.

11. Brazīlija patur tiesības nepieņemt vienkāršus, ierakstītus vai apdrošinātus pasta sūtījumus, kuros ir apgrozībā esošas monētas un naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri.

12. Vjetnama patur tiesības nepieņemt vēstules, kurās ievietoti priekšmeti vai preces.

13. Indonēzija nepieņem ierakstītus vai apdrošinātus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, čeki, pastmarkas, ārvalstu valūta vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri piegādei Indonēzijā, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.

14. Kirgizstāna patur tiesības nepieņemt nekāda veida vēstuļu korespondences sūtījumus (vienkāršus, ierakstītus, apdrošinātus, sīkpakas), kuros ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi, dārglietas vai citi vērtīgi priekšmeti, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.

15. Kazahstāna nepieņem ierakstītus vai apdrošinātus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, kredītkartes vai jebkādi uzrādītāja vērtspapīri, čeki, apstrādāti vai neapstrādāti dārgmetāli, dārgakmeņi, dārglietas un citi vērtīgi priekšmeti vai ārvalstu valūta, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.

16. Moldova un Krievijas Federācija nepieņem ierakstītus vai apdrošinātus sūtījumus, kuros ir apgrozībā esošas naudaszīmes, jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri (čeki) vai ārvalstu valūta, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.

VIII pants
Aizliegumi (pasta pakas)

1. Mjanma un Zambija ir tiesīgas nepieņemt apdrošinātas pasta pakas, kurās ir 15. panta 6.1.3.1. apakšpunktā uzskaitītie vērtīgie priekšmeti, jo tas ir pretrunā to iekšējiem noteikumiem.

2. Izņēmuma gadījumos Libāna un Sudāna nepieņem pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs,  dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti, vai pakas, kurās ir ievietoti šķidrumi vai viegli sašķidrināmas vielas, vai stikla priekšmeti, vai trausli priekšmeti. Tām nav saistoši attiecīgie Pasta paku reglamenta noteikumi.

3. Brazīlija ir tiesīga nepieņemt apdrošinātas pakas, kurās ir apgrozībā esošas monētas un naudaszīmes, kā arī jebkādi uzrādītāja vērtspapīri, jo tas ir pretrunā tās iekšējiem noteikumiem.

4. Gana ir tiesīga nepieņemt apdrošinātas pakas, kurās ir apgrozībā esošas monētas un naudaszīmes, jo tas ir pretrunā tās iekšējiem noteikumiem.

5. Papildus 15. pantā uzskaitītajiem priekšmetiem Saūda Arābija ir tiesīga nepieņemt pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti. Tā nepieņem arī pakas, kurās ir jebkādi medikamenti, ja vien tos neapstiprina recepte, ko izdevusi kompetenta valsts iestāde, ugunsdzēsības priekšmeti, ķīmiski šķidrumi vai priekšmeti, kuri nav pieņemami islāma reliģijai.

6. Papildus 15. pantā minētajiem priekšmetiem Omāna nepieņem sūtījumus, kuros ir:

6.1. jebkāda veida medikamenti, ja vien tos neapstiprina recepte, ko izdevusi kompetenta valsts iestāde;

6.2.   ugunsdzēsības priekšmeti vai ķīmiski šķidrumi;

6.3.    priekšmeti, kas nav pieņemami islāma reliģijai.

7. Papildus 15. pantā uzskaitītajiem priekšmetiem Irānas Islāma Republika ir tiesīga nepieņemt pakas, kurās ir priekšmeti, kas nav pieņemami islāma reliģijai.

8. Filipīnas ir tiesīga nepieņemt jebkāda veida pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti, vai pakas, kurās ir ievietoti šķidrumi vai viegli sašķidrināmas vielas, vai stikla priekšmeti, vai trausli priekšmeti.

9. Austrālija nepieņem nekādus pasta sūtījumus, kuros ir zelta stieņi vai naudaszīmes.

10. Ķīnas Tautas Republika nepieņem vienkāršas pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti. Turklāt, izņemot Honkongas īpašās pārvaldes apgabalu, netiek pieņemtas apdrošinātas pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.

11. Saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem Mongolija patur tiesības nepieņemt pasta pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes, uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.

12. Latvija nepieņem vienkāršas un apdrošinātas pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes, jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri (čeki) vai ārvalstu valūta, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.

13. Moldova, Krievijas Federācija, Ukraina un Uzbekistāna nepieņem vienkāršas vai apdrošinātas pakas, kurās ir apgrozībā esošas naudaszīmes, jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri (čeki) vai ārvalstu valūta, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.

14. Kazahstāna nepieņem vienkāršas vai apdrošinātas pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes, kredītkartes, vai jebkādi uzrādītāja vērtspapīri, čeki, apstrādāti vai neapstrādāti dārgmetāli, dārgakmeņi, dārglietas un citi vērtīgi priekšmeti vai ārvalstu valūta, un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumā.

IX pants
Radioaktīvie materiāli un infekciozas vielas, kuras atļauts pieņemt

         1. Neatkarīgi no 16. panta nosacījumiem, saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem Mongolija patur tiesības nepieņemt pasta sūtījumus, kuros ir jebkādi radioaktīvie materiāli vai infekciozas vielas.

X pants
Priekšmeti, kurus apliek ar muitas nodokli

1. Atsaucoties uz 15. pantu, Bangladeša un Salvadora nepieņem apdrošinātus sūtījumus, kuros ievietoti ar muitas nodokli apliekami priekšmeti.

2. Atsaucoties uz 15. pantu, Afganistāna, Albānija, Azerbaidžāna, Baltkrievija, Kambodža, Čīle, Kolumbija, Kuba, Korejas Tautas Demokrātiskā Republika, Salvadora, Igaunija, Itālija, Kazahstāna, Latvija, Moldova, Nepāla, Peru, Krievijas Federācija, Sanmarīno, Turkmenistāna, Ukraina, Uzbekistāna un Venecuēla nepieņem vienkāršas un ierakstītas vēstules, kurās ievietoti ar muitas nodokli apliekami priekšmeti.

3. Atsaucoties uz 15. pantu, Benina, Burkinafaso, Kotdivuāras Republika, Džibutija, Mali un Mauritānija nepieņem vienkāršas vēstules, kurās ievietoti ar muitas nodokli apliekami priekšmeti.

4. Neatkarīgi no 1.- 3. punkta nosacījumiem, visos gadījumos ir atļauts nosūtīt serumu, vakcīnas un steidzami nepieciešamus medikamentus, kurus grūti sagādāt.

