Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/1152-9833
Rīgā 2008.gada 16.decembrī
Par starptautisko līgumu
spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē,
ka:
1) 2008.gada 7.decembrī stājās
spēkā Līgums starp Latvijas Republikas valdību un
Lietuvas Republikas valdību par savstarpēju jēlnaftas un naftas
produktu rezervju uzglabāšanu (parakstīts Viļņā 2008.gada
7.decembrī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2008.gada 8.jūlija
noteikumiem Nr.531);
2) 2008.gada 10.decembrī stājās
spēkā Latvijas Republikas valdības un Albānijas Republikas
Ministru padomes konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas un
nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla
nodokļiem (parakstīta Tirānā 2008.gada 21.februārī,
ratificēta Saeimā 2008.gada 13.novembrī, publicēta 2008.gada
27.novembra laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" Nr.185(3969)).
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore I.Mangule
The Government of the Republic of
Latvia and the Government of the Republic of Lithuania, (the
"Contracting Parties"):
HAVING REGARD to Council Directive
2006/67/EC of 24 July 2006 imposing obligations on Member States
to maintain mandatory stocks of crude oil and/or petroleum
products, ("the Directive");
HAVING REGARD to Article 7 (1) of
the Directive which envisages the establishment of stocks within
the territory of a Member State for the account of undertakings
located in another Member State, under agreements between
Governments;
HAVING REGARD to national
legislation regarding oil stockholding obligations;
HAVE AGREED as follows:
Article 1
For the purposes of this
Agreement:
"competent authority" means the
authority of each Contracting Party responsible for supervising
the fulfilment by undertakings of stockholding obligations.
"supply crisis" means a supply
shortfall as defined in the Article 1 (c) of the Commission
Decision 78/890/EEC of 28 September 1978 applying Council
Decision 77/186/EEC on the exporting of crude oil and petroleum
products from one Member State to another in the event of supply
difficulties.
"territory" means that area over
which each Contracting Party exercises jurisdiction.
"undertaking" means any
undertaking or body/entity established in the territory of one
Contracting Party which is, according to the national legislation
of that Contracting Party, entitled to hold stocks for the
purpose of facilitating compliance, whether by that undertaking
or body/entity or by a third party, with the national legislation
relating to oil stockholding obligations of that or the other
Contracting Party.
Article 2
This Agreement applies to stocks
of crude oil and of any petroleum products including blending and
finished products covered by the Directive, which have been
accepted by the competent authorities of both Contracting Parties
as being stocks to which this Agreement applies.
Article 3
(1) An undertaking established in
the Republic of Lithuania may hold stocks to which this Agreement
applies in the Republic of Latvia. Such stocks may be held
either:
(a) directly by the undertaking
established in the Republic of Lithuania, or
(b) by an undertaking established
in the Republic of Latvia, on behalf of the undertaking
established in the Republic of Lithuania.
(2) An undertaking established in
the Republic of Latvia may hold stocks to which this Agreement
applies in the Republic of Lithuania. Such stocks may be held
either:
(a) directly by the undertaking
established in the Republic of Latvia, or
(b) by an undertaking established
in the Republic of Lithuania, on behalf of the undertaking
established in the Republic of Latvia.
(3) For stocks to be eligible for
acceptance under Article 2 of this Agreement, the undertaking
seeking acceptance of those stocks under that Article must have
agreed to hold them whether itself or through a third party, from
the first day of any calendar month for three or more full
calendar months, after acceptance by the competent
authorities.
(4) If an undertaking holds stocks
on behalf of another undertaking in accordance with paragraphs
(1) (b) or (2) (b) of this Article, then those stocks shall not
be taken into account by the first mentioned undertaking in its
own stocking declarations.
Article 4
Neither Contracting Party shall
oppose the transfer of stocks to which this Agreement applies
from its territory in accordance with directions issued by the
competent authority of the other Contracting Party.
