Saeima ir pieņēmusi un Valsts
  prezidents izsludina šādu likumu:
  Par Eiropas
  Padomes konvenciju par noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas
  un terorisma finansēšanas novēršanu, kā arī šo līdzekļu
  meklēšanu, izņemšanu un konfiskāciju
  1.pants. 2005.gada 16.maija Eiropas Padomes konvencija
  par noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma
  finansēšanas novēršanu, kā arī šo līdzekļu meklēšanu, izņemšanu
  un konfiskāciju (turpmāk - Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta
  un apstiprināta.
  2.pants. Saskaņā ar Konvencijas 24.panta trešo punktu
  noteikt, ka Konvencijas 24.panta otrā daļa ir piemērojama tikai
  saskaņā ar Latvijas Republikas konstitucionālajiem principiem un
  tiesiskās sistēmas pamatnostādnēm, un par to Ārlietu ministrija
  paziņo Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.
  3.pants. Saskaņā ar Konvencijas 31.panta otro punktu
  noteikt, ka Latvijas Republikā tiesas dokumentu oficiālo
  izsniegšanu pirmstiesas kriminālprocesā veic Ģenerālprokuratūra
  un lietas izskatīšanā - Tieslietu ministrija, un par to Ārlietu
  ministrija paziņo Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.
  4.pants. Saskaņā ar Konvencijas 33.panta otro punktu
  noteikt, ka Konvencijā paredzētajai starptautiskajai sadarbībai
  Latvijas Republikas pilnvarotās institūcijas, par kurām Ārlietu
  ministrija paziņo Eiropas Padomes ģenerālsekretāram, ir:
  1)    Valsts policija - pirmstiesas
  kriminālprocesā līdz kriminālvajāšanas uzsākšanai;
  2)    Ģenerālprokuratūra - pirmstiesas
  kriminālprocesā līdz lietas nodošanai tiesai;
  3)    Tieslietu ministrija - lietas
  izskatīšanā.
  5.pants. Saskaņā ar Konvencijas 35.panta trešo punktu
  noteikt, ka lūgumiem un tiem pievienotajiem dokumentiem
  nodrošināms tulkojums latviešu vai angļu valodā, un par to
  Ārlietu ministrija paziņo Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.
  6.pants. Saskaņā ar Konvencijas 42.panta otro punktu
  noteikt, ka pieprasītājas puses institūcijas bez Latvijas
  Republikas pilnvaroto institūciju iepriekšējas piekrišanas
  nedrīkst izmantot vai nodot tām sniegto informāciju vai
  pierādījumus tādu lietu izmeklēšanai vai tiesvedībai, kas nav
  minētas lūgumā, un par to Ārlietu ministrija paziņo Eiropas
  Padomes ģenerālsekretāram.
  7.pants. Konvencija stājas spēkā tās 49.pantā
  noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
  laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
  8.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
  izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu
  valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
  Likums pieņemts Saeimā 2009.gada 17.decembrī.
  Valsts prezidents  
  V.Zatlers
  Rīgā 2009.gada 30.decembrī
  
  Warsaw,
  16.V.2005
  Preamble
  The member States of the Council of Europe and the other
  Signatories hereto,
  Considering that the aim of the Council of Europe is to
  achieve a greater unity between its members;
  Convinced of the need to pursue a common criminal policy aimed
  at the protection of society;
  Considering that the fight against serious crime, which has
  become an increasingly international problem, calls for the use
  of modern and effective methods on an international scale;
  Believing that one of these methods consists in depriving
  criminals of the proceeds from crime and instrumentalities;
  Considering that for the attainment of this aim a
  well‑functioning system of international co-operation also must
  be established;
  Bearing in mind the Council of Europe Convention on
  Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from
  Crime (ETS No. 141 - hereinafter referred to as "the 1990
  Convention");
  Recalling also Resolution 1373(2001) on threats to
  international peace and security caused by terrorist acts adopted
  by the Security Council of the United Nations on 28 September
  2001, and particularly its paragraph 3.d;
  Recalling the International Convention for the Suppression of
  the Financing of Terrorism, adopted by the General Assembly of
  the United Nations on 9 December 1999 and particularly its
  Articles 2 and 4, which oblige States Parties to establish the
  financing of terrorism as a criminal offence;
  Convinced of the necessity to take immediate steps to ratify
  and to implement fully the International Convention for the
  Suppression of the Financing of Terrorism, cited above,
  Have agreed as follows:
  Chapter I - Use
  of terms
  Article 1 - Use
  of terms
  For the purposes of this Convention:
  a "proceeds" means any economic advantage, derived
  from or obtained, directly or indirectly, from criminal offences.
  It may consist of any property as defined in sub‑paragraph b of
  this article;
  b "property" includes property of any description,
  whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, and legal
  documents or instruments evidencing title to or interest in such
  property;
  c "instrumentalities" means any property used or
  intended to be used, in any manner, wholly or in part, to commit
  a criminal offence or criminal offences;
  d "confiscation" means a penalty or a measure,
  ordered by a court following proceedings in relation to a
  criminal offence or criminal offences resulting in the final
  deprivation of property;
  e "predicate offence" means any criminal offence as
  a result of which proceeds were generated that may become the
  subject of an offence as defined in Article 9 of this
  Convention.
  f "financial intelligence unit" (hereinafter
  referred to as "FIU") means a central, national agency
  responsible for receiving (and, as permitted, requesting),
  analysing and disseminating to the competent authorities,
  disclosures of financial information
  i concerning suspected proceeds and potential financing of
  terrorism, or
  ii required by national legislation or regulation,
  in order to combat money laundering and financing of
  terrorism;
  g "freezing" or "seizure" means
  temporarily prohibiting the transfer, destruction, conversion,
  disposition or movement of property or temporarily assuming
  custody or control of property on the basis of an order issued by
  a court or other competent authority;
  h "financing of terrorism" means the acts set out in
  Article 2 of the International Convention for the Suppression of
  the Financing of Terrorism, cited above.
  Chapter II -
  Financing of terrorism
  Article 2 -
  Application of the Convention to the financing of terrorism
  1 Each Party shall adopt such legislative and other measures
  as may be necessary to enable it to apply the provisions
  contained in Chapters III, IV and V of this Convention to the
  financing of terrorism.
  2 In particular, each Party shall ensure that it is able to
  search, trace, identify, freeze, seize and confiscate property,
  of a licit or illicit origin, used or allocated to be used by any
  means, in whole or in part, for the financing of terrorism, or
  the proceeds of this offence, and to provide co-operation to this
  end to the widest possible extent.
  Chapter III -
  Measures to be taken at national level
  Section 1 -
  General provisions
  Article 3 -
  Confiscation measures
  1 Each Party shall adopt such legislative and other measures
  as may be necessary to enable it to confiscate instrumentalities
  and proceeds or property the value of which corresponds to such
  proceeds and laundered property.
  2 Provided that paragraph 1 of this article applies to money
  laundering and to the categories of offences in the appendix to
  the Convention, each Party may, at the time of signature or when
  depositing its instrument of ratification, acceptance, approval
  or accession, by a declaration addressed to the Secretary General
  of the Council of Europe, declare that paragraph 1 of this
  article applies
  a only in so far as the offence is punishable by deprivation
  of liberty or a detention order for a maximum of more than one
  year. However, each Party may make a declaration on this
  provision in respect of the confiscation of the proceeds from tax
  offences for the sole purpose of being able to confiscate such
  proceeds, both nationally and through international cooperation,
  under national and international tax-debt recovery legislation;
  and/or
  b only to a list of specified offences.
  3 Parties may provide for mandatory confiscation in respect of
  offences which are subject to the confiscation regime. Parties
  may in particular include in this provision the offences of money
  laundering, drug trafficking, trafficking in human beings and any
  other serious offence.
  4 Each Party shall adopt such legislative or other measures as
  may be necessary to require that, in respect of a serious offence
  or offences as defined by national law, an offender demonstrates
  the origin of alleged proceeds or other property liable to
  confiscation to the extent that such a requirement is consistent
  with the principles of its domestic law.
  Article 4 -
  Investigative and provisional measures
  Each Party shall adopt such legislative and other measures as
  may be necessary to enable it to identify, trace, freeze or seize
  rapidly property which is liable to confiscation pursuant to
  Article 3, in order in particular to facilitate the enforcement
  of a later confiscation.
  Article 5 -
  Freezing, seizure and confiscation
  Each Party shall adopt such legislative and other measures as
  may be necessary to ensure that the measures to freeze, seize and
  confiscate also encompass:
  a the property into which the proceeds have been transformed
  or converted;
  b property acquired from legitimate sources, if proceeds have
  been intermingled, in whole or in part, with such property, up to
  the assessed value of the intermingled proceeds;
  c income or other benefits derived from proceeds, from
  property into which proceeds of crime have been transformed or
  converted or from property with which proceeds of crime have been
  intermingled, up to the assessed value of the intermingled
  proceeds, in the same manner and to the same extent as
  proceeds.
  Article 6 -
  Management of frozen or seized property
  Each Party shall adopt such legislative or other measures as
  may be necessary to ensure proper management of frozen or seized
  property in accordance with Articles 4 and 5 of this
  Convention.
  Article 7 -
  Investigative powers and techniques
  1 Each Party shall adopt such legislative and other measures
  as may be necessary to empower its courts or other competent
  authorities to order that bank, financial or commercial records
  be made available or be seized in order to carry out the actions
  referred to in Articles 3, 4 and 5. A Party shall not decline to
  act under the provisions of this article on grounds of bank
  secrecy.
  2 Without prejudice to paragraph 1, each Party shall adopt
  such legislative and other measures as may be necessary to enable
  it to::
  a determine whether a natural or legal person is a holder or
  beneficial owner of one or more accounts, of whatever nature, in
  any bank located in its territory and, if so obtain all of the
  details of the identified accounts;
  b obtain the particulars of specified bank accounts and of
  banking operations which have been carried out during a specified
  period through one or more specified accounts, including the
  particulars of any sending or recipient account;
  c monitor, during a specified period, the banking operations
  that are being carried out through one or more identified
  accounts; and,
  d ensure that banks do not disclose to the bank customer
  concerned or to other third persons that information has been
  sought or obtained in accordance with sub-paragraphs a, b, or c,
  or that an investigation is being carried out.
  Parties shall consider extending this provision to accounts
  held in non-bank financial institutions.
  3 Each Party shall consider adopting such legislative and
  other measures as may be necessary to enable it to use special
  investigative techniques facilitating the identification and
  tracing of proceeds and the gathering of evidence related
  thereto, such as observation, interception of telecommunications,
  access to computer systems and order to produce specific
  documents.
  Article 8 -
  Legal remedies
  Each Party shall adopt such legislative and other measures as
  may be necessary to ensure that interested parties affected by
  measures under Articles 3, 4 and 5 and such other provisions in
  this Section as are relevant, shall have effective legal remedies
  in order to preserve their rights.
  Article 9 -
  Laundering offences
  1 Each Party shall adopt such legislative and other measures
  as may be necessary to establish as offences under its domestic
  law, when committed intentionally:
  a the conversion or transfer of property, knowing that such
  property is proceeds, for the purpose of concealing or disguising
  the illicit origin of the property or of assisting any person who
  is involved in the commission of the predicate offence to evade
  the legal consequences of his actions;
  b the concealment or disguise of the true nature, source,
  location, disposition, movement, rights with respect to, or
  ownership of, property, knowing that such property is
  proceeds;
  and, subject to its constitutional principles and the basic
  concepts of its legal system;
  c the acquisition, possession or use of property, knowing, at
  the time of receipt, that such property was proceeds;
  d participation in, association or conspiracy to commit,
  attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and
  counselling the commission of any of the offences established in
  accordance with this article.
  2 For the purposes of implementing or applying paragraph 1 of
  this article:
  a it shall not matter whether the predicate offence was
  subject to the criminal jurisdiction of the Party;
  b it may be provided that the offences set forth in that
  paragraph do not apply to the persons who committed the predicate
  offence;
  c knowledge, intent or purpose required as an element of an
  offence set forth in that paragraph may be inferred from
  objective, factual circumstances.
  3 Each Party may adopt such legislative and other measures as
  may be necessary to establish as an offence under its domestic
  law all or some of the acts referred to in paragraph 1 of this
  article, in either or both of the following cases where the
  offender
  a suspected that the property was proceeds, b ought to have
  assumed that the property was proceeds.
  4 Provided that paragraph 1 of this article applies to the
  categories of predicate offences in the appendix to the
  Convention, each State or the European Community may, at the time
  of signature or when depositing its instrument of ratification,
  acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to
  the Secretary General of the Council of Europe, declare that
  paragraph 1 of this article applies::
  a only in so far as the predicate offence is punishable by
  deprivation of liberty or a detention order for a maximum of more
  than one year, or for those Parties that have a minimum threshold
  for offences in their legal system, in so far as the offence is
  punishable by deprivation of liberty or a detention order for a
  minimum of more than six months; and/or
  b only to a list of specified predicate offences; and/or
  c to a category of serious offences in the national law of the
  Party.
  5 Each Party shall ensure that a prior or simultaneous
  conviction for the predicate offence is not a prerequisite for a
  conviction for money laundering.
  6 Each Party shall ensure that a conviction for money
  laundering under this Article is possible where it is proved that
  the property, the object of paragraph 1.a or b of this article,
  originated from a predicate offence, without it being necessary
  to establish precisely which offence.
  7 Each Party shall ensure that predicate offences for money
  laundering extend to conduct that occurred in another State,
  which constitutes an offence in that State, and which would have
  constituted a predicate offence had it occurred domestically.
  Each Party may provide that the only prerequisite is that the
  conduct would have constituted a predicate offence had it
  occurred domestically.
  Article 10 -
  Corporate liability
  1 Each Party shall adopt such legislative and other measures
  as may be necessary to ensure that legal persons can be held
  liable for the criminal offences of money laundering established
  in accordance with this Convention, committed for their benefit
  by any natural person, acting either individually or as part of
  an organ of the legal person, who has a leading position within
  the legal person, based on:
  a a power of representation of the legal person; or b an
  authority to take decisions on behalf of the legal person; or c
  an authority to exercise control within the legal person,
  as well as for involvement of such a natural person as
  accessory or instigator in the above-mentioned offences.
  2 Apart from the cases already provided for in paragraph 1,
  each Party shall take the necessary measures to ensure that a
  legal person can be held liable where the lack of supervision or
  control by a natural person referred to in paragraph 1 has made
  possible the commission of the criminal offences mentioned in
  paragraph 1 for the benefit of that legal person by a natural
  person under its authority.
  3 Liability of a legal person under this Article shall not
  exclude criminal proceedings against natural persons who are
  perpetrators, instigators of, or accessories to, the criminal
  offences mentioned in paragraph 1.
  4 Each Party shall ensure that legal persons held liable in
  accordance with this Article, shall be subject to effective,
  proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions,
  including monetary sanctions.
  Article 11 -
  Previous decisions
  Each Party shall adopt such legislative and other measures as
  may be necessary to provide for the possibility of taking into
  account, when determining the penalty, final decisions against a
  natural or legal person taken in another Party in relation to
  offences established in accordance with this Convention.
  Section 2 -
  Financial intelligence unit (FIU) and prevention
  Article 12 -
  Financial intelligence unit (FIU)
  1 Each Party shall adopt such legislative and other measures
  as may be necessary to establish an FIU as defined in this
  Convention.
  2 Each Party shall adopt such legislative and other measures
  as may be necessary to ensure that its FIU has access, directly
  or indirectly, on a timely basis to the financial, administrative
  and law enforcement information that it requires to properly
  undertake its functions, including the analysis of suspicious
  transaction reports.
  Article 13 -
  Measures to prevent money laundering
  1 Each Party shall adopt such legislative and other measures
  as may be necessary to institute a comprehensive domestic
  regulatory and supervisory or monitoring regime to prevent money
  laundering and shall take due account of applicable international
  standards, including in particular the recommendations adopted by
  the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF).
  2 In that respect, each Party shall adopt, in particular, such
  legislative and other measures as may be necessary to:
  a require legal and natural persons which engage in activities
  which are particularly likely to be used for money laundering
  purposes, and as far as these activities are concerned, to:
  i identify and verify the identity of their customers and,
  where applicable, their ultimate beneficial owners, and to
  conduct ongoing due diligence on the business relationship, while
  taking into account a risk based approach;
  ii report suspicions on money laundering subject to
  safeguard;
  iii take supporting measures, such as record keeping on
  customer identification and transactions, training of personnel
  and the establishment of internal policies and procedures, and if
  appropriate, adapted to their size and nature of business;
  b prohibit, as appropriate, the persons referred to in
  sub-paragraph a from disclosing the fact that a suspicious
  transaction report or related information has been transmitted or
  that a money laundering investigation is being or may be carried
  out;
  c ensure that the persons referred to in sub-paragraph a are
  subject to effective systems for monitoring, and where applicable
  supervision, with a view to ensure their compliance with the
  requirements to combat money laundering, where appropriate on a
  risk sensitive basis.
  3 In that respect, each Party shall adopt such legislative or
  other measures as may be necessary to detect the significant
  physical cross border transportation of cash and appropriate
  bearer negotiable instruments.
  Article 14 -
  Postponement of domestic suspicious transactions
  Each Party shall adopt such legislative and other measures as
  may be necessary to permit urgent action to be taken by the FIU
  or, as appropriate, by any other competent authorities or body,
  when there is a suspicion that a transaction is related to money
  laundering, to suspend or withhold consent to a transaction going
  ahead in order to analyse the transaction and confirm the
  suspicion. Each party may restrict such a measure to cases where
  a suspicious transaction report has been submitted. The maximum
  duration of any suspension or withholding of consent to a
  transaction shall be subject to any relevant provisions in
  national law.
  Chapter IV -
  International co-operation
  Section 1 -
  Principles of international co-operation
  Article 15 -
  General principles and measures for international
  co-operation
  1 The Parties shall mutually co‑operate with each other to the
  widest extent possible for the purposes of investigations and
  proceedings aiming at the confiscation of instrumentalities and
  proceeds.
  2 Each Party shall adopt such legislative or other measures as
  may be necessary to enable it to comply, under the conditions
  provided for in this chapter, with requests:
  a for confiscation of specific items of property representing
  proceeds or instrumentalities, as well as for confiscation of
  proceeds consisting in a requirement to pay a sum of money
  corresponding to the value of proceeds;
  b for investigative assistance and provisional measures with a
  view to either form of confiscation referred to under a
  above.
  3 Investigative assistance and provisional measures sought in
  paragraph 2.b shall be carried out as permitted by and in
  accordance with the internal law of the requested Party. Where
  the request concerning one of these measures specifies
  formalities or procedures which are necessary under the law of
  the requesting Party, even if unfamiliar to the requested Party,
  the latter shall comply with such requests to the extent that the
  action sought is not contrary to the fundamental principles of
  its law.
  4 Each Party shall adopt such legislative or other measures as
  may be necessary to ensure that the requests coming from other
  Parties in order to identify, trace, freeze or seize the proceeds
  and instrumentalities, receive the same priority as those made in
  the framework of internal procedures.
  Section 2 -
  Investigative assistance
  Article 16 -
  Obligation to assist
  The Parties shall afford each other, upon request, the widest
  possible measure of assistance in the identification and tracing
  of instrumentalities, proceeds and other property liable to
  confiscation. Such assistance shall include any measure providing
  and securing evidence as to the existence, location or movement,
  nature, legal status or value of the aforementioned property.
  Article 17 -
  Requests for information on bank accounts
  1 Each Party shall, under the conditions set out in this
  article, take the measures necessary to determine, in answer to a
  request sent by another Party, whether a natural or legal person
  that is the subject of a criminal investigation holds or controls
  one or more accounts, of whatever nature, in any bank located in
  its territory and, if so, provide the particulars of the
  identified accounts.
  2 The obligation set out in this article shall apply only to
  the extent that the information is in the possession of the bank
  keeping the account.
