Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1310-10556 Rīgā 2007.gada 27.novembrī Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka: 1) 2007.gada 7.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas tehniskā vienošanās par ieguldījumu uzņemošās valsts atbalsta sniegšanā gaisa telpas patrulēšanas operācijai Viļņas lidostā (parakstīta Viļņā 2007.gada 7.novembrī, apstiprināta ar 2007.gada 23.oktobra Ministru kabineta noteikumiem Nr.717); 2) 2007.gada 21.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības līgums par sadarbību cīņā pret organizēto noziedzību, narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti, terorismu un citiem noziedzīgiem nodarījumiem (parakstīts Minskā 2007.gada 17.maijā, apstiprināts ar 2007.gada 8.maija Ministru kabineta noteikumiem Nr.302); 3) 2007.gada 22.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Moldovas Republikas valdības līgums par sadarbību informācijas tehnoloģiju jomā (parakstīts Kišiņevā 2007.gada 24.augustā, apstiprināts ar 2007.gada 21.augusta Ministru kabineta noteikumiem Nr.567). Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule
The Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of National Defence of the Republic of Lithuania - hereinafter referred as the Parties; Referring to the North Atlantic Treaty signed in Washington on 4 April 1949 to which the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania are the parties and to the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces, done in London on 19 June 1951; Considering that Article III of the North Atlantic Treaty provides that the Parties will maintain and develop their individual and collective capacity to resist armed attack by means of self-help and mutual assistance; Considering that assistance of the Latvian Party is necessary to the Lithuanian Party in providing Host Nation Support at Vilnius Airport for Air Policing operation over Estonia, Latvia and Lithuania; Noting successful cooperation in the past thereof and that the Latvian Party is willing to continue its contribution; have agreed to the following: Section 1 The purpose of this Technical Arrangement (TA) is: 1) to determine the contribution of the Latvian Party to the Lithuanian Party in providing host nation support at Vilnius Airport; 2) to regulate the transportation, installation, maintenance, use and dismantling of the arrestor gear contributed by the Latvian Party. Section 2 The Agreement Between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces (NATO SOFA), done in London on 19 June 1951, shall apply to the forces involved in fulfilling the tasks set in this TA. Section 3 The Latvian Party shall contribute the arrestor gear to the Lithuanian Party. Section 4 (1) The Latvian Party shall transport the arrestor gear in working condition to Vilnius Airport and back to the territory of the Republic of Latvia at its own expense. (2) The Latvian Party with Lithuanian Party's assistance shall install and dismantle the arrestor gear at its own expense. (3) The Lithuanian Party shall provide the personnel necessary to operate the arrestor gear. (4) After the arrestor gear is installed at Vilnius Airport, the Lithuanian Party shall perform the repair and maintenance of the arrestor gear and the legislation applicable in the Republic of Lithuania will govern all the necessary measures to be taken in order to provide such repair and maintenance. (5) When the repair and maintenance of the arrestor gear is required, the Lithuanian Party submits to Latvian Party all necessary measures to be taken for prior approval. (6) The Latvian Party will cover all the costs arising from repair and maintenance of the arrestor gear within 30 days since invoice receipt date. Section 5 The Lithuanian Party shall use the arrestor gear in accordance with its technical documentation. Section 6 All disputes regarding interpretation or application of this TA shall be resolved through bilateral negotiations and shall not be referred to a national or international tribunal or any other third party for settlement. Section 7 (1) This TA shall come into effect on the date of its last signature. This TA shall be in force for one year and will be automatically extended for another one year period. (2) The amendments to this TA shall be done in writing by the mutual consent of both Parties. (3) Any Party may terminate this TA by giving 3 (three) months prior notice in writing to other Party. (4) Notwithstanding the termination of this TA, the provisions of Section 4 (Parties' Obligations), and Section 6 (Settlement of Disputes) shall remain in effect until all outstanding payments, claims and disputes are settled. (5) This TA is signed in two original copies in the English language.