Article 5
(1) No stocks may be accepted
under Article 2 of this Agreement as being stocks to which this
Agreement applies unless:
(a) the undertaking seeking to
hold the stocks outside its State of establishment ("the first
undertaking") has furnished the competent authority of its State
of establishment, not later than fifteen working days before the
commencement of the period to which the acceptance relates, with
the following particulars:
(i) its name and address and the
name and address of the undertaking established in the State
where the stocks are to be held ("the second undertaking") which
is to hold the stocks on its behalf;
(ii) the category and quantity of
the stocks;
(iii) the period for which the
stocks are to be held;
(iv) location of the depot(s)
where the stocks are to be held;
(v) the provisions of any
agreement whereby the stocks are to be held on behalf of the
first undertaking by the second undertaking; and
(b) both the first and the second
undertakings consent to the competent authorities of the
Contracting Parties disclosing to each other any information
obtained for the purpose of implementing this Agreement.
(2) Where an undertaking is
seeking to hold outside its State of establishment stocks which
will not be owned by that undertaking (the "beneficiary
undertaking") but will be held at its disposal by another
undertaking (the "delegating undertaking"), then in addition to
the provisions of paragraph (1) of this Article, no stocks which
are to be so held may be accepted under Article 2 of this
Agreement as being stocks to which this Agreement applies,
unless
(a) the stocks are to be held by
virtue of an agreement in writing between the beneficiary
undertaking and the delegating undertaking (the "contract") which
will subsist throughout the period to which the acceptance
relates;
(b) the beneficiary undertaking
has the contractual right to acquire the stocks throughout the
period of the contract and the methodology for establishing the
price of such acquisition is agreed between the parties
concerned;
(c) the actual availability of the
stocks for the beneficiary undertaking is guaranteed at all times
throughout the period of the contract, and
(d) the delegating undertaking is
one which is subject to the jurisdiction of the Contracting Party
on whose territory the stocks are situated insofar as the legal
powers of that Contracting Party to control and verify the
existence of the stocks are concerned.
(3) Where the competent authority
of one Contracting Party has been furnished with particulars
under paragraph (1) (a) of this Article, or any changes in
respect of such particulars, and accepts the stocks in question
as stocks to which this Agreement applies, that authority shall,
not later than ten working days before the commencement of the
period to which the acceptance relates, transmit the particulars
to the competent authority of the other Contracting Party and
notify it of such acceptance.
(4) The competent authority to
which such notification is given ("the second competent
authority") shall use all reasonable endeavours to notify the
competent authority of the other Contracting Party ("the first
competent authority") whether or not it accepts the stocks in
question as stocks to which this Agreement applies no later than
five working days before the commencement of the period to which
the acceptance relates and in the event that no such notification
is received by the first competent authority before the date of
commencement of such period, the second competent authority shall
be deemed not to have accepted the stocks in question as stocks
to which this Agreement applies.
(5) Any acceptance under
paragraphs (3) or (4) of this Article may be withdrawn by either
competent authority if any significant inaccuracy is found in the
particulars furnished in respect of that acceptance under
paragraph (1) (a) of this Article, or if there is any material
change in the matters to which those particulars relate. Before
withdrawing an acceptance under this provision the competent
authority concerned shall inform the competent authority of the
other Contracting Party and afford the undertaking, which had
furnished the particulars a reasonable opportunity to make
representations.
Article 6
(1) Each competent authority shall
require any undertaking holding stocks in the territory of the
other Contracting Party to furnish it with a statistical return,
at least monthly, of those stocks within three weeks of the
expiry of the period to which the return relates. Each competent
authority shall transmit to the other competent authority copies
of every statistical return furnished under this Article.
(2) Each statistical return to be
furnished under paragraph (1) of this Article shall include
particulars of:
(a) the name and address of the
undertaking holding the stocks in the territory of the other
Contracting Party and, where applicable, the name and address of
the undertaking located in the State where the stocks are to be
held, which is to hold the stocks on its behalf;
(b) the category and quantity of
the stocks; and
(c) location of the depot(s) where
the stocks are held.