  3 In addition to the requirements of Article 37, the
  requesting party shall, in the request:
  a state why it considers that the requested information is
  likely to be of substantial value for the purpose of the criminal
  investigation into the offence;
  b state on what grounds it presumes that banks in the
  requested Party hold the account and specify, to the widest
  extent possible, which banks and/or accounts may be involved;
  and
  c include any additional information available which may
  facilitate the execution of the request.
  4 The requested Party may make the execution of such a request
  dependant on the same conditions as it applies in respect of
  requests for search and seizure.
  5 Each State or the European Community may, at the time of
  signature or when depositing its instrument of ratification,
  acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to
  the Secretary General of the Council of Europe, declare that this
  article applies only to the categories of offences specified in
  the list contained in the appendix to this Convention.
  6 Parties may extend this provision to accounts held in
  non-bank financial institutions. Such extension may be made
  subject to the principle of reciprocity.
  Article 18 -
  Requests for information on banking transactions
  1 On request by another Party, the requested Party shall
  provide the particulars of specified bank accounts and of banking
  operations which have been carried out during a specified period
  through one or more accounts specified in the request, including
  the particulars of any sending or recipient account.
  2 The obligation set out in this article shall apply only to
  the extent that the information is in the possession of the bank
  holding the account.
  3 In addition to the requirements of Article 37, the
  requesting Party shall in its request indicate why it considers
  the requested information relevant for the purpose of the
  criminal investigation into the offence.
  4 The requested Party may make the execution of such a request
  dependant on the same conditions as it applies in respect of
  requests for search and seizure.
  5 Parties may extend this provision to accounts held in
  non-bank financial institutions. Such extension may be made
  subject to the principle of reciprocity.
  Article 19 -
  Requests for the monitoring of banking transactions
  1 Each Party shall ensure that, at the request of another
  Party, it is able to monitor, during a specified period, the
  banking operations that are being carried out through one or more
  accounts specified in the request and communicate the results
  thereof to the requesting Party.
  2 In addition to the requirements of Article 37, the
  requesting Party shall in its request indicate why it considers
  the requested information relevant for the purpose of the
  criminal investigation into the offence.
  3 The decision to monitor shall be taken in each individual
  case by the competent authorities of the requested Party, with
  due regard for the national law of that Party.
  4 The practical details regarding the monitoring shall be
  agreed between the competent authorities of the requesting and
  requested Parties.
  5 Parties may extend this provision to accounts held in
  non-bank financial institutions.
  Article 20 -
  Spontaneous information
  Without prejudice to its own investigations or proceedings, a
  Party may without prior request forward to another Party
  information on instrumentalities and proceeds, when it considers
  that the disclosure of such information might assist the
  receiving Party in initiating or carrying out investigations or
  proceedings or might lead to a request by that Party under this
  chapter.
  Section 3 -
  Provisional measures
  Article 21 -
  Obligation to take provisional measures
  1 At the request of another Party which has instituted
  criminal proceedings or proceedings for the purpose of
  confiscation, a Party shall take the necessary provisional
  measures, such as freezing or seizing, to prevent any dealing in,
  transfer or disposal of property which, at a later stage, may be
  the subject of a request for confiscation or which might be such
  as to satisfy the request.
  2 A Party which has received a request for confiscation
  pursuant to Article 23 shall, if so requested, take the measures
  mentioned in paragraph 1 of this article in respect of any
  property which is the subject of the request or which might be
  such as to satisfy the request.
  Article 22 -
  Execution of provisional measures
  1 After the execution of the provisional measures requested in
  conformity with paragraph 1 of Article 21, the requesting Party
  shall provide spontaneously and as soon as possible to the
  requested Party all information which may question or modify the
  extent of these measures. The requesting Party shall also provide
  without delays all complementary information requested by the
  requested Party and which is necessary for the implementation of
  and the follow up to the provisional measures.
  2 Before lifting any provisional measure taken pursuant to
  this article, the requested Party shall, wherever possible, give
  the requesting Party an opportunity to present its reasons in
  favour of continuing the measure.
  Section 4 -
  Confiscation
  Article 23 -
  Obligation to confiscate
  1 A Party, which has received a request made by another Party
  for confiscation concerning instrumentalities or proceeds,
  situated in its territory, shall:
  a enforce a confiscation order made by a court of a requesting
  Party in relation to such instrumentalities or proceeds; or
  b submit the request to its competent authorities for the
  purpose of obtaining an order of confiscation and, if such order
  is granted, enforce it.
  2 For the purposes of applying paragraph 1.b of this article,
  any Party shall whenever necessary have competence to institute
  confiscation proceedings under its own law.
  3 The provisions of paragraph 1 of this article shall also
  apply to confiscation consisting in a requirement to pay a sum of
  money corresponding to the value of proceeds, if property on
  which the confiscation can be enforced is located in the
  requested Party. In such cases, when enforcing confiscation
  pursuant to paragraph 1, the requested Party shall, if payment is
  not obtained, realise the claim on any property available for
  that purpose.
  4 If a request for confiscation concerns a specific item of
  property, the Parties may agree that the requested Party may
  enforce the confiscation in the form of a requirement to pay a
  sum of money corresponding to the value of the property.
  5 The Parties shall co‑operate to the widest extent possible
  under their domestic law with those Parties which request the
  execution of measures equivalent to confiscation leading to the
  deprivation of property, which are not criminal sanctions, in so
  far as such measures are ordered by a judicial authority of the
  requesting Party in relation to a criminal offence, provided that
  it has been established that the property constitutes proceeds or
  other property in the meaning of Article 5 of this
  Convention.
  Article 24 -
  Execution of confiscation
  1 The procedures for obtaining and enforcing the confiscation
  under Article 23 shall be governed by the law of the requested
  Party.
  2 The requested Party shall be bound by the findings as to the
  facts in so far as they are stated in a conviction or judicial
  decision of the requesting Party or in so far as such conviction
  or judicial decision is implicitly based on them.
  3 Each State or the European Community may, at the time of
  signature or when depositing its instrument of ratification,
  acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to
  the Secretary General of the Council of Europe, declare that
  paragraph 2 of this article applies only subject to its
  constitutional principles and the basic concepts of its legal
  system.
  4 If the confiscation consists in the requirement to pay a sum
  of money, the competent authority of the requested Party shall
  convert the amount thereof into the currency of that Party at the
  rate of exchange ruling at the time when the decision to enforce
  the confiscation is taken.
  5 In the case of Article 23, paragraph 1.a, the requesting
  Party alone shall have the right to decide on any application for
  review of the confiscation order.
  Article 25 -
  Confiscated property
  1 Property confiscated by a Party pursuant to Articles 23 and
  24 of this Convention, shall be disposed of by that Party in
  accordance with its domestic law and administrative
  procedures.
  2 When acting on the request made by another Party in
  accordance with Articles 23 and 24 of this Convention, Parties
  shall, to the extent permitted by domestic law and if so
  requested, give priority consideration to returning the
  confiscated property to the requesting Party so that it can give
  compensation to the victims of the crime or return such property
  to their legitimate owners.
  3 When acting on the request made by another Party in
  accordance with Articles 23 and 24 of this Convention, a Party
  may give special consideration to concluding agreements or
  arrangements on sharing with other Parties, on a regular or
  case-by-case basis, such property, in accordance with its
  domestic law or administrative procedures.
  Article 26 -
  Right of enforcement and maximum amount of confiscation
  1 A request for confiscation made under Articles 23 and 24
  does not affect the right of the requesting Party to enforce
  itself the confiscation order.
  2 Nothing in this Convention shall be so interpreted as to
  permit the total value of the confiscation to exceed the amount
  of the sum of money specified in the confiscation order. If a
  Party finds that this might occur, the Parties concerned shall
  enter into consultations to avoid such an effect.
  Article 27 -
  Imprisonment in default
  The requested Party shall not impose imprisonment in default
  or any other measure restricting the liberty of a person as a
  result of a request under Article 23, if the requesting Party has
  so specified in the request.
  Section 5 -
  Refusal and postponement of co-operation
  Article 28 -
  Grounds for refusal
  1 Co-operation under this chapter may be refused if:
  a the action sought would be contrary to the fundamental
  principles of the legal system of the requested Party; or
  b the execution of the request is likely to prejudice the
  sovereignty, security, ordre public or other essential interests
  of the requested Party; or
  c in the opinion of the requested Party, the importance of the
  case to which the request relates does not justify the taking of
  the action sought; or
  d the offence to which the request relates is a fiscal
  offence, with the exception of the financing of terrorism;
  e the offence to which the request relates is a political
  offence, with the exception of the financing of terrorism; or
  f the requested Party considers that compliance with the
  action sought would be contrary to the principle of "ne
  bis in idem"; or
  g the offence to which the request relates would not be an
  offence under the law of the requested Party if committed within
  its jurisdiction. However, this ground for refusal applies to
  co‑operation under Section 2 only in so far as the assistance
  sought involves coercive action. Where dual criminality is
  required for co-operation under this chapter, that requirement
  shall be deemed to be satisfied regardless of whether both
  Parties place the offence within the same category of offences or
  denominate the offence by the same terminology, provided that
  both Parties criminalise the conduct underlying the offence.
  2 Co-operation under Section 2, in so far as the assistance
  sought involves coercive action, and under Section 3 of this
  chapter, may also be refused if the measures sought could not be
  taken under the domestic law of the requested Party for the
  purposes of investigations or proceedings, had it been a similar
  domestic case.
  3 Where the law of the requested Party so requires,
  co-operation under Section 2, in so far as the assistance sought
  involves coercive action, and under Section 3 of this chapter may
  also be refused if the measures sought or any other measures
  having similar effects would not be permitted under the law of
  the requesting Party, or, as regards the competent authorities of
  the requesting Party, if the request is not authorised by either
  a judge or another judicial authority, including public
  prosecutors, any of these authorities acting in relation to
  criminal offences.
  4 Co-operation under Section 4 of this chapter may also be
  refused if:
  a under the law of the requested Party confiscation is not
  provided for in respect of the type of offence to which the
  request relates; or
  b without prejudice to the obligation pursuant to Article 23,
  paragraph 3, it would be contrary to the principles of the
  domestic law of the requested Party concerning the limits of
  confiscation in respect of the relationship between an offence
  and:
  i an economic advantage that might be qualified as its
  proceeds; or
  ii property that might be qualified as its instrumentalities;
  or
  c under the law of the requested Party confiscation may no
  longer be imposed or enforced because of the lapse of time;
  or
  d without prejudice to Article 23, paragraph 5, the request
  does not relate to a previous conviction, or a decision of a
  judicial nature or a statement in such a decision that an offence
  or several offences have been committed, on the basis of which
  the confiscation has been ordered or is sought; or
  e confiscation is either not enforceable in the requesting
  Party, or it is still subject to ordinary means of appeal; or
  f the request relates to a confiscation order resulting from a
  decision rendered in absentia of the person against whom the
  order was issued and, in the opinion of the requested Party, the
  proceedings conducted by the requesting Party leading to such
  decision did not satisfy the minimum rights of defence recognised
  as due to everyone against whom a criminal charge is made.
  5 For the purpose of paragraph 4.f of this article a decision
  is not considered to have been rendered in absentia
  if:
  a it has been confirmed or pronounced after opposition by the
  person concerned; or
  b it has been rendered on appeal, provided that the appeal was
  lodged by the person concerned.
  6 When considering, for the purposes of paragraph 4.f of this
  article if the minimum rights of defence have been satisfied, the
  requested Party shall take into account the fact that the person
  concerned has deliberately sought to evade justice or the fact
  that that person, having had the possibility of lodging a legal
  remedy against the decision made in absentia, elected not
  to do so. The same will apply when the person concerned, having
  been duly served with the summons to appear, elected not to do so
  nor to ask for adjournment.
  7 A Party shall not invoke bank secrecy as a ground to refuse
  any co‑operation under this chapter. Where its domestic law so
  requires, a Party may require that a request for co‑operation
  which would involve the lifting of bank secrecy be authorised by
  either a judge or another judicial authority, including public
  prosecutors, any of these authorities acting in relation to
  criminal offences.
  8 Without prejudice to the ground for refusal provided for in
  paragraph 1.a of this article:
  a the fact that the person under investigation or subjected to
  a confiscation order by the authorities of the requesting Party
  is a legal person shall not be invoked by the requested Party as
  an obstacle to affording any co‑operation under this chapter;
  b the fact that the natural person against whom an order of
  confiscation of proceeds has been issued has died or the fact
  that a legal person against whom an order of confiscation of
  proceeds has been issued has subsequently been dissolved shall
  not be invoked as an obstacle to render assistance in accordance
  with Article 23, paragraph 1.a;
  c the fact that the person under investigation or subjected to
  a confiscation order by the authorities of the requesting Party
  is mentioned in the request both as the author of the underlying
  criminal offence and of the offence of money laundering, in
  accordance with Article 9.2.b of this Convention, shall not be
  invoked by the requested Party as an obstacle to affording any
  co‑operation under this chapter.
  Article 29 -
  Postponement
  The requested Party may postpone action on a request if such
  action would prejudice investigations or proceedings by its
  authorities.
  Article 30 -
  Partial or conditional granting of a request
  Before refusing or postponing co‑operation under this chapter,
  the requested Party shall, where appropriate after having
  consulted the requesting Party, consider whether the request may
  be granted partially or subject to such conditions as it deems
  necessary.
  Section 6 -
  Notification and protection of third parties' rights
  Article 31 -
  Notification of documents
  1 The Parties shall afford each other the widest measure of
  mutual assistance in the serving of judicial documents to persons
  affected by provisional measures and confiscation.
  2 Nothing in this article is intended to interfere with:
  a the possibility of sending judicial documents, by postal
  channels, directly to persons abroad;
  b the possibility for judicial officers, officials or other
  competent authorities of the Party of origin to effect service of
  judicial documents directly through the consular authorities of
  that Party or through judicial officers, officials or other
  competent authorities of the Party of destination,
  unless the Party of destination makes a declaration to the
  contrary to the Secretary General of the Council of Europe at the
  time of signature or when depositing its instrument of
  ratification, acceptance, approval or accession.
  3 When serving judicial documents to persons abroad affected
  by provisional measures or confiscation orders issued in the
  sending Party, this Party shall indicate what legal remedies are
  available under its law to such persons.
  Article 32 -
  Recognition of foreign decisions
  1 When dealing with a request for co‑operation under Sections
  3 and 4, the requested Party shall recognise any judicial
  decision taken in the requesting Party regarding rights claimed
  by third parties.
  2 Recognition may be refused if:
  a third parties did not have adequate opportunity to assert
  their rights; or
  b the decision is incompatible with a decision already taken
  in the requested Party on the same matter; or
  c it is incompatible with the ordre public of the requested
  Party; or
  d the decision was taken contrary to provisions on exclusive
  jurisdiction provided for by the law of the requested Party.
  Section 7 -
  Procedural and other general rules
  Article 33 -
  Central authority
  1 The Parties shall designate a central authority or, if
  necessary, authorities, which shall be responsible for sending
  and answering requests made under this chapter, the execution of
  such requests or the transmission of them to the authorities
  competent for their execution.
  2 Each Party shall, at the time of signature or when
  depositing its instrument of ratification, acceptance, approval
  or accession, communicate to the Secretary General of the Council
  of Europe the names and addresses of the authorities designated
  in pursuance of paragraph 1 of this article.
  Article 34 -
  Direct communication
  1 The central authorities shall communicate directly with one
  another.
  2 In the event of urgency, requests or communications under
  this chapter may be sent directly by the judicial authorities,
  including public prosecutors, of the requesting Party to such
  authorities of the requested Party. In such cases a copy shall be
  sent at the same time to the central authority of the requested
  Party through the central authority of the requesting Party.
  3 Any request or communication under paragraphs 1 and 2 of
  this article may be made through the International Criminal
  Police Organisation (Interpol).
  4 Where a request is made pursuant to paragraph 2 of this
  article and the authority is not competent to deal with the
  request, it shall refer the request to the competent national
  authority and inform directly the requesting Party that it has
  done so.
  5 Requests or communications under Section 2 of this chapter,
  which do not involve coercive action, may be directly transmitted
  by the competent authorities of the requesting Party to the
  competent authorities of the requested Party.
  6 Draft requests or communications under this chapter may be
  sent directly by the judicial authorities of the requesting Party
  to such authorities of the requested Party prior to a formal
  request to ensure that it can be dealt with efficiently upon
  receipt and contains sufficient information and supporting
  documentation for it to meet the requirements of the legislation
  of the requested Party.
  Article 35 -
  Form of request and languages
  1 All requests under this chapter shall be made in writing.
  They may be transmitted electronically, or by any other means of
  telecommunication, provided that the requesting Party is
  prepared, upon request, to produce at any time a written record
  of such communication and the original. However each Party may,
  at any time, by a declaration addressed to the Secretary General
  of the Council of Europe, indicate the conditions in which it is
  ready to accept and execute requests received electronically or
  by any other means of communication.
  2 Subject to the provisions of paragraph 3 of this article,
  translations of the requests or supporting documents shall not be
  required.
  3 At the time of signature or when depositing its instrument
  of ratification, acceptance, approval or accession, any State or
  the European Community may communicate to the Secretary General
  of the Council of Europe a declaration that it reserves the right
  to require that requests made to it and documents supporting such
  requests be accompanied by a translation into its own language or
  into one of the official languages of the Council of Europe or
  into such one of these languages as it shall indicate. It may on
  that occasion declare its readiness to accept translations in any
  other language as it may specify. The other Parties may apply the
  reciprocity rule.
  Article 36 -
  Legalisation
  Documents transmitted in application of this chapter shall be
  exempt from all legalisation formalities.
  Article 37 -
  Content of request
  1 Any request for co‑operation under this chapter shall
  specify:
  a the authority making the request and the authority carrying
  out the investigations or proceedings;
  b the object of and the reason for the request;
  c the matters, including the relevant facts (such as date,
  place and circumstances of the offence) to which the
  investigations or proceedings relate, except in the case of a
  request for notification;
  d insofar as the co-operation involves coercive action:
  i the text of the statutory provisions or, where this is not
  possible, a statement of the relevant law applicable; and
  ii an indication that the measure sought or any other measures
  having similar effects could be taken in the territory of the
  requesting Party under its own law;
  e where necessary and in so far as possible:
  i details of the person or persons concerned, including name,
  date and place of birth, nationality and location, and, in the
  case of a legal person, its seat; and
  ii the property in relation to which co‑operation is sought,
  its location, its connection with the person or persons
  concerned, any connection with the offence, as well as any
  available information about other persons, interests in the
  property; and
  f any particular procedure the requesting Party wishes to be
  followed.
  2 A request for provisional measures under Section 3 in
  relation to seizure of property on which a confiscation order
  consisting in the requirement to pay a sum of money may be
  realised shall also indicate a maximum amount for which recovery
  is sought in that property.
  3 In addition to the indications mentioned in paragraph 1, any
  request under Section 4 shall contain:
  a in the case of Article 23, paragraph 1.a:
  i a certified true copy of the confiscation order made by the
  court in the requesting Party and a statement of the grounds on
  the basis of which the order was made, if they are not indicated
  in the order itself;
  ii an attestation by the competent authority of the requesting
  Party that the confiscation order is enforceable and not subject
  to ordinary means of appeal;
  iii information as to the extent to which the enforcement of
  the order is requested; and
  iv information as to the necessity of taking any provisional
  measures;
  b in the case of Article 23, paragraph 1.b, a statement of the
  facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable
  the requested Party to seek the order under its domestic law;
  c when third parties have had the opportunity to claim rights,
  documents demonstrating that this has been the case.
  Article 38 -
  Defective requests
  1 If a request does not comply with the provisions of this
  chapter or the information supplied is not sufficient to enable
  the requested Party to deal with the request, that Party may ask
  the requesting Party to amend the request or to complete it with
  additional information.
  2 The requested Party may set a time‑limit for the receipt of
  such amendments or information.
  3 Pending receipt of the requested amendments or information
  in relation to a request under Section 4 of this chapter, the
  requested Party may take any of the measures referred to in
  Sections 2 or 3 of this chapter.