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrija - turpmāk sauktas Puses, Atsaucoties uz 1949.gada 4.aprīlī Vašingtonā parakstīto Ziemeļatlantijas līgumu, kura puses ir Latvijas Republika un Lietuvas Republika, un uz 1951.gada 19.jūnijā Londonā parakstīto Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgumu par to bruņoto spēku statusu (NATO SOFA); Ņemot vērā to, ka Ziemeļatlantijas līguma III.pants paredz, ka puses uztur un attīsta to individuālās un kolektīvās spējas pretoties bruņotiem uzbrukumiem, pašpalīdzības un savstarpēja atbalsta veidā; Ņemot vērā to, ka Lietuvas Pusei ir nepieciešama Latvijas Puses palīdzība uzņemošās valsts atbalsts nodrošināšanā Viļņas lidostā gaisa telpas patrulēšanas operācijai Igaunijā, Latvijā un Lietuvā; Atzīmējot iepriekšējo veiksmīgu sadarbību šajā sakarā un to, ka Latvijas puse ir gatava turpināt savu ieguldījumu; ir vienojušās par sekojošo: 1. pants Šīs Tehniskās vienošanās (TV) mērķis ir: 3) noteikt Latvijas Puses ieguldījumu uzņemošās valsts atbalsta sniegšanā Lietuvas Pusei Viļņas lidostā; 4) nokārtot bremzēšanas barjeras transportēšanu, uzstādīšanu, uzturēšanu, izmantošanu un demontāžu kā Latvijas Puses ieguldījumu. 2. pants 1951.gada 19.jūnijā Londonā parakstītais Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgums par to bruņoto spēku statusu tiek piemērots bruņotajiem spēkiem, kas piedalās šajā TV noteikto uzdevumu veikšanā. 3. pants Latvijas Puse kā ieguldījumu Lietuvas Pusei sniedz bremzēšanas barjeru. 4. pants (1) Latvijas Puse par saviem līdzekļiem transportē darboties spējīgu bremzēšanas barjeru uz Viļnas lidostu un atpakaļ Latvijas teritorijā. (2) Latvijas Puse par saviem līdzekļiem ar Lietuvas Puses palīdzību veic bremzēšanas barjeras uzstādīšanu un demontāžu. (3) Lietuvas Puse nodrošina bremzēšanas barjeras darbībai nepieciešamo personālu. (4) Pēc bremzēšanas barjeras uzstādīšanas Viļņas lidostā, Lietuvas Puse veic bremzēšanas barjeras remontu un uzturēšanu, un visi nepieciešamie pasākumi, kas saistīti ar šāda remonta un uzturēšanas nodrošināšanu tiek regulēti saskaņā ar Lietuvas Republikas nacionālajiem normatīvajiem aktiem. (5) Ja ir nepieciešams bremzēšanas barjeras remonts un uzturēšana, Lietuvas Puse iesniedz iepriekšējai apstiprināšanai Latvijas Pusei visu nepieciešamo pasākumu kopumu, kas jāveic. (6) Latvijas Puse sedz visus izdevumus, kas ir saistīti ar bremzēšanas barjeras remontu un uzturēšanu 30 dienu laikā no rēķina saņemšanas dienas. 5. pants Lietuvas Puse lieto bremzēšanas barjeru saskaņā ar tā tehnisko dokumentāciju. 6. pants Visi strīdi attiecībā uz šīs TV interpretāciju vai piemērošanu tiek risināti divpusējās sarunās un netiek nodoti izskatīšanai nacionālajā tiesā vai starptautiskā tribunālā, vai trešajai pusei. 7. pants (1) Šī TV stājas spēkā dienā, kad to ir parakstījusi pēdējā Puse. Šī TV ir spēkā vienu gadu un tā tiek automātiski pagarināta uz vēl viena gada periodu. (2) Šīs TV grozījumi tiek veikti rakstveidā pēc abu Pušu savstarpējas piekrišanas. (3) Katra no pusēm var izbeigt šo TV, rakstiski informējot par to otro Pusi 3 (trīs) mēnešus iepriekš. (4) Šīs TV izbeigšanas gadījumā 4.panta (Pušu pienākumi) un 6.panta (Strīdu risināšana) noteikumi paliek spēkā, līdz brīdim, kamēr visi nenokārtotie maksājumi, prasības un domstarpības netiks atrisinātas. (5) Šī TV ir parakstīta divos oriģināleksemplāros angļu valodā.
