Neoficiāls tulkojums latviešu
valodā
LATVIJAS REPUBLIKAS UN
JAPĀNAS
KONVENCIJA
PAR NODOKĻU DUBULTĀS UZLIKŠANAS ATTIECĪBĀ UZ IENĀKUMA NODOKĻIEM,
ĻAUNPRĀTĪGAS IZVAIRĪŠANĀS NO NODOKĻU MAKSĀŠANAS UN NODOKĻU
NEMAKSĀŠANAS NOVĒRŠANU
Latvijas Republika un Japāna,
apliecinādamas vēlēšanos turpmāk attīstīt to ekonomiskās
attiecības un stiprināt to sadarbību nodokļu jautājumos,
nolūkā noslēgt Konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas
novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem, lai neradītu nodokļa
neuzlikšanas vai nodokļa samazināšanas iespējas, izmantojot
ļaunprātīgu izvairīšanos no nodokļu maksāšanas vai nodokļu
nemaksāšanu (tai skaitā nodokļu konvenciju ar labvēlīgākiem
noteikumiem izmantošanu (treaty-shopping) ar mērķi gūt
šajā konvencijā paredzētos atvieglojumus, lai tos iegūtu trešo
valstu rezidenti),
ir vienojušās par turpmāko:
1. PANTS
PERSONAS, UZ KURĀM ATTIECAS KONVENCIJA
1. Šī konvencija attiecas uz personām, kuras ir vienas vai abu
Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2. Šajā konvencijā ienākums, ko gūst saimnieciska vienība vai
juridisks veidojums, kas tiek uzskatīts par pilnībā vai daļēji
fiskāli caurskatāmu saskaņā ar vienas vai otras Līgumslēdzējas
Valsts nodokļu normatīvajiem aktiem vai kas gūts, izmantojot šādu
vienību vai veidojumu, tiek uzskatīts par Līgumslēdzējas Valsts
rezidenta ienākumu, bet tikai tādā apmērā, cik šis ienākums tiek
uzskatīts par šīs Līgumslēdzējas Valsts rezidenta ienākumu šīs
Līgumslēdzējas Valsts nodokļu uzlikšanas vajadzībām. Nekādā
gadījumā šīs daļas noteikumi nav interpretējami kā tādi, kas
jebkādā veidā ierobežo Līgumslēdzējas Valsts tiesības uzlikt
nodokļus šīs Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem. Šajā daļā,
termins "fiskāli caurskatāms" nozīmē situācijas, kurās
saskaņā ar Līgumslēdzējas Valsts nodokļu normatīvajiem aktiem
saimnieciskas vienības vai juridiska veidojuma ienākumam vai tā
daļai uzliek nodokli nevis saimnieciskās vienības vai juridiskā
veidojuma līmenī, bet personu, kam ir līdzdalība šajā
saimnieciskajā vienībā vai juridiskajā veidojumā, līmenī, it kā
šo ienākumu vai tā daļu šīs personas būtu tieši guvušas laikā,
kad šāds ienākums vai tā daļa ir saņemta neatkarīgi no tā, vai šī
saimnieciskā vienība vai juridiskais veidojums ir vai nav
izmaksājis šo ienākumu vai tā daļu šādām personām.
2. PANTS
NODOKĻI, UZ KURIEM ATTIECAS KONVENCIJA
1. Spēkā esošie nodokļi, uz kuriem attiecas šī konvencija:
a) Japānā:
(i) ienākuma nodoklis;
(ii) uzņēmumu nodoklis;
(iii) īpašs ienākuma nodoklis rekonstrukcijai;
(iv) vietējais uzņēmumu nodoklis; un
(v) vietējie iedzīvotāju nodokļi
(turpmāk tekstā "Japānas nodokļi"); un
b) Latvijā:
(i) uzņēmumu ienākuma nodoklis; un
(ii) iedzīvotāju ienākuma nodoklis (turpmāk tekstā
"Latvijas nodokļi").
2. Šī konvencija attiecas arī uz jebkuriem identiskiem vai pēc
būtības līdzīgiem nodokļiem, kas, papildinot vai aizstājot esošos
nodokļus, tiek ieviesti pēc Konvencijas parakstīšanas datuma.
Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes savstarpēji informē
viena otru par jebkuriem būtiskiem grozījumiem, kas veikti šo
valstu nodokļu normatīvajos aktos.
3. PANTS
VISPĀRĪGĀS DEFINĪCIJAS
1. Šajā Konvencijā, ja vien no konteksta neizriet citādi:
a) termins "Japāna", lietots ģeogrāfiskā nozīmē,
apzīmē visu Japānas teritoriju, tai skaitā tās teritoriālo jūru,
kurā ir spēkā normatīvie akti attiecībā uz Japānas nodokļiem, un
visa zona aiz tās teritoriālās jūras, tai skaitā jūras un zemes
dzīles, uz kurām Japānai ir suverēnas tiesības saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām un kurās ir spēkā normatīvie akti
attiecībā uz Japānas nodokļiem;
b) termins "Latvija" nozīmē Latvijas Republiku, un,
lietots ģeogrāfiskā nozīmē, tas apzīmē Latvijas Republikas
teritoriju un jebkuru citu Latvijas Republikas teritoriālajiem
ūdeņiem piegulošu teritoriju, kurā saskaņā ar Latvijas Republikas
normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām var tikt
īstenotas Latvijas Republikas tiesības uz jūras un zemes dzīlēm
un tur esošajiem dabas resursiem;
c) termini "Līgumslēdzēja Valsts" un "otra
Līgumslēdzēja Valsts", atkarībā no konteksta, nozīmē Latviju
vai Japānu;
d) termins "persona" nozīmē fizisku personu,
sabiedrību un jebkuru citu personu apvienību;
e) termins "sabiedrība" nozīmē jebkuru korporatīvu
apvienību vai jebkuru vienību, kas nodokļu uzlikšanas vajadzībām
tiek uzskatīta par korporatīvu apvienību;
f) termins "uzņēmums" piemērojams jebkuras
uzņēmējdarbības veikšanai;
g) termini "Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums" un
"otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums" attiecīgi nozīmē
uzņēmumu, ko vada Līgumslēdzējas Valsts rezidents, un uzņēmumu,
ko vada otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents;
h) termins "starptautiskā satiksme" nozīmē jebkuru
pārvadājumu ar kuģi vai gaisa kuģi, ko veic Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmums, izņemot tos gadījumus, kad kuģis vai gaisa kuģis tiek
ekspluatēts vienīgi otras Līgumslēdzējas Valsts iekšienē;
i) termins "kompetentā iestāde" nozīmē:
(i) Japānā, finanšu ministru vai tā pilnvaroto pārstāvi;
un
(ii) Latvijā, Finanšu ministriju vai tās pilnvaroto
pārstāvi;
j) termins "valstspiederīgais" attiecībā uz
Līgumslēdzēju Valsti nozīmē:
(i) ikvienu fizisku personu, kurai ir šīs līgumslēdzējas
valsts piederība; un
(ii) ikvienu juridisku personu, personālsabiedrību vai
apvienību, kuras statuss kā tāds izriet no šajā līgumslēdzējā
valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem;
k) termins "uzņēmējdarbība" ietver profesionālu
pakalpojumu un cita veida neatkarīga rakstura pakalpojumu
sniegšanu; un
l) termins "pensiju fonds" nozīmē jebkuru personu,
kas:
(i) izveidota saskaņā ar Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem
aktiem;
(ii) tiek, galvenokārt, pārvaldīta, lai administrētu vai
nodrošinātu pensijas, pensionēšanās pabalstus vai citu līdzīgu
atlīdzību, vai gūtu ienākumu citu pensiju fondu labā; un
(iii) ir atbrīvota no nodokļiem šajā Līgumslēdzējā Valstī
attiecībā uz ienākumu, kas gūts no (ii) apakšpunktā minētajām
darbībām.
2. Attiecībā uz šīs konvencijas piemērošanu, ko jebkurā laikā
veic Līgumslēdzēja Valsts, visiem tajā nedefinētajiem terminiem
ir tāda nozīme, kāda tiem tajā laikā ir attiecīgās Līgumslēdzējas
Valsts normatīvajos aktos attiecībā uz nodokļiem, uz ko attiecas
Konvencija, ja vien no konteksta nav izsecināms citādi, turklāt
šīs Līgumslēdzējas Valsts attiecīgajos nodokļu normatīvajos aktos
paredzētā nozīme prevalē pār citos šīs Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajos aktos paredzēto nozīmi.