XI pants
Pieprasījumi

1. Neatkarīgi no 17. panta 3. punktā noteiktā, Bulgārijas Republika, Kaboverde, Čada, Korejas Tautas Demokrātiskās Republika, Ēģipte, Gabona, Apvienotās Karalistes aizjūras pakļautās teritorijas, Grieķija, Irānas Islāma Republika, Kirgizstāna, Mongolija, Mjanma, Filipīnas, Saūda Arābija, Sudāna, Sīrijas Arābu Republika, Turkmenistāna, Ukraina, Uzbekistāna un Zambija patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par pieprasījumiem, kas iesniegti par vēstuļu korespondences sūtījumiem.

2. Neatkarīgi no 17. panta 3. punktā noteiktā, Argentīna, Austrija, Azerbaidžāna, Lietuva, Moldova un Slovākija patur tiesības iekasēt īpašu maksu, ja pēc pieprasītās pārbaudes veikšanas tās konstatē, ka pārbaude nav bijusi pamatota.

3. Afganistāna, Bulgārijas Republika, Kaboverde, Kongo Republika, Ēģipte, Gabona, Irānas Islāma Republika, Kirgizstāna, Mongolija, Mjanma, Saūda Arābija, Sudāna, Surinama, Sīrijas Arābu Republika, Turkmenistāna Ukraina, Uzbekistāna un Zambija patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par pieprasījumiem, kas iesniegti par pasta pakām. 

4. Neatkarīgi no 17. panta 3 punktā noteiktā, Brazīlija, Panamas Republika un Amerikas Savienotās Valstis patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par iesniegtajiem pieprasījumiem par vēstuļu korespondences sūtījumiem un pakām, kas nosūtītas valstīs, kuras piemēro šāda veida maksu saskaņā ar šā panta 1. - 3.punktu.

XII pants
Maksa par sūtījumu uzrādīšanu muitai

1. Gabona patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par sūtījumu uzrādīšanu muitai.

2. Kongo Republika un Zambija patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par pasta paku uzrādīšanu muitai.

XIII pants
Vēstuļu korespondences nosūtīšana uz ārvalstīm

1. Austrālija, Austrija, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Grieķija, Jaunzēlande un Amerikas Savienotās Valstis patur tiesības no jebkura izraudzītā operatora iekasēt maksu, kas ir ekvivalenta attiecīgā darba izmaksām, kuras attiecīgajā valstī radušās, saskaņā ar 26. panta 4. punkta nosacījumiem nosūtot šīm valstīm apstrādei sūtījumus, kurus šo valstu pasta dienesti sākotnēji nav nosūtījuši.

2. Neatkarīgi no 26. panta 4. punktā noteiktā, Kanāda patur tiesības iekasēt no izcelsmes valsts izraudzītā operatora tādu summu, kas tai nodrošina vismaz izmaksu atgūšanu, kas radušās šādu sūtījumu apstrādē.

3. 26. panta 4. punkts atļauj galamērķa valsts izraudzītajam operatoram pieprasīt no sūtītājas valsts izraudzītā operatora pienācīgu atlīdzību par vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi, kas nosūtīti uz ārvalstīm lielos daudzumos. Austrālija un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste patur tiesības ierobežot jebkuru šādas atlīdzības summu atbilstoši iekšzemes tarifam par līdzvērtīgiem sūtījumiem galamērķa valstī.

4. 26. panta 4. punkts atļauj galamērķa valsts izraudzītajam operatoram pieprasīt no sūtītājas valsts izraudzītā operatora pienācīgu atlīdzību par to vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi, kas nosūtīti uz ārvalstīm lielos daudzumos. Tiesības ierobežot jebkuru šādas atlīdzības summu līdz apjomam, kas saskaņā ar reglamentu atļauts sūtījumiem vairumā, patur šādas dalībvalstis: Bahamu salas, Barbadosa, Bruneja Darusalema, Ķīnas Tautas Republika, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Apvienotās Karalistes aizjūras pakļautās teritorijas, Grenāda, Gajāna, Indija, Malaizija, Nepāla, Nīderlande, Nīderlandes Antiļu salas un Aruba, Jaunzēlande, Sentlūsija, Sentvinsenta un Grenadīnas, Singapūra, Šrilanka, Surinama, Taizeme un Amerikas Savienotās Valstis.

5. Neatkarīgi no 4. punktā iekļautajām atrunām, tiesības pilnībā piemērot Konvencijas 26. panta nosacījumus pasta sūtījumiem, kuri saņemti no Savienības dalībvalstīm, patur šādas valstis: Argentīna, Austrija, Benina, Brazīlija, Burkinafaso, Kamerūna, Kotdivuāras Republika, Kipra, Dānija, Ēģipte, Francija, Vācija, Grieķija, Gvineja, Izraēla, Itālija, Japāna, Jordānija, Libāna, Luksemburga, Mali, Mauritānija, Monako, Maroka, Norvēģija, Portugāle, Saūda Arābija, Senegāla, Sīrijas Arābu Republika un Togo. 

6. Piemērojot 26. panta 4. punktu, Vācija patur tiesības lūgt sūtītāju valsts piešķirt kompensāciju tādā apjomā, kādu tā saņemtu no tās valsts, kura ir sūtītāja mītnes zeme.

7. Neatkarīgi no XIII pantā izdarītajām atrunām, Ķīnas Tautas Republika patur tiesības ierobežot jebkuru maksājumu par to vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi, kas nosūtīti uz ārvalstīm lielos daudzumos, līdz apjomam, kas sūtījumiem vairumā atļauts UPU Konvencijā un Vēstuļu korespondences reglamentā.

XIV pants
Ienākošo sūtījumu īpašie sauszemes tarifi

1. Neatkarīgi no 33. pantā noteiktā, Afganistāna patur tiesības papildus piemērot ienākošo sūtījumu īpašo sauszemes tarifu SDR 7,50 par paku.

XV pants
Īpašie tarifi

1. Beļģija, Norvēģija un Amerikas Savienotās Valstis aviopakām var piemērot lielākus sauszemes tarifus nekā sauszemes pasta pakām.

2. Libāna ir tiesīga pasta pakām svarā līdz vienam kilogramam noteikt tarifu, ko piemēro pakām svarā no viena līdz trīs kilogramiem.

3. Panamas Republika ir tiesīga iekasēt SDR 0,20 par sauszemes paku kilograma pārvadāšanu tranzītā ar aviotransportu (S.A.L.)