Latvijas Republikas valdība un Baltkrievijas Republikas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm, vadoties no centieniem veicināt turpmāku divpusējo attiecību attīstību noziedzības apkarošanas jomā, raizējoties par noziedzības mērogiem un attīstības tendencēm, it īpaši tās organizētajās formās, cenšoties nodrošināt drošu aizsardzību pret noziedzīgiem nodarījumiem pret personas dzīvību, tiesībām un likumīgajām interesēm, sabiedrības un valsts interesēm, piešķirot svarīgu nozīmi starptautiskajai sadarbībai cīņā pret noziedzību, ievērojot starptautiskās konvencijas un Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas rezolūcijas noziedzības novēršanas un kriminālās tiesvedības īstenošanas jomā, ievērojot 1994.gada 21.februāra Līguma starp Latvijas Republiku un Baltkrievijas Republiku par tiesisko palīdzību un tiesiskajām attiecībām civilajās, ģimenes un krimināllietās noteikumus, vienojās par sekojošo: 1. pants 1. Puses, vadoties pēc savu valstu normatīvajiem aktiem un starptautiskajām saistībām, ar Pušu valstu centrālo kompetento iestāžu starpniecību to pilnvaru robežās sadarbosies cīņā pret noziedzību saskaņā ar šī Līguma noteikumiem. 2. Šis Līgums neskar jautājumus par tiesiskās palīdzības sniegšanu krimināllietās un izdošanu. 3. Šajā Līgumā par Pušu valstu centrālām kompetentām iestādēm ir noteiktas: Latvijas Republikai - Iekšlietu ministrija, Valsts policija, Valsts robežsardze, Drošības policija, Valsts ieņēmumu dienests, Korupcijas novēršanas un apkarošanas birojs; Baltkrievijas Republikai - Iekšlietu ministrija, Prokuratūra, Valsts drošības komiteja, Robežapsardzes karaspēka valsts komiteja, Valsts muitas komiteja, Valsts kontroles komitejas Finanšu izmeklēšanas departaments, Valsts kontroles komitejas Finanšu monitoringa departaments. 4. Katra no Pusēm savlaicīgi dara zināmu otrai Pusei par izmaiņām Pušu valstu centrālo kompetento iestāžu sarakstā. 5. Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes, izpildot šo Līgumu, viena ar otru sazinās nepastarpināti. 2. pants Puses sadarbojas cīņā pret: 1) terorismu; 2) organizēto noziedzību; 3) narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru, šaujamieroču, munīcijas, spridzināšanas ierīču, sprāgstošu vielu un stipras iedarbības indīgu vielu, radioaktīvu un bioloģisku materiālu, kas apdraud cilvēka dzīvību un veselību un apkārtējo vidi, nelegālu apriti; 4) noziedzīgiem nodarījumiem, kas vērsti pret personas brīvību, godu un cieņu, kā arī ķīlnieku sagrābšanu, personu nolaupīšanu un cilvēku tirdzniecību; 5) noziedzīgiem nodarījumiem pret personas dzīvību un veselību, tai skaitā arī orgānu un audu tirdzniecību transplantācijas vajadzībām; 6) noziedzīgiem nodarījumiem ekonomikas, finanšu, nodokļu un uzņēmējdarbības jomās, tai skaitā noziedzīgu darbību rezultātā gūtu ienākumu legalizāciju, kā arī viltotu naudas zīmju, finanšu dokumentu, vērtspapīru, bezskaidras naudas maksājumu līdzekļu izgatavošanu un realizāciju; 7) kontrabandu; 8) noziedzīgiem nodarījumiem pret mantiskām interesēm, tai skaitā transportlīdzekļu zādzību; 9) noziedzīgiem nodarījumiem pret tikumību un dzimumneaizskaramību; 10) noziedzīgiem nodarījumiem, kas saistīti ar nelegālu migrāciju; 11) noziedzīgiem nodarījumiem pret ekoloģisko drošību un dabas vidi, ja norādītās prettiesiskās darbības skar abu Pušu valstu intereses; 12) vēsturisko un kultūras priekšmetu, mākslas izstrādājumu, dārgakmeņu un dārgmetālu, intelektuālā īpašuma, kā arī citu vērtību nelegālu apriti; 13) korupciju. 3. pants 1. Šī Līguma ietvaros Puses sadarbojas šādās formās: 1) lūgumu par palīdzības sniegšanu izpildīšana; 2) apmaiņa ar operatīvo, izmeklēšanas, kriminālistikas un arhīva informāciju; 3) saskaņota operatīvo pasākumu veikšana, ko īsteno tās Puses centrālo kompetento iestāžu darbinieki, kuras teritorijā attiecīgie operatīvie pasākumi notiek; 4) zināšanu un darba pieredzes apmaiņa cīņā pret noziedzību, tai skaitā starptautisko konferenču un semināru rīkošana; 5) speciālistu apmaiņa, lai iegūtu abpusēju informāciju dažādās jomās cīņā pret noziedzību un kriminālistikas tehnikā; 6) informācijas apmaiņa par normatīvajiem aktiem, kas reglamentē cīņu pret noziedzību; 7) informācijas apmaiņa par zinātnisko pētījumu rezultātiem, tai skaitā kriminālistikas un kriminoloģijas jomās; 2. Šī panta pirmajā punktā paredzētais sadarbības apjoms un konkrētās formas tiek noteiktas pēc Pušu valstu centrālo kompetento iestāžu vienošanās, ievērojot vajadzības un nosacījumu izmaiņas, kā arī citus nozīmīgus apstākļus. 