4. PANTS
REZIDENTS
1. Šajā konvencijā termins "Līgumslēdzējas Valsts
rezidents" nozīmē jebkuru personu, kurai saskaņā ar šīs
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem uzliek nodokļus,
pamatojoties uz tās pastāvīgo dzīvesvietu, rezidenci, vadītāja
vai galvenā biroja atrašanās vietu, vadības vietu vai jebkuru
citu līdzīgu kritēriju, un ietver arī šo Līgumslēdzēju Valsti un
jebkuru tās politiski administratīvo vienību vai pašvaldību, kā
arī šīs Līgumslēdzējas Valsts pensiju fondu. Tomēr šis termins
neietver tās personas, kurām šajā Līgumslēdzējā Valstī nodokļi
tiek uzlikti tikai attiecībā uz to ienākumiem no šajā valstī
esošajiem peļņas avotiem.
2. Ja saskaņā ar 1. daļas noteikumiem fiziskā persona ir abu
Līgumslēdzēju Valstu rezidents, tās statuss nosakāms šādi:
a) šī persona tiek uzskatīta tikai par tās Līgumslēdzējas
Valsts rezidentu, kurā atrodas tās pastāvīgā dzīvesvieta, kas tai
ir pieejama; ja tās pastāvīgā dzīvesvieta, kas tai ir pieejama,
ir abās Līgumslēdzējās Valstīs, šī persona tiek uzskatīta tikai
par tās Līgumslēdzējas Valsts rezidentu, ar kuru tai ir ciešākas
personiskās un ekonomiskās attiecības (vitālo interešu
centrs);
b) ja nav iespējams noteikt Līgumslēdzēju Valsti, kurā šai
personai ir vitālo interešu centrs, vai arī tai nav pastāvīgas
dzīvesvietas, kas tai ir pieejama, nevienā Līgumslēdzējā Valstī,
šī persona tiek uzskatīta tikai par tās Līgumslēdzējas Valsts
rezidentu, kura ir tās ierastā mītnes zeme;
c) ja šai personai ierastā mītnes zeme (uzturēšanās vieta) ir
abās Līgumslēdzējās Valstīs vai nav nevienā no tām, tā tiek
uzskatīta tikai par tās Līgumslēdzējas Valsts rezidentu, kuras
valstspiederīgais ir šī persona;
d) ja šī persona ir abu Līgumslēdzēju Valstu valstspiederīgais
vai nav nevienas šīs valsts piederīgais, Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes izšķir šo jautājumu, savstarpēji
vienojoties.
3. Ja saskaņā ar 1. daļas noteikumiem persona, kas nav fiziskā
persona, ir abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, Līgumslēdzēju
Valstu kompetentās iestādes cenšas, savstarpēji vienojoties,
noteikt Līgumslēdzēju Valsti, par kuras rezidentu tiks uzskatīta
šī persona šīs konvencijas piemērošanas mērķiem, ņemot vērā tās
vadītāja vai galvenā biroja atrašanās vietu, tās efektīvās
vadības atrašanās vietu, vietu, kur tā reģistrēta vai citādi
izveidota, un jebkurus citus atbilstošos faktus. Ja šāda
vienošanās nepastāv, šī persona nav tiesīga saņemt nevienu šajā
konvencijā paredzēto nodokļu atvieglojumu vai atbrīvojumu.
5. PANTS
PASTĀVĪGĀ PĀRSTĀVNIECĪBA
1. Šajā konvencijā termins "pastāvīgā
pārstāvniecība" nozīmē noteiktu uzņēmējdarbības vietu, kur
uzņēmums pilnībā vai daļēji veic uzņēmējdarbību.
2. Termins "pastāvīgā pārstāvniecība", galvenokārt,
ietver:
a) vadības atrašanās vietu;
b) filiāli;
c) biroju;
d) fabriku;
e) darbnīcu; un
f) šahtu, naftas vai gāzes ieguves vietu, akmeņlauztuves vai
jebkuru citu dabas resursu ieguves vietu.
3. Būvlaukums vai celtniecības, vai instalācijas projekts ir
uzskatāmi par pastāvīgo pārstāvniecību tikai tad, ja tie notiek
ilgāk par divpadsmit mēnešiem. Lai noteiktu, vai šīs daļas
pirmajā teikumā minētais divpadsmit mēnešu periods ir pārsniegts,
ja:
a) Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā
Līgumslēdzējā Valstī vietā, kas uzskatāma par būvlaukumu vai
celtniecības, vai instalācijas projektu, un šīs darbības tiek
veiktas vienu vai vairākus laika periodus, kas kopumā pārsniedz
30 dienas, nepārsniedzot divpadsmit mēnešu laika periodu, un
b) saistītās darbības tiek veiktas tajā pašā būvlaukumā vai
celtniecības, vai instalācijas projektā dažādos laika periodos,
kur katrs pārsniedz 30 dienas, ko veic viens vai vairāki
uzņēmumi, kas cieši saistīti ar pirmo minēto uzņēmumu,
šie dažādie laika periodi tiek pievienoti laika periodam, kurā
pirmais minētais uzņēmums veicis uzņēmējdarbību šajā būvlaukumā
vai celtniecības, vai instalācijas projektā.
4. Neatkarīgi no šī panta iepriekšējiem noteikumiem termins
"pastāvīgā pārstāvniecība" neietver:
a) ēku un iekārtu izmantošanu tikai uzņēmumam piederošo preču
vai izstrādājumu uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādei;
b) uzņēmumam piederošo preču vai izstrādājumu krājumu, kas
paredzēti tikai uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādei,
uzturēšanu;
c) uzņēmumam piederošo preču vai izstrādājumu krājumu, kas
paredzēti tikai pārstrādei, ko veic cits uzņēmums,
uzturēšanu;
d) noteiktas uzņēmējdarbības vietas uzturēšanu, kas paredzēta
tikai preču vai izstrādājumu iepirkšanai vai informācijas
vākšanai uzņēmuma vajadzībām;
e) noteiktas uzņēmējdarbības vietas uzturēšanu, kas paredzēta
tikai, lai veiktu uzņēmuma labā jebkuru darbību, kas nav
uzskaitītas a) līdz d) punktos, ja šai darbībai ir sagatavošanas
vai palīgdarbības raksturs; vai
f) noteiktas uzņēmējdarbības vietas uzturēšanu, kas paredzēta
tikai, lai veiktu a) līdz e) punktos minētās darbības jebkādā to
kombinācijā, ja noteiktas uzņēmējdarbības vietas darbību kopumam,
kas rodas no šīs kombinācijas, ir sagatavošanas vai palīgdarbības
raksturs.
5. 4. daļa neattiecas uz noteiktu uzņēmējdarbības vietu, ko
izmanto vai uztur uzņēmums, ja tas pats uzņēmums vai ar to cieši
saistīts uzņēmums veic uzņēmējdarbību tajā pašā vai citā vietā
vienā un tajā pašā Līgumslēdzējā Valstī un:
a) šī vai cita vieta ir uzskatāma par uzņēmuma vai ar to cieši
saistīta uzņēmuma pastāvīgo pārstāvniecību saskaņā ar šī panta
noteikumiem; vai
b) darbību kopumam, kas rodas no darbību kombinācijas, ko veic
divi uzņēmumi tajā pašā vietā vai tas pats uzņēmums, vai ar to
cieši saistīti uzņēmumi divās vietās, nav sagatavošanas vai
palīgdarbības raksturs,
ja uzņēmējdarbība, ko veic divi uzņēmumi tajā pašā vietā vai
tas pats uzņēmums, vai cieši saistīti uzņēmumi divās vietās, ir
uzskatāma par papildu funkcijām, kas ir daļa no vienotas
saimnieciskas darbības.
6. Neatkarīgi no 1. un 2. daļas noteikumiem, bet saskaņā ar 7.
daļas noteikumiem, ja persona Līgumslēdzējā Valstī rīkojas
uzņēmuma vārdā un, to darot, pastāvīgi slēdz līgumus vai
pastāvīgi tai ir galvenā loma līgumu noslēgšanā, kas tiek
regulāri slēgti bez būtiskiem uzņēmuma veiktiem grozījumiem, un
šie līgumi tiek slēgti:
a) uzņēmuma vārdā; vai
b) par īpašumtiesību pāreju vai par lietošanas tiesību
piešķiršanu attiecībā uz šī uzņēmuma īpašumā esošu mantu vai
attiecībā uz mantu, kuras lietošanas tiesības ir šim uzņēmumam;
vai
c) par pakalpojumu sniegšanu, ko veic šis uzņēmums,
tiek uzskatīts, ka šim uzņēmumam ir pastāvīgā pārstāvniecība
šajā Līgumslēdzējā Valstī attiecībā uz jebkurām darbībām, ko šī
persona veic uzņēmuma vārdā, ja vien šādas personas darbības
neaprobežojas līdz 4. daļā minētajām darbībām, kas, ja tiek
veiktas, izmantojot noteiktu uzņēmējdarbības vietu, nepadara šo
noteikto uzņēmējdarbības vietu par pastāvīgo pārstāvniecību
saskaņā ar šīs daļas noteikumiem.