  Article 39 -
  Plurality of requests
  1 Where the requested Party receives more than one request
  under Sections 3 or 4 of this chapter in respect of the same
  person or property, the plurality of requests shall not prevent
  that Party from dealing with the requests involving the taking of
  provisional measures.
  2 In the case of plurality of requests under Section 4 of this
  chapter, the requested Party shall consider consulting the
  requesting Parties.
  Article 40 -
  Obligation to give reasons
  The requested Party shall give reasons for any decision to
  refuse, postpone or make conditional any co‑operation under this
  chapter.
  Article 41 -
  Information
  1 The requested Party shall promptly inform the requesting
  Party of:
  a the action initiated on a request under this chapter;
  b the final result of the action carried out on the basis of
  the request;
  c a decision to refuse, postpone or make conditional, in whole
  or in part, any co‑operation under this chapter;
  d any circumstances which render impossible the carrying out
  of the action sought or are likely to delay it significantly;
  and
  e in the event of provisional measures taken pursuant to a
  request under Sections 2 or 3 of this chapter, such provisions of
  its domestic law as would automatically lead to the lifting of
  the provisional measure.
  2 The requesting Party shall promptly inform the requested
  Party of:
  a any review, decision or any other fact by reason of which
  the confiscation order ceases to be wholly or partially
  enforceable; and
  b any development, factual or legal, by reason of which any
  action under this chapter is no longer justified.
  3 Where a Party, on the basis of the same confiscation order,
  requests confiscation in more than one Party, it shall inform all
  Parties which are affected by an enforcement of the order about
  the request.
  Article 42 -
  Restriction of use
  1 The requested Party may make the execution of a request
  dependent on the condition that the information or evidence
  obtained will not, without its prior consent, be used or
  transmitted by the authorities of the requesting Party for
  investigations or proceedings other than those specified in the
  request.
  2 Each State or the European Community may, at the time of
  signature or when depositing its instrument of ratification,
  acceptance, approval or accession, by declaration addressed to
  the Secretary General of the Council of Europe, declare that,
  without its prior consent, information or evidence provided by it
  under this chapter may not be used or transmitted by the
  authorities of the requesting Party in investigations or
  proceedings other than those specified in the request.
  Article 43 -
  Confidentiality
  1 The requesting Party may require that the requested Party
  keep confidential the facts and substance of the request, except
  to the extent necessary to execute the request. If the requested
  Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it
  shall promptly inform the requesting Party.
  2 The requesting Party shall, if not contrary to basic
  principles of its national law and if so requested, keep
  confidential any evidence and information provided by the
  requested Party, except to the extent that its disclosure is
  necessary for the investigations or proceedings described in the
  request.
  3 Subject to the provisions of its domestic law, a Party which
  has received spontaneous information under Article 20 shall
  comply with any requirement of confidentiality as required by the
  Party which supplies the information. If the other Party cannot
  comply with such requirement, it shall promptly inform the
  transmitting Party.
  Article 44 -
  Costs
  The ordinary costs of complying with a request shall be borne
  by the requested Party. Where costs of a substantial or
  extraordinary nature are necessary to comply with a request, the
  Parties shall consult in order to agree the conditions on which
  the request is to be executed and how the costs shall be
  borne.
  Article 45 -
  Damages
  1 When legal action on liability for damages resulting from an
  act or omission in relation to co‑operation under this chapter
  has been initiated by a person, the Parties concerned shall
  consider consulting each other, where appropriate, to determine
  how to apportion any sum of damages due.
  2 A Party which has become subject of a litigation for damages
  shall endeavour to inform the other Party of such litigation if
  that Party might have an interest in the case.
  Chapter V -
  Co-operation between FIUs
  Article 46 -
  Co-operation between FIUs
  1 Parties shall ensure that FIUs, as defined in this
  Convention, shall cooperate for the purpose of combating money
  laundering, to assemble and analyse, or, if appropriate,
  investigate within the FIU relevant information on any fact which
  might be an indication of money laundering in accordance with
  their national powers.
  2 For the purposes of paragraph 1, each Party shall ensure
  that FIUs exchange, spontaneously or on request and either in
  accordance with this Convention or in accordance with existing or
  future memoranda of understanding compatible with this
  Convention, any accessible information that may be relevant to
  the processing or analysis of information or, if appropriate, to
  investigation by the FIU regarding financial transactions related
  to money laundering and the natural or legal persons
  involved..
  3 Each Party shall ensure that the performance of the
  functions of the FIUs under this article shall not be affected by
  their internal status, regardless of whether they are
  administrative, law enforcement or judicial authorities.
  4 Each request made under this article shall be accompanied by
  a brief statement of the relevant facts known to the requesting
  FIU. The FIU shall specify in the request how the information
  sought will be used.
  5 When a request is made in accordance with this article, the
  requested FIU shall provide all relevant information, including
  accessible financial information and requested law enforcement
  data, sought in the request, without the need for a formal letter
  of request under applicable conventions or agreements between the
  Parties.
  6 An FIU may refuse to divulge information which could lead to
  impairment of a criminal investigation being conducted in the
  requested Party or, in exceptional circumstances, where divulging
  the information would be clearly disproportionate to the
  legitimate interests of a natural or legal person or the Party
  concerned or would otherwise not be in accordance with
  fundamental principles of national law of the requested Party.
  Any such refusal shall be appropriately explained to the FIU
  requesting the information.
  7 Information or documents obtained under this article shall
  only be used for the purposes laid down in paragraph 1.
  Information supplied by a counterpart FIU shall not be
  disseminated to a third party, nor be used by the receiving FIU
  for purposes other than analysis, without prior consent of the
  supplying FIU.
  8 When transmitting information or documents pursuant to this
  article, the transmitting FIU may impose restrictions and
  conditions on the use of information for purposes other than
  those stipulated in paragraph 7. The receiving FIU shall comply
  with any such restrictions and conditions.
  9 Where a Party wishes to use transmitted information or
  documents for criminal investigations or prosecutions for the
  purposes laid down in paragraph 7, the transmitting FIU may not
  refuse its consent to such use unless it does so on the basis of
  restrictions under its national law or conditions referred to in
  paragraph 6. Any refusal to grant consent shall be appropriately
  explained.
  10 FIUs shall undertake all necessary measures, including
  security measures, to ensure that information submitted under
  this article is not accessible by any other authorities, agencies
  or departments.
  11 The information submitted shall be protected, in conformity
  with the Council of Europe Convention of 28 January 1981 for the
  Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of
  Personal Data (ETS No. 108) and taking account of Recommendation
  No R(87)15 of 15 September 1987 of the Committee of Ministers of
  the Council of Europe Regulating the Use of Personal Data in the
  Police Sector, by at least the same rules of confidentiality and
  protection of personal data as those that apply under the
  national legislation applicable to the requesting FIU.
  12 The transmitting FIU may make reasonable enquiries as to
  the use made of information provided and the receiving FIU shall,
  whenever practicable, provide such feedback.
  13 Parties shall indicate the unit which is an FIU within the
  meaning of this article.
  Article 47 -
  International co-operation for postponement of suspicious
  transactions
  1 Each Party shall adopt such legislative or other measures as
  may be necessary to permit urgent action to be initiated by a
  FIU, at the request of a foreign FIU, to suspend or withhold
  consent to a transaction going ahead for such periods and
  depending on the same conditions as apply in its domestic law in
  respect of the postponement of transactions.
  2 The action referred to in paragraph 1 shall be taken where
  the requested FIU is satisfied, upon justification by the
  requesting FIU, that:
  a the transaction is related to money laundering; and
  b the transaction would have been suspended, or consent to the
  transaction going ahead would have been withheld, if the
  transaction had been the subject of a domestic suspicious
  transaction report.
  Chapter VI -
  Monitoring mechanism and settlement of disputes
  Article 48 -
  Monitoring mechanism and settlement of disputes
  1 The Conference of the Parties (COP) shall be responsible for
  following the implementation of the Convention. The COP:
  a shall monitor the proper implementation of the Convention by
  the Parties;
  b shall, at the request of a Party, express an opinion on any
  question concerning the interpretation and application of the
  Convention.
  The COP shall carry out the functions under paragraph 1.a
  above by using any available Select Committee of Experts on the
  Evaluation of Anti-Money Laundering Measures (Moneyval) public
  summaries (for Moneyval countries) and any available FATF public
  summaries (for FATF countries), supplemented by periodic self
  assessment questionnaires, as appropriate. The monitoring
  procedure will deal with areas covered by this Convention only in
  respect of those areas which are not covered by other relevant
  international standards on which mutual evaluations are carried
  out by the FATF and Moneyval.
  3 If the COP concludes that it requires further information in
  the discharge of its functions, it shall liaise with the Party
  concerned, taking advantage, if so required by the COP, of the
  procedure and mechanism of Moneyval. The Party concerned shall
  then report back to the COP. The COP shall on this basis decide
  whether or not to carry out a more in-depth assessment of the
  position of the Party concerned. This may, but need not
  necessarily, involve, a country visit by an evaluation team.
  4 In case of a dispute between Parties as to the
  interpretation or application of the Convention, they shall seek
  a settlement of the dispute through negotiation or any other
  peaceful means of their choice, including submission of the
  dispute to the COP, to an arbitral tribunal whose decisions shall
  be binding upon the Parties, or to the International Court of
  Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
  5 The COP shall adopt its own rules of procedure.
  6 The Secretary General of the Council of Europe shall convene
  the COP not later than one year following the entry into force of
  this Convention. Thereafter, regular meetings of the COP shall be
  held in accordance with the rules of procedure adopted by the
  COP.
  Chapter VII -
  Final Provisions
  Article 49 -
  Signature and entry into force
  1 The Convention shall be open for signature by the member
  States of the Council of Europe, the European Community and
  non‑member States which have participated in its elaboration.
  Such States or the European Community may express their consent
  to be bound by:
  a signature without reservation as to ratification, acceptance
  or approval; or
  b signature subject to ratification, acceptance or approval,
  followed by ratification, acceptance or approval.
  2 Instruments of ratification, acceptance or approval shall be
  deposited with the Secretary General of the Council of
  Europe.
  3 This Convention shall enter into force on the first day of
  the month following the expiration of a period of three months
  after the date on which 6 signatories, of which at least four are
  member States of the Council of Europe, have expressed their
  consent to be bound by the Convention in accordance with the
  provisions of paragraph 1.
  4 In respect of any Signatory which subsequently expresses its
  consent to be bound by it, the Convention shall enter into force
  on the first day of the month following the expiration of a
  period of three months after the date of the expression of its
  consent to be bound by the Convention in accordance with the
  provisions of paragraph 1.
  5 No Party to the 1990 Convention may ratify, accept or
  approve this Convention without considering itself bound by at
  least the provisions corresponding to the provisions of the 1990
  Convention to which it is bound.
  6 As from its entry into force, Parties to this Convention,
  which are at the same time Parties to the 1990 Convention:
  a shall apply the provisions of this Convention in their
  mutual relationships;
  b shall continue to apply the provisions of the 1990
  Convention in their relations with other Parties to the said
  Convention, but not to the present Convention.
  Article 50 -
  Accession to the Convention
  1 After the entry into force of this Convention, the Committee
  of Ministers of the Council of Europe, after consulting the
  Parties to the Convention, may invite any State not a member of
  the Council and not having participated in its elaboration to
  accede to this Convention, by a decision taken by the majority
  provided for in Article 20.d. of the Statute of the Council of
  Europe and by the unanimous vote of the representatives of the
  Parties entitled to sit on the Committee.
  2 In respect of any acceding State, the Convention shall enter
  into force on the first day of the month following the expiration
  of a period of three months after the date of deposit of the
  instrument of accession with the Secretary General of the Council
  of Europe.
  Article 51 -
  Territorial application
  1 Any State or the European Community may, at the time of
  signature or when depositing its instrument of ratification,
  acceptance, approval or accession, specify the territory or
  territories to which the Convention shall apply.
  2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed
  to the Secretary General of the Council of Europe, extend the
  application of the Convention to any other territory specified in
  the declaration. In respect of such territory the Convention
  shall enter into force on the first day of the month following
  the expiration of a period of three months after the date of
  receipt of such declaration by the Secretary General.
  3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may,
  in respect of any territory specified in such declaration, be
  withdrawn by a notification addressed to the Secretary General.
  The withdrawal shall become effective on the first day of the
  month following the expiration of a period of three months after
  the date of receipt of such notification by the Secretary
  General.
  Article 52 -
  Relationship to other conventions and agreements
  1 This Convention does not affect the rights and undertakings
  of Parties derived from international multilateral instruments
  concerning special matters.
  2 The Parties to this Convention may conclude bilateral or
  multilateral agreements with one another on the matters dealt
  with in this Convention, for the purposes of supplementing or
  strengthening its provisions or facilitating the application of
  the principles embodied in it.
  3 If two or more Parties have already concluded an agreement
  or treaty in respect of a subject which is dealt with in this
  Convention or otherwise have established their relations in
  respect of that subject, they shall be entitled to apply that
  agreement or treaty or to regulate these relations accordingly,
  in lieu of the Convention, if it facilitates international
  co-operation.
  4 Parties which are members of the European Union shall, in
  their mutual relations, apply Community and European Union rules
  in so far as there are Community or European Union rules
  governing the particular subject concerned and applicable to the
  specific case, without prejudice to the object and purpose of the
  present Convention and without prejudice to its full application
  with other Parties. (1)
  Article 53 -
  Declarations and reservations
  1 Any State or the European Community may, at the time of
  signature or when depositing its instrument of ratification,
  acceptance, approval or accession, make one or more of the
  declaration provided for in Article 3, paragraph 2, Article 9,
  paragraph 4, Article 17, paragraph 5, Article 24, paragraph 3,
  Article 31, paragraph 2, Article 35, paragraphs 1 and 3 and
  Article 42, paragraph 2.
  2 Any State or the European Community may also, at the time of
  signature or when depositing its instrument of ratification,
  acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to
  the Secretary General, reserve its right not to apply, in part or
  in whole, the provisions of Article 7, paragraph 2, sub-paragraph
  c; Article 9, paragraph 6; Article 46, paragraph 5; and Article
  47.
  3 Any State or the European Community may, at the time of
  signature or when depositing its instrument of ratification,
  acceptance, approval or accession, declare the manner in which it
  intends to apply Articles 17 and 19 of this Convention,
  particularly taking into account applicable international
  agreements in the field of international co-operation in criminal
  matters. It shall notify any changes in this information to the
  Secretary General of the Council of Europe.
  4 Any State or the European Community may, at the time of
  signature or when depositing its instrument of ratification,
  acceptance, approval or accession, declare:
  a that it will not apply Article 3, paragraph 4 of this
  Convention; or b that it will apply Article 3, paragraph 4 of
  this Convention only partly; or c the manner in which it intends
  to apply Article 3, paragraph 4 of this Convention.
  It shall notify any changes in this information to the
  Secretary General of the Council of Europe.
  5 No other reservation may be made.
  6 Any Party which has made a reservation under this article
  may wholly or partly withdraw it by means of a notification
  addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The
  withdrawal shall take effect on the date of receipt of such
  notification by the Secretary General.
  7 A Party which has made a reservation in respect of a
  provision of the Convention may not claim the application of that
  provision by any other Party; it may, however, if its reservation
  is partial or conditional, claim the application of that
  provision in so far as it has itself accepted it.
  Article 54 -
  Amendments
  1 Amendments to the Convention may be proposed by any Party,
  and shall be communicated by the Secretary General of the Council
  of Europe to the member States of the Council of Europe, to the
  European Community and to every non‑member State which has
  acceded to or has been invited to accede to this Convention in
  accordance with the provisions of Article 50.
  2 Any amendment proposed by a Party shall be communicated to
  the European Committee on Crime Problems (CDPC) which shall
  submit to the Committee of Ministers its opinion on that proposed
  amendment.
  3 The Committee of Ministers shall consider the proposed
  amendment and the opinion submitted by the CDPC and may adopt the
  amendment by the majority provided for in Article 20.d of the
  Statute of the Council of Europe.
  4 The text of any amendment adopted by the Committee of
  Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be
  forwarded to the Parties for acceptance.
  5 Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this
  article shall come into force on the thirtieth day after all
  Parties have informed the Secretary General of their acceptance
  thereof.
  6 In order to update the categories of offences contained in
  the appendix, as well as amend Article 13, amendments may be
  proposed by any Party or by the Committee of Ministers. They
  shall be communicated by the Secretary General of the Council of
  Europe to the Parties.
  7 After having consulted the Parties which are not members of
  the Council of Europe and, if necessary the CDPC, the Committee
  of Ministers may adopt an amendment proposed in accordance with
  paragraph 6 by the majority provided for in Article 20.d of the
  Statute of the Council of Europe. The amendment shall enter into
  force following the expiry of a period of one year after the date
  on which it has been forwarded to the Parties. During this
  period, any Party may notify the Secretary General of any
  objection to the entry into force of the amendment in its
  respect.
  8 If one-third of the Parties notifies the Secretary General
  of an objection to the entry into force of the amendment, the
  amendment shall not enter into force.
  9 If less than one-third of the Parties notifies an objection,
  the amendment shall enter into force for those Parties which have
  not notified an objection.
  10 Once an amendment has entered into force in accordance with
  paragraphs 6 to 9 of this article and a Party has notified an
  objection to it, this amendment shall come into force in respect
  of the Party concerned on the first day of the month following
  the date on which it has notified the Secretary General of the
  Council of Europe of its acceptance. A Party which has made an
  objection may withdraw it at any time by notifying it to the
  Secretary General of the Council of Europe.
  11 If an amendment has been adopted by the Committee of
  Ministers, a State or the European Community may not express
  their consent to be bound by the Convention, without accepting at
  the same time the amendment.
  Article 55 -
  Denunciation
  1 Any Party may, at any time, denounce the Convention by means
  of a notification addressed to the Secretary General of the
  Council of Europe.
  2 Such denunciation shall become effective on the first day of
  the month following the expiration of a period of three months
  after the date of receipt of the notification by the Secretary
  General.
  3 The present Convention shall, however, continue to apply to
  the enforcement under Article 23 of confiscation for which a
  request has been made in conformity with the provisions of the
  Convention before the date on which such a denunciation takes
  effect.
  Article 56 -
  Notifications
  The Secretary General of the Council of Europe shall notify
  the member States of the Council of Europe, the European
  Community, the non‑member States which have participated in the
  elaboration of the Convention, any State invited to accede to it
  and any other Party to the Convention of:
  a any signature;
  b the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
  approval or accession;
  c any date of entry into force of the Convention in accordance
  with Articles 49 and 50;
  d any declaration or reservation made under Article 53;
  e any other act, notification or communication relating to the
  Convention.
  In witness whereof the undersigned, being duly authorised
  thereto, have signed this Convention.
  Done at Warsaw, this 16th day of May 2005, in
  English and in French, both texts being equally authentic, in a
  single copy which shall be deposited in the archives of the
  Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe
  shall transmit certified copies to each member State of the
  Council of Europe, to the European Community, to the non‑member
  States which have participated in the elaboration of the
  Convention and to any State invited to accede to it.
  
  Note by the Secretariat: See the Declaration formulated
  by the European Community and the Member States of the European
  Union upon the adoption of the Convention by the Committee of
  Ministers of the Council of Europe, on 3 May 2005:
  "The European Community/European Union and its Member States
  reaffirm that their objective in requesting the inclusion of a
  "disconnection clause" is to take account of the institutional
  structure of the Union when acceding to international
  conventions, in particular in case of transfer of sovereign
  powers from the Member States to the Community.
  This clause is not aimed at reducing the rights or increasing the
  obligations of a non-European Union Party vis-à-vis the European
  Community/European Union and its Member States, inasmuch as the
  latter are also parties to this Convention.
  The disconnection clause is necessary for those parts of the
  Convention which fall within the competence of the
  Community/Union, in order to indicate that European Union Member
  States cannot invoke and apply the rights and obligations
  deriving from the Convention directly among themselves (or
  between themselves and the European Community/Union). This does
  not detract from the fact that the Convention applies fully
  between the European Community/European Union and its Member
  States on the one hand, and the other Parties to the Convention,
  on the other; the Community and the European Union Members States
  will be bound by the Convention and will apply it like any Party
  to the Convention, if necessary, through Community/Union
  legislation. They will thus guarantee the full respect of the
  Convention's provisions vis-à-vis non-European Union
  Parties."