3. Lai īstenotu šo Līgumu Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes savas kompetences ietvaros var noslēgt papildus vienošanās. 4. pants Ar mērķi sadarboties cīņā pret organizēto noziedzību Puses: 1) apmainās ar personu datiem, kas saistītas ar organizēto noziedzību; 2) apmainās ar informāciju par organizētām noziedzīgām grupām un apvienībām, to sastāvu, organizētājiem, struktūru, darbības jomām un noziedzīgiem sakariem, kā arī par personām, kuras tiek turētas aizdomās par noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizāciju; 3) veic informācijas apmaiņu par apstākļiem, kādos organizētās noziedzīgas grupas un apvienības ir veikušas noziedzīgus nodarījumus, tas ir, par noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas laiku, vietu, īpatnībām un veidiem, uzbrukuma objektiem, kā arī par viņu prettiesiskās darbības krimināltiesisko kvalifikāciju; 4) savstarpēji sadarbojas, veicot operatīvos pasākumus, ko īsteno tās Puses centrālo kompetento iestāžu darbinieki, kuras teritorijā attiecīgie pasākumi notiek, un ar šādu mērķi veic saskaņotas darbības un sniedz abpusēju darbinieku, materiālo un organizatorisko palīdzību; 5) ar mērķi paaugstināt profesionālo līmeni veic speciālistu, kas saistīti ar cīņu pret organizēto noziedzību jomu, apmaiņu; 6) nepieciešamības gadījumā organizē darba tikšanās, lai sagatavotu un realizētu saskaņotus pasākumus. 5. pants Ar mērķi cīnīties pret narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālo apriti Puses: 1) apmainās ar darba pieredzi par narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru likumīgās aprites kontroli, kā arī ar informāciju par to noplūdes veidiem no likumīgās aprites; 2) kopīgi veic pasākumus, lai novērstu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālu noplūdi no likumīgās aprites; 3) apmainās ar datiem par personām, kuras ir saistītas ar narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru izgatavošanu un kontrabandu vai to tirdzniecību, ar informāciju par jauniem narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru slēpšanas paņēmieniem un to atklāšanas metodēm, to nelegālās transportēšanas maršrutiem un kanāliem; 4) sniedz viena otrai informāciju par jauniem narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru veidiem, kā arī par to īpašībām, par iekārtām un tehnoloģijām, kas tiek izmantotas to nelegālai izgatavošanai; 5) realizē saskaņotus operatīvos pasākumus cīņai pret narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti, ko īsteno tās Puses centrālo kompetento iestāžu darbinieki, kuras teritorijā attiecīgie operatīvie pasākumi notiek, tajā skaitā izmantojot kontrolētās piegādes; 6) apmainās ar narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru, kas izņemti no nelegālas aprites, izpētes rezultātiem. 6. pants 1. Ar mērķi cīnīties pret terorismu Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes saskaņā ar šī Līguma noteikumiem un savu Pušu valstu normatīvajiem aktiem sadarbojas, apmainoties ar abām Pusēm interesējošu informāciju: 1) par plānotajiem vai izdarītajiem terora aktiem, tajos iesaistītajām personām, to izdarīšanas metodēm un izmantotajiem tehniskajiem līdzekļiem; 2) par terora aktiem, ko gatavojas izdarīt attiecībā pret valstu vadītājiem, personām, kas bauda starptautisko imunitāti, diplomātisko un konsulāro pārstāvniecību, starptautisko organizāciju darbiniekiem, valstu vizīšu, starptautisko un nacionālo politisko, sporta un citu pasākumu dalībniekiem; 3) par teroristiskajām organizācijām, grupām un atsevišķām personām, kuras apdraud Pušu valstu drošību; 4) par teroristiskām darbībām, kas vērstas uz Pušu valstu suverenitātes un teritoriālās