7. 6. daļu nepiemēro, ja persona, kas rīkojas Līgumslēdzējā
Valstī otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vārdā, veic
uzņēmējdarbību pirmajā Līgumslēdzējā Valstī kā neatkarīgais
aģents un rīkojas uzņēmuma vārdā savas parastās uzņēmējdarbības
ietvaros. Tomēr, ja persona rīkojas vienīgi vai gandrīz vienīgi
viena vai vairāku uzņēmumu vārdā, ar kuriem tā ir cieši saistīta,
šī persona netiek uzskatīta par neatkarīga statusa aģentu šīs
daļas izpratnē attiecībā uz jebkuru šādu uzņēmumu.
8. Šī panta mērķiem persona ir cieši saistīta ar uzņēmumu, ja,
pamatojoties uz visiem atbilstošajiem faktiem un apstākļiem, tā
kontrolē uzņēmumu vai abus kontrolē tās pašas personas vai
uzņēmumi. Jebkurā gadījumā personu uzskata par cieši saistītu ar
uzņēmumu, ja personai tieši vai netieši ir vairāk nekā 50
procentu līdzdalības uzņēmumā (vai, uzņēmuma gadījumā, vairāk
nekā 50 procentu kopējo balsstiesību un uzņēmuma akciju vērtības
vai līdzdalības uzņēmuma pašu kapitālā) vai ja citai personai
tieši vai netieši ir vairāk nekā 50 procentu līdzdalības (vai,
uzņēmuma gadījumā, vairāk nekā 50 procentu kopējo balsstiesību un
uzņēmuma akciju vērtības vai līdzdalības uzņēmuma pašu kapitālā)
personā un uzņēmumā.
9. Fakts, ka sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
kontrolē sabiedrību, kura ir otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidents vai kura veic uzņēmējdarbību šajā otrā valstī
(izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību vai kādā citā veidā), vai
kuru kontrolē šāda sabiedrība, pats par sevi nenozīmē, ka kāda no
šīm sabiedrībām ir otras sabiedrības pastāvīgā
pārstāvniecība.
6. PANTS
IENĀKUMS NO NEKUSTAMĀ ĪPAŠUMA
1. Ienākumam, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst no
nekustamā īpašuma (tajā skaitā ienākumam no lauksaimniecības vai
mežsaimniecības), kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var
uzlikt nodokļus šajā otrajā līgumslēdzējā valstī.
2. Terminam "nekustamais īpašums" ir tāda nozīme,
kāda tam ir tās Līgumslēdzējas Valsts normatīvajos aktos, kurā
atrodas attiecīgais īpašums. Jebkurā gadījumā šis termins ietver
īpašumu, kas ir piederīgs nekustamajam īpašumam, tajā skaitā
mājlopus un iekārtas, ko izmanto lauksaimniecībā un
mežsaimniecībā, tiesības, uz kurām attiecas zemes īpašuma tiesību
vispārīgie noteikumi, nekustamā īpašuma lietojumu un tiesības uz
mainīgiem vai nemainīgiem maksājumiem kā atlīdzību par derīgo
izrakteņu iegulu, dabas atradņu un citu dabas resursu izmantošanu
vai tiesībām tos izmantot; kuģi un gaisa kuģi netiek uzskatīti
par nekustamo īpašumu.
3. 1. daļas noteikumi tiek piemēroti ienākumam, kas gūts no
nekustamā īpašuma tiešas izmantošanas, izīrēšanas vai
izmantošanas jebkādā citā veidā.
4. 1. un 3. daļas noteikumi tiek piemēroti arī ienākumam no
uzņēmuma nekustamā īpašuma.
7. PANTS
UZŅĒMĒJDARBĪBAS PEĻŅA
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņai tiek uzlikti nodokļi
tikai šajā Līgumslēdzējā Valstī, izņemot, ja uzņēmums veic
uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošu
pastāvīgo pārstāvniecību. Ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību
minētajā veidā, uzņēmuma peļņai var uzlikt nodokļus šajā otrajā
Līgumslēdzējā Valstī, bet tikai tai peļņas daļai, ko var
attiecināt uz šo pastāvīgo pārstāvniecību.
2. Saskaņā ar 3. daļas noteikumiem, ja Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī,
izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, katrā
Līgumslēdzējā Valstī uz šo pastāvīgo pārstāvniecību attiecināms
tāds peļņas apmērs, kādu tā varētu gūt, ja tā būtu nodalīts un
atsevišķs uzņēmums, kas veic tādu pašu vai līdzīgu uzņēmējdarbību
tādos pašos vai līdzīgos apstākļos un pilnīgi neatkarīgi veiktu
darījumus ar uzņēmumu, kura pastāvīgā pārstāvniecība tā ir.
3. Nosakot pastāvīgās pārstāvniecības peļņu, tiek atļauts
atskaitīt izdevumus, kas radušies pastāvīgās pārstāvniecības
vajadzībām Līgumslēdzējā Valstī, kurā tā atrodas, vai citur, tajā
skaitā operatīvos un vispārējos administratīvos izdevumus.
4. Uz pastāvīgo pārstāvniecību netiek attiecināta peļņa tikai
tāpēc vien, ka tā ir iegādājusies preces vai izstrādājumus
uzņēmuma, kura pastāvīgā pārstāvniecība tā ir, vajadzībām.
5. Lai piemērotu šī panta iepriekšējo daļu noteikumus, peļņu,
kas attiecināma uz pastāvīgo pārstāvniecību, katru gadu nosaka ar
vienu un to pašu metodi, izņemot, ja ir labs un pietiekams
iemesls rīkoties citādi.
6. Ja peļņā ir ietverti citos šīs konvencijas pantos atsevišķi
aplūkotie ienākuma veidi, šī panta noteikumi neietekmē šo citu
pantu noteikumus.
8. PANTS
KUĢNIECĪBA UN GAISA TRANSPORTS
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņai no kuģu vai gaisa
kuģu izmantošanas starptautiskajā satiksmē uzliek nodokļus tikai
šajā Līgumslēdzējā Valstī.
2. Neatkarīgi no 2. panta noteikumiem, attiecībā uz kuģu vai
gaisa kuģu izmantošanu starptautiskajā satiksmē, Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums ir atbrīvots, Latvijas uzņēmuma gadījumā, no
Japānas uzņēmumu nodokļa un, Japānas uzņēmuma gadījumā, no
jebkura Japānas uzņēmumu nodoklim līdzīga nodokļa, kas ieviests
pēc šīs konvencijas parakstīšanas datuma Latvijā.
3. Šajā pantā uzņēmuma peļņa no kuģu vai gaisa kuģu
izmantošanas starptautiskajā satiksmē ietver:
a) peļņu no kuģu vai gaisa kuģu iznomāšanas, iznomājot tos bez
apkalpes un apgādes; un
b) peļņu no konteineru (tai skaitā piekabju un saistīta
konteineru pārvadāšanas aprīkojuma) izmantošanas, uzturēšanas vai
iznomāšanas preču vai izstrādājumu pārvadāšanai,
ja šāda iznomāšana vai šāda izmantošana, uzturēšana vai
iznomāšana notiek papildus kuģu vai gaisa kuģu izmantošanai
starptautiskajā satiksmē, ko veic uzņēmums.
4. Šī panta iepriekšējo daļu noteikumi attiecas arī uz peļņu
no piedalīšanās pulā, kopējā uzņēmējdarbībā vai starptautiskās
satiksmes transporta aģentūrā.
9. PANTS
SAISTĪTIE UZŅĒMUMI
1. Ja
a) Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums tieši vai netieši piedalās
otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā, kontrolē vai arī tam
pieder daļa no šī uzņēmuma kapitāla, vai
b) vienas un tās pašas personas tieši vai netieši piedalās
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma un otras Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma vadībā, kontrolē vai arī tām pieder daļa no šo uzņēmumu
kapitāla,
un jebkurā no šiem gadījumiem šo divu uzņēmumu komerciālās vai
finanšu attiecības tiek veidotas vai nodibinātas pēc noteikumiem,
kas atšķiras no tiem noteikumiem, kuri būtu spēkā starp diviem
neatkarīgiem uzņēmumiem, tad jebkura peļņa, ko gūtu viens no
uzņēmumiem, bet iepriekšminēto noteikumu ietekmē nav guvis, var
tikt iekļauta šī uzņēmuma peļņā, un tai var atbilstoši uzlikt
nodokļus.
2. Ja Līgumslēdzēja Valsts iekļauj šīs Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma peļņā un attiecīgi uzliek nodokļus tai peļņai, attiecībā
uz kuru otrā Līgumslēdzējā Valstī otras Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmumam ir uzlikts nodoklis, un šī iekļautā peļņa ir tāda
peļņa, kuru būtu guvis pirmās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, ja
attiecības starp šiem diviem uzņēmumiem būtu bijušas tādas, kādas
pastāvētu starp diviem neatkarīgiem uzņēmumiem, tad otra
Līgumslēdzēja Valsts veic atbilstošas korekcijas attiecībā uz
nodokļa lielumu, kāds tiek uzlikts šai peļņai otrā valstī.