To apliecinot, pilnvarotās personas ir izstrādājušas šo protokolu, kam ir tāds pats likumīgais spēks kā tad, ja šie noteikumi būtu iekļauti Konvencijas tekstā, un ir parakstījušas to vienā eksemplārā, ko iesniedz glabāšanai Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs katrai pusei piegādā šī protokola kopiju.

Ženēvā, 2008. gada 12. augustā

 

Tulkojums

Nolīgums par pasta maksājumu pakalpojumiem

Satura rādītājs

I sadaļa.
Pasta maksājumu pakalpojumiem piemērojamie kopīgie principi

I nodaļa.
Vispārējie noteikumi

Pants

1.        Nolīguma darbības joma

2.        Definīcijas

3.        Operatora izraudzīšanās

4.        Dalībvalstu funkcijas

5.        Operatoru darba pienākumi

6.        Īpašumtiesības uz pasta maksājumu pakalpojumu naudas līdzekļiem

7.        Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas un finansiālo noziegumu novēršana

8.        Konfidencialitāte

9.        Tehnoloģiskā neitralitāte

II nodaļa.
Vispārējie principi un pakalpojuma kvalitāte

10.      Vispārējie principi

11.      Pakalpojuma kvalitāte

III nodaļa.
Elektroniskās datu apmaiņas principi

12.      Sadarbspēja

13.      Elektroniskās apmaiņas drošības nodrošināšana

14.      Sekošana sūtījuma virzībai

II daļa.  
Noteikumi, kas regulē pasta maksājumu pakalpojumus

I nodaļa.
Pasta maksājumu rīkojumu apstrāde

15.      Pasta maksājumu rīkojumu iesniegšana, ievadīšana un nosūtīšana

16.      Naudas līdzekļu pārbaude un izsniegšana

17.      Maksimālā summa

18.      Atmaksāšana

II nodaļa.
Pieprasījumi un atbildība

19.      Pieprasījumi

20.      Izraudzīto operatoru atbildība pret lietotājiem

21.      Izraudzīto operatoru savstarpējie pienākumi un atbildība

22.      Gadījumi, kad izraudzītie operatori nav atbildīgi

23.      Atrunas attiecībā uz atbildību

III nodaļa.
Finansiālās attiecības

24.      Grāmatvedības un finanšu noteikumi

25.      Norēķini un klīrings

III daļa.
Pārejas noteikumi un noslēguma noteikumi

26.      Atrunas Kongresā

27.      Noslēguma noteikumi

28.      Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem spēkā stāšanās laiks un spēkā esības laiks

Nolīgums par pasta maksājumu pakalpojumiem

Ņemot vērā 22. panta 4. punktu Pasaules Pasta savienības Konstitūcijā, kas pieņemta Vīnē 1964. gada 10. jūlijā, apakšā parakstījušās Savienības dalībvalstu valdību pilnvarotās personas, kopīgi vienojoties un saskaņā ar Konstitūcijas 25. panta 4. punktu ir izstrādājušas Nolīgumu, kas atbilst Konstitūcijas principiem, lai, pamatojoties uz sistēmām, kas nodrošina izraudzīto operatoru tīklu sadarbspēju, izveidotu drošu un pieejamu pasta maksājuma pakalpojumu, kas pielāgots iespējami lielākās lietotāju daļas vajadzībām.

I sadaļa
Pasta maksājumu pakalpojumiem piemērojamie kopīgie principi

I nodaļa
Vispārējie noteikumi

1. pants
Nolīguma darbības joma

1. Ikviena dalībvalsts dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tās teritorijā ir pieejams vismaz viens no turpmāk minētajiem pasta maksājumu pakalpojumiem:

1.1. skaidras naudas pārvedums - sūtītājs iemaksā naudas līdzekļus izraudzītā operatora pakalpojumu pieejamības punktā un lūdz izmaksāt saņēmējam pilnu summu skaidrā naudā, neveicot ieturējumus no šīs summas;

1.2. izmaksājamais naudas pārvedums - sūtītājs pieprasa debetēt viņa kontu, ko pārvalda izraudzītais operators, un lūdz izmaksāt saņēmējam pilnu summu skaidrā naudā, neveicot ieturējumus no šīs summas;

1.3. bezskaidras naudas pārvedums - sūtītājs iemaksā naudas līdzekļus izraudzītā operatora pakalpojumu pieejamības punktā un lūdz ieskaitīt šos līdzekļus saņēmēja kontā, neveicot ieturējumus no tiem;

1.4. pasta pārskaitījums - sūtītājs pieprasa debetēt viņa kontu, ko pārvalda izraudzītais operators, un lūdz ieskaitīt līdzvērtīgu summu izraudzītā operatora maksātāja pārvaldītajā saņēmēja kontā, neveicot ieturējumus no šīs summas.

2. Šā Nolīguma izpildes kārtība noteikta Reglamentā.

2. pants
Definīcijas

1. Kompetentā iestāde - uzraugošās dalībvalsts iestāde, kas, pamatojoties uz valsts tiesību aktos piešķirtajām pilnvarām, uzrauga izraudzītā operatora vai šajā pantā minēto personu darbības. Kompetentā iestāde var sazināties ar noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas apkarošanā iesaistītajām valsts pārvaldes un tiesībaizsardzības iestādēm un jo īpaši ar valsts finanšu noziegumu izmeklēšanas dienestu un uzraudzības iestādēm.

2. Iemaksa - daļējs avansa maksājums, ko izraudzītais operators izdevējs veic izraudzītajam operatoram maksātājam, lai atvieglinātu izraudzītā operatora maksātāja stāvokli attiecībā uz pieejamajiem skaidras naudas līdzekļiem saistībā ar pasta maksājumu pakalpojumiem.

3. Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācija - naudas līdzekļu konversija vai pārskaitīšana, kuru, apzinoties, ka šie naudas līdzekļi ir iegūti, izdarot noziedzīgu darbību vai piedaloties šādā darbībā, veic, lai slēptu vai maskētu naudas līdzekļu nelikumīgo izcelsmi vai lai palīdzētu personai, kura piedalījusies šādā darbībā, izvairīties no tās rīcības tiesiskajām sekām; par noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizāciju jāuzskata gadījums, kad darbības, kurās gūti legalizējamie naudas līdzekļi, ir sodāmas citas dalībvalsts vai trešās valsts teritorijā.

4. Nodalīšana - lietotāju naudas līdzekļu obligāta nošķiršana no izraudzītā operatora naudas līdzekļiem, tādējādi novēršot iespēju, ka lietotāju naudas līdzekļi tiek izmantoti ar pasta maksājumu pakalpojuma operāciju īstenošanu nesaistītiem mērķiem.