(3) The competent authority shall,
by exercising from time to time its powers of inspection, check
on the information contained in statistical returns so furnished
and notify forthwith the competent authority of the other
Contracting Party of any material discrepancy in respect of that
information.
(4) The competent authorities
shall cooperate in relation to the use of their powers of
inspection in cases where either authority considers such
cooperation to be necessary in relation to particular stocks held
under the terms of the Agreement.
Article 7
The Contracting Parties shall
consult each other as soon as reasonably practicable:
(a) in the event of a supply
crisis; or
(b) at the request of either of
them, in order to:
(i) resolve any difficulty arising
in the interpretation or application of this Agreement; or
(ii) amend any of the terms of
this Agreement.
Article 8
This Agreement may be amended by
written agreement between the Contracting Parties and the amended
Agreement shall take effect on the date when a Contracting Party
has received through the diplomatic channel the last notification
of the completion of respective internal legal procedures of the
Contracting Parties necessary for the entry into force of the
amended Agreement.
Article 9
This Agreement shall enter into
force on the date of signature.
Article 10
(1) This Agreement shall continue
in force indefinitely but may be terminated by either Contracting
Party upon giving notice in writing, through the diplomatic
channel to the other Contracting Party, not less than six months
before the end of any calendar year. The Agreement shall cease to
be in force from the first day of the following calendar
year.
(2) Neither Contracting Party
shall exercise the power of termination set forth in paragraph
(1) of this Article without having informed the Commission of the
European Communities of its intention to do so.
(3) The provisions of paragraph
(1) of this Article shall not apply during a supply crisis.
IN WITNESS WHEREOF the
undersigned, being duly authorised thereto, have signed this
Agreement.
Done in duplicate in Vilnius on
this 7 day of December 2008 in the Latvian, Lithuanian and
English languages, all texts being equally authentic. In case of
divergent interpretation, the English language version shall
prevail.
|
For the
Government
of the Republic of Latvia
|
For the
Government
of the Republic of Lithuania
|
Latvijas Republikas valdība un
Lietuvas Republikas valdība, turpmāk tekstā sauktas par
"Līgumslēdzējām Pusēm"(kā "Līgumslēdzējas Puses");
Ņemot vērā 2006.gada 24.jūlija
Padomes Direktīvu 2006/67/EK ar ko Eiropas Savienības
dalībvalstīm uzliek pienākumu uzturēt jēlnaftas un/vai naftas
produktu obligātās rezerves;
Ņemot vērā Direktīvas 7.pantu,
kurš paredz iespēju uzkrājumus izveidot dalībvalsts teritorijā
tāda uzņēmuma vai struktūras interesēs, kas reģistrēta citā
dalībvalstī, vienojoties valstu valdībām;
Ņemot vērā nacionālos tiesību
aktus, kas attiecas uz naftas rezervju uzglabāšanas
pienākumiem,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Šī Līguma ietvaros:
"kompetenta institūcija" nozīmē
valsts iestādi katrā valstī, kas uzrauga uzņēmumus, lai tie
izpildītu jēlnaftas un naftas produktu rezervju glabāšanas
prasības;
"krājumu krīze" nozīmē apgādes
iztrūkumu, saskaņā ar 1978.gada 28.septembra Komisijas lēmuma
78/890/EEC ar ko piemēro Padomes lēmumu 77/186/EEK par jēlnaftas
un naftas produktu eksportu no vienas dalībvalsts uz citu apgādes
grūtību gadījumā 1.panta 1.punkta(c) apakšpunktu;
"teritorija" nozīmē teritoriju,
pār kuru katras Līgumslēdzējas Puses valsts realizē
jurisdikciju;
"uzņēmums" nozīmē jebkuru uzņēmumu
vai citu juridisku personu, kas nodibināta vienā no Līgumslēdzēju
Pušu valstīm un, kas saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Puses valsts
normatīvajiem aktiem ir tiesīga turēt jēlnaftas un naftas
produktu rezerves ar nolūku sekmēt šī uzņēmuma vai juridiskas
personas, vai kādas trešās personas, šīs vai citas Līgumslēdzējas
Puses valsts ar likumu saistīto naftas uzglabāšanas saistību
ievērošanu.