Nosakot šīs korekcijas, ņem vērā citus šīs konvencijas noteikumus
un, ja nepieciešams, rīko Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu
konsultācijas.
3. Neatkarīgi no 1. daļas noteikumiem, Līgumslēdzēja Valsts
neveic šīs Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņas korekciju šajā
daļā minētajos gadījumos pēc desmit gadiem no taksācijas gada
beigām, kurā peļņa, kas tiktu šādi koriģēta, būtu uzkrājusies šim
uzņēmumam, ja nepastāvētu minētajā daļā norādītie apstākļi. Šīs
daļas noteikumi netiek piemēroti krāpšanas vai tīša nokavējuma
gadījumā.
10. PANTS
DIVIDENDES
1. Dividendēm, ko sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var
uzlikt nodokļus šajā otrajā Līgumslēdzējā Valstī.
2. Tomēr, dividendēm, ko izmaksā sabiedrība - Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, var uzlikt nodokļus arī šajā Līgumslēdzējā
Valstī saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem,
bet, ja dividenžu patiesais labuma guvējs ir otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, nodoklis nepārsniedz 10 procentus no dividenžu
kopapjoma.
3. Neatkarīgi no 2. daļas noteikumiem, dividendēm, ko izmaksā
sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts rezidents, un kuru patiesais
labuma guvējs ir persona, kas nav fiziska persona, kas ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodokļus uzliek tikai šajā
otrajā Līgumslēdzējā Valstī.
4. 2. un 3. daļas noteikumi neietekmē nodokļu uzlikšanu
sabiedrības peļņai, no kuras izmaksā dividendes.
5. 3. daļas noteikumi netiek piemēroti gadījumā, ja dividendes
izmaksā sabiedrība, kura ir tiesīga atskaitīt tās labuma guvējiem
izmaksāto dividenžu summu, aprēķinot tās apliekamo ienākumu
Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā
dividendes.
6. Termins "dividendes" šajā pantā nozīmē ienākumu
no akcijām vai citām no parādu saistībām neizrietošām tiesībām
piedalīties sabiedrības peļņas sadalē, kā arī ienākumu no citām
tiesībām, uz ko, saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem, kuras rezidents ir sabiedrība, kas veic
peļņas sadali, attiecas tāds pats nodokļu uzlikšanas režīms kā uz
ienākumu no akcijām.
7. Noteikumus no 1. līdz 3. daļai nepiemēro, ja dividenžu
patiesais labuma guvējs - Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic
uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir
dividendes izmaksājošā sabiedrība, izmantojot tur esošo pastāvīgo
pārstāvniecību, un ja līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas
dividendes, ir faktiski saistīta ar šo pastāvīgo pārstāvniecību.
Šajā gadījumā piemēro 7. panta noteikumus.
8. Ja sabiedrība, kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, gūst
peļņu vai ienākumu otrā Līgumslēdzējā Valstī, šī otra
Līgumslēdzēja Valsts nedrīkst ne uzlikt nekādus nodokļus
sabiedrības izmaksātajām dividendēm, izņemot, ja dividendes tiek
izmaksātas šīs otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam vai ja
līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski
saistīta ar pastāvīgo pārstāvniecību šajā otrajā līgumslēdzējā
valstī, ne arī uzlikt nodokli sabiedrības nesadalītajai peļņai
pat tad, ja izmaksātās dividendes vai nesadalītā peļņa pilnīgi
vai daļēji sastāv no šajā otrajā līgumslēdzējā valstī gūtās
peļņas vai ienākuma.
11. PANTS
PROCENTI
1. Procentiem, kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un tiek
izmaksāti otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var uzlikt
nodokļus šajā otrajā valstī.
2. Tomēr, procentiem, kas rodas Līgumslēdzējā Valstī, var arī
uzlikt nodokļus saskaņā ar šīs līgumslēdzējas valsts
normatīvajiem aktiem, bet, ja procentu patiesais labuma guvējs ir
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tad nodoklis nepārsniedz
10 procentus no procentu kopapjoma.
3. Neatkarīgi no 2. daļas noteikumiem, procentiem, kas
rodas Līgumslēdzējā Valstī un kuru patiesais labuma guvējs ir
persona, kas nav fiziska persona, kas ir otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, r uzliek nodokļus tikai šajā otrajā
Līgumslēdzējā Valstī.
4. 3. daļas noteikumi netiek piemēroti procentiem, kas tiek
aprēķināti, pamatojoties uz parādnieka vai saistītās personas
ieņēmumiem, tirdzniecību, ienākumu, peļņu vai citu naudas plūsmu,
parādnieka vai saistītās personas jebkuras mantas vērtības
izmaiņām, vai jebkurām dividendēm, personālsabiedrības
maksājumiem dalībniekiem vai līdzīgiem maksājumiem, ko veicis
parādnieks vai saistītā persona.
5. Šajā pantā termins "procenti" nozīmē ienākumu no
jebkāda veida parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai
nav nodrošinātas ar hipotēku un vai tām ir vai nav tiesības
piedalīties parādnieka peļņas sadalē, un it īpaši ienākumu no
valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai parādzīmēm,
tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem
vērtspapīriem, obligācijām vai parādzīmēm, kā arī citu ienākumu,
uz kuru attiecas tāds pats nodokļu uzlikšanas režīms kā uz
ienākumu no aizdevuma, kas veikts saskaņā ar tās Līgumslēdzējas
Valsts normatīvajiem aktiem, kurā rodas procenti. Tomēr, šī panta
mērķiem par procentiem netiek uzskatīts 10. pantā aplūkotais
ienākums un soda naudas par nokavētiem maksājumiem.
6. Noteikumi no 1. līdz 3. daļai netiek piemēroti, ja procentu
patiesais labuma guvējs, kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā procenti
rodas, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, un parāda
prasības, uz kuru pamata tiek maksāti procenti, ir faktiski
saistītas ar šo pastāvīgo pārstāvniecību. Šajā gadījumā piemēro
7. panta noteikumus.
7. Ja procentu maksātājs ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
tiek uzskatīts, ka procenti rodas šajā Līgumslēdzējā Valstī.
Tomēr, ja persona, kura izmaksā procentus, neatkarīgi no tā, vai
šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto
Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību, sakarā ar ko
radušās parādu saistības, par kurām tiek maksāti procenti, un ja
šos procentus maksā pastāvīgā pārstāvniecība, tiek uzskatīts, ka
šie procenti rodas tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā atrodas
pastāvīgā pārstāvniecība.
8. Ja, pamatojoties uz īpašām attiecībām starp procentu
maksātāju un procentu patieso labuma guvēju vai starp viņiem
abiem un kādu citu personu, procentu summa, kas attiecas uz
parāda prasībām, par kurām tā tiek izmaksāta, pārsniedz summu,
par kādu būtu varējuši vienoties procentu maksātājs un procentu
patiesais labuma guvējs, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo
attiecību, tad šī panta noteikumi tiek piemēroti tikai attiecībā
uz pēdējo minēto summu. Šādā gadījumā maksājumu daļai, kas
pārsniedz šo summu, nodokļus uzliek atbilstoši katras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā šīs
konvencijas pārējos noteikumus.
12. PANTS
AUTORATLĪDZĪBA
1. Autoratlīdzībai, kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un kuras
patiesais labuma guvējs ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
uzliek nodokļus tikai šajā otrajā Līgumslēdzējā Valstī.
2. Termins "autoratlīdzība" šajā pantā nozīmē
jebkāda veida maksājumus, ko saņem kā atlīdzību par jebkura
literāra, mākslas vai zinātniska darba, tajā skaitā kinofilmu vai
jebkura patenta, preču zīmes, dizaina vai parauga, plāna vai
slepenas formulas vai procesa izmantošanu vai tiesībām izmantot,
vai par informāciju saistībā ar rūpniecisko, komerciālo vai
zinātnisko pieredzi.
3. 1. daļas noteikumi netiek piemēroti, ja autoratlīdzības
patiesais labuma guvējs, kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā rodas
autoratlīdzība, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, un
ja tiesības vai īpašums, par ko tiek maksāta autoratlīdzība, ir
faktiski saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību. Šajā gadījumā
piemēro 7. panta noteikumus.
4. Ja, pamatojoties uz īpašām attiecībām starp maksātāju un
patieso labuma guvēju vai starp viņiem abiem un kādu citu
personu, autoratlīdzības summa, kas attiecas uz izmantošanu,
tiesībām vai informāciju, par kuru tā tiek maksāta, pārsniedz
summu, par kādu būtu varējuši vienoties maksātājs un patiesais
labuma guvējs, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo attiecību, tad
šī panta noteikumi tiek piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo
minēto summu. Šajā gadījumā maksājuma daļai, kas pārsniedz šo
summu, tiek uzlikti nodokļi atbilstoši katras Līgumslēdzējas
Valsts normatīvajiem aktiem, pienācīgi ņemot vērā šīs konvencijas
pārējos noteikumus.