5. Klīringa iestāde - daudzpusējos maiņas darījumos klīringa iestāde apstrādā savstarpējos parādus un prasījumus, kas rodas, vienam operatoram sniedzot pakalpojumus citam operatoram. Tās uzdevums ir uzskaitīt starp operatoriem notikušos maiņas darījumus, kas tiek veikti ar norēķinu bankas starpniecību, un veikt nepieciešamos pasākumus norēķinu kļūdu gadījumos.

6. Klīrings - sistēma, ar kuras palīdzību ir iespējams līdz minimumam samazināt veicamo maksājumu skaitu, regulāri aprēķinot debeta un kredīta atlikumu attiecībā uz iesaistītajām pusēm. Klīringam ir divi posmi - divpusējo atlikumu noteikšana un katras organizācijas kopējā stāvokļa noteikšana attiecībā pret visu apvienību, saskaitot šos atlikumus, lai būtu iespējams veikt tikai vienu norēķinu, pamatojoties uz attiecīgās organizācijas parādnieka vai kreditora stāvokli.

7. Saldo norēķinu konts - naudas līdzekļu no dažādiem avotiem apkopojums vienā kontā.

8. Sadarbības konts - žiro konts, kuru abpusēji atvēruši izraudzītie operatori, īstenojot divpusējo sadarbību, un ar kura palīdzību tiek veikti savstarpējie parādu un kredītu norēķini.

9. Noziedzīga darbība - jebkura līdzdalība noziegumā vai likumpārkāpumā, vai to sagatavošanā atbilstīgi tam, kā noteikts valsts tiesību aktos.

10. Drošības depozīts - summa, ko iemaksā, izmantojot skaidru naudu vai vērtspapīrus, lai garantētu maksājumus, kas tiek veikti starp izraudzītajiem operatoriem.

11. Saņēmējs - fiziska vai juridiska persona, kuru sūtītājs izraudzījies kā naudas pārveduma vai pasta žiro rēķina pārskaitījuma adresātu.

12. Trešās valsts valūta - starpvalūta, ko izmanto tad, ja divas valūtas nav savstarpēji konvertējamas, vai klīringā/norēķinos.

13. Lietotāju uzticamības pārbaude - vispārēja prasība, kas jāievēro izraudzītajiem operatoriem un kas nosaka šādus pienākumus:

- lietotāju identificēšanu;

- informācijas iegūšanu saistībā ar pasta maksājuma rīkojumu;

- pasta maksājumu rīkojumu uzraudzību;

- pārbaudi, vai informācija par lietotājiem ir atjaunināta;

- ziņošanu par aizdomīgiem darījumiem kompetentajām iestādēm.

14. Elektroniskie dati par pasta maksājumu rīkojumiem - dati par pasta maksājuma rīkojumu izpildi, pieprasījumiem, adrešu maiņu vai labošanu vai atmaksāšanu, kurus no viena izraudzītā operatora ar elektronisku līdzekļu palīdzību pārraida citam izraudzītajam operatoram; šos datus ievada vai nu izraudzītie operatori, vai arī tos automātiski sagatavo šo operatoru informācijas sistēma, un tie norāda pasta maksājuma rīkojuma vai rīkojuma pieprasījuma statusa maiņu.

15. Personas dati - sūtītāja vai saņēmēja personas identifikācijas dati, kurus var izmantot tikai tādā nolūkā, kādā šie dati savākti.

16. Pasta dati - dati, kas nepieciešami pasta maksājumu pakalpojuma rīkojuma virzīšanai un izsekošanai vai statistikas vajadzībām, kā arī centralizētai klīringa sistēmai.

17. Elektroniskā datu apmaiņa (EDI) - operāciju datu apmaiņa starp datoriem, izmantojot tīklus un ar Savienības sistēmu savietojamus standarta formātus.

18. Sūtītājs - fiziska vai juridiska persona, kura pieprasa izraudzītajam operatoram sniegt pasta maksājumu pakalpojumu saskaņā ar Savienības aktiem.

19. Terorisma finansēšana - terora aktu, teroristu un teroristu organizāciju finansēšana.

20. Lietotāju naudas līdzekļi - naudas summas, kuras jāizmaksā sūtītāja norādītam saņēmējam saskaņā ar šo Nolīgumu un tā Noteikumiem un kuras sūtītājs sniedz izraudzītajam operatoram izdevējam skaidrā naudā vai kuras tiek debetētas sūtītāja kontā, kas reģistrēts izraudzītā operatora izdevēja grāmatvedības dokumentos, vai kuras tiek pārskaitītas saņēmējam, izmantojot citu tādu drošu elektronisko bankoperāciju paņēmienu, kuru sūtītājs nodevis izraudzītā operatora izdevēja vai cita finanšu operatora rīcībā.

21. Izmaksāšanas valūta - galamērķa valsts valūta vai galamērķa valsts atļauta trešās valsts valūta, kurā izmaksā pasta maksājuma rīkojumā norādīto summu.

22. Izraudzītais operators izdevējs - izraudzītais operators, kas nosūta pasta maksājuma rīkojumu izraudzītajam operatoram maksātājam saskaņā ar Savienības aktiem.

23. Izraudzītais operators maksātājs - izraudzītais operators, kas ir atbildīgs par pasta maksājuma rīkojuma izpildi galamērķa valstī saskaņā ar Savienības aktiem.

24. Derīguma termiņš - laika posms, kurā pasta maksājuma rīkojumu var izpildīt vai atcelt.

25. Pakalpojumu pieejamības punkts - fiziska vai virtuāla vieta, kurā lietotājs var iemaksāt naudas līdzekļus vai saņemt tos, pamatojoties uz pasta maksājuma rīkojumu.

26. Atlīdzība - summa, kas izraudzītajam operatoram izdevējam ir jāsamaksā izraudzītajam operatoram maksātājam saistībā ar naudas līdzekļu izmaksāšanu saņēmējam.

27. Atceļamība - iespēja sūtītājam atsaukt savu pasta maksājuma rīkojumu (naudas pārvedumu vai pārskaitījumu) līdz naudas līdzekļu izmaksāšanas brīdim vai līdz derīguma termiņa beigām, ja izmaksa nav veikta.

28. Darījuma partnera risks - risks, ka viena puse neizpilda saistības, tādējādi radot zaudējumus vai likviditātes risku.

29. Likviditātes risks - risks, ka norēķinu sistēmas dalībnieks vai darījumu partneris uz laiku nespēj pilnīgi izpildīt savas saistības noteiktajā termiņā.