2. pants
Šis līgums attiecas uz jēlnaftas
vai citu naftas produktu rezervēm, ieskaitot maisījumus un
galaproduktus, kas ietverti Direktīvā un kurus kā rezerves, uz
kurām ir attiecināms šis Līgums, ir apstiprinājušas abu
Līgumslēdzēju pušu kompetentās institūcijas. Līgums stājas spēkā
tā 9.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.
3. pants
(1) Uzņēmums, kas atrodas Lietuvā
drīkst izveidot rezerves, uz kurām attiecināms šis Līgums,
Latvijā. Šādas rezerves drīkst būt izveidotas:
(a) Uzņēmumam, kas atrodas Lietuvā
vai arī
(b) uzņēmumam, kas atrodas
Latvijā, Lietuvā izveidotā uzņēmuma vārdā
(2) Uzņēmums, kas atrodas Latvijā
drīkst izveidot rezerves, uz kurām attiecināms šis Līgums,
Lietuvā. Šādas rezerves drīkst būt izveidotas:
(a) uzņēmumam, kas atrodas Latvijā
vai arī
(b) uzņēmumam, kas atrodas
Lietuvā, Latvijā izveidotā uzņēmuma vārdā
(3) Lai rezerves būtu akceptējamas
saskaņā ar šī Līguma 2.pantu, uzņēmumam, tiecoties pēc attiecīgo
rezervju akceptēšanas atbilstoši šim pantam, ir jāvienojas par
rezervju uzglabāšanu pašam vai caur trešo personu, sākot no
jebkura kalendārā mēneša pirmās dienas uz pilniem trīs vai vairāk
mēnešiem, pēc abu Līgumslēdzēju Pušu kompetento iestāžu
piekrišanas saņemšanas.
(4) Ja uzņēmums uzglabā rezerves
cita uzņēmuma vārdā saskaņā ar šī panta punktu 1(b) vai 2(b), tad
pirmais uzņēmums nedrīkst šīs rezerves deklarēt kā savas.
4. pants
Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm,
uz kuru attiecināms šis Līgums, neiebilst pret rezervju
pārvietošanu no tās valsts teritorijas saskaņā ar instrukcijām,
kuras izdevusi otras Līgumslēdzējas Puses kompetentā
institūcija.
5. pants
(1) Rezerves nedrīkst tikt atzītas
kā rezerves, uz kurām attiecināms šis Līgums, atbilstoši šī
Līguma 2.pantam, ja vien:
a) uzņēmums, kas vēlas uzglabāt
rezerves ārpus tās Valsts, kur tas ir izveidots ("pirmais
uzņēmums"), ne vēlāk kā 15 darba dienas pirms Līgumā noteiktā
darījuma uzsākšanas perioda sniedz savas valsts kompetentai
iestādei šādu informāciju:
(i) uzņēmuma nosaukums un adrese,
kā arī tā uzņēmuma nosaukums un adrese tajā valstī, kurā tiks
izveidotas rezerves ("otrais uzņēmums"), kas turēs rezerves pirmā
uzņēmuma vārdā;
(ii) rezervju veids un
daudzums;
(iii) laika periods, cik ilgi
rezerves tiks turētas;
(iv) glabātavas atrašanās vieta,
kur rezerves atradīsies;
(v) Jebkura cita savstarpēji
noslēgta līguma nosacījumi, kas attiecas uz naftas produktu
rezervju uzglabāšanu cita uzņēmuma vārdā.
b) abi uzņēmumi - gan pirmais, gan
otrais - piekrīt abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentām institūcijām
atklāt jebkuru iegūto informāciju ar mērķi īstenot šo Līgumu.