  
  Appendix
  a participation in an organised criminal group and
  racketeering;
  b terrorism, including financing of terrorism;
  c trafficking in human beings and migrant smuggling;
  d sexual exploitation, including sexual exploitation of
  children;
  e illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic
  substances;
  f illicit arms trafficking;
  g illicit trafficking in stolen and other goods;
  h corruption and bribery;
  i fraud;
  j counterfeiting currency;
  k counterfeiting and piracy of products;
  l environmental crime;
  m murder, grievous bodily injury;
  n kidnapping, illegal restraint and hostage-taking;
  o robbery or theft;
  p smuggling;
  q extortion;
  r forgery;
  s piracy; and
  t insider trading and market manipulation.
   
  
  Varšava,
  2005.gada 16.maijs
  Preambula
  Eiropas Padomes dalībvalstis un pārējās valstis, kuras
  parakstījušas šo konvenciju,
   uzskatot, ka Eiropas Padomes mērķis ir panākt lielāku
  vienotību starp dalībvalstīm;
   būdamas pārliecinātas par to, ka nepieciešams īstenot
  kopīgu krimināltiesību politiku, kuras mērķis ir aizsargāt
  sabiedrību;
   uzskatot, ka cīņā pret smagiem noziegumiem, kas ir
  kļuvuši par arvien pieaugošu starptautisku problēmu,
  starptautiskā mērogā jāizmanto mūsdienīgas un efektīvas
  metodes;
   atzīstot, ka viena no šīm metodēm ir atņemt
  noziedzniekiem noziedzīgi iegūtos līdzekļus un nozieguma
  rīkus;
   uzskatot, ka šā mērķa sasniegšanai ir jāizveido arī labi
  funkcionējoša starptautiskās sadarbības sistēma;
  paturot prātā Eiropas Padomes Konvenciju par noziedzīgi iegūtu
  līdzekļu legalizācijas novēršanu, meklēšanu, izņemšanu un
  konfiskāciju (ELS Nr.141 - turpmāk tekstā "1990.gada
  Konvencija");
  atsaucoties uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes
  2001.gada 28.septembrī pieņemto Rezolūciju 1373(2001) par
  terorisma aktu draudiem starptautiskajam mieram un drošībai, it
  īpaši šīs rezolūcijas 3.panta d) punktu;
  atsaucoties uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās
  asamblejas 1999.gada 9.decembrī pieņemto Starptautisko konvenciju
  par cīņu pret terorisma finansēšanu, it īpaši šīs konvencijas 2.
  un 4.pantu, kurā noteikts, ka dalībvalstis terorisma finansēšanu
  atzīst par noziedzīgu nodarījumu;
   būdamas pārliecinātas, ka steidzami jāveic pasākumi, lai
  ratificētu un pilnībā īstenotu iepriekšminēto Starptautisko
  konvenciju par cīņu pret terorisma finansēšanu,
  ir vienojušās par turpmāko.
  I nodaļa -
  Terminu lietojums
  1. pants -
  Terminu lietojums
  Šajā konvencijā:
  a) ar terminu "noziedzīgi iegūti līdzekļi" saprot jebkāda
  veida ekonomisku ieguvumu, kas tieši vai netieši rodas vai ir
  iegūts, izdarot noziedzīgu nodarījumu. Saskaņā ar šā panta b)
  punktu noziedzīgi iegūti līdzekļi var būt jebkāda veida
  īpašums;
  b) ar terminu "īpašums" saprot jebkāda veida mantu, arī
  īpašumu, ķermenisku vai bezķermenisku, kustamu vai nekustamu, kā
  arī juridiskus dokumentus vai instrumentus, kas apliecina
  īpašumtiesības uz šādu mantu vai cita veida tiesības  uz
  to;
  c) ar terminu "nozieguma rīki" saprot jebkādu īpašumu, kas
  kādā veidā pilnīgi vai daļēji izmantota vai ko ir paredzēts
  izmantot, lai izdarītu noziedzīgu nodarījumu vai noziedzīgus
  nodarījumus;
  d) ar terminu "konfiskācija" saprot tādu sodu vai pasākumu, ko
  pēc tiesvedības saistībā ar noziedzīgu nodarījumu vai
  noziedzīgiem nodarījumiem nosaka tiesa un ko piemērojot tiek
  atņemts īpašums;
  e) ar terminu "predikatīvais nodarījums" saprot jebkādu
  noziedzīgu nodarījumu, ko pastrādājot ir iegūti līdzekļi, kurus
  saskaņā ar šīs konvencijas 9.pantu var uzskatīt par
  likumpārkāpuma priekšmetu;
  f) "finanšu izlūkošanas vienība" (turpmāk tekstā - FIV) ir
  centrālā valsts iestāde, kuras pienākums ir saņemt (un lūgt, ja
  tas ir atļauts), analizēt, nodot kompetentajām iestādēm konkrētu
  finanšu informācijas ziņojumus
  i) kuri attiecas uz iespējamiem noziedzīgi iegūtiem līdzekļiem
  un iespējamu terorisma finansēšanu un
  ii) kuri saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir nepieciešami, lai
  apkarotu noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju un terorisma
  finansēšanu;
  g) ar terminu "iesaldēšana" vai "izņemšana" saprot pagaidu
  aizliegumu nodot, iznīcināt, pārveidot, pārdot vai pārvietot
  īpašumu vai īpašuma pagaidu arestu vai kontroli, ko veic,
  pamatojoties uz orderi, kuru izsniegusi tiesa vai cita kompetenta
  iestāde;
  h) ar terminu "terorisma finansēšana" saprot tās darbības, kas
  norādītas iepriekšminētās Starptautiskās konvencijas par cīņu
  pret terorisma finansēšanu 2.pantā.
  II nodaļa -
  Terorisma finansēšana
  2. pants -
  Konvencijas piemērošana attiecībā uz terorisma finansēšanu
  1. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai tā varētu piemērot šīs
  konvencijas III, IV un V nodaļas noteikumus attiecībā uz
  terorisma finansēšanas novēršanu.
  2. It īpaši ikviena dalībvalsts nodrošina iespēju meklēt,
  atrast, identificēt, iesaldēt, izņemt un konfiscēt tādu likumīgas
  vai nelikumīgas izcelsmes īpašumu, kas jebkādā veidā pilnīgi vai
  daļēji izmantots vai ko paredzēts izmantot, lai finansētu
  terorismu, vai līdzekļus, kas noziedzīgi iegūti, pastrādājot šo
  nodarījumu, un šajā nolūkā nodrošina pēc iespējas plašāku
  sadarbību.
  III nodaļa -
  Valsts līmenī veicamie pasākumi
  1.sadaļa -
  Vispārīgie noteikumi
  3.pants -
  Konfiskācijas pasākumi
  1. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai tā varētu konfiscēt
  nozieguma rīkus un noziedzīgi iegūtos līdzekļus vai īpašumu, kura
  vērtība atbilst šādu noziedzīgi iegūto līdzekļu un legalizētā
  īpašuma vērtībai.
  2. Ar nosacījumu, ka šā panta 1.punkts attiecas uz noziedzīgi
  iegūtu līdzekļu legalizāciju un Konvencijas pielikumā norādītajām
  nodarījumu kategorijām, ikviena dalībvalsts, iesniedzot Eiropas
  Padomes ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju, laikā, kad tā
  paraksta šo konvenciju vai deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, var paziņot, ka šā
  panta 1.punktu piemēro:
  a) tikai tad, ja par nodarījumu soda, nosakot brīvības
  atņemšanu vai brīvību ierobežojošu piespiedu līdzekli uz laika
  posmu, kas ir ilgāks par vienu gadu. Taču ikviena dalībvalsts var
  iesniegt deklarāciju par šo noteikumu attiecībā uz tādu
  noziedzīgi iegūtu līdzekļu konfiskāciju, kas iegūti no
  nodarījumiem nodokļu jomā, lai saskaņā ar valsts un
  starptautiskajiem tiesību aktiem nodokļu parādu atgūšanas jomā
  attiecīgā dalībvalsts varētu konfiscēt šādus noziedzīgi iegūtus
  līdzekļus gan valsts līmenī, gan ar starptautiskās sadarbības
  palīdzību, un/vai
  b) tikai attiecībā uz norādīto nodarījumu sarakstu.
  3. Dalībvalstis var paredzēt, ka konfiskāciju obligāti piemēro
  saistībā ar tādiem nodarījumiem, uz kuriem attiecas konfiskācijas
  režīms. Šajā noteikumā dalībvalstis it īpaši var norādīt tādus
  nodarījumus, kas saistīti ar noziedzīgi iegūtu līdzekļu
  legalizāciju, narkotiku tirdzniecību, cilvēku tirdzniecību, kā
  arī visus citus smagus noziedzīgus nodarījumus.
  4. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai likumpārkāpējam, kas, kā
  noteikts valsts tiesību aktos, pastrādājis smagu noziedzīgu
  nodarījumu vai nodarījumus, pieprasītu uzrādīt iespējamo
  noziedzīgi iegūto līdzekļu vai cita konfiscējamā īpašuma
  izcelsmi, ciktāl šāda prasība atbilst vietējiem tiesību
  aktiem.
  4.pants -
  Izmeklēšanas pasākumi un pagaidu pasākumi
   It īpaši tādēļ, lai atvieglotu turpmākās konfiskācijas
  veikšanu, ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita
  veida aktus, kas var būt nepieciešami, lai tā varētu nekavējoties
  identificēt, atrast, iesaldēt vai izņemt tādu īpašumu, kas ir
  konfiscējams saskaņā ar 3.pantu.
  5.pants -
  Īpašuma iesaldēšana, izņemšana un konfiskācija
   Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita
  veida aktus, kas var būt nepieciešami, lai nodrošinātu to, ka
  īpašuma iesaldēšanas, izņemšanas un konfiskācijas pasākumi
  attiecas arī:
  a) uz tādu īpašumu, kas radies, pārveidojot vai konvertējot
  noziedzīgi iegūtos līdzekļus;
  b) ja noziedzīgi iegūtie līdzekļi pilnīgi vai daļēji ir
  pievienoti likumīgas izcelsmes īpašumam, - uz šo likumīgās
  izcelsmes īpašumu, nepārsniedzot aprēķināto pievienoto noziedzīgi
  iegūto līdzekļu vērtību;
  c) tādā pašā veidā un apjomā kā attiecībā uz noziedzīgi
  iegūtajiem līdzekļiem - uz tādiem ieņēmumiem vai cita veida
  labumiem, kuri cēlušies no noziedzīgi iegūtajiem līdzekļiem, no
  īpašuma, kas radies, pārveidojot vai konvertējot noziedzīgi
  iegūtos līdzekļus, vai no tāda īpašuma, kam pievienoti noziedzīgi
  iegūtie līdzekļi, - šajā gadījumā nepārsniedzot aprēķināto
  pievienoto noziedzīgi iegūto līdzekļu vērtību.
  6.pants -
  Iesaldēta vai izņemta īpašuma pārvaldība
  Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai saskaņā ar šīs konvencijas
  4. un 5.pantu nodrošinātu iesaldēta vai izņemta īpašuma pienācīgu
  pārvaldību.
  7.pants -
  Izmeklēšanas pilnvaras un metodes
  1. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai tās tiesas vai citas
  kompetentās iestādes būtu tiesīgas pieprasīt pieejamību banku,
  finanšu un komerciālajiem dokumentiem vai tos izņemt ar nolūku
  veikt 3., 4. un 5.pantā norādītās darbības. Dalībvalstis nevar
  atteikties pildīt šā panta noteikumus, pamatojot to ar bankas
  noslēpumu.
  2. Neietekmējot 1.punktu, ikviena dalībvalsts pieņem tādus
  normatīvos un cita veida aktus, kas var būt nepieciešami, lai tā
  varētu:
  a) noteikt, vai fiziska vai juridiska persona ir viena vai
  vairāku kontu turētāja vai īpašuma patiesā labuma guvēja kādā no
  bankām, kas atrodas attiecīgās valsts teritorijā, un attiecīgā
  gadījumā iegūt visu informāciju par norādītajiem kontiem;
  b) iegūt ziņas par konkrētajiem banku kontiem un tām bankas
  operācijām, kas ir veiktas norādītajā laika posmā, izmantojot
  vienu vai vairākus no norādītajiem kontiem, tostarp ziņas par
  jebkuru nosūtītāja vai saņēmēja kontu;
  c) noteiktu laika posmu pārraudzīt tādas bankas operācijas,
  kuras veic, izmantojot vienu vai vairākus no norādītajiem
  kontiem, un
  d) nodrošināt, lai bankas neatklātu attiecīgajiem bankas
  klientiem vai citām trešām personām to, ka saskaņā ar a), b) vai
  c) apakšpunktu ir prasīta vai iegūta informācija vai ka tiek
  veikta izmeklēšana.
  Dalībvalstis apsver iespēju paplašināt šo noteikumu,
  attiecinot to arī uz tādiem kontiem, kas atvērti ārpusbanku
  sektora finanšu iestādēs.
  3. Ikviena dalībvalsts apsver iespēju pieņemt tādus normatīvos
  un cita veida aktus, kas var būt nepieciešami, lai tā varētu
  izmantot īpašas izmeklēšanas metodes, kuras atvieglo noziedzīgi
  iegūto līdzekļu identificēšanu un atrašanu, kā arī ar šādiem
  līdzekļiem saistīto pierādījumu iegūšanu, piemēram, novērošanu,
  telesakaru pārtveršanu, piekļuvi datorsistēmām un prasību
  izsniegt konkrētus dokumentus.
  8.pants -
  Tiesiskās aizsardzības līdzekļi
  Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai nodrošinātu to, ka
  ieinteresētajām personām, kuras ietekmē 3., 4. un 5.pantā minētie
  pasākumi un citi attiecīgie šīs sadaļas noteikumi, ir pieejami
  efektīvi tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolūkā aizsargāt šo
  personu tiesības.
  9.pants -
  Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācija
  1. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai noteiktu to, ka saskaņā ar
  attiecīgās valsts tiesību aktiem turpmāk minētās tīšās darbības
  ir noziedzīgi nodarījumi:
  a) īpašuma pārveide vai nodošana, zinot, ka šis īpašums ir
  noziedzīgi iegūti līdzekļi, un to darot, lai noklusētu vai slēptu
  šā īpašuma noziedzīgo izcelsmi vai lai palīdzētu jebkurai
  personai, kas ir iesaistīta predikatīvajā nodarījumā, izvairīties
  no savas rīcības tiesiskajām sekām;
  b) zinot, ka attiecīgais īpašums ir noziedzīgi iegūti
  līdzekļi, šāda īpašuma patiesā veida, izcelsmes, atrašanās
  vietas, izvietojuma, pārvietošanas fakta noklusēšana vai
  slēpšana, kā arī tādu tiesību vai īpašumtiesību noklusēšana vai
  slēpšana, kuras saistītas ar šādu īpašumu,
  un saskaņā ar attiecīgās valsts konstitucionālajiem principiem
  un tiesību sistēmas pamatnostādnēm
  c) īpašuma iegāde, valdījums vai lietošana, tā saņemšanas
  brīdī zinot, ka šis īpašums ir noziedzīgi iegūti līdzekļi;
  d) līdzdalība kādā no nodarījumiem, kas minēti šajā
  pantā,  vai jebkāda veida iesaistīšanās šādos nodarījumos,
  slepena vienošanās vai mēģinājums izdarīt šādu nodarījumu vai
  līdzzināšana, sniedzot atbalstu, palīdzību vai padomu saistībā ar
  šādu nodarījumu izdarīšanu.
  2. Saistībā ar šā panta 1.punkta īstenošanu vai
  piemērošanu:
  a) nav būtiski, vai predikatīvais nodarījums ir bijis
  attiecīgās dalībvalsts kriminālajā jurisdikcijā;
  b) var būt noteikts, ka attiecīgajā punktā norādītie
  nodarījumi neattiecas uz tām personām, kas ir izdarījušas
  predikatīvo nodarījumu;
  c) šajā punktā norādītos nepieciešamos nodarījuma elementus -
  apzināšanos, nodomu vai nolūku - var secināt no lietas
  objektīvajiem, faktiskajiem apstākļiem.
  3. Ikviena dalībvalsts var pieņemt tādus normatīvos un cita
  veida aktus, kas var būt nepieciešami, lai saskaņā ar attiecīgās
  valsts tiesību aktiem kvalificētu atsevišķas vai visas šā panta
  1. punktā minētās darbības par noziedzīgiem nodarījumiem vienā
  vai abos no turpmāk minētajiem gadījumiem:
  a) kad likumpārkāpējam ir bijušas aizdomas, ka attiecīgais
  īpašums ir noziedzīgi iegūti līdzekļi; 
  b) kad likumpārkāpējam būtu vajadzējis apzināties, ka
  attiecīgais īpašums ir noziedzīgi iegūti līdzekļi.
  4. Ar nosacījumu, ka šā panta 1.punkts attiecas uz Konvencijas
  pielikumā norādītajām predikatīvo nodarījumu kategorijām, ikviena
  valsts vai Eiropas Kopiena ar Eiropas Padomes ģenerālsekretāram
  adresētu deklarāciju laikā, kad tā paraksta šo konvenciju vai
  deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
  pievienošanās dokumentu, var paziņot, ka šā panta 1. punktu
  piemēro:
  a) tikai tad, ja par nodarījumu soda, nosakot brīvības
  atņemšanu vai brīvību ierobežojošu piespiedu līdzekli uz laika
  posmu, kas ir ilgāks par vienu gadu; tajās dalībvalstīs, kuru
  tiesību sistēmā attiecībā uz nodarījumiem ir norādīta zemākā
  robeža, šā panta 1.punktu piemēro tikai tad, ja par nodarījumu
  soda, nosakot brīvības atņemšanu vai brīvību ierobežojošu
  piespiedu līdzekli uz tādu laika posmu, kas pārsniedz vismaz
  sešus mēnešus, un/vai
  b) tikai attiecībā uz norādīto predikatīvo nodarījumu
  sarakstu, un/vai
  c) attiecībā uz konkrētās dalībvalsts tiesību aktos
  noteiktajiem smagajiem noziedzīgajiem nodarījumiem.
  5. Ikviena dalībvalsts nodrošina to, ka iepriekšēja vai
  vienlaicīga notiesāšana par predikatīvo nodarījumu nav
  priekšnoteikums tam, lai personu notiesātu par noziedzīgi iegūtu
  līdzekļu legalizāciju.
  6. Ikviena dalībvalsts nodrošina to, ka saskaņā ar šo pantu
  personu var notiesāt par noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju,
  ja ir pierādīts, ka šā panta 1.punkta a) vai b) apakšpunktā
  norādītais īpašums ir iegūts, izdarot predikatīvu nodarījumu,
  turklāt šādā gadījumā nav precīzi jāpierāda, ar kuru noziegumu ir
  saistīta šāda īpašuma ieguve.
  7. Ikviena dalībvalsts nodrošina to, ka predikatīvie
  nodarījumi saistībā ar noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju
  attiecas arī uz tādām darbībām, kuras veiktas citā valstī, kuras
  šajā citā valstī ir uzskatāmas par nodarījumu un kuras būtu
  uzskatāmas par predikatīvu nodarījumu, ja tās būtu veiktas
  pirmajā minētajā valstī.  Ikviena dalībvalsts kā vienīgo
  priekšnoteikumu var noteikt to, ka attiecīgās darbības būtu
  uzskatāmas par predikatīvu nodarījumu tad, ja tās būtu veiktas
  šajā valstī.