vienotības izjaukšanu; 5) par terora aktiem vai citām ekstrēmisma izpausmēm vai draudiem tos izdarīt Pušu valstu teritorijās pret paaugstinātas tehnoloģiskās un ekoloģiskās bīstamības objektiem, tai skaitā, izmantojot kodolieročus, bioloģiskos, ķīmiskos un citus masu iznīcināšanas ieročus; 6) par nelikumīgām bruņotām grupām, kas izmanto teroristiskas un citas ekstrēmiskas cīņas metodes, par to organizācijas formām un metodēm, mērķiem, uzdevumiem, locekļiem utt.; 7) par kodolmateriālu, ķīmisko, bakteriālo (bioloģisko) ieroču vai to komponentu, sevišķi indīgu ķīmisko vielu, patogēno mikroorganismu nelegālas aprites faktiem; 8) par organizētām noziedzīgām grupām un personām, kas saistītas ar ieroču un munīcijas nelegālu apriti, nelegāliem ieroču pārvietošanas kanāliem pa Pušu valstu teritorijām; 9) par atklātajiem un iespējamajiem teroristisko un citu ekstrēmisko organizāciju un grupu finansēšanas kanāliem, kā arī par personām, kuras finansiāli atbalsta to darbību; 10) par tādu jautājumu likumdošanas vai cita normatīva rakstura regulējuma praksi, kas saistīti ar cīņu pret terora aktiem; 11) par jaunām teroristiskās darbības formām, ieskaitot ķīmiskos, bioloģiskos un kodoldraudus; 12) par tehnisko pieredzi un zināšanām attiecībā uz drošības nodrošināšanu gaisa, jūras, dzelzceļa un auto, un upju transporta objektos. 2. Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem var saskaņoti apmainīties ar citu informāciju. 7. pants Ar mērķi cīnīties pret nelegālo migrāciju Puses apmainās ar informāciju: 1) par nelikumīgas Pušu valsts robežas šķērsošanas faktiem un mēģinājumiem; 2) par dokumentu, kas ļauj šķērsot Pušu valsts robežu, viltošanas faktiem; 3) par atklātajiem nelegālās migrācijas ceļiem; 4) par personām, kas veicina nelegālo migrāciju. 8. pants 1. Informācijas sniegšanu un citas darbības, kas ir paredzētas šajā Līgumā, realizē Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes saskaņā ar rakstiskiem lūgumiem par palīdzības sniegšanu. 2. Lūgums, kas ir paredzēts šī panta pirmajā punktā, satur: 1) Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes, kura nosūta lūgumu, nosaukumu un Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes nosaukumu, kurai lūgums adresēts; 2) pēc iespējas pilnīgākas ziņas par lietas būtību, par ko tiek izteikts lūgums, par personu vai personām, kas ir iesaistītas šajā lietā vai ar to saistītas, par faktiem, priekšmetiem un dokumentiem, par kuriem ir nepieciešama informācija; 3) konkrētās procedūras, kuru nepieciešams izpildīt, piemērošanas iemesli un sīks apraksts; 4) nepieciešamības gadījumā termiņš, kādā izpildāms lūgums. 3. Ja ir nepieciešams, lūgumam tiek pievienotas atbilstošā veidā apstiprinātas dokumentu kopijas vai izraksti no tiem, kas atvieglo tā izpildīšanu. 4. Lūgums un tam pievienotie dokumenti tiek noformēti saskaņā ar šī Līguma 13.panta prasībām, tos paraksta Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes vadītājs vai viņa vietnieks. 5. Informāciju, kuras sniegšana paredzēta šajā Līgumā, Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes var nosūtīt viena otrai pēc savas iniciatīvas, ja ir pamats uzskatīt, ka tā varētu interesēt otru Pusi. 6. Lūguma izpilde ir jāveic iespējami īsākā laikā. Nepieciešamības gadījumā Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes pēc iespējas īsākos termiņos ir tiesīgas pieprasīt papildu ziņas, kas atvieglotu lūguma izpildi. 7. Steidzamos gadījumos Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes ir tiesīgas šī Līguma ietvaros apmainīties ar informāciju, izmantojot elektroniskos un telekomunikāciju saziņas līdzekļus (e-pasts, fakss u.c.), pēc tam šo informāciju apstiprinot rakstiski. 8. Steidzamos gadījumos lūgums var tikt nodots mutiski, 24 stundu laikā to apstiprinot rakstiski. 9. pants 1. Lūgums par palīdzības sniegšanu var tikt noraidīts pilnībā vai daļēji, ja tā izpilde var radīt cilvēktiesību pārkāpumus, apdraud valsts suverenitāti vai drošību, vai arī ir pretrunā ar lūgumu saņēmušas Puses valsts normatīvajiem aktiem vai starptautiskajām saistībām. 