Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Starptautisko līgumu uzskaiti
veic Ārlietu ministrija.
Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.
Latvijas Republikas valdības un Portugāles Republikas valdības līgumus par abpusēju vīzu režīma atcelšanu(noslēgts notu apmaiņas ceļā)
Lisabona, 1999.gada 20.aprīlī A.god. Portugāles ārlietu ministram Dr. Žaime Gamas kungam
Jūsu Ekselence, Man ir tas gods apstiprināt Jūsu Ekselences 1999.gada 12.aprīļa notas saņemšanu. Sekojot no mana ministra saņemtajām instrukcijām, viņa vārdā Jums paziņoju, ka Līgums par vīzu režīma atcelšanu starp Portugāli un Latvijas Republiku sastāv no sekojošā: 1. Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem, derīgu esošo pilsoņu, diplomātisko, dienesta un speciālo pasu turētājiem, ir tiesības bez vīzas ieceļot, izceļot un šķērsot tranzītā otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju , un uzturēties tajā laika periodu, kas nepārsniedz 90 (deviņdesmit) dienas pusgadā, skaitot no pirmās ieceļošanas dienas. 2. Latvijas Republikas pilsoņiem 90 (deviņdesmit) dienu periodu sāk skaitīt no dienas, kad tiek šķērsota Šengenas līguma dalībvalstu 1990.gada 19.jūnijā pieņemtajā līgumā Darbības Konvencija noteiktā brīvās kustības teritorijas ārējā robeža un teritorija, kur tas ir spēkā. 3. Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem, derīgu esošo diplomātisko, dienesta un speciālo pasu turētājiem, kuri pilda pienākumus savas valsts diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ir tiesības bez vīzas ieceļot, izceļot un šķērsot tranzītā tās teritoriju, un uzturēties tajā savas oficiālās darbības laikā. 4. 3.punktā minētie atvieglojumi Līgumslēdzēju Pušu pilsoņiem, diplomātisko pasu turētājiem, viņu oficiālās darbības laikā attiecināmi arī uz viņu ģimenes locekļiem, kuri ir diplomātisko, dienesta un speciālo pasu turētāji. 5. Lai īstenotu šī 3. un 4.punktā minētos nosacījumus, katrai Līgumslēdzējai Pusei pa diplomātiskajiem kanāliem jāinformē otra Līgumslēdzēja Puse par personu, kas uzsāk pienākumu pildīšanu diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā, un viņu ģimenes locekļu ierašanos pirms viņu ieceļošanas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā. 6. Vīzu režīma atcelšana vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem, derīgu pilsoņu, diplomātisko, dienesta un speciālo pasu turētājiem, nepiešķir tiesības veikt algotu darbu, mācīties vai pastāvīgi uzturēties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, nesaņemot attiecīgu vīzu vai atļauju. 7. Derīga pase šī Līguma izpratnē ir tāda, kuras derīguma termiņš ir vismaz vēl 3 (trīs) mēneši pēc ieceļošanas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā. 8. 30 (trīsdesmit) dienas pirms šī Līguma spēkā stāšanās Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar šajā Līgumā minēto pasu paraugiem. 9. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm izdara izmaiņas pasēs, tad 90 (deviņdesmit) dienas pirms jauno pasu ieviešanas to paraugi un tehniskais apraksts pa diplomātiskajiem kanāliem jānosūta otrai Līgumslēdzējai Pusei. 10. Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņi, derīgu esošo pilsoņu, diplomātisko, dienesta un speciālo pasu turētāji, drīkst ieceļot un izceļot no otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas, tikai šķērsojot īpaši starptautiskajiem pasažieriem domātus robežkontroles punktus. 11. Katras Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem ir pienākums ievērot otras Līgumslēdzējas puses, kuras teritorijā viņi uzturas, spēkā esošos likumdošanas aktus, kas nav pretrunā ar šo Līgumu. 12. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības liegt ieceļošanas vai uzturēšanās atļauju otras Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem saskaņā ar savas valsts iekšējo likumdošanu. 13. Katrai Līgumslēdzējai Pusei nacionālās drošības, sabiedriskās kārtības vai veselības, vai starptautisko attiecību interesēs ir tiesības uz laiku daļēji vai pilnīgi pārtraukt šī Līguma darbību, par to nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei. 14. Izmaiņas šajā Līgumā izdarāmas, Līgumslēdzējām Pusēm par to vienojoties notu apmaiņas ceļā. 15. Līgums stājas spēkā 30 (trīsdesmit) dienas pēc tam, kad Līgumslēdzējas Puses viena otrai rakstiskā formā pa diplomātiskajiem kanāliem ir paziņojušas par savas valsts iekšējo procedūru īstenošanu, kas nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā. 16. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un ir spēkā 90 (deviņdesmit) dienas pēc datuma, kurā viena Līgumslēdzēja Puse pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo otrai par nodomu pārtraukt šī Līguma darbību. Man ir tas gods informēt Jūsu Ekselenci, ka minētos noteikumus Latvijas valdība ir akceptējusi un ka šī nota un Jūsu Ekselences nota ir uzskatāma par līgumu starp Latvijas Republiku un Portugāles Republiku. Izmantoju šo iespēju, ministra kungs, lai vēlreiz izteiktu Jūsu Ekselencei manas visaugstākās cieņas apliecinājumus. Patiesā cieņā, Rolands Lappuķe Pilnvarotais lietvedis
Lisboa, 20 de Abril de 1999 S. Exa. Senhor Doutor Jaime Gama Ministro dos Negócios Estrangeiros de Portugal