30. Ziņošana par aizdomīgu darījumu - izraudzītā operatora pienākums saskaņā ar valsts tiesību aktiem un Savienības rezolūcijām sniegt kompetentajām valsts iestādēm informāciju par aizdomīgiem darījumiem.

31. Sekošana sūtījuma virzībai - sistēma, ar kuras palīdzību ir iespējams uzraudzīt pasta maksājuma izpildes gaitu un jebkurā laikā noteikt tā atrašanās vietu un statusu.

32. Cena - summa, ko sūtītājs maksā izraudzītajam operatoram izdevējam par pasta maksājuma pakalpojumu.

33. Aizdomīgs darījums - vienreizējs vai atkārtots pasta maksājuma rīkojums vai atmaksāšanas pieprasījums attiecībā uz pasta maksājuma rīkojumu, kas saistīts ar noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizāciju vai terorisma finansēšanu.

34. Lietotājs - fiziska vai juridiska persona, sūtītājs vai saņēmējs, kas izmanto pasta maksājumu pakalpojumus saskaņā ar šo Nolīgumu.

3. pants
Operatora izraudzīšanās

1. Dalībvalstis pēc tam, kad Kongress beidzies, sešu mēnešu laikā paziņo Starptautiskajam birojam tās valsts institūcijas nosaukumu un adresi, kura ir atbildīga par pasta maksājumu pakalpojumu pārraudzību. Dalībvalstis pēc tam, kad Kongress beidzies, sešu mēnešu laikā Starptautiskajam birojam paziņo arī tā operatora(-u) nosaukumu un adresi, kas ir oficiāli izraudzīts, lai sniegtu pasta maksājumu pakalpojumus, izmantojot savu tīklu, un izpildītu savā teritorijā pienākumus, kas noteikti Savienības aktos. Kongresu starplaikā par pārmaiņām valsts institūciju un oficiāli izraudzīto operatoru jomā Starptautiskajam birojam paziņo, cik drīz vien iespējams.

2. Izraudzītie operatori sniedz pasta maksājumu pakalpojumus saskaņā ar šo Nolīgumu.

4. pants
Dalībvalstu funkcijas

1. Dalībvalstis veic pasākumus, lai nodrošinātu pasta maksājumu pakalpojumu nepārtrauktību gadījumā, kad to izraudzītais operators(-i) nepilda savus pienākumus, neskarot šā operatora(-u) atbildību pret citiem izraudzītajiem operatoriem, kas noteikta Savienības aktos.

2. Ja dalībvalsts izraudzītais operators nepilda savus pienākumus, dalībvalsts ar Starptautiskā biroja starpniecību informē citas šā Nolīguma dalībvalstis:

2.1. par to, ka tā pārtrauc sniegt starptautiskos pasta maksājumu pakalpojumus no norādītā datuma līdz turpmākajam paziņojumam;

2.2. par pasākumiem, ko veic, lai atsāktu tās pakalpojumu sniegšanu, izmantojot citu izraudzīto operatoru.

5. pants
Operatoru darba pienākumi

1. Izraudzītie operatori ir atbildīgi par pasta maksājumu pakalpojumu izpildi pret citiem operatoriem un lietotājiem.

2. Saskaņā ar valsts tiesību aktiem tie ir atbildīgi par dažādiem riska veidiem - darbības risku, likviditātes risku un darījuma partnera risku.

3. Lai sniegtu pasta pakalpojumus, kuru nodrošināšanu izraudzītajiem operatoriem ir uzticējusi attiecīgā dalībvalsts, šie operatori slēdz divpusējus un daudzpusējus nolīgumus ar citiem izraudzītajiem operatoriem, kurus tie ir izraudzījušies.

6. pants
Īpašumtiesības uz pasta maksājumu pakalpojumu naudas līdzekļiem

1. Ikviena naudas summa, kas tiek iesniegta skaidrā naudā vai debetēta kontā pasta maksājuma rīkojuma izpildes nolūkā, pieder sūtītājam līdz brīdim, kad to izmaksā saņēmējam vai ieskaita saņēmēja kontā.

2. Sūtītājs var atsaukt pasta maksājuma rīkojumu tā derīguma termiņa laikā līdz brīdim, kad naudas summu izmaksā saņēmējam vai ieskaita saņēmēja kontā.

7. pants
Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas un finansiālo noziegumu novēršana

1. Izraudzītajiem operatoriem ir jāveic visi nepieciešamie pasākumi, lai izpildītu savus pienākumus, kas izriet no valsts un starptautiskajiem tiesību aktiem noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas un finansiālo noziegumu apkarošanas jomā.

2. Tiem ir jāinformē savas valsts kompetentās iestādes par aizdomīgiem darījumiem, kā noteikts valsts tiesību aktos.

3. Reglamentā sīki izklāsta izraudzīto operatoru pienākumus lietotāja identifikācijas jomā, pienācīgas rūpības principu un noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas un finansiālo noziegumu novēršanas noteikumu īstenošanas procedūras.

8. pants
Konfidencialitāte

1. Izraudzītie operatori nodrošina personas datu konfidencialitāti un izmantošanu saskaņā ar valsts tiesību aktiem un attiecīgajā gadījumā arī saskaņā ar starptautiskajām saistībām un Noteikumiem. Šis pants neierobežo noteikumu par personas datu sniegšanu pēc pieprasījuma, pamatojoties uz katras dalībvalsts tiesību aktiem.

2. Dati, kas vajadzīgi pasta maksājuma rīkojuma izpildei, ir konfidenciāli.

3. Izraudzītie operatori vismaz reizi gadā sniedz Pasaules Pasta savienības Starptautiskajam birojam pasta datus statistikas vajadzībām un, iespējams, arī pakalpojuma kvalitātes noteikšanas un centralizēta klīringa vajadzībām. Starptautiskais birojs visu pasta datu apstrādē ievēro konfidencialitāti.

9. pants
Tehnoloģiska neitralitāte

1. Šajā Nolīgumā noteikto pakalpojumu sniegšanai nepieciešamo datu apmaiņu veic saskaņā ar tehnoloģiskās neitralitātes principu, proti, šo pakalpojumu sniegšana nav atkarīga no konkrētas tehnoloģijas izmantošanas.

2. Pasta maksājumu rīkojumu izpildes procedūras, tostarp naudas līdzekļu iemaksāšanas, maksājuma rīkojuma ievadīšanas, nosūtīšanas, izmaksāšanas un atmaksāšanas nosacījumi un pieprasījumu apstrādes nosacījumi, kā arī naudas līdzekļu pieejamības saņēmējam termiņš var mainīties atkarībā no maksājuma rīkojuma pārsūtīšanā izmantotās tehnoloģijas.