2. Gadījumā, ja tiek pieņemts lēmums par atteikumu izpildīt lūgumu, Pušu valstu centrālās kompetentās iestādes viena otru par to informē rakstiski, norādot atteikuma iemeslus. 10. pants 1. Puses nodrošina informācijas, ko viena saņem no otras, neizpaušanu, ja šī informācija ir klasificēta vai nosūtošā Puse uzskata par nevēlamu to izpaust. Tādā pašā mērā tas attiecas uz tehniskajiem līdzekļiem, iekārtām un materiāliem. Informācijas slepenības pakāpi nosaka Puse, kas to sniedz. 2. Gadījumos, kad nepieciešams trešajai pusei nodot informāciju, tehniskos līdzekļus, iekārtas un materiālus, kas saņemti šī Līguma ietvaros, nepieciešama Puses valsts centrālās kompetentās iestādes, kura tos sniedza, rakstiska piekrišana. 3. Puses, ievērojot savu valstu nacionālos normatīvos aktus par personas datu aizsardzību, kas sniegti šī Līguma ietvaros, ievēro šādas prasības: 1) Puse, kas saņem datus, tos drīkst izmantot tikai tādam mērķim un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kādus ir noteikusi Puse, kas šos datus sniegusi; 2) pēc Puses, kas sniedz datus, pieprasījuma Puse, kas saņem datus, sniedz informāciju par nodoto datu izmantošanu un sasniegtajiem rezultātiem; 3) personas datus var nodot citām Pušu valstu kompetentām iestādēm tikai pēc atļaujas saņemšanas no Puses valsts centrālās kompetentās iestādes, kas šos datus sniegusi; 4) Pusēm ir pienākums piemērot attiecīgus organizatoriskus un tehniskus mērus, kas paredzēti personas datu aizsardzībai no nejaušas vai nesankcionētas iznīcināšanas, izmainīšanas, izpaušanas, kā arī jebkuras pretlikumīgas to izmantošanas. 11. pants Lai novērtētu un pilnveidotu sadarbību, kas paredzēta šī Līguma noteikumos, Puses var izveidot kopējo komisiju no Pušu valstu centrālo kompetento iestāžu vadošajiem darbiniekiem. Par komisijas sastāvu Puses informē viena otru izmantojot diplomātiskos kanālus. Nepieciešamības gadījumā kopējā komisija var pieaicināt tās speciāli nozīmētus ekspertus. Komisijas sēdes notiks pēc vajadzības. 12. pants 1. Izdevumus par šī Līguma izpildīšanu Puses sedz patstāvīgi apmēros, kādi nepieciešami savu saistību izpildei. 2. Nepieciešamības gadījumos, lai realizētu darbības, kas izriet no šī Līguma, Puses sedz kopējos izdevumus, kuri tiek noformēti ar savstarpēji pieņemamu vienošanos starp Pušu valstu centrālām kompetentām iestādēm katrā konkrētā gadījumā. Pušu saistības par kopējiem izdevumiem regulē šīs vienošanās. 3. Puses pēc savstarpēji pieņemamas vienošanās starp savu valstu centrālām kompetentām iestādēm nepieciešamības gadījumā var sniegt viena otrai bezmaksas palīdzību ar iekārtām un materiāliem, kas nepieciešami konkrētu noziedzīgu nodarījumu, kas minēti šī Līguma 2.pantā, novēršanas uzdevumu risināšanai. 13. pants Puses, realizējot sadarbību šī Līguma ietvaros, izmanto krievu valodu. 14. pants 1. Pēc savstarpējās Pušu piekrišanas šajā Līgumā var tikt veiktas izmaiņas un papildinājumi, kas tiek noformēti ar protokoliem, kas ir šī Līguma neatņemamas sastāvdaļas, un stājas spēkā kārtībā, kāda ir paredzēta šajā Līgumā. 2. Šis Līgums neaizskar Pušu saistības citu starptautisku līgumu, kuru dalībnieces tās ir, ietvaros un nerada Pusēm šķēršļus citu savstarpēji pieņemamu sadarbības formu izstrādei un attīstībai. 15. pants Visas domstarpības, kas rodas saistībā ar šī Līguma noteikumu interpretēšanu vai pielietošanu, Puses risina pārrunu un konsultāciju ceļā. 16. pants 1. Šis Līgums stājas spēkā no dienas, kad ir saņemts pēdējais rakstveida paziņojums, izmantojot diplomātiskos kanālus, par to, ka Puses ir izpildījušas nepieciešamās iekšējās procedūras, lai tas stātos spēkā. 2. Šis Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku. 3. Katra no Pusēm var izbeigt šī Līguma darbību ar rakstisku paziņojumu otrai Pusei par savu nodomu izbeigt tā darbību. Šāds paziņojums tiek nosūtīts, izmantojot diplomātiskos kanālus. Tādā gadījumā šī Līguma darbība izbeidzas pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad saņemts tāds paziņojums. Parakstīts Minskā 2007.gada 17.maijā divos eksemplāros, katrs latviešu un krievu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds spēks.