(2) Ja kāds uzņēmums vēlas citā
valstī uzglabāt rezerves, kas nepieder pašam uzņēmumam
("ieguvējuzņēmums"), bet tiks nodotas cita uzņēmuma pārziņā
("deleģētais uzņēmums") tad, papildus šī panta 1.daļas
noteikumiem, nevienas rezerves nevar tikt akceptētas pamatojoties
uz šī Līguma 2.pantu, ja vien:
(a) rezerves tiks izvietotas
pamatojoties uz rakstisku vienošanos starp ieguvējuzņēmumu un
deleģēto uzņēmumu ("kontrakts"), kas būs spēkā visu to laika
periodu, uz kādu šis Līgums tiks noslēgts;
(b) ieguvējuzņēmumam ir līgumiskas
tiesības iegādāties rezerves laika periodā, uz kuru noslēgta
abpusēja vienošanās un cenas noteikšanas metodika šādam pirkumam
tiek saskaņota starp abiem līgumslēdzēj uzņēmumiem;
(c) ieguvējuzņēmumiem tiek
garantēta faktiska pieejamība rezervēm visā laika periodā, uz
kuru noslēgts Līgums; un
(d) deleģētais uzņēmums ir
pakļauts tās Līgumslēdzējas Puses valsts jurisdikcijai, kuras
teritorijā izvietotas rezerves, cik vien šīs valsts jurisdikcija
attiecināma uz rezervju esamības uzraudzību un pārbaudi.
(3) Tiklīdz kādas Līgumslēdzējas
Puses kompetentā institūcija ir saņēmusi informāciju saskaņā ar
šī Līguma 5.panta 1.daļas(a) apakšpunktu vai jebkuras izmaiņas
attiecībā uz šo informāciju un nolemj akceptēt šīs rezerves kā
rezerves, uz kurām attiecināms šis Līgums, šai institūcijai, ne
vēlāk kā 10 darba dienas pirms Līgumā noteiktā perioda sākšanās,
ir jānodod saņemtā informācija otras Līgumslēdzējas Puses
kompetentajai institūcijai un jāinformē tā par šādu akceptu.
(4) Kompetentajai institūcijai,
kurai tiek nosūtīts šāds paziņojums ("otrā kompetentā iestāde"),
ne vēlāk kā 5 darba dienas pirms Līgumā noteiktā perioda sākšanās
ir pamatoti jāinformē otras valsts kompetentā institūcija ("pirmā
kompetentā institūcija") par to, vai šīs rezerves tiek vai netiek
akceptētas kā rezerves, uz kurām attiecināms šis Līgums. Ja pirmā
kompetentā institūcija nesaņem šādu paziņojumu pirms attiecīgā
perioda sākšanās, tiek uzskatīts, ka otrā kompetentā institūcija
šīs rezerves nav akceptējusi kā rezerves, uz kuru attiecināms šis
Līgums.
(5) Jebkura akceptēšana saskaņā ar
šī panta (3) un (4) daļu var tikt anulēta no jebkuras kompetentās
iestādes puses, ja tiek atrasta nozīmīga kļūda sniegtajā
informācijā saskaņā ar šī panta (1) (a) apakšpunktu vai būtiskas
izmaiņas jautājumos, kas skar sniegto informāciju. Pirms akcepta
anulēšanas saskaņā ar šiem nosacījumiem, iesaistītajai
kompetentajai institūcijai par to jāinformē otras Līgumslēdzējas
Puses kompetentā institūcija un jāsniedz uzņēmumam, kas sniedzis
informāciju, piemērotu iespēju paskaidrot savu rīcību.