  10.pants -
  Juridisko personu atbildība
  1. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai nodrošinātu to, ka
  juridiskas personas var saukt pie atbildības par tādiem
  noziedzīgiem nodarījumiem saistībā ar noziedzīgi iegūtu līdzekļu
  legalizāciju, kuri ir konstatēti saskaņā ar šo konvenciju un
  kurus juridisko personu labā ir izdarījusi kāda fiziska persona,
  kas rīkojusies vai nu individuāli, vai juridiskās personas
  institūcijas sastāvā, un kas veic šīs juridiskās personas vadības
  pienākumus, pamatojoties uz:
  a) pilnvarām pārstāvēt attiecīgo juridisko personu vai
  b) pilnvarām pieņemt lēmumus attiecīgās juridiskās personas
  vārdā, vai
  c) pilnvarām veikt kontroli juridiskās personas struktūrā,
  kā arī par šādas fiziskās personas kā līdzdalībnieka vai
  kūdītāja iesaistīšanos iepriekšminētajos nodarījumos.
   2. Neatkarīgi no 1.punktā minētajiem gadījumiem ikviena
  dalībvalsts veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka
  juridisko personu var saukt pie atbildības, ja 1.punktā minētā
  fiziskā persona nav veikusi pārraudzību vai kontroli un tādējādi
  šai fiziskajai personai, kura ir minētās juridiskās personas
  pakļautībā, ir radusies iespēja izdarīt 1.punktā minētos
  noziedzīgos nodarījumus par labu šai juridiskajai personai.
  3. Šajā pantā noteiktā juridiskās personas atbildība nenozīmē
  to, ka netiek pieļauta iespēja uzsākt kriminālprocesu pret tādām
  fiziskām personām, kuras ir izdarījušas 1.punktā minētos
  noziedzīgos nodarījumus, kūdījušas uz to izdarīšanu vai ir
  līdzdalīgas šādos nodarījumos.
  4. Ikviena dalībvalsts nodrošina to, ka juridiskām personām,
  kuras sauc pie atbildības saskaņā ar šo pantu, piemēro efektīvas,
  proporcionālas un preventīvas kriminālās vai cita veida
  sankcijas, tostarp naudas sodus.
  11.pants -
  Iepriekšējie lēmumi
  Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai nodrošinātu iespēju soda
  noteikšanā ņemt vērā galīgos lēmumus, kurus cita dalībvalsts ir
  pieņēmusi pret fizisko vai juridisko personu saistībā ar
  nodarījumiem, kas konstatēti saskaņā ar šo konvenciju.
  2.sadaļa -
  Finanšu izlūkošanas vienība (FIV) un novēršana
  12.pants -
  Finanšu izlūkošanas vienība (FIV)
  1. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai izveidotu FIV, kā norādīts
  šajā konvencijā.
  2. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai nodrošinātu to, ka tās FIV
  tieši vai netieši laikus ir pieejama tās lūgtā finanšu,
  administratīvā un tiesībaizsardzības informācija, kura FIV ir
  vajadzīga, lai tā pienācīgi veiktu savas funkcijas, tostarp
  analizētu ziņojumus par aizdomīgiem darījumiem.
  13.pants -
  Noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas novēršanas pasākumi
  1. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai vietējā līmenī ieviestu
  vispusīgu reglamentējošu un uzraudzības vai pārraudzības režīmu
  ar nolūku novērst noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju.
  Ikvienai dalībvalstij pienācīgi jāņem vērā piemērojamie
  starptautiskie standarti, tostarp jo īpaši tādi ieteikumi, kurus
  pieņēmusi Finanšu darbības uzdevumu grupa noziedzīgi iegūtu
  līdzekļu legalizācijas jautājumos (FATF).
  2. Šajā saistībā ikviena dalībvalsts it īpaši pieņem tādus
  normatīvos un cita veida aktus, kas var būt nepieciešami:
  a) lai gadījumos, kad fiziskas vai juridiskas personas
  iesaistās tādās darbībās, ko, ļoti iespējams, izmanto noziedzīgi
  iegūtu līdzekļu legalizācijas nolūkā, šīm personām saistībā ar
  minētajām darbībām noteiktu pienākumu:
  i) identificēt un apstiprināt savu klientu identitāti, kā arī
  attiecīgā gadījumā norādīt galīgos īpašuma patiesā labuma guvējus
  un veikt pastāvīgu uzticamības pārbaudi saistībā ar darījuma
  attiecībām, ņemot vērā uz risku pamatotu pieeju;
  ii) saskaņā ar drošības pasākumiem ziņot, kad radušās aizdomas
  par noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju;
  iii) veikt atbalsta pasākumus, piemēram, veidot reģistru
  attiecībā uz klientu identifikāciju un darījumiem, veikt
  personāla apmācību, izstrādāt iekšējo politiku un procedūras,
  attiecīgā gadījumā pielāgojot to darbību apjomam un veidam;
  b) lai attiecīgā gadījumā a) apakšpunktā norādītajām personām
  aizliegtu atklāt to, ka ir nosūtīts ziņojums par aizdomīgu
  darījumu vai ar to saistīta informācija vai ka tiek veikta vai,
  iespējams, tiks veikta izmeklēšana saistībā ar noziedzīgi iegūtu
  līdzekļu legalizāciju;
  c) lai nodrošinātu (attiecīgā gadījumā pamatojoties uz riska
  pakāpi) to, ka attiecībā uz a) apakšpunktā norādītajām personām
  piemēro efektīvu pārraudzības un attiecīgā gadījumā uzraudzības
  sistēmu ar nolūku nodrošināt to, ka šīs personas ievēro prasības,
  kas attiecas uz noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas
  apkarošanu.
  3. Šajā saistībā ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos
  un cita veida aktus, kas var būt nepieciešami, lai atklātu
  skaidras naudas un apgrozāmu uzrādītāja instrumentu būtiskus
  fiziskus pārrobežu pārvadājumus.
  14.pants -
  Aizdomīgu vietējo darījumu atlikšana
  Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai gadījumos, kad ir aizdomas,
  ka darījums ir saistīts ar noziedzīgi iegūtu līdzekļu
  legalizāciju, FIV vai attiecīgā gadījumā jebkura cita kompetentā
  iestāde vai organizācija būtu tiesīga nekavējoties rīkoties,
  apturot vai neatļaujot veikt šādu darījumu, lai analizētu
  attiecīgo darījumu un apstiprinātu minētās aizdomas. Ikviena
  dalībvalsts ir tiesīga ierobežot minētos pasākumus, atļaujot šādi
  rīkoties tikai tādos gadījumos, kad iesniegts ziņojums par
  aizdomīgu darījumu. To, uz cik ilgu laiku iespējams apturēt vai
  neatļaut veikt darījumu, nosaka saskaņā ar attiecīgiem valsts
  tiesību aktu noteikumiem.
  IV nodaļa -
  Starptautiskā sadarbība
  1.sadaļa -
  Starptautiskās sadarbības principi
  15.pants -
  Starptautiskās sadarbības vispārējie principi un pasākumi
  1. Dalībvalstis pēc iespējas plašāk sadarbojas, lai veiktu
  izmeklēšanu un izskatītu lietas ar nolūku konfiscēt nozieguma
  rīkus un noziedzīgi iegūtus līdzekļus.
  2. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai tā saskaņā ar šajā nodaļā
  izklāstītajiem nosacījumiem varētu atbildēt uz lūgumu:
  a) konfiscēt tādas konkrētas īpašuma vienības, kas ir
  noziedzīgi iegūtie līdzekļi vai nozieguma rīki, kā arī konfiscēt
  noziedzīgi iegūtos līdzekļus, pieprasot samaksāt tādu naudas
  summu, kura atbilst noziedzīgi iegūto līdzekļu vērtībai;
  b) palīdzēt izmeklēšanā un veikt pagaidu pasākumus attiecībā
  uz jebkuru no iepriekšminētajiem konfiskācijas veidiem.
  3. 2.punkta b) apakšpunktā minēto palīdzību izmeklēšanā sniedz
  un pagaidu pasākumus veic saskaņā ar lūguma saņēmējas dalībvalsts
  iekšējiem tiesību aktiem. Ja lūgumā attiecībā uz kādu no šiem
  pasākumiem ir norādītas tādas formalitātes vai procedūras, kas
  nepieciešamas saskaņā ar lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesību
  aktiem, lūguma saņēmēja dalībvalsts ievēro šīs prasības arī tad,
  ja tai tās ir neierastas, un tiktāl, cik minēto lūgumu izpilde
  nav pretrunā šīs dalībvalsts tiesību aktu pamatprincipiem.
  4. Lai identificētu, atrastu, iesaldētu vai arestētu
  noziedzīgi iegūtos līdzekļus un nozieguma rīkus, ikviena
  dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida aktus, kas var
  būt nepieciešami, lai nodrošinātu to, ka citu dalībvalstu
  iesniegtajiem lūgumiem ir tāda pati prioritāte kā lūgumiem, kas
  iesniegti atbilstoši iekšējai kārtībai.
  2.sadaļa -
  Palīdzība izmeklēšanā
  16.pants -
  Pienākums palīdzēt
  Pēc attiecīga lūguma dalībvalstis cita citai sniedz iespējami
  plašu palīdzību saistībā ar nozieguma rīku, noziedzīgi iegūto
  līdzekļu un cita veida konfiscējamā īpašuma identificēšanu un
  atrašanu. Šāda palīdzība ir visi tie pasākumi, kurus izmanto, lai
  sniegtu un nodrošinātu pierādījumus par iepriekšminētā īpašuma
  esamību, atrašanās vietu vai pārvietošanu, veidu, juridisko
  statusu vai vērtību.
  17.pants -
  Lūgumi saistībā ar informāciju par bankas kontiem
  1. Saskaņā ar šā panta nosacījumiem ikviena dalībvalsts veic
  nepieciešamos pasākumus, lai, izpildot citas dalībvalsts lūgumu,
  noteiktu, vai kādā no bankām, kas atrodas lūguma saņēmējas
  dalībvalsts teritorijā, fiziskā vai juridiskā persona, saistībā
  ar kuru notiek kriminālizmeklēšana, ir atvērusi vienu vai
  vairākus jebkāda veida kontus vai arī tās rīcībā ir šādi konti,
  un attiecīgā gadījumā sniedz precīzu informāciju par norādītajiem
  kontiem.
  2. Šajā pantā norādītais pienākums ir piemērojams tikai tādos
  gadījumos, kad attiecīgā informācija ir tās bankas rīcībā, kas
  uztur attiecīgo kontu.
  3. Papildus 37.panta prasībām lūguma iesniedzēja dalībvalsts
  lūgumā norāda:
  a) kāpēc tā uzskata, ka lūgtajai informācijai varētu būt
  būtiska nozīme, veicot kriminālizmeklēšanu saistībā ar attiecīgo
  nodarījumu;
  b) kāpēc tā uzskata, ka attiecīgo kontu uztur kāda lūguma
  saņēmējas dalībvalsts banka, un iespējami plaši norāda, kuras
  bankas un/vai konti varētu būt iesaistīti;
  c) visu pieejamo papildu informāciju, kas varētu atvieglot
  attiecīgā lūguma izpildi.
  4. Lūguma saņēmēja dalībvalsts attiecībā uz šāda lūguma
  izpildi var piemērot tos pašus nosacījumus, kas attiecas uz
  lūgumiem saistībā ar līdzekļu meklēšanu un izņemšanu.
  5. Ikviena valsts vai Eiropas Kopiena ar Eiropas Padomes
  ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju laikā, kad tā paraksta šo
  konvenciju vai deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, var paziņot, ka šo
  pantu piemēro tikai attiecībā uz nodarījumu kategorijām, kuras
  norādītas Konvencijas pielikumā iekļautajā sarakstā.
  6. Dalībvalstis var paplašināt šo noteikumu, attiecinot to arī
  uz tādiem kontiem, kas atvērti ārpusbanku sektora finanšu
  iestādēs. Paplašinot šo noteikumu, var piemērot savstarpējības
  principu.
  18.pants -
  Lūgumi saistībā ar informāciju par bankas darījumiem
  1. Saņēmusi citas dalībvalsts lūgumu, lūguma saņēmēja
  dalībvalsts sniedz precīzu informāciju par konkrētiem bankas
  kontiem un bankas operācijām, kas veiktas konkrētā laika posmā,
  izmantojot vienu vai vairākus no lūgumā norādītajiem kontiem,
  tostarp precīzu informāciju par jebkuru nosūtītāja vai saņēmēja
  kontu.
  2. Šajā pantā norādītais pienākums ir piemērojams tikai tādos
  gadījumos, kad attiecīgā informācija ir tās bankas rīcībā, kas
  uztur attiecīgo kontu.
  3. Papildus 37.panta prasībām lūguma iesniedzēja dalībvalsts
  savā lūgumā norāda, kāpēc tā uzskata, ka prasītā informācija ir
  būtiska saistībā ar attiecīgā nodarījuma kriminālizmeklēšanu.
  4. Lūguma saņēmēja dalībvalsts attiecībā uz šāda lūguma
  izpildi var piemērot tos pašus nosacījumus, kas attiecas uz
  lūgumiem saistībā ar noziedzīgi iegūto līdzekļu meklēšanu un
  izņemšanu.
  5. Dalībvalstis var paplašināt šo noteikumu, attiecinot to arī
  uz tādiem kontiem, kas atvērti ārpusbanku sektora finanšu
  iestādēs. Paplašinot šo noteikumu, var piemērot savstarpējības
  principu.
  19.pants -
  Lūgumi saistībā ar bankas darījumu pārraudzību
  1. Ikviena dalībvalsts nodrošina to, ka pēc citas dalībvalsts
  lūguma tā noteiktu laika posmu var pārraudzīt bankas operācijas,
  kuras veic, izmantojot vienu vai vairākus no lūgumā norādītajiem
  kontiem, kā arī paziņot šādas pārraudzības rezultātus lūguma
  iesniedzējai dalībvalstij.
  2. Papildus 37.panta prasībām lūguma iesniedzēja dalībvalsts
  savā lūgumā norāda, kāpēc tā uzskata, ka lūgtā informācija ir
  būtiska saistībā ar attiecīgā nodarījuma kriminālizmeklēšanu.
  3. Lēmumu par šādas pārraudzības veikšanu katrā atsevišķajā
  gadījumā pieņem lūguma saņēmējas dalībvalsts kompetentās iestādes
  saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem.
  4. Lūguma iesniedzējas dalībvalsts un lūguma saņēmējas
  dalībvalsts kompetentās iestādes vienojas par šādas pārraudzības
  praktisko daļu.
  5. Dalībvalstis var paplašināt šo noteikumu, attiecinot to arī
  uz tādiem kontiem, kas atvērti ārpusbanku sektora finanšu
  iestādēs.
  20.pants -
  Informācijas sniegšana pēc savas ierosmes
  Ikviena dalībvalsts, neierobežojot tās veikto izmeklēšanu vai
  lietu izskatīšanu, bez iepriekšēja lūguma var nosūtīt citai
  dalībvalstij informāciju par nozieguma rīkiem un noziedzīgi
  iegūtiem līdzekļiem, ja tā uzskata, ka šādas informācijas
  atklāšana var palīdzēt saņēmējai dalībvalstij uzsākt vai veikt
  izmeklēšanu vai tiesvedību vai ka, saņēmusi šādu informāciju, šī
  dalībvalsts var iesniegt lūgumu atbilstīgi šīs nodaļas
  noteikumiem.
  3.sadaļa -
  Pagaidu pasākumi
  21.pants -
  Pienākums veikt pagaidu pasākumus
  1. Pēc lūguma, ko izteikusi cita dalībvalsts, kas ir uzsākusi
  kriminālprocesu vai lietu par konfiskāciju, dalībvalsts veic
  nepieciešamos pagaidu pasākumus, piemēram, īpašuma iesaldēšanu
  vai izņemšanu, lai nepieļautu nekādus darījumus ar minēto
  īpašumu, tā atsavināšanu vai nodošanu citai personai, ja
  attiecībā uz šo īpašumu vēlāk varētu izteikt konfiskācijas lūgumu
  vai ja attiecībā uz to šādu lūgumu varētu uzskatīt par
  pamatotu.
  2. Tā dalībvalsts, kas saskaņā ar 23.pantu ir saņēmusi
  konfiskācijas lūgumu, attiecīgā gadījumā veic šā panta 1. punktā
  norādītos pasākumus attiecībā uz jebkuru īpašumu, uz kuru
  attiecas konkrētais lūgums vai kurš atbilst vajadzīgajām
  prasībām, lai to konfiscētu, izpildot šādu lūgumu.
  22.pants -
  Pagaidu pasākumu izpilde
  1. Pēc tādu pagaidu pasākumu izpildes, kurus veic saskaņā ar
  21.panta 1.punktu, lūguma iesniedzēja dalībvalsts pēc savas
  ierosmes pēc iespējas drīzāk sniedz lūguma saņēmējai dalībvalstij
  visu informāciju, kas var kādā veidā ietekmēt šo pasākumu
  apjomu.  Lūguma iesniedzēja dalībvalsts turklāt nekavējoties
  sniedz visu lūguma saņēmējas dalībvalsts lūgto papildu
  informāciju, kas vajadzīga, lai īstenotu pagaidu pasākumus un
  veiktu pārbaudi saistībā ar pagaidu pasākumu izpildi.
  2. Ja tas ir iespējams, pirms atcelt tādus pagaidu pasākumus,
  kas veikti saskaņā ar šo pantu, lūguma saņēmēja dalībvalsts dod
  lūguma iesniedzējai dalībvalstij iespēju sniegt pamatojumu, kādēļ
  šādi pasākumi būtu jāturpina.
  4.sadaļa -
  Konfiskācija
  23.pants -
  Pienākums veikt konfiskāciju
  1. Dalībvalsts, kura ir saņēmusi kādas citas dalībvalsts
  lūgumu konfiscēt nozieguma rīkus vai noziedzīgi iegūtos
  līdzekļus, kas atrodas tās teritorijā:
  a) izpilda lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesas nolēmumu
  konfiscēt šādus nozieguma rīkus vai noziedzīgi iegūtos līdzekļiem
  vai
  b) iesniedz šo lūgumu savas valsts kompetentajām iestādēm, lai
  saņemtu konfiskācijas rīkojumu, un attiecīgā gadījumā to
  izpilda.
  2. Lai piemērotu šā panta 1.punkta b) apakšpunktu, jebkura
  dalībvalsts, ja vien tas nepieciešams, ir tiesīga uzsākt
  konfiskācijas procedūru saskaņā ar savas valsts tiesību
  aktiem.
  3. Šā panta 1. punkta noteikumi attiecas arī uz konfiskāciju,
  kas tiek veikta, izpildot prasību samaksāt naudas summu, kura
  atbilst noziedzīgi iegūto līdzekļu vērtībai, ja konfiscējamais
  īpašums atrodas lūguma saņēmējas dalībvalsts teritorijā.
  Gadījumos, kad konfiskāciju veic saskaņā ar 1.punktu, lūguma
  saņēmēja dalībvalsts tad, ja attiecīgā naudas summa netiek
  samaksāta, šo lūgumu īsteno, konfiscējot jebkuru šim nolūkam
  derīgu īpašumu.
  4. Ja konfiskācijas lūgums attiecas uz konkrētu īpašuma
  vienību, dalībvalstis var vienoties par to, ka lūguma saņēmēja
  dalībvalsts veic konfiskāciju, pieprasot samaksāt naudas summu,
  kas atbilst īpašuma vērtībai.
  5. Dalībvalstis atbilstoši saviem tiesību aktiem pēc iespējas
  plašāk sadarbojas ar tām dalībvalstīm, kas lūdz veikt tādus
  konfiskācijai līdzvērtīgus pasākumus, kurus īstenojot tiek
  atņemts īpašums un kuri nav kriminālsankcijas, ja šos pasākumus
  veic saskaņā ar lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesu iestāžu
  nolēmumu saistībā ar noziedzīgu nodarījumu un ir pierādīts, ka
  attiecīgais īpašums ir noziedzīgi iegūti līdzekļi vai cita veida
  īpašums šīs konvencijas 5. panta nozīmē.