Latvijas Republikas valdība un Moldovas Republikas valdība, tālāk sauktas par "Pusēm", Vēloties attīstīt un stiprināt abpusēji izdevīgu sadarbību informācijas tehnoloģiju jomā Rīgā 2007.gada 11.maijā parakstītā Latvijas Republikas valdības un Moldovas Republikas valdības ekonomiskās, rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības līguma ietvaros, Izvirzot līdzīgus mērķus un uzdevumus attiecībā uz efektīvu un drošu pakalpojumu nodrošinājumu abu valstu iedzīvotājiem, Ņemot vērā, ka Latvija ir kļuvusi par Eiropas Savienības dalībvalsti, Ņemot vērā faktu, ka sadarbība informācijas tehnoloģiju un kopīgu interešu jomās, apmainoties ar idejām, informāciju, prasmēm un pieredzi būs izdevīga abām Pusēm, Ņemot vērā nepieciešamību vēl pilnīgāk izmantot informācijas tehnoloģiju kapacitāti un informācijas tehnoloģiju nodrošināto lietojumprogrammatūru iespējas, Ir vienojušās par sekojošo: Puses, balstoties uz abpusēju izdevīgumu un saskaņā ar to nacionālajiem tiesību aktiem un atbilstošām starptautisko tiesību normām un principiem, kā arī šī Līguma nosacījumiem, sekmē attiecību attīstību ekonomiskajā, rūpnieciskajā, zinātniskajā un tehniskajā sadarbībā informācijas tehnoloģiju jomā un informācijas tehnoloģiju lietojumu jomā. Sadarbība informācijas tehnoloģiju jomā ietver sekojošas jomas: 1. informācijas tehnoloģiju un informācijas sistēmu attīstība; 2. ePārvaldes pielietojumu attīstība; 3. sadarbība valsts informācijas sistēmu un publisko reģistru jomā; 4. informācijas tehnoloģiju sistēmu, produktu un pakalpojumu standartizācija; 5. informācijas sabiedrības pakalpojumu izveidošana; 6. drošas informācijas tehnoloģiju infrastruktūras un tīklu sadarbspējas risinājumu attīstīšana; 7. ieguldījumu veicināšana informācijas tehnoloģiju jomā abās valstīs; 8. kopīgu uzņēmumu informācijas tehnoloģiju jomā izveidošanas veicināšana ar projektu starpniecību abās valstīs vai trešajās valstīs saskaņā ar abpusēji piemērojamiem nosacījumiem; 9. nacionālo normatīvo aktu attīstība informācijas tehnoloģiju un lietojumprogrammatūru, kuras nodrošina informācijas tehnoloģijas, jomā; 10. kopīgu semināru, konferenču, forumu un izstāžu organizēšana; 11. savstarpēju abu Pušu pārstāvju pieredzes apmaiņas braucienu nodrošināšana; 12. citi jautājumi saskaņā ar abpusēju vienošanos. Ar mērķi veicināt pasākumus informācijas tehnoloģiju jomā, paplašinātu sadarbību un jauno tehnoloģiju apgūšanu, Puses atbalsta abu valstu ieinteresēto institūciju, organizāciju un uzņēmumu iesaistīšanos, lai veicinātu ciešāku sadarbību un ciešāku informācijas apmaiņu informācijas tehnoloģiju jomā un, kur iespējams, sadarbotos specifisku programmu un projektu īstenošanā. Puses nodrošina abu Pušu speciālistiem iespēju iesaistīties kopīgos pasākumos ar mērķi pielietot pieredzi, kuru Latvijas Republika un Moldovas Republika ir ieguvusi informācijas tehnoloģiju risinājumu un pielietojumu veicināšanā un attīstībā. Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai saskaņā ar to nacionālajiem tiesību aktiem pilnībā aizsargātu informāciju, apmaiņa ar kuru notikusi sadarbības pasākumu ietvaros, un neatklāj un neizplata trešajām pusēm nebkādu otras Puses informāciju bez tās rakstiskas atļaujas. Šis nosacījums paliek spēkā arī pēc šī Līguma darbības izbeigšanās. 6. pants Pušu kompetentās iestādes, kuras ir atbildīgas par šī Līguma ieviešanu un par pasākumu koordināciju, ir: - Latvijas Republikas valdības vārdā - Latvijas Republikas Īpašu uzdevumu ministra elektroniskās pārvaldes lietās sekretariāts, - Moldovas Republikas valdības vārdā - Moldovas Republikas Informācijas attīstības ministrija. 7. pants Darba valoda abu Pušu savstarpējos pasākumos ir krievu un angļu valoda. Pirms abpusējiem pilnvaroto iestāžu pasākumiem Puses nosaka, kura no darba valodām tiks lietota. 8. pants Visas domstarpības, kas varētu rasties šī Līguma interpretācijas un īstenošanas gaitā, Puses risina sarunu un konsultāciju ceļā. 9. pants Grozījumi vai papildinājumi šim Līgumam tiek veikti pēc Pušu savstarpējas vienošanās, noformējot tos atsevišķu protokolu veidā, kas ir neatņemama šī Līguma sastāvdaļa un stājas spēkā saskaņā ar šī Līguma 10.panta nosacījumiem. 10. pants Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses viena otru informē, ka ir izpildītas iekšējās procedūras, kas ir nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā. Līgums tiek slēgts uz pieciem gadiem un automātiski tiek pagarināts uz nākamajiem pieciem gadiem, ja vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms Līguma termiņa beigām rakstveidā neinformē otru Pusi par savu nodomu izbeigt tā darbību. Līguma darbības izbeigšana neietekmē programmu un projektu īstenošanu, kas uzsākti tā darbības laikā, ja vien Puses nevienojas citādi 11. pants Šī Līguma noteikumi neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskiem līgumiem, kuros tās ir iesaistītas. Parakstīts Kišiņevā 2007.gada 24.augustā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, moldāvu un angļu valodā, kur visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas šī Līguma nosacījumu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Moldova, hereinafter referred to as "the Parties", Willing to develop and strengthen mutually beneficial cooperation in the field of Information Technologies within the framework of the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Moldova on Economic, Industrial, Scientific and Technical Cooperation signed in Riga on 11 May 2007, Sharing similar goals and objectives regarding the provision of efficient and reliable services to the