3. Pasta maksājumu pakalpojumus var sniegt, izmantojot dažādu tehnoloģiju kombināciju.

II nodaļa
Vispārējie principi un pakalpojumu kvalitāte

10. pants
Vispārējie principi

1. Pieejamība ar tīkla starpniecību

1.1. Pasta maksājumu pakalpojumus izraudzītie operatori sniedz, izmantojot savu(-us) tīklu(-us) un/vai kāda cita partnera tīklu, lai nodrošinātu šo pakalpojumu pieejamību iespējami lielam lietotāju skaitam.

1.2. Pasta maksājumu pakalpojumi ir pieejami visiem lietotājiem neatkarīgi no to līgumattiecībām vai komerciālajām attiecībām ar izraudzīto operatoru.

2. Naudas līdzekļu nodalīšana

2.1. Lietotāju naudas līdzekļi tiek nošķirti. Šos naudas līdzekļus un to radītās plūsmas nošķir no citiem operatoru naudas līdzekļiem un plūsmām un jo īpaši no operatoru pašu naudas līdzekļiem.

2.2. Norēķini, kas saistīti ar izraudzīto operatoru savstarpējo atlīdzību, ir atdalīti no norēķiniem, kas saistīti ar lietotāju naudas līdzekļiem.

3. Izdošanas valūta un maksāšanas valūta pasta maksājumu rīkojumu izpildē

3.1. Pasta maksājuma rīkojumā norādīto summu izsaka un izmaksā galamērķa valsts valūtā vai citā valūtā, kuru galamērķa valsts ir atļāvusi izmantot.

4. Nenoraidāmība

4.1. Pasta maksājumu rīkojumu nosūtīšana, izmantojot elektroniskos līdzekļus, ir jāveic saskaņā ar nenoraidāmības principu, proti, izraudzītais operators izdevējs neapšauba šo maksājumu rīkojumu pastāvēšanu un izraudzītais operators maksātājs neatsakās pieņemt maksājumu rīkojumus, ja ziņojums atbilst noteiktiem tehniskajiem standartiem.

4.2. Elektronisko pasta maksājumu rīkojumu nenoraidāmību nodrošina, izmantojot tehniskus līdzekļus, neatkarīgi no tā, kādu sistēmu izmanto izraudzītais operators.

5. Pasta maksājumu rīkojumu izpilde

5.1. Tie pasta maksājumu rīkojumi, kurus izraudzītie operatori pārsūta viens otram, ir jāizpilda saskaņā ar šā Nolīguma un valsts tiesību aktu noteikumiem.

5.2. Izraudzīto operatoru tīklā summai, ko sūtītājs iemaksā izraudzītajam operatoram izdevējam, ir jābūt vienādai ar summu, ko saņēmējam izmaksā izraudzītais operators maksātājs.

5.3. Naudas līdzekļu izmaksāšana saņēmējam nav atkarīga no tā, vai izraudzītais operators maksātājs ir saņēmis atbilstīgus naudas līdzekļus no sūtītāja. Tai ir jābūt atkarīgai no tā, vai izraudzītais operators izdevējs ir izpildījis savus ar iemaksām vai sadarbības konta nodrošināšanu saistītos pienākumus pret izraudzīto operatoru maksātāju.

6. Likmju noteikšana

6.1. Izraudzītais operators izdevējs nosaka pasta maksājumu pakalpojumu cenu.

6.2. Šo cenu var papildināt ar maksu par sūtītāja pieprasītiem izvēles vai papildu pakalpojumiem.

7. Atbrīvojums no maksas

7.1. Pasaules pasta konvencijas noteikumus attiecībā atbrīvojumu no maksas par pasta sūtījumiem, kuri paredzēti karagūstekņiem un internētajām civilpersonām, var piemērot pasta maksājumu pakalpojumiem, ja saņēmējs ir minēto personu kategorijā.

8. Atlīdzība izraudzītajam operatoram maksātājam

8.1. Izraudzītais operators maksātājs saņem atlīdzību no izraudzītā operatora izdevēja par pasta maksājumu rīkojumu izpildi.

9. Izraudzīto operatoru savstarpējo norēķinu intervāli

9.1. Norēķinu biežums starp izraudzītajiem operatoriem par summām, kas sūtītāja vārdā tiek izmaksātas saņēmējam vai ieskaitītas saņēmēja kontā, var atšķirties no to norēķinu biežuma, kas tiek veikti saistībā ar izraudzīto operatoru savstarpējo atlīdzību. Par izmaksātajām vai kontos ieskaitītajām summām ir jānorēķinās ne retāk kā reizi mēnesī.

10. Pienākums informēt lietotājus

10.1. Lietotājiem ir tiesības saņemt šādu informāciju, ko publisko un dara pieejamu visiem sūtītājiem: nosacījumi attiecībā uz pasta maksājumu pakalpojumu sniegšanu, cenas, papildu maksas, valūtas maiņas kursi un pasākumi, saistību izpildes nosacījumi un informācijas un pieprasījumu dienestu adrese.

10.2. Šīs informācijas pieejamību nodrošina bez maksas.

11. pants
Pakalpojuma kvalitāte

1. Lai varētu identificēt pasta maksājumu pakalpojumus, izraudzītie operatori var nolemt izmantot kopīgu zīmolu.

III nodaļa
Elektroniskās datu apmaiņas principi

12. pants
Sadarbspēja

1. Tīkli

1.1. Lai nodrošinātu pasta maksājumu pakalpojumu izpildei nepieciešamo datu apmaiņu starp visiem izraudzītajiem operatoriem un lai uzraudzītu pakalpojuma kvalitāti, izraudzītie operatori izmanto Pasaules Pasta savienības elektroniskās datu (EDI) apmaiņas sistēmu vai citu sistēmu, kas nodrošina pasta maksājumu pakalpojumu sadarbspēju saskaņā ar šo Nolīgumu.

13. pants
Elektroniskās datu apmaiņas drošības nodrošināšana

1. Izraudzītie operatori ir atbildīgi par savu iekārtu pareizu darbību.

2. Ir jāveido droša elektroniskā datu pārraide, lai nodrošinātu pārraidīto datu autentiskumu un integritāti.

3. Izraudzītie operatori veido drošas transakcijas saskaņā ar starptautiskajiem standartiem.

14. pants
Sekošana sūtījuma virzībai

1. Kamēr atbilstošā summa nav izmaksāta saņēmējam vai ieskaitīta saņēmēja kontā, vai, ja nepieciešams, atmaksāta sūtītājam, ar izraudzīto operatoru izmantoto sistēmu palīdzību ir iespējams uzraudzīt maksājuma rīkojuma apstrādi un to, vai sūtītājs ir atcēlis šo maksājuma rīkojumu.