  24.pants -
  Konfiskācijas veikšana
  1. Kārtību attiecībā uz 23.pantā minētās konfiskācijas
  nolēmuma saņemšanu un šīs konfiskācijas īstenošanu nosaka lūguma
  saņēmējas dalībvalsts tiesību akti.
  2. Lūguma saņēmējai dalībvalstij ir saistoši konstatētie
  fakti, ja tie ir norādīti lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesas
  spriedumā vai tiesas nolēmumā vai ja minētie fakti ir šāda tiesas
  sprieduma vai tiesas nolēmuma pamatā.
  3. Ikviena valsts vai Eiropas Kopiena laikā, kad tā paraksta
  šo konvenciju vai deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, var, iesniedzot
  Eiropas Padomes ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju, paziņot,
  ka šā panta 2.punktu piemēro tikai saskaņā ar attiecīgās valsts
  konstitucionālajiem principiem un tiesību sistēmas
  pamatnostādnēm.
  4. Ja konfiskāciju veic, piemērojot prasību samaksāt noteiktu
  naudas summu, lūguma saņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde
  pārrēķina šo summu lūguma iesniedzējas dalībvalsts valūtā
  atbilstoši valūtas maiņas kursam, kāds ir spēkā tajā brīdī, kad
  pieņemts lēmums īstenot konfiskāciju.
  5. Gadījumā, kas minēts 23.panta 1.punkta a) apakšpunktā,
  tikai lūguma iesniedzēja dalībvalsts ir tiesīga lemt par prasības
  pieteikumiem saistībā ar konfiskācijas rīkojuma pārskatīšanu.
  25.pants -
  Konfiscētais īpašums
  1. Ar īpašumu, ko dalībvalsts konfiscējusi saskaņā ar šīs
  konvencijas 23. un 24.pantu, minētā dalībvalsts rīkojas
  atbilstoši saviem tiesību aktiem un administratīvajam
  procesam.
  2. Rīkojoties atbilstoši lūgumam, ko kāda cita dalībvalsts
  iesniegusi saskaņā ar šīs konvencijas 23. un 24.pantu,
  dalībvalstis atbilstoši to tiesību aktiem un tad, ja tas tiek
  prasīts, prioritāri apsver iespēju atdot konfiscēto īpašumu
  lūguma iesniedzējai dalībvalstij, lai tā varētu sniegt
  kompensāciju nozieguma upuriem vai atdot konfiscēto īpašumu tā
  likumīgajiem īpašniekiem.
  3. Ja kāda dalībvalsts rīkojas atbilstoši lūgumam, ko
  iesniegusi kāda cita dalībvalsts saskaņā ar šīs konvencijas 23.
  un 24.pantu, tad pirmā minētā dalībvalsts saskaņā ar savas valsts
  tiesību aktiem vai administratīvo procesu var īpaši apsvērt
  iespēju noslēgt līgumus vai vienoties ar citām dalībvalstīm par
  šāda īpašuma sadali, izmantojot sistemātisku pieeju vai lemjot
  par šādu sadali katrā gadījumā atsevišķi.
  26.pants -
  Konfiskācijas izpildes tiesības un maksimālais apjoms
  1. Lūgums veikt konfiskāciju, kas izteikts saskaņā ar 23. un
  24.pantu, neietekmē lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesības
  pašai īstenot konfiskācijas rīkojumu.
  2. Neko šajā konvencijā nedrīkst interpretēt tā, lai tiktu
  pieļauts, ka konfiscētā īpašuma kopējā vērtība pārsniedz naudas
  summu, kas minēta konfiskācijas rīkojumā. Ja kāda dalībvalsts
  uzskata, ka tas varētu notikt, attiecīgās dalībvalstis
  apspriežas, lai šādu iespēju novērstu.
  27.pants -
  Brīvības atņemšana nesamaksāšanas gadījumā
  Dalībvalsts, atbildot uz lūgumu, kas tai iesniegts saskaņā ar
  23.pantu, nedrīkst piemērot ne brīvības atņemšanu, ne kādu citu
  sodu, kas ierobežo personas brīvību, ja lūguma iesniedzēja
  dalībvalsts to ir norādījusi savā lūgumā.
  5.sadaļa -
  Atteikums sadarboties vai sadarbības atlikšana
  28.pants -
  Atteikuma iemesli
  1. Šajā nodaļā minēto sadarbību dalībvalstis var atteikt tad,
  ja:
  a) lūgtā darbība ir pretrunā lūguma saņēmējas dalībvalsts
  tiesību sistēmas pamatprincipiem vai
  b) lūguma izpilde var apdraudēt lūguma saņēmējas dalībvalsts
  suverenitāti, drošību, sabiedrisko kārtību vai citas būtiskas
  intereses, vai
  c) lūguma saņēmēja dalībvalsts uzskata, ka lieta, uz ko
  attiecas konkrētais lūgums, svarīguma ziņā neattaisno lūgtās
  darbības veikšanu, vai
  d) nodarījums, uz ko attiecas lūgums, ir finanšu noziegums,
  izņemot gadījumu, kad lūgums attiecas uz terorisma
  finansēšanu;
  e) nodarījums, uz ko attiecas lūgums, ir politisks noziegums,
  izņemot gadījumu, kad lūgums attiecas uz terorisma finansēšanu,
  vai
  f) lūguma saņēmēja dalībvalsts uzskata, ka lūguma izpilde būtu
  pretrunā ne bis in idem principam, vai
  g) lūgums attiecas uz tādu nodarījumu, kas saskaņā ar lūguma
  saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem nav uzskatāms par noziedzīgu
  nodarījumu, ja tas ir izdarīts attiecīgās valsts jurisdikcijā.
  Tomēr saskaņā ar 2.sadaļu dalībvalsts var atteikt sadarbību šā
  iemesla dēļ tikai tad, ja lūgtā palīdzība ir saistīta ar
  piespiedu līdzekļu piemērošanu. Kad šajā nodaļā noteiktajai
  sadarbībai nepieciešama abpusējā sodāmība, šo lūgumu uzskata par
  izpildītu neatkarīgi no tā, vai abas dalībvalstis attiecīgo
  nodarījumu iekļauj vienā un tajā pašā kategorijā un vai šā
  nodarījuma nosaukšanai izmanto vienu un to pašu terminoloģiju, ja
  abas dalībvalstis attiecīgo darbību klasificē kā noziedzīgu.
  2. Sadarbību, kas paredzēta šīs nodaļas 2.sadaļā, ciktāl lūgtā
  palīdzība ir saistīta ar piespiedu līdzekļa piemērošanu, un šīs
  nodaļas 3.sadaļā, var atteikt arī tad, ja lūgtos pasākumus
  saskaņā ar lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem nevarētu
  veikt saistībā ar izmeklēšanu vai tiesvedību līdzīgā lietā lūguma
  saņēmējā dalībvalstī.
  3. Ja to nosaka lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību akti,
  sadarbību, kas paredzēta šīs nodaļas 2.sadaļā, ciktāl lūgtā
  palīdzība ir saistīta ar piespiedu līdzekļu piemērošanu, un šīs
  nodaļas 3.sadaļā, var atteikt arī tad, ja lūgtos pasākumus vai
  kādus citus pasākumus, kam ir līdzīga ietekme, nav atļauts veikt
  saskaņā ar lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktiem vai
  attiecībā uz lūguma iesniedzējas dalībvalsts kompetentajām
  iestādēm, ja konkrēto lūgumu nav sankcionējis lūguma iesniedzējas
  dalībvalsts tiesnesis vai kāda cita tiesu iestāde, tostarp
  prokurori, kas nodarbojas ar noziedzīgiem nodarījumiem.
  4. Šīs nodaļas 4.sadaļā paredzēto sadarbību var atteikt arī
  tad, ja:
  a) saskaņā ar lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem
  īpašuma konfiskāciju nepiemēro attiecībā uz nodarījuma veidu, kas
  norādīts lūgumā;
  b) neierobežojot 23.panta 3 punktā noteikto pienākumu, šāda
  sadarbība būtu pretrunā lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktu
  principiem attiecībā uz konfiskācijas ierobežojumiem, vērtējot
  atbilstību starp nodarījumu un
  i) ekonomisko ieguvumu, ko var kvalificēt kā noziedzīgi
  iegūtus līdzekļus, vai
  ii) īpašumu, ko var kvalificēt kā nozieguma rīkus, vai
  c) saskaņā ar lūguma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem
  noilguma dēļ konfiskāciju vairs nav iespējams piemērot vai
  īstenot, vai,
  d) neierobežojot 23.panta 5.punktu, lūgums neattiecas uz
  iepriekšējo sodāmību vai tiesas pieņemtu lēmumu, vai šādā lēmumā
  izteiktu secinājumu, ka ir izdarīts viens vai vairāki tādi
  nodarījumi, saistībā ar kuriem ir izdots vai tiek lūgts rīkojums
  veikt konfiskāciju, vai
  e) konfiskācija lūguma iesniedzējā dalībvalstī nav īstenojama,
  vai arī uz to attiecas parastie pārsūdzības līdzekļi, vai
  f) lūgums attiecas uz tādu konfiskācijas rīkojumu, kas
  pieņemts, pamatojoties uz in absentia pieņemtu nolēmumu
  saistībā ar personu, uz kuru šis rīkojums attiecas, un lūguma
  saņēmēja dalībvalsts uzskata, ka lūguma iesniedzējas dalībvalsts
  veiktā tiesvedībā, kuras rezultātā pieņemts attiecīgais lēmums,
  nav ievērotas minimālās tiesības uz aizstāvību, kādas tiek
  atzītas attiecībā uz ikvienu personu, pret kuru izvirzīta
  apsūdzība krimināllietā.
  5. Saistībā ar šā panta 4.punktu lēmumu neuzskata par pieņemtu
  in absentia, ja:
  a) tas ir apstiprināts vai pasludināts pēc tam, kad persona,
  uz kuru tas attiecas, cēlusi iebildumus, vai
  b) tas ir pieņemts pēc pārsūdzības, ja pārsūdzību ir
  iesniegusi persona, uz kuru tas  attiecas.
  6. Saistībā ar šā panta 4.punktu izvērtējot, vai ir ievērotas
  minimālās tiesības uz aizstāvību, lūguma saņēmēja dalībvalsts ņem
  vērā to, ka persona, uz kuru tas attiecas, ir tīši centusies
  izvairīties no tiesas vai ka šai persona ir bijusi iespēja
  izmantot tiesisku aizsardzības līdzekli, lai apstrīdētu in
  absentia pieņemtu lēmumu, bet tā to nav darījusi. Tas pats
  noteikums ir spēkā arī tajā gadījumā, kad attiecīgā persona ir
  laikus saņēmusi pavēsti ierasties tiesā, bet nav to darījusi, kā
  arī nav lūgusi lietas izskatīšanu atlikt.
  7. Dalībvalsts neatsaucas uz bankas noslēpumu, lai pamatotu
  šajā nodaļā minētās sadarbības atteikumu. Ja to nosaka
  dalībvalsts tiesību akti, dalībvalsts var lūgt, lai tādas
  sadarbības lūgumu, saskaņā ar kuru būtu jāatklāj bankas
  noslēpums, būtu sankcionējis tiesnesis vai kāda cita tiesu
  iestāde, tostarp prokurori, kas nodarbojas ar noziedzīgiem
  nodarījumiem.
  8. Neierobežojot šā panta 1.punkta a) apakšpunktā noteikto
  atteikuma iemeslu:
  a) lūguma saņēmēja dalībvalsts nevar atteikties īstenot šajā
  nodaļā paredzēto sadarbību, par šķērsli norādot to, ka
  izmeklēšana vai lūguma iesniedzējas dalībvalsts iestāžu
  konfiskācijas rīkojums attiecas uz juridisku personu;
  b) to, ka fiziskā persona, uz kuru attiecas izsniegtais
  noziedzīgi iegūto līdzekļu konfiskācijas rīkojums, ir mirusi vai
  ka juridiskā persona, uz kuru attiecas izsniegtais noziedzīgi
  iegūto līdzekļu konfiskācijas rīkojums, ir likvidēta, nevar
  norādīt par šķērsli, kas liedz sniegt 23.panta 1.punkta a)
  apakšpunktā minēto palīdzību;
  c) lūguma saņēmēja dalībvalsts par šķērsli šajā nodaļā
  paredzētajai sadarbībai nevar norādīt to, ka izmeklēšana vai
  lūguma iesniedzējas dalībvalsts iestāžu konfiskācijas rīkojums
  saskaņā ar šīs konvencijas 9.panta 2.punkta b) apakšpunktu
  attiecas uz tādu personu, kura lūgumā ir norādīta kā vainīgā gan
  saistībā ar pamata noziedzīgo nodarījumu, gan noziedzīgi iegūtu
  līdzekļu legalizāciju.
  29.pants -
  Atlikšana
  Lūguma saņēmēja dalībvalsts var atlikt lūguma izpildi, ja
  šādas darbības varētu kaitēt tās iestāžu veiktajai izmeklēšanai
  vai tiesvedībai.
  30.pants -
  Lūguma daļēja izpilde vai izpilde ar nosacījumu
  Iekams atteikties no šajā nodaļā paredzētās sadarbības vai to
  atlikt, lūguma saņēmēja dalībvalsts apsver, vajadzības gadījumā
  apspriežoties ar lūguma iesniedzēju dalībvalsti, vai lūgumu var
  izpildīt daļēji vai arī ar tādiem nosacījumiem, kādus tā uzskata
  par nepieciešamiem.
  6.sadaļa -
  Paziņojumi un trešo personu tiesību aizsardzība
  31.pants -
  Dokumentu nodošana
  1. Dalībvalstis cita citai sniedz pēc iespējas plašāku
  savstarpējo palīdzību tiesas dokumentu izsniegšanā personām, pret
  kurām tiek veikti pagaidu pasākumi un konfiskācija.
  2. Neko no šā panta nosacījumiem nedrīkst izmantot, lai radītu
  šķēršļus:
  a) iespējai tieši nosūtīt tiesas dokumentus pa pastu personām,
  kas atrodas ārzemēs;
  b) izcelsmes dalībvalsts tiesu varas amatpersonām, citām
  amatpersonām vai kompetentajām iestādēm nogādāt tiesas dokumentus
  ar šīs dalībvalsts konsulāro institūciju vai saņēmējas
  dalībvalsts tiesu varas amatpersonu, citu amatpersonu vai
  kompetento iestāžu starpniecību, ja vien saņēmēja dalībvalsts
  laikā, kad tā paraksta šo konvenciju vai deponē tās
  ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
  dokumentu, Eiropas Padomes ģenerālsekretāram neiesniedz
  deklarāciju par pretējo.
  3. Izsniedzot tiesas dokumentus personām, kuras atrodas
  ārzemēs un pret kurām tiek piemēroti pagaidu pasākumi vai
  konfiskācijas rīkojumi, kas izdoti nosūtītājā dalībvalstī, šī
  dalībvalsts nosaka, kādi tiesiskās aizsardzības līdzekļi
  minētajām personām ir pieejami saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts
  tiesību aktiem.
  32.pants -
  Ārvalstu lēmumu atzīšana
  1. Izskatot sadarbības lūgumu saskaņā ar 3. un 4.sadaļu,
  lūguma saņēmēja dalībvalsts atzīst jebkuru tiesas lēmumu, kas
  pieņemts lūguma iesniedzējā dalībvalstī un attiecas uz trešo
  personu lūgtajām tiesībām.
  2. Dalībvalsts var atteikties atzīt ārvalstu lēmumus tad,
  ja:
  a) trešām personām nav bijusi pienācīga iespēja aizstāvēt
  savas tiesības vai
  b) attiecīgais nolēmums nav saderīgs ar lēmumu, kas tajā pašā
  lietā jau ir pieņemts lūguma saņēmējā dalībvalstī, vai
  c) šāds lēmums nav saderīgs ar lūguma saņēmējas dalībvalsts
  sabiedrisko kārtību, vai
  d) nolēmums ir pretrunā lūguma saņēmējas dalībvalsts likumos
  paredzētajiem ekskluzīvās jurisdikcijas noteikumiem.
  7.sadaļa -
  Procesuālie un citi vispārējie noteikumi
  33.pants -
  Centrālā iestāde
  1. Dalībvalstis izraugās vienu vai vajadzības gadījumā
  vairākas centrālās iestādes, kas ir atbildīgas par šajā nodaļā
  paredzēto lūgumu nosūtīšanu un atbildēšanu uz tiem, šo lūgumu
  izpildi vai to pārsūtīšanu iestādēm, kuras ir kompetentas tos
  izpildīt.
  2. Ikviena dalībvalsts laikā, kad tā paraksta šo konvenciju
  vai deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
  pievienošanās dokumentu, paziņo Eiropas Padomes ģenerālsekretāram
  saskaņā ar šā panta 1.punktu izraudzīto iestāžu nosaukumu un
  adresi.
  34.pants - Tiešā
  saziņa
  1. Centrālās iestādes savstarpēji sazinās tiešā veidā.
  2. Steidzamā gadījumā lūgumus un paziņojumus, kas sniegti
  saskaņā ar šo nodaļu, lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesu
  iestādes, tostarp prokurori, var tieši nosūtīt lūguma saņēmējas
  dalībvalsts attiecīgajām iestādēm. Šādos gadījumos ar lūguma
  iesniedzējas dalībvalsts centrālās iestādes starpniecību
  attiecīgo dokumentu kopiju tajā pašā laikā nosūta lūguma
  saņēmējas dalībvalsts centrālajai iestādei.
  3. Visus lūgumus vai paziņojumus, kas minēti šā panta 1. un
  2.punktā, var sniegt ar Starptautiskās Kriminālo policiju
  organizācijas (Interpol) starpniecību.
  4. Ja saskaņā ar šā panta 2. punktu ir iesniegts lūgums un
  attiecīgā iestāde nav kompetenta to izskatīt, tā šo lūgumu
  iesniedz izskatīšanai kompetentajai valsts iestādei un
  nekavējoties par to paziņo lūguma iesniedzējai dalībvalstij.
  5. Lūgumus un paziņojumus, kas minēti šīs nodaļas 2.sadaļā un
  kas neparedz piespiedu līdzekļu piemērošanu, lūguma iesniedzējas
  dalībvalsts kompetentās iestādes var tieši pārsūtīt lūguma
  saņēmējas dalībvalsts kompetentajām iestādēm.
  6. Lūgumu vai paziņojumu projektus, ko sniedz saskaņā ar šo
  nodaļu, lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesu iestādes pirms
  oficiālā lūguma var tieši nosūtīt lūguma saņēmējas dalībvalsts
  attiecīgajām iestādēm, lai nodrošinātu to, ka minētos lūgumus pēc
  to saņemšanas ir iespējams efektīvi izpildīt un ka tajos ir
  iekļauta pietiekama informācija un apliecinošie dokumenti, lai
  iesniegtais lūgums atbilstu tā saņēmējas dalībvalsts tiesību aktu
  prasībām.
  35.pants -
  Lūguma forma un valodas
  1. Visi lūgumi, kas minēti šajā nodaļā, iesniedzami rakstiski.
  Tos var pārsūtīt elektroniski vai izmantojot citus telesakaru
  līdzekļus, ja lūguma iesniedzēja dalībvalsts pēc attiecīga lūguma
  ir gatava jebkurā laikā sniegt rakstisku šādas saziņas
  dokumentāciju, kā arī attiecīgā lūguma oriģinālu. Tomēr ikviena
  dalībvalsts, iesniedzot Eiropas Padomes ģenerālsekretāram
  adresētu deklarāciju, jebkurā laikā var noteikt, kādos apstākļos
  tā ir gatava pieņemt un izpildīt lūgumus, kas nosūtīti
  elektroniski vai izmantojot citus telesakaru līdzekļus.
  2. Saskaņā ar šā panta 3.punktu lūgumi un apliecinošie
  dokumenti nav jātulko.