population in both countries, Taking into account that Latvia has become Member State of the European Union, Taking into account the fact that the cooperation in information technologies and cooperation in areas of common interest through the exchange of ideas, information, skills and experience will be of benefit to both Parties, Considering the need to more fully exploit the capacity of information technologies and the opportunities for applications provided by information technologies, Have agreed on the following: Article 1 The Parties, on the basis of mutual benefit and in accordance with their national legislation and relevant norms and principles of the international law, as well as pursuant to this Agreement shall contribute to the development of relations in their economic, industrial, scientific and technical cooperation in the field of information technologies and applications provided by information technologies. Article 2 Cooperation in the field of information technologies shall cover the following areas: 1. development of information technologies and information systems; 2. development of eGovernment applications; 3. cooperation in State Information systems and public registers areas; 4. standardization in information technologies systems, products and services; 5. creation of information society services; 6. development of secure information technologies infrastructure and interoperable network solutions; 7. promotion of investments in the field of information technologies of both countries; 8. promotion of creation of joint ventures in the field of information technologies through projects in both countries or in third countries in accordance with the mutually applicable terms; 9. development of national legislation in the information technologies and applications provided by information technologies area; 10. holding joint seminars, conferences, forums and exhibitions; 11. providing mutual trips by representative teams of both Parties for the purpose of exchange of experience; 12. other issues in accordance with mutual agreement. Article 3 With the purpose of promoting activities in the field of information technologies, increasing cooperation and the adoption of new technologies, the Parties shall encourage the bodies, organizations and enterprises concerned of both countries to cooperate in promoting closer interaction and closer exchange of information regarding information technologies and where possible, to cooperate in carrying out specific programs and projects. Article 4 The Parties shall provide opportunities for specialists from both Parties to become involved in joint efforts for the purpose of applying experience that the Republic of Latvia and the Republic of Moldova have gained in the field of promotion and development of information technologies solutions and applications. Article 5 The Parties shall take all necessary measures to protect, in full accordance with their respective legislation, the confidentiality of information, which is exchanged within the framework of cooperative activity, and shall not reveal or disseminate to third parties any information provided by the other Party without the letter's written authorization. This provision will survive the termination of this Agreement. Article 6 The authorized bodies responsible for implementation of this Agreement and for coordination of the activities are: - on behalf of the Government of the Republic of Latvia - Secretariat of Special Assignments Minister for Electronic Government Affairs; - on behalf of the Government of the Republic of Moldova - Ministry of Information Development. Article 7 Working languages for the joint activities of both Parties are: Russian and English. Before commencement of joint activities of the authorized bodies the Parties shall determine the working language to be used. Article 8 The Parties shall settle all disputes that may arise concerning the interpretation and implementation of this Agreement, by means of negotiation and consultations. Article 9 The alterations and amendments to this Agreement shall be made by the mutual consent of the Parties through the protocols, which are an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with the procedure set in Article 10 of this Agreement. Article 10 This Agreement shall enter into force on the date of receipt, through diplomatic channels, of the last written notification about the fulfillment by the Parties of internal procedures necessary for its entering into force. This Agreement shall be valid for a period of five years and shall be automatically extended for another period of five years unless either Party informs the other Party in writing of its desire to terminate this Agreement six months before the expiration date of the Agreement. Termination of the Agreement shall not affect the implementation of programs and projects, which may be launched during the period of its validity, unless agreed upon otherwise by the Parties. Article 11 Provisions of this Agreement do not affect Parties' rights and obligations that arise from other international agreements at which they participate. Done at Chisinau on "24" August 2007, in two original copies, each in Latvian, Moldavian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
|
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos
Izdevējs: Ārlietu ministrija
Veids:
informācija
Numurs: 41/1310-10556Pieņemts: 27.11.2007.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 196, 06.12.2007.
Saistītie dokumenti
|