Excelźncia: Tenho a honra de acusar a recepčćo da nota de S.Exa. de12 de Abril de 1999. Seguindo as instručões recebidas do meu Ministro e em seu nome, venho responder a S.Exa. que o Acordo de Supressćo de Vistos entre Portugal e a Repśblica da Letónia deverį compreender o seguinte: 1. Os cidadćos de uma Parte Contratante titulares de passaporte diplomįtico, de servičo, especial e comum vįlido podem, sem necessidade de visto, transitar, entrar, permanecer ou, sair do território nacional da outra Parte Contratante, por um perķodo nćo superior a 90 (noventa) dias por semestre a contar da data da primeira entrada. 2. Para os cidadćos da Repśblica da Letónia o perķodo dos 90 (noventa) dias comeča a contar a partir da data da passagem da fronteira externa que delimita o espačo de livre circulačćo constituķdo pelos Estados Parte na Convenčćo de Aplicačćo do Acordo de Schengen datada de 19 de Junho de 1990, e onde esta se encontre em aplicačćo. 3. Os cidadćos de uma Parte Contratante titulares de passaporte diplomįtico de servičo ou especial vįlido nomeados para prestar servičo na missćo diplomįtica ou posto consular do seu Estado no território da outra Parte Contratante podem, sem necessidade de visto, entrar, transitar, permanecer ou sair do território da outra Parte Contratante durante o perķodo da sua missćo. 4. As facilidades atribuķdas no nśmero 3 aos cidadćos nacionais das Partes Contratantes, titulares de passaporte diplomįtico, de servičo ou especial, estendem-se pelo perķodo da sua missćo aos membros das respectivas famķlias, desde que estes sejam titulares de passaporte diplomįtico, de servičo ou especial. 5. Para os fins constantes dos nśmeros 3 e 4, cada Parte Contratante deve informar a outra, por via diplomįtica, da chegada das pessoas nomeadas para prestar servičo na missćo diplomįtica ou posto consular correspondente e dos membros da sua famķlia, antes da entrada no território da outra Parte Contratante. 6. O regime da isenčćo de visto para os cidadćos de uma Parte Contratante titulares de passaporte diplomįtico, de servičo, especial ou comum vįlido nćo permite trabalhar, estudar ou residir em território nacional da outra Parte Contratante sem o respectivo visto ou autorizačćo. 7. Para os efeitos do presente Acordo entende-se por "passaporte vįlido", aquele que ainda tem, pelo menos, 3 (trźs) meses de validade no momento da entrada no território da outra Parte Contratante. 8. As Partes Contratantes trocarćo entre si espēcimes de passaportes contemplados por este Acordo, por via diplomįtica, 30 (trinta) dias antes da entrada em vigor deste Acordo. 9. No caso de uma das Partes Contratantes introduzir alteračões nos passaportes diplomįticos deverį enviar ą outra Parte Contratante, por via diplomįtica, atē 90 (noventa) dias antes da entrada em circulačćo, espēcimes e completa informačćo de carįcter tēcnico sobre os novos passaportes. 10. Os cidadćos de uma Parte Contratante titulares de passaporte diplomįtico, de servičo, especial ou comum vįlido apenas poderćo entrar e sair do território da outra Parte Contratante pelos pontos de passagem devidamente assinalados para circulačćo internacional de passageiros. 11. Sćo aplicįveis aos cidadćos de cada uma das Partes Contratantes as obrigačões decorrentes da lei e demais disposičões internas da outra Parte Contratante, em cujo território o cidadćo se encontra, que nćo sejam contrįrias ao presente Acordo. 12. Cada uma das Partes Contratantes reserva-se o direito de recusar a entrada ou estadia aos cidadćos nacionais da outra Parte Contratante nos termos da sua legislačćo interna. 13. Cada uma das Partes Contratantes poderį suspender temporariamente a aplicačćo do presente Acordo, no todo ou em parte, por razões de seguranča nacional, ordem ou saśde pśblicas ou relačões internacionais, devendo tal suspensćo ser comunicada de imediato ą outra Parte Contratante, por via diplomįtica. 14. A modificačćo do presente Acordo ē admitida por mśtuo consentimento das Partes Contratantes e formalizada por Troca de Notas. 15. O presente Acordo entrarį em vigor 30 (trinta) dias após a śltima notificačćo por escrito, por via diplomįtica, em que uma das Partes Contratantes informa a outra da conclusćo das formalidades exigidas pela ordem jurķdico-constitucional interna. 16. O presente Acordo ē concluķdo por tempo indeterminado permanecendo em vigor atē 90 (noventa) dias após a data na qual uma das Partes Contratantes tenha notificado a Outra, por via diplomįtica, da sua intenčćo de proceder ą denśncia deste Acordo. Tenho a honra de informar S. Exa. de que as disposičões acima indicadas foram aceites pelo Governo da Repśblica da Letónia e ainda que esta nota e a nota de S. Exa. constituem um acordo entre a Repśblica da Letónia e a Repśblica Portuguesa. Aproveito esta ocasićo, Sr. Ministro, para reiterar a S. Exa. os protestos da minha mais elevada consideračćo.
Com os melhores cumprimentos, Rolands Lappuķe Encarregado de Negócios
|
Tiesību akta pase
Statuss: Spēkā esošs Valsts: Portugāle Veids: starptautisks dokuments divpusējs Stājas spēkā: 22.12.1999. Parakstīts: 20.04.1999. Parakstīšanas vieta: noslēgts notu apmaiņas ceļāRatificēja: Ministru kabinets Atruna: Nav Deklarācija: Nav Publicēts: "Latvijas Vēstnesis", 141/142, 07.05.1999.Saistītie dokumenti
|