  3. Ikviena valsts vai Eiropas Kopiena laikā, kad tā paraksta
  šo konvenciju vai deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, var nosūtīt Eiropas
  Padomes ģenerālsekretāram deklarāciju, kurā paziņo, ka tā patur
  tiesības lūgt, lai tai adresētajiem lūgumiem un šo lūgumu
  apliecinošajiem dokumentiem pievieno tulkojumu lūguma saņēmējas
  valsts valodā vai kādā no Eiropas Padomes oficiālajām valodām,
  vai kādā citā valodā, ko tā norādīs. Šādā gadījumā saņēmēja
  valsts var paziņot, ka ir gatava pieņemt tulkojumus jebkurā citā
  tās norādītajā valodā. Citas dalībvalstis var piemērot
  savstarpējības likumu.
  36.pants -
  Legalizācija
  Attiecībā uz dokumentiem, kas pārsūtīti saskaņā ar šo nodaļu,
  legalizācijas formalitātes nepiemēro.
  37.pants -
  Lūguma saturs
  1. Jebkurā sadarbības lūgumā saskaņā ar šo nodaļu norāda:
  a) lūguma iesniedzēju iestādi un iestādi, kas veic izmeklēšanu
  vai lietas izskatīšanu;
  b) lūguma mērķi un iemeslu;
  c) jautājumus, tostarp attiecīgos faktus (piemēram, nodarījuma
  datumu, vietu un apstākļus), uz ko attiecas izmeklēšana vai
  tiesvedība, izņemot gadījumus, kad nosūtītais lūgums ir
  paziņojuma lūgums;
  d) ja sadarbība ir saistīta ar piespiedu līdzekļu
  piemērošanu:
  i) tiesību normu tekstu vai tad, ja tas nav iespējams,
  attiecīgo piemērojamo tiesību aktu izklāstu;
  ii) norādi, ka prasīto pasākumu vai jebkuru citu pasākumu, kam
  ir līdzīga ietekme, saskaņā ar lūguma iesniedzējas dalībvalsts
  tiesību aktiem būtu iespējams veikt attiecīgās valsts
  teritorijā;
  e) vajadzības gadījumā un tad, ja tas iespējams:
  i) precīzu informāciju par attiecīgo personu vai personām,
  tostarp vārdu un uzvārdu, dzimšanas datumu un vietu, pilsonību un
  atrašanās vietu, kā arī galvenās mītnes vietu, ja lūgums attiecas
  uz juridisku personu;
  ii) uz kādu īpašumu attiecas lūgums par sadarbību, šā īpašuma
  atrašanās vietu, tā saistību ar attiecīgo personu vai personām,
  visas ziņas par šā īpašuma saistību ar nodarījumu, kā arī visu
  pieejamo informāciju par citu personu tiesībām uz šo īpašumu;
  f) jebkuru konkrēto procedūru, kas jāievēro saskaņā ar lūguma
  iesniedzēja dalībvalsts gribu.
  2. Lūgumā par pagaidu pasākumiem saskaņā ar 3.sadaļu saistībā
  ar tāda īpašuma izņemšanu, kuram var piemērot konfiskācijas
  rīkojumu, pieprasot samaksāt noteiktu naudas summu, norādāma arī
  maksimālā naudas summa, kuru paredzēts atgūt, konfiscējot
  attiecīgo īpašumu.
  3. Papildus norādījumiem, kas minēti 1.punktā, jebkurā lūgumā
  saskaņā ar 4. sadaļu iekļaujami:
  a) 23.panta 1.punkta a) apakšpunkta gadījumā -
  i) lūguma iesniedzējas dalībvalsts tiesas izsniegta
  konfiskācijas rīkojuma apliecināta kopija un paziņojums par
  iemesliem, kas ir šā rīkojuma pamatā, ja šie iemesli nav norādīti
  rīkojumā;
  ii) lūguma iesniedzējas dalībvalsts kompetentās iestādes
  apliecinājums, ka konfiskācijas rīkojums ir izpildāms un uz to
  nav attiecināmi parastie pārsūdzības līdzekļi;
  iii) informācija par to, kādā apjomā konfiskācijas rīkojums ir
  jāizpilda;
  iv) informācija par nepieciešamību veikt kādus pagaidu
  pasākumus;
  b) 23.panta 1.punkta b) apakšpunkta gadījumā - paziņojums par
  faktiem, uz kuriem balstījusies lūguma iesniedzēja dalībvalsts un
  kuri ir pietiekami, lai lūguma saņēmēja dalībvalsts saskaņā ar
  saviem tiesību aktiem varētu izdot rīkojumu par konfiskāciju;
  c) kad trešām personām ir bijusi iespēja lūgt savas tiesības -
  dokumenti, kas pierāda, ka trešām personām patiešām ir bijusi
  šāda iespēja.
  38.pants -
  Nepilnīgi lūgumi
  1. Ja lūgums neatbilst šīs nodaļas noteikumiem vai ja sniegtā
  informācija nav pietiekama, lai lūguma saņēmēja dalībvalsts
  varētu izpildīt attiecīgo lūgumu, šī dalībvalsts var lūgt lūguma
  iesniedzēju dalībvalsti izdarīt lūgumā grozījumus vai papildināt
  attiecīgo lūgumu, iekļaujot papildu informāciju.
  2. Lūguma saņēmēja dalībvalsts var noteikt, kādā termiņā
  iesniedzami minētie grozījumi vai informācija.
  3. Līdz lūgto grozījumu veikšanai vai informācijas saņemšanai
  attiecībā uz tādu lūgumu, kas iesniegts saskaņā ar šīs nodaļas 4.
  sadaļu, lūguma saņēmēja dalībvalsts var veikt jebkurus šīs
  nodaļas 2. un 3.sadaļā norādītos pasākumus.
  39.pants -
  Vairāki lūgumi
  1. Ja lūguma saņēmēja dalībvalsts saskaņā ar šīs nodaļas 3. un
  4.sadaļu saņem vairākus lūgumus attiecībā uz vienu un to pašu
  personu vai īpašumu, minēto lūgumu daudzums attiecīgo dalībvalsti
  nekavē izskatīt lūgumus, kas saistīti ar pagaidu pasākumu
  veikšanu.
  2. Ja kāda dalībvalsts saskaņā ar šīs nodaļas 4.sadaļu saņem
  vairākus lūgumus, tā apsver iespēju konsultēties ar lūguma
  iesniedzējām dalībvalstīm.
  40.pants -
  Pienākums norādīt iemeslus
  Lūguma saņēmēja dalībvalsts pamato jebkuru lēmumu, kas
  saistīts ar šajā nodaļā paredzētās sadarbības atteikumu,
  atlikšanu vai ierobežošanu.
  41.pants -
  Informācija
  1. Lūguma saņēmēja dalībvalsts nekavējoties informē lūguma
  iesniedzēju dalībvalsti:
  a) par darbību, kas uzsākta pēc lūguma, kas iesniegts saskaņā
  ar šo nodaļu;
  b) par to, kāds ir galarezultāts rīcībai, kas veikta,
  pamatojoties uz attiecīgo lūgumu;
  c) par lēmumu pilnīgi vai daļēji atteikt, atlikt vai ierobežot
  sadarbību saskaņā ar šo nodaļu;
  d) par jebkādiem apstākļiem, kuru dēļ nav iespējams izpildīt
  attiecīgo lūgumu vai kuru dēļ šāda lūguma izpilde var būtiski
  aizkavēties;
  e) ja tiek veikti pagaidu pasākumi saskaņā ar lūgumu
  atbilstoši šīs nodaļas 2. un 3.sadaļai - par tādiem lūguma
  saņēmējas dalībvalsts tiesību aktu noteikumiem, kuru dēļ būtu
  automātiski jāatceļ kāds no pagaidu pasākumiem.
  2. Lūguma iesniedzēja dalībvalsts nekavējoties informē lūguma
  saņēmēju dalībvalsti:
  a) par ikvienu pārskatīšanu, lēmumu vai kādu citu faktu, kura
  dēļ konfiskācijas rīkojumu pilnīgi vai daļēji vairs nevar
  izpildīt;
  b) par visām faktiskajām vai tiesiskajām izmaiņām, kuru dēļ
  vairs nav pamata veikt kādu no šajā nodaļā paredzētajām
  darbībām.
  3. Ja kāda dalībvalsts lūdz veikt konfiskāciju vairākās
  valstīs, pamatojoties uz vienu un to pašu konfiskācijas rīkojumu,
  tā informē par attiecīgo lūgumu visas tās dalībvalstis, uz kurām
  attiecas minētā rīkojuma izpilde.
  42.pants -
  Lietošanas ierobežojums
  1. Lūguma saņēmēja dalībvalsts uz lūguma izpildi var
  attiecināt nosacījumu, ka lūguma iesniedzējas dalībvalsts
  iestādes iegūto informāciju vai pierādījumus bez lūguma saņēmējas
  dalībvalsts iepriekšējas piekrišanas neizmantos vai nenodos, lai
  veiktu tādu lietu izmeklēšanu vai tiesvedību, kas nav minētas
  attiecīgajā lūgumā.
  2. Ikviena valsts vai Eiropas Kopiena laikā, kad paraksta
  Konvenciju vai kad deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, ar Eiropas Padomes
  ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju var paziņot, ka
  informāciju vai pierādījumus, ko lūguma saņēmēja valsts sniedz
  saskaņā ar šo nodaļu, lūguma iesniedzējas dalībvalsts iestādes
  bez lūguma saņēmējas valsts iepriekšējas piekrišanas nedrīkst
  izmantot vai nodot, lai veiktu tādu lietu izmeklēšanu vai
  tiesvedību, kas nav norādītas attiecīgajā lūgumā.
  43.pants -
  Konfidencialitāte
  1. Lūguma iesniedzēja dalībvalsts var prasīt, lai lūguma
  saņēmēja dalībvalsts lūgumā minētos faktus un tā saturu patur
  slepenībā, izņemot tikai tādu informācijas apjomu, kāds ir
  nepieciešams, lai izpildītu lūgumu. Lūguma saņēmēja dalībvalsts
  nekavējoties informē lūguma iesniedzēju dalībvalsti, ja tā nevar
  ievērot šo konfidencialitātes prasību.
  2. Lūguma iesniedzēja dalībvalsts tad, ja tas nav pretrunā šīs
  valsts tiesību aktu pamatprincipiem un ja tai ir izteikta šāda
  prasība, patur slepenībā visus lūguma saņēmējas dalībvalsts
  sniegtos pierādījumus un informāciju, izņemot tikai tādu
  informācijas apjomu, kāds ir nepieciešams lūgumā norādītās
  izmeklēšanas vai tiesvedības nolūkā.
  3. Saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem tāda dalībvalsts,
  kam cita dalībvalsts pēc savas ierosmes sniedz informāciju
  atbilstīgi 20.pantam, ievēro visas konfidencialitātes prasības,
  kuras izvirza dalībvalsts, kas sniedz informāciju.  Ja otra
  dalībvalsts nevar izpildīt šīs prasības, tā par to nekavējoties
  paziņo dalībvalstij, kas sniegusi informāciju.
  44.pants -
  Izdevumi
  Parastās izmaksas, kas rodas saistībā ar lūguma izpildi, sedz
  lūguma saņēmēja dalībvalsts. Ja lūguma izpildei nepieciešamas
  būtiskas vai neparasti lielas izmaksas, dalībvalstis apspriežas,
  lai vienotos par lūguma izpildes nosacījumiem un attiecīgo
  izmaksu segšanu.
  45.pants -
  Zaudējumu atlīdzināšana
  1. Ja kāda persona ceļ prasību par tāda zaudējuma
  atlīdzināšanu, kurš radies tādas darbības vai bezdarbības dēļ,
  kas saistīta ar dalībvalstu sadarbību saskaņā ar šo nodaļu,
  konkrētās dalībvalstis attiecīgā gadījumā apsver iespēju
  savstarpēji konsultēties, lai noteiktu, kā sadalīt atlīdzināmo
  zaudējumu segšanai nepieciešamo naudas summu.
  2. Dalībvalsts, pret kuru ir ierosināta tiesas prāva par
  zaudējumu atlīdzināšanu, cenšas par šo tiesas prāvu informēt otru
  dalībvalsti, ja šai otrai dalībvalstij par attiecīgo tiesas prāvu
  varētu būt interese.
  V nodaļa -
  Sadarbība starp finanšu izlūkošanas vienībām
  46.pants -
  Sadarbība starp finanšu izlūkošanas vienībām
  1. Dalībvalstis nodrošina to, ka finanšu izlūkošanas vienības,
  kā noteikts šajā konvencijā, atbilstīgi savām valsts pilnvarām
  nolūkā apkarot noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju
  sadarbojas, lai apkopotu un analizētu vai attiecīgā gadījumā FIV
  izpētītu attiecīgo informāciju par jebkuru tādu faktu, kas var
  norādīt uz noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju.
  2. Saistībā ar 1.punktu ikviena dalībvalsts nodrošina to, ka
  finanšu izlūkošanas vienības pēc savas ierosmes vai pēc lūguma
  vai nu saskaņā ar šo konvenciju, vai tādiem esošiem vai
  turpmākiem saprašanās memorandiem, kas saderīgi ar šo konvenciju,
  veic apmaiņu ar tādu pieejamo informāciju, kas var būt svarīga
  informācijas apstrādes vai analīzes procesā vai attiecīgā
  gadījumā FIV veiktajā izpētē attiecībā uz tādiem finanšu
  darījumiem, kuri ir saistīti ar noziedzīgi iegūtu līdzekļu
  legalizāciju un iesaistītajām fiziskajām vai juridiskajām
  personām.
  3. Ikviena dalībvalsts nodrošina to, ka finanšu izlūkošanas
  vienību funkciju izpildi saskaņā ar šo pantu neietekmē to statuss
  attiecīgajā valstī neatkarīgi no tā, vai šīs vienības ir
  administratīvas, tiesībaizsardzības vai tiesu iestādes.
  4. Katram lūgumam, ko iesniedz saskaņā ar šo pantu, pievieno
  īsu paziņojumu, norādot lūguma iesniedzējai FIV zināmus būtiskus
  faktus. Lūgumā FIV norāda, kā tiks izmantota lūgtā
  informācija.
  5. Ja lūgumu iesniedz saskaņā ar šo pantu, lūguma saņēmēja FIV
  sniedz visu būtisko informāciju, tostarp pieejamo finanšu
  informāciju un pieprasītos tiesībaizsardzības datus, uz kuriem
  attiecas konkrētais lūgums, bez nepieciešamības nosūtīt oficiālu
  lūguma vēstuli atbilstīgi piemērojamām konvencijām vai attiecīgo
  dalībvalstu savstarpējiem nolīgumiem.
  6. FIV var atteikties izpaust tādu informāciju, kuras
  atklāšana var traucēt lūguma saņēmējā dalībvalstī veikt
  kriminālizmeklēšanu, vai izņēmuma gadījumos atteikties izpaust
  informāciju, kad tās atklāšana acīmredzami nesaskan ar attiecīgās
  dalībvalsts vai attiecīgās fiziskās vai juridiskās personas
  likumīgajām interesēm vai kā citādi neatbilst lūguma saņēmējas
  dalībvalsts tiesību aktu pamatprincipiem. Jebkuru šādu atteikumu
  pienācīgi izskaidro tai FIV, kura lūdz attiecīgo informāciju.
  7. Informāciju un dokumentus, kas iegūti saskaņā ar šo pantu,
  izmanto tikai 1.punktā norādītajā nolūkā. Citas FIV sniegtu
  informāciju neizplata trešām personām, turklāt saņēmēja FIV to
  izmanto tikai analīzes veikšanai; lai minēto informāciju
  izmantotu citiem mērķiem, ir vajadzīga informācijas sniedzējas
  FIV iepriekšēja piekrišana.
  8. Nosūtot informāciju vai dokumentus saskaņā ar šo pantu,
  nosūtītāja FIV var noteikt ierobežojumus un nosacījumus attiecībā
  uz informācijas izmantošanu tādiem mērķiem, kas nav norādīti
  7.punktā. Saņēmēja FIV ievēro visus minētos ierobežojumus un
  nosacījumus.
  9. Ja dalībvalsts vēlas izmantot saņemto informāciju vai
  dokumentus, lai veiktu kriminālizmeklēšanu vai kriminālvajāšanu
  7.punktā noradītajā nolūkā, informācijas pārsūtītāja FIV nedrīkst
  liegt izmantot attiecīgo informāciju šādiem mērķiem, izņemot
  gadījumus, kad šāds atteikums ir iespējams, pamatojoties uz
  attiecīgās FIV valsts tiesību aktos paredzētajiem ierobežojumiem
  vai 6.punktā norādītajiem nosacījumiem. Jebkuru šādu atteikumu
  pienācīgi izskaidro.
  10. Finanšu izlūkošanas vienības veic visus nepieciešamos
  pasākumus, tostarp drošības pasākumus, lai nodrošinātu to, ka
  informācija, kas iesniegta saskaņā ar šo pantu, nav pieejama
  citām iestādēm, aģentūrām vai departamentiem.
  11. Iesniegto informāciju aizsargā atbilstoši Eiropas Padomes
  1981.gada 28.janvāra Konvencijai par indivīda aizsardzību
  attiecībā uz personas datu automātisko apstrādi (ETS Nr. 108), kā
  arī ņemot vērā Eiropas Padomes Ministru komitejas 1987.gada
  15.septembra Ieteikumu Nr. R(87)15, kas reglamentē personas datu
  izmantošanu policijas vajadzībām, piemērojot vismaz tos pašus
  personas datu konfidencialitātes un aizsardzības noteikumus,
  kurus piemēro saskaņā ar informācijas lūdzējas FIV valsts tiesību
  aktiem.
  12. Informācijas sniedzēja FIV var iesniegt pamatotus lūgumus
  attiecībā uz sniegtās informācijas izmantošanu, un informācijas
  saņēmēja FIV attiecīgi nodrošina atgriezenisko saikni, ja tas
  iespējams.
  13. Dalībvalstis norāda to vienību, kas šā panta nozīmē ir
  FIV.
  47.pants -
  Starptautiskā sadarbība saistībā ar aizdomīgu darījumu
  atlikšanu
  1. Ikviena dalībvalsts pieņem tādus normatīvos un cita veida
  aktus, kas var būt nepieciešami, lai attiecīgās valsts FIV pēc
  ārvalstu FIV lūguma varētu nekavējoties rīkoties un apturēt vai
  neatļaut veikt darījumu uz tādu pašu laika posmu un piemērojot
  tādus pašus nosacījumus, kas saistībā ar darījumu atlikšanu
  piemērojami saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.
  2. 1. punktā norādītās darbības veic tad, ja lūguma
  iesniedzēja FIV pietiekami pamato lūguma saņēmējai FIV, ka:
  a) attiecīgais darījums ir saistīts ar noziedzīgi iegūtu
  līdzekļu legalizāciju un
  b) attiecīgo darījumu vajadzētu apturēt vai aizliegt veikt, ja
  uz to attiecas iekšzemes ziņojums par aizdomīgu darījumu.
  VI nodaļa -
  Pārraudzības mehānisms un strīdu izšķiršana
  48.pants -
  Pārraudzības mehānisms un strīdu izšķiršana
  1. Dalībvalstu konferences (DK) pienākums ir pārraudzīt
  Konvencijas īstenošanu. DK:
  a) uzrauga, vai dalībvalstis pienācīgi īsteno Konvenciju;
  b) saņēmusi dalībvalsts lūgumu, izsaka savu viedokli par
  jebkuru jautājumu saistībā ar Konvencijas interpretāciju un
  piemērošanu.
  2. DK pilda šā panta 1.punkta a) apakšpunktā noteiktās
  funkcijas, izmantojot visus pieejamos Noziedzīgi iegūtu līdzekļu
  legalizācijas novēršanas pasākumu novērtēšanas ekspertu komitejas
  (Moneyval) publiskos pārskatus (attiecībā uz
  Moneyval valstīm) un visus pieejamos Finanšu darījumu
  darba grupas (FATF) publiskos pārskatus (attiecībā uz
  FATF valstīm), attiecīgā gadījumā periodiski sagatavojot
  arī pašnovērtējuma anketas.  Pārraudzības procedūru piemēro
  vienīgi tām jomām, uz kurām attiecas šī konvencija un uz kurām
  neattiecas citi attiecīgie starptautiskie standarti, saistībā ar
  kuriem FATF un Moneyval veic savstarpējus
  novērtējumus.