13. PANTS
NEKUSTAMĀ ĪPAŠUMA ATSAVINĀŠANA
1. Ienākumam vai kapitāla pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts
rezidents gūst, atsavinot 6. pantā minēto otrā Līgumslēdzējā
Valstī esošo nekustamo īpašumu, var uzlikt nodokļus šajā otrajā
Līgumslēdzējā Valstī.
2. Kapitāla pieaugumam, kas gūts, atsavinot jebkādu īpašumu,
kas nav 6. pantā minētais nekustamais īpašums, kas ir daļa no
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma pastāvīgās pārstāvniecības
uzņēmējdarbības īpašuma otrā Līgumslēdzējā Valstī, tajā skaitā
kapitāla pieaugumam no šādas pastāvīgās pārstāvniecības
atsavināšanas (atsevišķi vai kopā ar visu uzņēmumu), var uzlikt
nodokļus šajā otrajā Līgumslēdzējā Valstī.
3. Kapitāla pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums
gūst, atsavinot šī uzņēmuma starptautiskajā satiksmē izmantotos
kuģus vai gaisa kuģus, vai jebkādu šādu kuģu vai gaisa kuģu
ekspluatācijai piederīgu īpašumu, kas nav 6. pantā minētais
nekustamais īpašums, tiek uzlikti nodokļi tikai šajā
Līgumslēdzējā Valstī.
4. Kapitāla pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents
gūst, atsavinot sabiedrības akcijas vai pielīdzināmu līdzdalību,
tādu kā līdzdalību personālsabiedrībā vai trastā, var uzlikt
nodokļus otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja jebkurā brīdī 365 dienu
periodā pirms atsavināšanas šīs akcijas vai pielīdzināmā
līdzdalība vismaz 50 procentus no savas vērtības tieši vai
netieši iegūst no 6. pantā minētā šajā otrajā Līgumslēdzējā
Valstī esošā nekustamā īpašuma, ja vien akcijas vai salīdzināmā
līdzdalība netiek tirgota atzītā fondu biržā, kas noteikta 22.
panta 7. daļas b) punktā, un šim rezidentam un personām, kas
saistītas ar šo rezidentu, kopumā pieder 5 procenti vai mazāk no
šīs kategorijas akcijām vai pielīdzināmās līdzdalības.
5. Kapitāla pieaugumam no jebkura tāda īpašuma atsavināšanas,
kas nav 1., 2., 3. un 4. daļā minētais īpašums, tiek uzlikti
nodokļi tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir šī
īpašuma atsavinātājs.
14. PANTS
IENĀKUMS PAR ALGOTU DARBU
1. Saskaņā ar 15., 17. un 18. panta noteikumiem darba algai,
samaksai un citai līdzīga veida atlīdzībai, ko Līgumslēdzējas
Valsts rezidents saņem par algotu darbu, tiek uzlikti nodokļi
tikai šajā Līgumslēdzējā Valstī, ja vien algotais darbs netiek
veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī. Ja algotais darbs tiek veikts
otrā Līgumslēdzējā Valstī, par to saņemtajai atlīdzībai var
uzlikt nodokļus šajā otrajā Līgumslēdzējā Valstī.
2. Neatkarīgi no 1. daļas noteikumiem, atlīdzībai, ko
Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu darbu, kas tiek
veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, tiek uzlikti nodokļi tikai
pirmajā minētajā Līgumslēdzējā Valstī, ja:
a) atlīdzības saņēmējs atrodas otrajā Līgumslēdzējā Valstī
laika posmu vai laika posmus, kas kopumā nepārsniedz 183 dienas
jebkurā divpadsmit mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas
attiecīgajā taksācijas gadā, un
b) atlīdzību maksā darba devējs, kas nav otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, vai cita persona tāda darba devēja vārdā,
un
c) atlīdzību neizmaksā pastāvīgā pārstāvniecība, kas darba
devējam ir otrajā Līgumslēdzējā Valstī.
3. Neatkarīgi no šī panta iepriekšējiem noteikumiem,
atlīdzībai, ko saņem par algotu darbu, kas tiek veikts uz kuģa
vai gaisa kuģa, ko starptautiskajā satiksmē izmanto
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, var uzlikt nodokļus šajā
Līgumslēdzējā Valstī.
15. PANTS
DIREKTORU ATALGOJUMS
Direktoru atalgojumam un citiem līdzīgiem maksājumiem, ko
saņem Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā direktoru padomes vai
līdzīgas institūcijas loceklis sabiedrībā, kas ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, var uzlikt nodokļus šajā otrajā
valstī.
16. PANTS
IZPILDĪTĀJMĀKSLINIEKI UN SPORTISTI
1. Neatkarīgi no 14. panta noteikumiem ienākumam, ko gūst
Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā izpildītājmākslinieks,
piemēram, teātra, kino, radio vai televīzijas mākslinieks, vai
mūziķis, vai arī kā sportists par šī rezidenta individuālo
darbību otrajā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā
otrajā valstī.
2. Ja izpildītājmākslinieka vai sportista ienākums par viņa
individuālo darbību savā statusā tiek izmaksāta uzkrājas nevis
pašam izpildītājmāksliniekam vai sportistam, bet citai personai,
šādam ienākumam, neatkarīgi no 14. panta noteikumiem, var uzlikt
nodokļus tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tiek veikta
izpildītājmākslinieka vai sportista darbība.
17. PANTS
PENSIJAS
Saskaņā ar 18. panta 2. daļas noteikumiem pensijai un citai
līdzīgai atlīdzībai, kuras patiesais labuma guvējs ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiek uzlikti nodokļi tikai šajā
valstī.
18. PANTS
VALSTS DIENESTS
1. a) Darba algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, ko
fiziskajai personai izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās
politiski administratīvā vienība vai pašvaldība par šai
Līgumslēdzējai Valstij vai politiski administratīvajai vienībai
vai pašvaldībai sniegtajiem pakalpojumiem, tiek uzlikti nodokļi
tikai šajā Līgumslēdzējā Valstī.
b) Tomēr šādai darba algai, samaksai un citai līdzīgai
atlīdzībai tiek uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī,
ja pakalpojumi ir sniegti šajā otrajā Līgumslēdzējā Valstī un šī
fiziskā persona ir šīs Līgumslēdzējas Valsts rezidents, kas:
(i) ir šīs otras Līgumslēdzējas Valsts valstspiederīgais;
vai
(ii) nav kļuvis par šīs otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentu
tikai, lai sniegtu šos pakalpojumus.
2. a) Neatkarīgi no 1. daļas noteikumiem, pensijām vai citai
līdzīgai atlīdzībai, ko fiziskajai personai izmaksā Līgumslēdzēja
Valsts vai tās politiski administratīvā vienība vai pašvaldība,
vai kas tiek izmaksāta no fondiem, kurus tās ir izveidojušas vai
kuros tās veikušas iemaksas, par pakalpojumiem, ko šī persona
sniegusi šai Līgumslēdzējai Valstij vai politiski
administratīvajai vienībai vai pašvaldībai, tiek uzlikti nodokļi
tikai šajā Līgumslēdzējā Valstī.
b) Tomēr šādām pensijām vai citai līdzīgai atlīdzībai tiek
uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja fiziskā
persona ir šīs otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents un
valstspiederīgais.
3. 14., 15., 16. un 17. panta noteikumus piemēro darba algai,
samaksai, pensijai un citai līdzīgai atlīdzībai, ko izmaksā par
pakalpojumiem, kas sniegti saistībā ar Līgumslēdzējas Valsts vai
tās politiski administratīvās vienības vai pašvaldības veikto
uzņēmējdarbību.
19. PANTS
STUDENTI
Maksājumiem, ko uzturēšanās, studiju vai stažēšanās vajadzībām
saņem students, māceklis vai stažieris, kurš ir vai tieši pirms
ierašanās Līgumslēdzējā Valstī bija otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidents un kurš pirmajā minētajā Līgumslēdzējā Valstī atrodas
vienīgi studiju vai stažēšanās nolūkā, šajā Līgumslēdzējā Valstī
netiek uzlikti nodokļi, ja šādi maksājumi ir no avotiem, kas
neatrodas šajā Līgumslēdzējā Valstī. Šajā pantā paredzētais
atbrīvojums attiecas uz mācekli vai stažieri tikai laika posmā,
kas nepārsniedz vienu gadu no datuma, kurā viņš pirmo reizi sāk
savu stažēšanos šajā Līgumslēdzējā Valstī.