II sadaļa
Noteikumi, kas regulē pasta maksājumu pakalpojumus

I nodaļa
Pasta maksājumu rīkojumu apstrāde

15. pants
Maksājumu rīkojumu iesniegšana, ievadīšana un nosūtīšana

1. Maksājumu rīkojumu iesniegšanas, ievadīšanas un nosūtīšanas nosacījumi ir izklāstīti Reglamentā.

2. Pasta maksājumu rīkojumu derīguma termiņu nedrīkst pagarināt, un šis termiņš ir minēts Reglamentā.

16. pants
Naudas līdzekļu pārbaude un izsniegšana

1. Pēc saņēmēja identitātes apstiprināšanas saskaņā ar valsts tiesību aktiem un pēc saņēmēja sniegtās informācijas pareizības apstiprināšanas izraudzītais operators veic izmaksu skaidrā naudā. Bezskaidras naudas pārvedumu vai pārskaitījumu ieskaita saņēmēja kontā.

2. Naudas līdzekļu izsniegšanas termiņu nosaka divpusējos un daudzpusējos nolīgumos, kas noslēgti starp izraudzītajiem operatoriem.

17. pants
Maksimālā summa

1. Izraudzītie operatori informē Pasaules Pasta savienības Starptautisko biroju par valstu tiesību aktos noteiktajām maksimālajām summām, kuras var nosūtīt vai saņemt.

18. pants
Atmaksāšana

1. Atmaksājamās summas apjoms

1.1. Summā, kas atmaksājama saistībā ar pasta maksājumu pakalpojumiem, ietilpst pilna pasta maksājuma rīkojumā norādītā summa izdevējas valsts valūtā. Atmaksājamā summa ir vienāda ar sūtītāja iemaksāto summu vai summu, kas atskaitīta no sūtītāja konta. Ja izraudzītais operators ir pieļāvis kļūdu, atmaksājamajai summai ir jāpieskaita pasta maksājumu pakalpojuma cena.

II nodaļa
Pieprasījumi un atbildība

19. pants
Pieprasījumi

1. Pieprasījumus pieņem sešu mēnešu laikā no nākamās dienas pēc pasta maksājuma rīkojuma pieņemšanas.

2. Izraudzītajiem operatoriem atbilstīgi to valstu tiesību aktiem ir tiesības iekasēt maksu no klientiem par pieprasījumu iesniegšanu attiecībā uz pasta maksājumu rīkojumiem.

20. pants
Izraudzīto operatoru atbildība pret lietotājiem

1. Naudas līdzekļu apstrāde

1.1. Izraudzītais operators izdevējs ir atbildīgs par summām, kuras sūtītājs iemaksājis skaidrā naudā vai kuras debetētas sūtītāja kontā līdz brīdim, kad pasta maksājuma rīkojumā norādītā summa ir pilnīgi izmaksāta saņēmējam vai ieskaitīta saņēmēja kontā, vai līdz brīdim, kad naudas līdzekļi ir atmaksāti sūtītājam skaidrā naudā vai ieskaitīti viņa kontā.

21. pants
Izraudzīto operatoru savstarpējie pienākumi un atbildība

1. Ikviens izraudzītais operators ir atbildīgs par savām kļūdām.

2. Atbildības nosacījumi un apjoms ir minēts Reglamentā.

22. pants
Gadījumi, kad izraudzītie operatori nav atbildīgi

1. Izraudzītie operatori nav atbildīgi šādos gadījumos:

1.1. ja pakalpojuma izpilde tiek aizkavēta;

1.2. ja tie nevar atskaitīties par pasta maksājuma rīkojuma izpildi, jo pasta maksājumu pakalpojuma dati ir iznīcināti nepārvaramas varas apstākļos, ja vien izraudzīto operatoru atbildību nevar citādi pierādīt;

1.3. ja kaitējums ir radies sūtītāja vainas vai nolaidības dēļ, it īpaši saistībā ar sūtītāja pienākumu sniegt pareizu informāciju saistībā ar sava pasta maksājuma rīkojuma izpildi, tostarp apliecinājumu, ka nosūtāmie naudas līdzekļi ir gūti no likumīga avota un ka pasta maksājuma rīkojums ir paredzēts likumīgam mērķim;

1.4. ja nosūtītie naudas līdzekļi tiek konfiscēti;

1.5 ja naudas līdzekļi tiek nosūtīti karagūstekņiem vai internētām civilpersonām;

1.6. ja lietotājs nav iesniedzis pieprasījumu Reglamenta minētajā termiņā;

1.7. ja izdevējā valstī ir beidzies termiņš regresa prasījuma iesniegšanai attiecībā uz pasta maksājumu pakalpojumiem.

23. pants
Atrunas attiecībā uz atbildību

1. Atrunas nedrīkst noteikt attiecībā uz 20.-22. pantā izklāstītajiem noteikumiem par atbildību, izņemot divpusēja nolīguma gadījumā.

III nodaļa
Finansiālās attiecības

24. pants
Grāmatvedības un finanšu noteikumi

1. Grāmatvedības noteikumi

1.1. Izraudzītie operatori ievēro Reglamentā minētos grāmatvedības noteikumus.

2. Mēneša pārskata un kopējo rēķinu sagatavošana

2.1. Izraudzītais operators maksātājs sagatavo katram izraudzītajam operatoram izdevējam mēneša rēķinu, kurā norādītas summas, kas izmaksātas, pamatojoties uz pasta maksājumu rīkojumiem. Mēneša rēķinus periodiski iekļauj kopējā savstarpējo ieskaitījumu rēķinā, kurā norādītas arī iemaksas un kurš ļauj aprēķināt atlikumu.

3. Iemaksa

3.1. Ja savstarpējos darījumos starp izraudzītajiem operatoriem pastāv neatbilstība, izraudzītais operators izdevējs veic iemaksu izraudzītajam operatoram maksātājam vismaz reizi mēnesī norēķinu perioda sākumā. Ja ar maiņas darījumiem saistīto norēķinu pieaugošā biežuma dēļ šis laika posms sarūk tā, ka kļūst īsāks par vienu nedēļu, operatori var vienoties par minētās iemaksas veikšanas atcelšanu.