  3. Ja DK secina, ka tai ir vajadzīga papildu informācija, lai
  pildītu savas funkcijas, tā sadarbojas ar attiecīgo dalībvalsti,
  izmantojot, ja DK tā nolemj, Moneyval procedūru un
  mehānismu. Attiecīgā dalībvalsts pēc tam atskaitās DK. 
  Pamatojoties uz to, DK nolemj, vai veikt attiecīgās dalībvalsts
  stāvokļa padziļinātu izvērtējumu.  Saistībā ar šo
  izvērtējumu novērtēšanas komanda var apmeklēt attiecīgo valsti,
  taču tas nav jādara obligāti.
  4. Ja starp dalībvalstīm rodas strīdi par Konvencijas
  interpretāciju vai piemērošanu, attiecīgās dalībvalstis saskaņā
  ar savstarpēju vienošanos šos strīdus mēģina atrisināt, veicot
  pārrunas vai izmantojot citus pašu izvēlētus mierīgus strīdu
  risināšanas līdzekļus, tostarp uzticot šo strīdu izskatīšanu DK,
  šķīrējtiesai, kuras lēmumi ir saistoši attiecīgajām dalībvalstīm,
  vai Starptautiskajai Tiesai.
  5. DK pieņem savu reglamentu.
  6. Eiropas Padomes ģenerālsekretārs sasauc DK ne vēlāk kā
  vienu gadu pēc šīs konvencijas spēkā stāšanās dienas. Pēc tam
  saskaņā ar DK pieņemto reglamentu regulāri rīko DK sanāksmes.
  VII nodaļa -
  Nobeiguma noteikumi
  49.pants -
  Parakstīšana un stāšanās spēkā
  1. Šo konvenciju var parakstīt Eiropas Padomes dalībvalstis,
  Eiropas Kopienas dalībvalstis, kā arī tās trešās valstis, kas ir
  piedalījušās šīs konvencijas izstrādē. Šīs valstis vai Eiropas
  Kopiena var atzīt šo konvenciju par saistošu:
  a) apstiprinot to ar parakstu, bez atrunām par Konvencijas
  ratifikāciju, pieņemšanu vai apstiprināšanu;
  b) apstiprinot to ar parakstu, ar atrunām par Konvencijas
  ratifikāciju, pieņemšanu vai apstiprināšanu, kam seko
  ratifikācija, pieņemšana vai apstiprināšana.
  2. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumentus
  deponē Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.
  3. Šī konvencija stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas
  sākas tad, kad apritējuši trīs mēneši kopš dienas, kurā seši
  parakstītāji, no kuriem vismaz četri ir Eiropas Padomes locekļi,
  Konvenciju ir atzinuši par saistošu saskaņā ar 1.punkta
  noteikumiem.
  4. Attiecībā uz jebkuru citu parakstītājvalsti, kas turpmāk
  atzīst Konvenciju par saistošu, tā stājas spēkā tā mēneša pirmajā
  dienā, kas sākas tad, kad apritējuši trīs mēneši kopš dienas,
  kurā attiecīgais parakstītājs ir atzinis Konvenciju par saistošu
  saskaņā ar 1.punkta noteikumiem.
  5. Neviena 1990.gada Konvencijas dalībvalsts nevar ratificēt,
  pieņemt vai apstiprināt šo konvenciju, ja tā neatzīst, ka tai ir
  saistoši vismaz tie šīs konvencijas noteikumi, kas atbilst tiem
  1990.gada Konvencijas noteikumiem, kuri tai ir saistoši.
  6. No šīs konvencijas spēkā stāšanās dienas tās dalībvalstis,
  kas tajā pašā laikā ir 1990.gada Konvencijas dalībvalstis:
  a) piemēro šīs konvencijas noteikumus savstarpējās
  attiecībās;
  b) turpina piemērot 1990.gada Konvencijas noteikumus
  attiecībās ar tām 1990.gada Konvencijas dalībvalstīm, kas nav šīs
  konvencijas dalībvalstis.
  50.pants -
  Pievienošanās Konvencijai
  1. Pēc tam, kad šī konvencija ir stājusies spēkā, Eiropas
  Padomes Ministru komiteja, apspriedusies ar Konvencijas
  dalībvalstīm, ar lēmumu, kas pieņemts ar Eiropas Padomes statūtu
  20.panta d) punktā paredzēto balsu vairākumu un vienprātīgi
  balsojot dalībvalstu pārstāvjiem, kuri ir tiesīgi piedalīties
  Ministru komitejā, var uzaicināt pievienoties šai konvencijai
  jebkuru tādu valsti, kas nav Eiropas Padomes dalībvalsts un nav
  piedalījusies šīs konvencijas izstrādē.
  2. Ikvienā valstī, kas pievienojas Konvencijai, Konvencija
  stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas sākas tad, kad
  apritējuši trīs mēneši kopš dienas, kurā Eiropas Padomes
  ģenerālsekretāram deponēts pievienošanās dokuments.
  51.pants -
  Teritoriālā piemērošana
  1. Jebkura valsts vai Eiropas Kopiena laikā, kad paraksta šo
  konvenciju vai iesniedz tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, var norādīt
  teritoriju vai teritorijas, kurās šo konvenciju piemēro.
  2. Jebkura dalībvalsts, iesniedzot Eiropas Padomes
  ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju, vēlāk var paplašināt šīs
  konvencijas darbību, attiecinot to uz citām teritorijām, kas
  norādītas deklarācijā. Šādās teritorijās Konvencija stājas spēkā
  tā mēneša pirmajā dienā, kas sākas tad, kad apritējuši trīs
  mēneši kopš dienas, kurā ģenerālsekretārs minēto deklarāciju
  saņēmis.
  3. Iesniedzot ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu,
  dalībvalstis jebkurā laikā var atsaukt jebkuru saskaņā ar
  iepriekšējiem diviem punktiem iesniegtu deklarāciju attiecībā uz
  tajā norādītajām teritorijām. Atsaukums stājas spēkā tā mēneša
  pirmajā dienā, kas sākas tad, kad apritējuši trīs mēneši kopš
  dienas, kurā ģenerālsekretārs ir saņēmis minēto paziņojumu.
  52.pants -
  Saistība ar citām konvencijām un nolīgumiem
  1. Šī konvencija neietekmē dalībvalstu tiesības un pienākumus,
  kas izriet no starptautiskiem daudzpusējiem dokumentiem attiecībā
  uz īpašiem jautājumiem. 
  2. Šīs konvencijas dalībvalstis cita ar citu var noslēgt
  divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus attiecībā uz šajā
  konvencijā aplūkotajiem jautājumiem, lai papildinātu vai
  pastiprinātu šīs konvencijas noteikumus vai atvieglotu tajā
  ietverto principu piemērošanu.
  3. Ja divas vai vairāk dalībvalstis saistībā ar kādu šajā
  konvencijā aplūkotu jautājumu jau ir noslēgušas nolīgumu vai
  līgumu vai kā citādi apstiprinājušas savas attiecības saistībā ar
  šo jautājumu, tās ir tiesīgas Konvencijas vietā piemērot minēto
  nolīgumu vai līgumu vai attiecīgi regulēt savas attiecības, ja
  tas sekmē starptautisko sadarbību.
  4. Tās Konvencijas dalībvalstis, kuras ir Eiropas Savienības
  dalībvalstis, savstarpējās attiecībās piemēro Eiropas Kopienas un
  Eiropas Savienības normas, ja šīs Eiropas Kopienas vai Eiropas
  Savienības normas attiecas uz konkrēto jautājumu un ir
  piemērojamas attiecībā uz konkrēto gadījumu, neietekmējot šīs
  konvencijas mērķi un nolūku un iespējas pilnīgi piemērot šo
  konvenciju attiecībās ar citām Konvencijas dalībvalstīm.
  1)
  53.pants -
  Deklarācijas un atrunas
  1. Ikviena valsts vai Eiropas Kopiena laikā, kad paraksta šo
  konvenciju vai deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, var iesniegt vienu
  vai vairākas no 3.panta 2.punktā, 9.panta 4.punktā, 17.panta
  5.punktā, 24.panta 3.punktā, 31.panta 2.punktā, 35.panta 1. un
  3.punktā, kā arī 42 panta 2.punktā norādītajām deklarācijām.
  2. Ikviena valsts vai Eiropas Kopiena laikā, kad paraksta šo
  konvenciju vai deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, iesniedzot
  ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju, var arī saglabāt tiesības
  pilnīgi vai daļēji nepiemērot 7.panta 2.punkta c) apakšpunkta,
  9.panta 6.punkta, 46.panta 5.punkta un 47.panta noteikumus.
  3. Ikviena valsts vai Eiropas Kopiena laikā, kad paraksta šo
  konvenciju vai deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, var paziņot, kādā
  veidā tā plāno piemērot šīs konvencijas 17. un 19.punktu, jo
  īpaši ņemot vērā piemērojamos starptautiskos nolīgumus saistībā
  ar starptautisko sadarbību krimināllietās. Valstis Eiropas
  Padomes ģenerālsekretāram dara zināmas jebkādas izmaiņas, kas
  attiecas uz šo informāciju.
  4. Ikviena valsts vai Eiropas Kopiena laikā, kad paraksta šo
  konvenciju vai deponē tās ratifikācijas, pieņemšanas,
  apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, var paziņot:
  a) ka tā nepiemēros šīs konvencijas 3. panta 4.punktu vai
  b) ka tā šīs konvencijas 3. panta 4.punktu piemēros daļēji,
  vai
  c) kā tā ir paredzējusi piemērot šīs konvencijas 3. panta
  4.punktu.
  Valstis Eiropas Padomes ģenerālsekretāram dara zināmas
  jebkādas izmaiņas, kas attiecas uz šo informāciju.
  5. Citas atrunas nav iespējamas.
  6. Ikviena dalībvalsts, kas ir izdarījusi atrunu saskaņā ar šo
  pantu, var to pilnīgi vai daļēji atsaukt, iesniedzot Eiropas
  Padomes ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu. Atsaukums stājas
  spēkā tajā dienā, kurā ģenerālsekretārs saņem šo paziņojumu.
  7. Ja kāda dalībvalsts ir iesniegusi atrunu attiecībā uz kādu
  Konvencijas noteikumu, tā nevar prasīt, lai attiecīgo noteikumu
  piemēro cita dalībvalsts; ja šāda atruna ir daļēja vai ja uz to
  attiecas kādi nosacījumi, atrunas iesniedzēja dalībvalsts var
  prasīt, lai citas dalībvalstis piemēro attiecīgo noteikumu tādā
  pašā apjomā.
  54.pants -
  Grozījumi
  1. Ikviena dalībvalsts var ierosināt Konvencijas grozījumus,
  un Eiropas Padomes ģenerālsekretārs par tiem informē Eiropas
  Padomes dalībvalstis, Eiropas Kopienu un visas trešās valstis,
  kuras ir pievienojušās vai ir uzaicinātas pievienoties šai
  konvencijai saskaņā ar 50. panta noteikumiem.
  2. Par jebkuru grozījumu, ko ierosinājusi kāda dalībvalsts,
  tiek informēta Eiropas Noziedzības problēmu komiteja (ENPK), kura
  iesniedz Ministru komitejai savu atzinumu par ierosināto
  grozījumu.
  3. Ministru komiteja izskata priekšlikumu par grozījumu un
  ENPK sniegto atzinumu un var šo grozījumu pieņemt ar Eiropas
  Padomes statūtu 20.panta d) punktā paredzēto balsu vairākumu.
  4. Jebkura grozījuma teksts, ko ir pieņēmusi Ministru komiteja
  saskaņā ar šā panta 3.punktu, tiek nosūtīts dalībvalstīm
  akceptēšanai.
  5. Jebkurš grozījums, kas pieņemts saskaņā ar šā panta
  3.punktu, stājas spēkā trīsdesmitajā dienā, skaitot no tā datuma,
  kad visas dalībvalstis ir paziņojušas ģenerālsekretāram par šā
  grozījuma akceptēšanu.
  6. Ikviena dalībvalsts vai Ministru komiteja var ierosināt
  grozījumus, lai atjauninātu pielikumā norādītās nodarījumu
  kategorijas, kā arī grozīt 13.pantu. Eiropas Padomes
  ģenerālsekretārs minētos ierosinājumus dara zināmus
  dalībvalstīm.
  7. Konsultējusies ar tām Konvencijas dalībvalstīm, kuras nav
  Eiropas Padomes dalībvalstis, vajadzības gadījumā - ar ENPK,
  Ministru komiteja var pieņemt grozījumu, kas ierosināts
  atbilstoši 6.punktam, ar Eiropas Padomes statūtu 20.panta d)
  punktā paredzēto balsu vairākumu. Šis grozījums stājas spēkā, kad
  apritējis gads kopš dienas, kurā tas darīts zināms dalībvalstīm.
  Šā gada laikā ikviena dalībvalsts ģenerālsekretāram var darīt
  zināmus jebkādus iebildumus saistībā ar minētā grozījuma stāšanos
  spēkā attiecībā uz konkrēto dalībvalsti.
  8. Ja viena trešdaļa dalībvalstu ģenerālsekretāram paziņo, ka
  tās iebilst pret attiecīgā grozījuma stāšanos spēkā, tad minētais
  grozījums nestājas spēkā.
  9. Ja saistībā ar kādu grozījumu savus iebildumus dara zināmus
  mazāk nekā viena trešdaļa dalībvalstu, tad minētais grozījums
  stājas spēkā attiecībā uz tām valstīm, kuras nav paziņojušas, ka
  tām ir iebildumi.
  10. Ja grozījums ir stājies spēkā saskaņā ar šā panta
  6.-9.punktu, bet kāda dalībvalsts saistībā ar šo grozījumu ir
  darījusi zināmus savus iebildumus, tad attiecībā uz šo
  dalībvalsti minētais grozījums stājas spēkā tā mēneša pirmajā
  dienā, kas sākas tad, kad apritējis mēnesis kopš dienas, kurā
  attiecīgā dalībvalsts ir paziņojusi Eiropas Padomes
  ģenerālsekretāram par šā grozījuma pieņemšanu. Ja dalībvalsts ir
  izteikusi iebildumu, tā jebkurā laikā šo iebildumu var atsaukt,
  paziņojot par to Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.
  11. Ja Ministru komiteja ir pieņēmusi kādu grozījumu, valsts
  vai Eiropas Kopiena nevar atzīt Konvenciju par saistošu,
  līdztekus neatzīstot par saistošu arī attiecīgo grozījumu.
  55.pants -
  Denonsēšana
  1. Ikviena dalībvalsts jebkurā laikā šo konvenciju var
  denonsēt, nosūtot Eiropas Padomes ģenerālsekretāram adresētu
  paziņojumu.
  2. Denonsēšana stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas sākas
  tad, kad apritējuši trīs mēneši kopš dienas, kurā
  ģenerālsekretārs ir saņēmis attiecīgo paziņojumu.
  3. Taču šī konvencija paliek spēkā attiecībā uz 23.pantā
  minēto konfiskāciju, par kuru atbilstīgi Konvencijas noteikumiem
  ir iesniegts lūgums pirms dienas, kurā šī denonsēšana stājas
  spēkā.
  56.pants -
  Paziņojumi
  Eiropas Padomes ģenerālsekretārs informē Eiropas Padomes
  dalībvalstis, Eiropas Kopienu, tās trešās valstis, kas ir
  piedalījušās Konvencijas izstrādē, un visas tās valstis, kuras ir
  uzaicinātas pievienoties Konvencijai, kā arī visas citas
  Konvencijas dalībvalstis:
  a) par ikvienu Konvencijas parakstīšanas gadījumu;
  b) par ikvienu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
  pievienošanās dokumenta deponēšanu;
  c) par ikvienu datumu, kad Konvencija stājas spēkā saskaņā ar
  49. un 50.pantu;
  d) par ikvienu deklarāciju vai atrunu, kas izdarīta saskaņā ar
  53.pantu;
  e) par ikvienu citu ar Konvenciju saistītu darbību, paziņojumu
  vai iesniegumu.
  To apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas
  šo konvenciju.
   Konvencija parakstīta Varšavā 2005.gada 16.maijā angļu
  un franču valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski, vienā
  eksemplārā, un tos deponē Eiropas Padomes arhīvā. Eiropas Padomes
  ģenerālsekretārs nosūta Konvencijas apliecinātās kopijas visām
  Eiropas Padomes dalībvalstīm, Eiropas Kopienai, tām trešām
  valstīm, kuras piedalījušās Konvencijas izstrādē, un visām
  valstīm, kuras ir uzaicinātas tai pievienoties.
  
  Sekretariāta piezīme: sk. Eiropas Kopienas un Eiropas
  Savienības dalībvalstu 2005. gada 3. maija deklarāciju par
  Konvencijas pieņemšanu, ko veic Eiropas Padomes Ministru
  komiteja:
  "Eiropas Kopiena/Eiropas Savienība un tās dalībvalstis
  atkārtoti apstiprina - lūdzot iekļaut nošķīruma klauzulu, to
  mērķis ir nodrošināt, ka, pievienojoties starptautiskām
  konvencijām, tiek ņemta vērā Savienības institucionālā struktūra,
  it īpaši gadījumos, kad dalībvalstis uztic suverēno varu
  Kopienai.
  Šīs klauzulas nolūks nav samazināt to Konvencijas dalībvalstu
  tiesības, kuras nav Eiropas Savienības dalībvalstis, vai
  palielināt šo Konvencijas dalībvalstu pienākumus attiecībā uz
  Eiropas Kopienu/Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, tā kā
  pēdējās minētās arī ir šīs konvencijas dalībvalstis.
  Nošķīruma klauzula ir vajadzīga attiecībā uz tām Konvencijas
  daļām, kuras ir Kopienas/Savienības kompetencē, lai noteiktu, ka
  Eiropas Savienības dalībvalstis nevar savstarpēji (vai saskarsmē
  ar Eiropas Kopienu/Savienību) atsaukties uz tiesībām un
  pienākumiem, kas izriet no Konvencijas, un tos piemērot. No
  vienas puses, Konvenciju savstarpēji pilnīgi piemēro Eiropas
  Kopiena/Savienība un tās dalībvalstis, no otras puses, to piemēro
  citas Konvencijas dalībvalstis, un nošķīruma klauzula šo faktu
  neietekmē; Konvencija ir saistoša Kopienai un Eiropas Savienības
  dalībvalstīm, un tās Konvenciju piemēro kā jebkura Konvencijas
  dalībvalsts, vajadzības gadījumā izmantojot Kopienas/Savienības
  tiesību aktus. Tādējādi tās garantē Konvencijas noteikumu pilnīgu
  ievērošanu attiecībā uz tām Konvencijas dalībvalstīm, kas nav
  Eiropas Savienības dalībvalstis."
  
  Pielikums
  a) līdzdalība organizētā noziedzīgā grupā un rekets,
  b) terorisms, tostarp terorisma finansēšana,
  c) cilvēku tirdzniecība un nelikumīga migrantu
  pārvadāšana,
  d) seksuālā izmantošana, tostarp bērnu seksuālā
  izmantošana,
  e) nelikumīga narkotisko un psihotropo vielu tirdzniecība,
  f) nelikumīga ieroču tirdzniecība,
  g) zagtu preču un citu preču nelikumīga tirdzniecība,
  h) korupcija un uzpirkšana,
  i) krāpšana,
  j) naudas viltošana,
  k) produktu viltošana un pirātisms,
  l) noziegumi pret vidi,
  m) slepkavība, smagi miesas bojājumi,
  n) personas nolaupīšana, nelikumīga brīvības atņemšana un
  ķīlnieku sagrābšana,
  o) laupīšana vai zādzība,
  p) kontrabanda,
  r) izspiešana,
  s) viltošana,
  t) pirātisms,
  u) iekšējās informācijas ļaunprātīga izmantošana darījumos un
  tirgus manipulācijas.