Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS NACIONĀLĀS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VIENOŠANĀS PAR SADARBĪBU AIZSARDZĪBAS JOMĀ
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Ķīnas Tautas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrija, turpmāk tekstā sauktas "Puses", Ņemot vērā nepieciešamību veicināt miera stiprināšanu, uzticību, stabilitāti un attiecību nostiprināšanu starp pasaules valstīm atbilstoši Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos paustajiem principiem; Ņemot vērā savstarpējas uzticības gaisotnes attīstību, balstoties uz abu valstu aizsardzības ministriju un to bruņoto spēku sadarbību; Vēloties izklāstīt juridiska un praktiska rakstura pamatpasākumus, lai īstenotu divpusēju sadarbību aizsardzības jomā; Paužot vēlmi attīstīt abpusēji izdevīgu sadarbību, pamatojoties uz savstarpēju cieņu, uzticēšanos un sadarbību, ir panākušas šādu vienošanos: 1. pants VIENOŠANĀS MĒRĶIS 1. Savu valstu nacionālās likumdošanas definētās kompetences ietvaros Puses ar šo Vienošanos veido pamatus divpusējai sadarbībai aizsardzības jomā. 2. Sadarbību tiek īstenota šajā Vienošanā noteiktajās jomās un veidos. 3. Šī Vienošanās neierobežo sadarbības jomas un veidos. Puses var vienoties uzsākt sadarbību citās jomās, kuras abas Puses uzskata par atbilstošām savstarpējām interesēm. Tomēr šī Vienošanās nav pretrunā ar Pušu starptautiskajām vai nacionālajām tiesībām un to starptautiskajām saistībām. 2. pants SADARBĪBAS JOMAS Sadarbība un informācijas apmaiņa starp Pusēm var aptvert šādas jomas: a. aizsardzības politika un drošības politika; b. bruņoto spēku izglītība un apmācība; c. militārā un civilā personāla apmācība, personāla sagatavošana un kvalifikācijas paaugstināšana; d. jautājumi, kas saistīti ar miera uzturēšanas un humanitārajām operācijām; e. militārā zinātne; f. bruņoto spēku struktūra, nodrošinājuma joma; g. militārās tiesības; h. apmaiņas programmas kultūras un sporta joma. 3. pants SADARBĪBAS VEIDI Saskaņā ar Pušu lēmumu sadarbību tiek īstenota šādos veidos: a. aizsardzības ministru un štāba priekšnieku, kā arī viņu vietnieku vai citu amatpersonu, ko pilnvarojušas Puses, sanāksmju veidā; b. pušu ekspertiem apmainoties ar pieredzi dažādās darbības jomās; c. organizējot un īstenojot kopīgus pasākumus divpusējas sadarbības programmu ietvaros; d. militārajiem novērotājiem piedaloties militārajās mācībās; e. rīkojot kopīgas diskusijas, konsultācijas, sanāksmes, kā arī piedaloties kursos, simpozijos un konferencēs. 4. pants SADARBĪBAS PLĀNI Lai varētu piemērot šīs Vienošanās nosacījumus, Puses izstrādā sadarbības gada plānu. Lai īstenotu saskaņotos pasākumus, kompetentās institūcijas departamenti izstrādā apmaiņas programmu detaļas, nosūtot tās pa diplomātiskajiem kanāliem. 5. pants VIZĪŠU ORGANIZĒŠANA 1. Puses organizē oficiālās un darba vizītes, ievērojot savstarpējības principu. 2. Nosūtošā Puse sedz transporta izdevumus, kas saistīti ar braucieniem uz savstarpēji saskaņoto vietu uzņemošajā valstī. 3. Uzņemošā Puse par saviem līdzekļiem nodrošina nosūtošās Puses delegācijas locekļiem: a. ēdināšanu un izmitināšanu; b. transportu saskaņā ar vizītes programmu; c. kultūras programmu; d. neatliekamo medicīnisko palīdzību. 4. Pasākumu izmaksas sedz saskaņā ar Pušu atsevišķu vienošanos tad, kad tajos piedalās viesu grupas, kuras sastāv no vairāk kā 10 dalībniekiem (piemēram, militārās sporta komandas, militārie orķestri vai studentu grupas). 5. Visu citu izdevumu, kas var rasties dažādās sadarbības jomās, segšanu regulē papildu nosacījumi, par kuriem Puses vienojas ārpus savstarpējības principa ietvariem. 6. pants INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBA 1. Saskaņā ar saviem tiesību aktiem Puses nodrošina tādu pašu aizsardzību informācijas izcelsmes valsts sniegtajai klasificētajai informācijai, kāda tiek nodrošināta savas valsts klasificētajai informācijai, kas atbilst tam pašam klasifikācijas līmenim. 2. Klasificētas informācijas nodošana no vienas Puses otrai tiek īstenota saskaņā ar attiecīgajiem informācijas izcelsmes valsts tiesību aktiem, kas regulē šādas informācijas aizsardzību. Klasificēta informācija tiek nodota pa diplomātiskajiem kanāliem. Puses var vienoties par citu klasificētās informācijas nodošanas veidu. 3. Nekādus klasificētos materiālus vai informāciju, kas saņemta saskaņā ar šo Vienošanos, nedrīkst bez informācijas izcelsmes valsts iepriekšējas rakstiskas atļaujas nodot vai izpaust trešajām pusēm ne tiešā, ne netiešā veidā. 7. pants NOBEIGUMA NOTEIKUMI 1. Šī Vienošanās stājas spēkā datumā, kad to ir parakstījusi pēdējā Puse, un ir spēkā neierobežotu laika periodu. 2. Savstarpēji rakstiski vienojoties, Puses šo Vienošanos var grozīt un papildināt. 3. Visus strīdus, kas var rasties šīs Vienošanās interpretēšanas vai piemērošanas procesā, noregulē Pušu konsultāciju un sarunu ceļā, nevēršoties nevienā starptautiskajā tiesā vai pie trešajām pusēm. 4. Jebkura Puse var izbeigt šo Vienošanos, sniedzot rakstisku paziņojumu otrajai Pusei. Šī Vienošanās pārstāj būt spēkā, noslēdzoties sestajam mēnesim pēc rakstiska paziņojuma saņemšanas par Vienošanās izbeigšanu. Parakstīts Pekinā 2006.gada 19.decembrī divos identiskos eksemplāros, katrs latviešu, ķīniešu un angļu valodā, un visi teksti ir vienādi autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā priekšroka dodama angļu valodas versijai.
|
Tiesību akta pase
Nosaukums: LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS NACIONĀLĀS AIZSARDZĪBAS ..
Statuss:
Spēkā esošs
Saistītie dokumenti
|