4. Kopējais konts

4.1. Parasti katra izraudzītā operatora rīcībā ir viens kopējais konts, kas paredzēts lietotāju naudas līdzekļiem. Šos naudas līdzekļus izmanto tikai naudas summu izmaksāšanai saņēmējiem vai atmaksāšanai sūtītājiem neizpildītu maksājumu rīkojumu gadījumā.

4.2. Visas izraudzītā operatora izdevēja iemaksas ieskaita izraudzītā operatora maksātāja kopējā kontā. Šīs iemaksas izmanto tikai maksājumu veikšanai saņēmējiem.

5. Drošības depozīts

5.1. Drošības depozītu var pieprasīt saskaņā ar Reglamentā minētajiem nosacījumiem.

25. pants
Norēķini un klīrings

1. Centralizēti norēķini

1.1. Izraudzītie operatori savstarpējos norēķinus var veikt, izmantojot centrālo klīringa iestādi, saskaņā ar Reglamentā minētajām procedūrām, un tie ir jāveic no izraudzīto operatoru kopējiem kontiem.

2. Divpusēji norēķini

2.1. Rēķina samaksa, pamatojoties uz kopējā rēķina atlikumu

2.1.1. Izraudzītie operatori, kuri nav centralizētas klīringa sistēmas dalībnieki, norēķinus parasti veic, pamatojoties uz kopējā rēķina atlikumu.

2.2. Sadarbības konts

2.2.1. Ja izraudzītajiem operatoriem ir žironorēķinu sistēmas, tad katrs no tiem var atvērt sadarbības kontu, ar kura starpniecību tiks veikti norēķini attiecībā uz to savstarpējiem parādiem un prasījumiem, kas saistīti ar pasta maksājumu pakalpojumiem.

2.2.2. Ja izraudzītajam operatoram maksātājam nav žironorēķinu sistēmas, sadarbības kontu var atvērt citā finanšu iestādē.

2.3. Norēķinos izmantotā valūta

2.3.1. Norēķinus veic galamērķa valsts valūtā vai trešās valsts valūtā, par kuru izraudzītie operatori ir savstarpēji vienojušies.

III sadaļa
Pārejas noteikumi un noslēguma noteikumi

26. pants
Atrunas Kongresā

1. Nav atļauts izdarīt nevienu atrunu, kas nav saderīga ar Savienības mērķiem un uzdevumiem.

2. Parasti jebkura dalībvalsts, kuras viedoklis atšķiras no citu dalībvalstu viedokļa, cenšas pēc iespējas pielāgoties vairākuma viedoklim. Atrunas izdara tikai tad, ja tās ir noteikti nepieciešamas, un šīs atrunas ir pienācīgi jāpamato.

3. Atrunas attiecībā uz jebkuru šā Nolīguma pantu iesniedz Kongresā kā Kongresa priekšlikumu, izstrādājot to vienā no Starptautiskā biroja darba valodām saskaņā ar atbilstošiem Kongresu reglamenta noteikumiem.

4. Lai priekšlikumi par atrunām stātos spēkā, tie jāapstiprina dalībvalstu attiecīgajam vairākumam, kāds nepieciešams, lai grozītu pantu, uz kuru atruna attiecas.

5. Atrunas piemēro, pamatojoties uz savstarpīguma principu starp dalībvalsti, kas izdara atrunu, un pārējām dalībvalstīm.

6. Šā Nolīguma tekstā izdarāmās atrunas iekļauj tā Noslēguma protokolā, pamatojoties uz Kongresa apstiprinātajiem priekšlikumiem.

27. pants
Noslēguma noteikumi

1. Visos gadījumos, kurus Nolīgums skaidri nereglamentē, pēc analoģijas piemēro Konvenciju.

2. Konstitūcijas 4. pants uz šo Nolīgumu neattiecas.

3. Nosacījumi priekšlikumu apstiprināšanai par Nolīgumu un Noteikumiem

3.1. Lai priekšlikumi, kas Kongresā iesniegti par Nolīgumu, stātos spēkā, tie jāapstiprina to klātesošo un balsojošo balsstiesīgo dalībvalstu vairākumam, kuras ir Nolīguma puses. Vismaz pusei Kongresā pārstāvēto balsstiesīgo dalībvalstu ir jābūt klāt balsošanas laikā.

3.2. Lai priekšlikumi par Nolīguma Reglamentu stātos spēkā, tie jāapstiprina to balsstiesīgo Pasta darbības padomes locekļu vairākumam, kuri ir Nolīguma puses.

3.3. Lai priekšlikumi, kas kongresu starplaikā iesniegti par Nolīgumu, stātos spēkā, jāiegūst

3.3.1. divas trešdaļas balsu, balsošanā piedaloties vismaz pusei no balsstiesīgajām dalībvalstīm, kuras ir Nolīguma puses, ja tie ietver jaunu noteikumu iekļaušanu;

3.3.2. balsu vairākums, balsošanā piedaloties vismaz pusei balsstiesīgo dalībvalstu, kuras ir Nolīguma puses, ja tie ietver šā Nolīguma noteikumu grozījumus;

3.3.3. balsu vairākumu, ja tie ietver šā Nolīguma noteikumu interpretāciju.

3.4. Neatkarīgi no 3.3.1. punktā noteiktā jebkura dalībvalsts, kuras tiesību akti vēl nav saderīgi ar ierosināto papildinājumu, var deviņdesmit dienu laikā no tā paziņošanas dienas izstrādāt rakstveida deklarāciju Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram, paziņojot, ka tā nevar pieņemt šo papildinājumu.

28. pants
Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem spēkā stāšanās laiks un spēkā esības laiks

1. Nolīgums stājas spēkā 2010. gada 1. janvārī un ir spēkā līdz brīdim, kad spēkā stājas nākamā Kongresa akti.

To apliecinot, līgumslēdzēju valstu valdību pilnvarotās personas ir parakstījušas Nolīgumu vienā eksemplārā, ko iesniedz glabāšanai Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs nosūta katrai pusei Nolīguma kopiju.

Ženēvā, 2008. gada 12. augustā

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par 2008.gada Pasaules Pasta konvenciju, 2008.gada Pasaules Pasta konvencijas Noslēguma protokolu un .. Statuss:
Zaudējis spēku
zaudējis spēku
Izdevējs: Saeima Veids: likums Pieņemts: 14.07.2011.Stājas spēkā: 29.07.2011.Zaudē spēku: 28.11.2018.Tēma: Transports un sakariPublicēts: Latvijas Vēstnesis, 117, 28.07.2011.
Saistītie dokumenti
  • Zaudējis spēku ar
  • Anotācija / tiesību akta projekts
  • Citi saistītie dokumenti
233729
29.07.2011
84
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"