6. pants
(1) Katra Līgumslēdzējas Puses
kompetentā iestāde no uzņēmumiem, kuri uzglabā rezerves otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, pieprasa statistiskās
atskaites vismaz reizi mēnesī par tām rezervēm, kurām sešu nedēļu
laikā beigsies Līgums par to uzglabāšanu attiecīgās valsts
teritorijā. Katra kompetentā institūcija pārsūta otrai
kompetentajai institūcijai saskaņā ar šo pantu sniegto
statistisko atskaišu kopijas.
(2) Katrai statistiskajai
atskaitei, kas tiek sniegta saskaņā ar šī panta 1. daļu, jāsatur
informācija par:
(a) tā uzņēmuma nosaukums un
adrese, kas rezerves uzglabā otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā un, kur nepieciešams, tā uzņēmuma nosaukums un adrese,
kas ir nodibināts valstī, kur rezerves tiek uzglabātas un kas
uzglabā rezerves tā vārdā;
(b) rezervju veids un daudzums;
un
(c) noliktavas/u, kur rezerves
tiek uzglabātas, atrašanās vieta.
(3) Katrai kompetentajai
institūcijai regulāri tās pilnvaru ietvaros jāpārbauda
informācija, kas sniegta statistikas atskaitēs un tālāk jāinformē
otras Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija par
būtiskākajām nepilnībām attiecībā uz šo informāciju.
(4) Kompetentās institūcijas
sadarbojas, lai izmantotu savas pilnvaras attiecībā uz pārbaužu
veikšanu gadījumos, kad viena no institūcijām uzskata šādu
sadarbību par nepieciešamu, lai rezerves uzglabātu saskaņā ar šī
Līguma noteikumiem.
7. pants
Līgumslēdzējas Puses piekrīt
konsultēt viena otru cik ātri vien tas ir iespējams:
(a) krājumu krīžu piegāžu
gadījumos, vai
(b) pēc vienas no tām lūguma,
lai
(i) risinātu ikvienas grūtības,
kas rodas šī Līguma interpretācijā vai piemērošanā; vai
(ii) grozītu jebkurus šī Līguma
noteikumus.
8. pants
Šis Līgums var tikt grozīts ar abu
Līgumslēdzēju Pušu rakstisku vienošanos un šādi grozījumi stājas
spēkā tiklīdz Līgumslēdzējas Puses ir informējušas viena otru pa
diplomātiskiem kanāliem par attiecīgo procedūru izpildi, lai šādi
grozījumi varētu stāties spēkā.
9.pants
Šis Līgums stājas spēkā tā
parakstīšanas brīdī.
10. pants
(1) Šis Līgums ir spēkā esoša uz
nenoteiktu laiku, taču var tikt pārtraukts, ja kāda no
Līgumslēdzējām Pusēm nosūta rakstisku paziņojumu pa
diplomātiskiem kanāliem otrai Līgumslēdzējai Pusei ne vēlāk kā 6
mēnešus pirms kalendārā gada beigām. Līgums tiek pārtraukts sākot
ar nākošā kalendārā gada pirmo dienu.
(2) Neviena no Līgumslēdzējām
Pusēm nevar izmantot savas tiesības pārtraukt Līgumu saskaņā ar
šī panta (1) daļu, neinformējot Eiropas kopienas komisiju par
nodomu tā rīkoties.
(3) Šī panta (1) daļas noteikumi
netiek piemēroti energoapgādes krīzes periodā.
Personas, kuras valdības ir
atbilstoši pilnvarojušas, ir parakstījušas šo Līgumu.
Parakstīts Viļņā, divi tūkstoši
astotā gada 7.decembrī, divos oriģināleksemplāros, katrs
latviešu, lietuviešu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz
autentiski. Atšķirīgas šī Līguma interpretācijas gadījumā,
noteicošais ir teksts angļu valodā.
|
Latvijas Republikas
|
Lietuvas Republikas
|
|
valdības vārdā
|
valdības vārdā
|