20. PANTS
"KLUSĀ" PERSONĀLSABIEDRĪBA
Neatkarīgi no jebkuriem citiem šīs konvencijas noteikumiem,
jebkuram ienākumam vai kapitāla pieaugumam, ko saņem
"klusais" partneris attiecībā uz "klusās"
personālsabiedrības (Japānas gadījumā, Tokumei Kumiai)
līgumu vai citu līdzīgu līgumu, var uzlikt nodokļus Līgumslēdzējā
Valstī, kurā rodas šis ienākums vai kapitāla pieaugums, un
saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem.
21. PANTS
CITS IENĀKUMS
1. Ienākumu veidiem, kuru patiesais labuma guvējs ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, kuri nav atrunāti šīs
konvencijas iepriekšējos pantos, neatkarīgi no to rašanās vietas,
tiek uzlikti nodokļi tikai šajā Līgumslēdzējā Valstī.
2. 1. daļas noteikumi netiek piemēroti ienākumam, kas nav
ienākums no 6. panta 2. daļā minētā nekustamā īpašuma, ja šī
ienākuma patiesais labuma guvējs, kurš ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī,
izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, un ja tiesības vai
īpašums, par ko tiek saņemts šis ienākums, ir faktiski saistīti
ar šo pastāvīgo pārstāvniecību. Šajā gadījumā piemēro 7. panta
noteikumus.
3. Ja, pamatojoties uz īpašām attiecībām starp 1. daļā minēto
rezidentu un maksātāju vai starp viņiem abiem un kādu citu
personu, 1. daļā minētā ienākuma summa pārsniedz summu, par kādu
viņi būtu varējuši vienoties, ja starp viņiem nebūtu šādu
attiecību, tad šī panta noteikumi tiek piemēroti tikai attiecībā
uz pēdējo minēto summu. Šādā gadījumā maksājumu daļai, kas
pārsniedz šo summu, nodokļus uzliek atbilstoši katras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, pienācīgi ņemot vērā
šīs konvencijas pārējos noteikumus.
22. PANTS
TIESĪBAS UZ ATVIEGLOJUMIEM
1. Līgumslēdzējas Valsts rezidents ir tiesīgs saņemt 10. panta
3. daļas, 11. panta 3. daļas vai 12. panta 1. daļas noteikumos
paredzētos atvieglojumus, ja šis rezidents ir kvalificēta
persona, kā noteikts 2. daļā.
2. Līgumslēdzējas Valsts rezidents ir kvalificēta persona
tikai, ja šis rezidents ir vai nu:
a) fiziska persona;
b) šīs Līgumslēdzējas Valsts valdība, jebkura tās politiski
administratīvā vienība vai pašvaldība vai tās centrālā banka;
c) sabiedrība, ja tās galvenās kategorijas akcijas tiek
regulāri tirgotas vienā vai vairākās atzītās fondu biržās;
d) pensiju fonds, ar nosacījumu, ka, sākot ar taksācijas gada
sākumu, par kuru pieprasīts atvieglojums, vismaz 50 procenti tā
labuma guvēju, locekļu vai dalībnieku ir fiziskas personas, kas
ir vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts rezidenti;
e) persona, kas nodibināta saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas
Valsts normatīvajiem aktiem un kura darbojas vienīgi reliģiskiem,
labdarības, izglītības, zinātniskiem, mākslas, kultūras vai
sabiedriskiem mērķiem, tikai, ja visu vai daļu tās ienākuma var
atbrīvot no nodokļu uzlikšanas saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas
Valsts normatīvajiem aktiem; vai
f) persona, kas nav fiziska persona, ja vienas vai otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem, kas, saskaņā ar a), b), c), d)
vai e) punktu, ir kvalificētas personas, tieši vai netieši pieder
vismaz 50 procenti balsstiesību vai cita līdzdalība šajā
personā.
3. Līgumslēdzējas Valsts rezidents ir tiesīgs saņemt 10. panta
3. daļas, 11. panta 3. daļas vai 12. panta 1. daļas noteikumos
paredzētos atvieglojumus par ienākumu veidu, kas minēts
atbilstošajā daļā, ja:
a) pensiju fonda gadījumā, sākot ar taksācijas gada sākumu,
par kuru pieprasīts atvieglojums, vismaz 75 procenti tā labuma
guvēju, locekļu vai dalībnieku ir fiziskas personas, kas ir
līdzvērtīgi labuma guvēji; vai
b) visos citos gadījumos, personām, kas ir līdzvērtīgi labuma
guvēji, tieši vai netieši pieder vismaz 75 procenti šī rezidenta balsstiesību vai
cita līdzdalība tajā.
4. 2. daļas f) punkta un 3. daļas b) punkta noteikumu
piemērošanai, tiek uzskatīts, ka Līgumslēdzējas Valsts rezidents
atbilst šajos punktos minētajiem
nosacījumiem tikai, ja šāds rezidents atbilst šiem nosacījumiem
divpadsmit mēnešu periodā, ieskaitot maksājumu datumu (dividenžu
gadījumā, datumu, kurā tiek noteiktas tiesības saņemt
dividendes).
5. a) Līgumslēdzējas Valsts rezidents ir tiesīgs saņemt 10.
panta 3. daļas, 11. panta 3. daļas vai 12. panta 1. daļas
noteikumos paredzētos atvieglojumus par ienākumu veidu, kas
minēts atbilstošajā daļā, ja:
(i) rezidents veic uzņēmējdarbību šajā Līgumslēdzējā Valstī
(kas nav ieguldījumu veikšanas vai pārvaldības darījumi rezidenta
paša labā, ja vien darījumus banku, apdrošināšanas vai
vērtspapīru nozarē neveic banka, apdrošināšanas sabiedrība vai
vērtspapīru tirgotājs); un
(ii) ienākuma veids tiek gūts saistībā ar šiem darījumiem vai
tam ir gadījuma raksturs.
b) Ja Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst ienākuma veidu no
uzņēmējdarbības, ko šis rezidents veic otrajā Līgumslēdzējā
Valstī vai gūst ienākuma veidu, kas rodas otrajā Līgumslēdzējā
Valstī no personas, kam ar rezidentu ir 9. panta 1. daļas a) vai
b) punktos minētās attiecības, šīs daļas a) punktā minētie
nosacījumi tiek uzskatīti par izpildītiem attiecībā uz šādu
ienākuma posteni tikai, ja pirmajā minētajā Līgumslēdzējā Valstī
veiktā uzņēmējdarbība ir būtiska attiecībā pret otrajā
Līgumslēdzējā Valstī veikto uzņēmējdarbību. To, vai šāda
uzņēmējdarbība ir būtiska šīs daļas mērķiem, nosaka, pamatojoties
uz visiem faktiem un apstākļiem.
c) Nosakot, vai persona veic uzņēmējdarbību Līgumslēdzējā
Valstī saskaņā ar a) punktu, tiek uzskatīts, ka uzņēmējdarbību,
ko veic personālsabiedrība, kurā šī persona ir partneris, vai
uzņēmējdarbību, ko veic ar šādu personu saistītas personas, veic
šī persona. Persona ir saistīta ar citu personu, ja tai tieši vai
netieši ir vismaz 50 procenti līdzdalības otrā personā (vai,
sabiedrības gadījumā, vismaz 50 procenti balsstiesību sabiedrībā)
vai trešajai personai tieši vai netieši ir vismaz 50 procenti
līdzdalības (vai, sabiedrības gadījumā, vismaz 50 procenti
balsstiesību sabiedrībā) katrā personā. Jebkurā gadījumā persona
tiek uzskatīta par saistītu ar citu personu, ja, pamatojoties uz
visiem faktiem un apstākļiem, viena kontrolē otru vai abas
kontrolē viena un tā pati persona vai personas.
6. Līgumslēdzējas Valsts rezidents, kas nav ne kvalificēta
persona, ne arī ir tiesīga saņemt, saskaņā ar 3. vai 5. daļu,
atvieglojumu, ko paredz 10. panta 3. daļas, 11. panta 3. daļas
vai 12. panta 1. daļas noteikumi, tomēr ir tiesīga saņemt šādu
atvieglojumu, ja Līgumslēdzējas Valsts kompetentā iestāde, kurai
pieprasīts atvieglojums, konstatē, ka šāda rezidenta
nodibināšanas, iegādes vai uzturēšanas, un tā darījumu veikšanas
galvenais mērķis nav bijis šāda atvieglojuma saņemšana.
7. Šajā pantā:
a) termins "galvenās kategorijas akcijas" nozīmē
sabiedrības akciju kategoriju vai kategorijas, kas pārstāv
sabiedrības balsu vairākumu;
b) termins "atzīta fondu birža" nozīmē:
(i) jebkuru fondu biržu, kas nodibināta saskaņā ar Japānas
Finanšu instrumentu un biržu likumu (1948. gada likums nr.
25);
(ii) jebkuru regulētu tirgu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un
Padomes direktīvu 2014/65/ES par finanšu instrumentu tirgiem un
ar ko groza Direktīvu 2002/92/ES un Direktīvu 2011/61/ES (ar
grozījumiem) vai jebkuru secīgu direktīvu;
(iii) Honkongas biržas un klīringu, NASDAQ sistēmu, Ņujorkas
fondu biržu, Singapūras biržu, SIX Šveices biržu un Taivānas
fondu biržu; un
(iv) jebkuru citu fondu biržu, kuru Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes piekrīt atzīt šī panta mērķiem;
c) termins "līdzvērtīgs labums guvējs" nozīmē
jebkuru personu, kas būtu tiesīga uz atvieglojumu attiecībā uz
ienākumu, par kuru Līgumslēdzējai Valstij tiek pieprasīts šīs
konvencijas atvieglojums, ko šī Līgumslēdzēja Valsts piešķir
saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, šo
konvenciju vai jebkuru citu starptautisku dokumentu, ja šāds
atvieglojums ir līdzvērtīgs atvieglojumam, kas ir piešķirams šim
ienākumam saskaņā ar Konvenciju.
8. Neatkarīgi no citiem šīs konvencijas noteikumiem,
Konvencijā paredzētais atvieglojums attiecībā uz ienākumu netiek
piešķirts, ja, ņemot vērā visus atbilstošos faktus un apstākļus,
ir pamatots secinājums, ka atvieglojuma saņemšana bija viens no
jebkuras vienošanās vai darījuma mērķiem, kā rezultātā tieši vai
netieši tika saņemts šis atvieglojums, ja vien netiek konstatēts,
ka atvieglojuma piešķiršana šādos apstākļos būtu saskaņā ar
atbilstošo Konvencijas noteikumu objektu un mērķi.
23. PANTS
NODOKĻU DUBULTĀS UZLIKŠANAS NOVĒRŠANA
1. Saskaņā ar Japānas normatīvo aktu noteikumiem attiecībā uz
atļauju samazināt Japānas nodokli par jebkurā citā valstī, nevis
Japānā, maksājamo nodokli, ja Japānas rezidents gūst ienākumu
Latvijā, kam var uzlikt nodokļus Latvijā saskaņā ar šīs
konvencijas noteikumiem, šim rezidentam uzlikto Japānas nodokli
atļauj samazināt par Latvijas nodokļa summu attiecībā uz šo
ienākumu. Samazinājuma summa tomēr nepārsniedz Japānas nodokļa
summu, kas piemērojama šim ienākumam.
2. Ja Latvijas rezidents gūst ienākumu, kam saskaņā ar šīs
konvencijas noteikumiem var uzlikt nodokļus Japānā, ja vien
Latvijas nacionālajos normatīvajos aktos netiek paredzēti
labvēlīgāki noteikumi, kas piemērojami rezidentam, Latvija atļauj
samazināt šī rezidenta Latvijas nodokli par summu, kas ir vienāda
ar samaksāto Japānas nodokli. Šis samazinājums tomēr nepārsniedz
tādu Latvijas nodokļa daļu, kāda ir aprēķināta pirms šī
samazinājuma piemērošanas un kas ir attiecināma uz ienākumu, kam
var uzlikt nodokļus Japānā.
24. PANTS
DISKRIMINĀCIJAS NEPIEĻAUŠANA
1. Uz Līgumslēdzējas Valsts valstspiederīgajiem otrā
Līgumslēdzējā Valstī netiek attiecināta jebkura nodokļu uzlikšana
vai ar to saistītas jebkuras prasības, kas ir citādākas vai
apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to saistītās
prasības, kas tādos pašos apstākļos, jo īpaši sakarā ar
rezidenci, attiecas vai var tikt attiecinātas uz šīs otras
Līgumslēdzējas Valsts piederīgajiem. Šīs daļas noteikums
neatkarīgi no 1. panta noteikumiem attiecas arī uz personām,
kuras nav vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2. Uz bezvalstniekiem, kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidenti,
otrā Līgumslēdzējā Valstī netiek attiecināta nekāda nodokļu
uzlikšana vai ar to saistītas jebkādas prasības, kas ir citādākas
vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to saistītās
prasības, kas tādos pašos apstākļos, jo īpaši sakarā ar
rezidenci, attiecas vai var tikt attiecinātas uz šīs otras
Līgumslēdzējas Valsts piederīgajiem.
3. Nodokļu uzlikšana Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
pastāvīgajai pārstāvniecībai otrā Līgumslēdzējā Valstī nevar būt
nelabvēlīgāka nekā nodokļu uzlikšana šīs otras Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmumiem, kas veic tādu pašu darbību. Šīs daļas
noteikumi nav interpretējami kā tādi, kas uzliek Līgumslēdzējai
Valstij pienākumu piešķirt otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentiem jebkurus personiskos atvieglojumus, atbrīvojumus un
samazinājumus nodokļu uzlikšanas mērķiem, ko tā piešķir saviem
rezidentiem, ņemot vērā civilstāvokli vai ģimenes saistības.
4. Izņemot gadījumus, kad piemērojami 9 .panta 1. daļas, 11.
panta 8. daļas, 12. panta 4. daļas vai 21. panta 3. daļas
noteikumi, procenti, autoratlīdzība un citi maksājumi, ko
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums izmaksā otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidentam, nosakot šī uzņēmuma ar nodokli apliekamo
peļņu, ir jāatskaita pēc tādiem pašiem noteikumiem, it kā tie
būtu izmaksāti pirmās minētās Līgumslēdzējas Valsts
rezidentam.
5. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumus, kuru kapitāls pilnībā vai
daļēji, tieši vai netieši pieder vienam vai vairākiem otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem vai to pilnīgi vai daļēji,
tieši vai netieši kontrolē minētie rezidenti, pirmajā minētajā
Līgumslēdzējā Valstī nevar pakļaut jebkādai nodokļu uzlikšanai
vai jebkādām ar to saistītām prasībām, kas atšķiras no nodokļu
uzlikšanas un ar to saistītām prasībām, kādām tiek vai var tikt
pakļauti līdzīgi pirmās minētās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumi,
vai kas ir apgrūtinošākas par tām.
6. Šī panta noteikumi, neatkarīgi no 2. panta noteikumiem,
attiecas uz visu veidu un nosaukumu nodokļiem, ko uzliek
Līgumslēdzējas Valsts vai tās politiski administratīvo vienību,
vai pašvaldību vārdā.
25. PANTS
SAVSTARPĒJĀS SASKAŅOŠANAS PROCEDŪRA
1. Ja persona uzskata, ka vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu
rīcība attiecībā uz šo personu izraisa vai var izraisīt nodokļu
uzlikšanu, kas neatbilst šīs konvencijas noteikumiem, šī persona
var, neatkarīgi no šo Līgumslēdzēju Valstu nacionālajos
normatīvajos aktos paredzētajiem tiesiskajiem līdzekļiem,
iesniegt sūdzību izskatīšanai vienas vai otras Līgumslēdzējas
Valsts kompetentajai iestādei. Sūdzība jāiesniedz izskatīšanai
triju gadu laikā pēc pirmā paziņojuma par rīcību, kas izraisījusi
šīs konvencijas noteikumiem neatbilstošu nodokļu uzlikšanu.
2. Ja kompetentā iestāde sūdzību uzskata par pamatotu un pati
nespēj panākt apmierinošu risinājumu, tā cenšas savstarpēji
vienoties ar otras Līgumslēdzējas Valsts kompetento iestādi, lai
novērstu šīs konvencijas noteikumiem neatbilstošu nodokļu
uzlikšanu. Jebkura šāda panāktā vienošanās ir jāizpilda
neatkarīgi no Līgumslēdzējas Valsts nacionālajos normatīvajos
aktos noteiktajiem termiņiem.
3. Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes cenšas
savstarpējas vienošanās ceļā atrisināt jebkurus sarežģījumus vai
novērst šaubas, kas var rasties, interpretējot vai piemērojot šo
konvenciju. Tās var arī savstarpēji konsultēties, lai novērstu
nodokļu dubulto uzlikšanu šajā konvencijā neparedzētos
gadījumos.
4. Lai panāktu vienošanos šī panta iepriekšējās daļās
minētajos jautājumos, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes
var sazināties tieši viena ar otru vai arī izmantot apvienotu
komisiju, kas sastāv no tām vai to pārstāvjiem.
5. Ja
a) persona saskaņā ar 1. daļas noteikumiem Līgumslēdzējas
Valsts kompetentajai iestādei ir iesniegusi sūdzību, pamatojot,
ka vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu rīcība attiecībā uz šo
personu ir izraisījusi nodokļu uzlikšanu, kas neatbilst šīs
konvencijas noteikumiem, un
b) kompetentās iestādes divu gadu laikā kopš sūdzības
iesniegšanas otras Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei
nevar atrisināt radušos situāciju atbilstoši 2.daļas
noteiktumiem,
jebkuru neatrisināto sūdzības jautājumu, pēc personas
pieprasījuma, iesniedz izskatīšanai arbitrāžā. Tomēr, ja par šo
jautājumu vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts tiesa vai
administratīvais tribunāls jau ir pieņēmis lēmumu, šo jautājumu
izskatīšanai arbitrāžā neiesniedz. Izņemot, ja lietā tieši
iesaistītā persona neakceptē savstarpējo vienošanos ar kuru tiek
ieviests arbitrāžas lēmums, šis lēmums ir saistošs abām
Līgumslēdzējām Valstīm un tas ir jāpiemēro neatkarīgi no
jebkādiem termiņiem, kādi noteikti šo Līgumslēdzēju Valstu
iekšējos normatīvajos aktos. Līgumslēdzēju Valstu kompetentās
iestādes savstarpēji vienojoties nosaka šīs daļas piemērošanas
veidu.
26. PANTS
INFORMĀCIJAS APMAIŅA
1. Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes veic tādas
informācijas apmaiņu, kas ir paredzami svarīga šīs Konvencijas
noteikumu piemērošanai vai nacionālo normatīvo aktu
administrēšanai vai izpildīšanai attiecībā uz visu veidu un
nosaukumu nodokļiem, kas uzlikti Līgumslēdzēju Valstu vai to
politiski administratīvo vienību vai pašvaldību labā, ciktāl šāda
nodokļu uzlikšana nav pretrunā ar Konvenciju. Konvencijas 1. un
2.pants neierobežo informācijas apmaiņu.
2. Jebkura informācija, ko, saskaņā ar 1. daļā noteikto, saņem
Līgumslēdzēja Valsts, tiek uzskatīta par tikpat slepenu kā
informācija, kas tiek iegūta saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem un var tikt izpausta tikai tām personām vai
varas iestādēm (tajā skaitā tiesām un administratīvajām
iestādēm), kas ir iesaistītas 1. daļā minēto nodokļu aprēķināšanā
vai iekasēšanā, piespiedu līdzekļu lietošanā vai lietu
iztiesāšanā, vai apelāciju izskatīšanā, vai iepriekšminētā
pārraudzību. Šīs personas vai iestādes šo informāciju izmanto
vienīgi iepriekšminētajos nolūkos. Tās var izpaust šo informāciju
atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos. Neatkarīgi no
iepriekš minētā, informācija, ko saņem Līgumslēdzēja Valsts, var
tikt izmantota citiem nolūkiem, ja šāda informācija var tikt
izmantota šādiem citiem nolūkiem saskaņā ar abu Līgumslēdzēju
Valstu normatīvajiem aktiem un informācijas sniedzējas
Līgumslēdzējas Valsts kompetentā iestāde atļauj šādu
izmantošanu.
3. Nekādā gadījumā 1. un 2. daļas noteikumi nav interpretējami
tādējādi, ka tie uzliktu Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:
a) veikt administratīvos pasākumus, kas neatbilst vienas vai
otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un
administratīvajai praksei;
b) sniegt informāciju, kas nav pieejama saskaņā ar vienas vai
otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem vai parasti
piemērojamo administratīvo praksi;
c) sniegt informāciju, kas var atklāt jebkuru tirdzniecības,
uzņēmējdarbības, rūpniecisko, komerciālo vai profesionālo
noslēpumu vai darījuma procesu, vai arī sniegt informāciju, kuras
izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrisko kārtību;
d) saņemt vai sniegt informāciju, kas atklātu konfidenciālu
saziņu starp klientu un pārstāvi, advokātu vai citu atzītu
juridisko pārstāvi, ja šāda saziņa tiek veikta:
(i) juridiskās konsultācijas saņemšanas mērķiem; vai
(ii) izmantošanas mērķiem pastāvošajās vai paredzētajās
tiesvedībās.
4. Ja Līgumslēdzēja Valsts saskaņā ar šo pantu pieprasa sniegt
informāciju, otrai Līgumslēdzējai Valstij ir jāizmanto tās
informācijas apkopošanas pasākumi, lai iegūtu pieprasīto
informāciju, pat ja tiek uzskatīts, ka pieprasītā informācija šai
otrajai Līgumslēdzējai Valstij nebūtu nepieciešama savām nodokļu
uzlikšanas vajadzībām. Uz iepriekšējā teikumā minēto pienākumu
attiecas 3. daļas ierobežojumi, bet nekādā gadījumā šie
ierobežojumi nav interpretējami tādējādi, ka tie Līgumslēdzējai
Valstij atļautu atteikties sniegt informāciju vienīgi tādēļ, ka
tai nav nacionālās intereses attiecībā uz šo informāciju.
5. Nekādā gadījumā 3. daļas noteikumi nav interpretējami
tādējādi, ka tie Līgumslēdzējai Valstij atļautu atteikties sniegt
informāciju vienīgi tādēļ, ka informācijas turētāja ir banka,
cita finanšu institūcija, pārstāvis vai persona, kura darbojas uz
pilnvarojuma vai uzticības pamata, vai tādēļ, ka tas saistīts ar
īpašumtiesībām otrā personā.
27. PANTS
PALĪDZĪBA NODOKĻU IEKASĒŠANĀ
1. Līgumslēdzējas Valstis sniedz palīdzību viena otrai
ieņēmumu prasījumu iekasēšanā. 1. un 2. pants neierobežo šīs
palīdzības sniegšanu. Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes
var, savstarpēji vienojoties, izšķirt jautājumu par šī panta
piemērošanas veidu.
2. Šajā pantā termins "ieņēmumu prasījums" nozīmē
šādu nodokļu nenomaksāto summu, ciktāl no tā izrietošā nodokļu
uzlikšana nav pretrunā ar šo Konvenciju vai jebkuru citu
instrumentu (vienošanos), kura puses ir Līgumslēdzējas Valstis,
kā arī ar šo summu saistītos procentus, administratīvos sodus un
iekasēšanas vai līdzekļu saglabāšanas pasākumu izmaksas:
a) Japānā:
(i) 2. panta 1. daļas a) punkta (i) līdz (iv) apakšpunktos
minētie nodokļi;
(ii) īpašs uzņēmumu nodoklis rekonstrukcijai;
(iii) patēriņa nodoklis;
(iv) vietējais patēriņa nodoklis;
(v) mantojuma nodoklis; un
(vi) dāvinājuma nodoklis;
b) Latvijā:
(i) 2. panta 1. daļas b) punktā minētie nodokļi;
(ii) pievienotās vērtības nodoklis; un
(iii) nekustamā īpašuma nodoklis;
c) jebkurš cits nodoklis, par kuru laiku pa laikam var
vienoties Līgumslēdzēju Valstu valdības, apmainoties ar
diplomātiskām notām;
d) jebkuri identiski vai pēc būtības līdzīgi nodokļi, kuri
tiek uzlikti pēc šīs konvencijas parakstīšanas datuma papildus
a), b) vai c) punktā noteiktajiem nodokļiem vai aizstājot
tos.
3. Kad Līgumslēdzējas Valsts ieņēmumu prasījums ir izpildāms
saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, un to
nav nomaksājusi persona, kas tajā laikā nevar aizkavēt tā
iekasēšanu saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem
aktiem, pēc šīs Līgumslēdzējas Valsts pieprasījuma, šo ieņēmumu
prasījumu pieņem otras Līgumslēdzējas Valsts kompetentā iestāde
iekasēšanas mērķiem. Šo ieņēmumu prasījumu iekasē šī otra
Līgumslēdzēja Valsts saskaņā ar tās normatīvo aktu noteikumiem,
kas piemērojami tās savu nodokļu piedziņai un iekasēšanai, it kā
ieņēmumu prasījums būtu šīs otras Līgumslēdzējas Valsts ieņēmumu
prasījums, kas atbilstu nosacījumiem, kas atļauj šai otrai
Līgumslēdzējai Valstij veikt pieprasījumu saskaņā ar šo daļu.
4. Kad Līgumslēdzējas Valsts ieņēmumu prasījums ir prasījums,
par kuru šī Līgumslēdzēja Valsts var, saskaņā ar tās
normatīvajiem aktiem, veikt līdzekļu saglabāšanas pasākumus, lai
nodrošinātu to iekasēšanu, pēc šīs Līgumslēdzējas Valsts
kompetentās iestādes pieprasījuma, otras Līgumslēdzējas Valsts
kompetentā iestāde pieņem šo ieņēmumu prasījumu, lai veiktu
līdzekļu saglabāšanas pasākumus. Šī otra Līgumslēdzēja Valsts
veic līdzekļu saglabāšanas pasākumus par šo ieņēmumu prasījumu
saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem, it kā ieņēmumu prasījums
būtu šīs otras Līgumslēdzējas Valsts prasījums, pat ja šo
pasākumu piemērošanas laikā ieņēmumu prasījums nav izpildāms
pirmajā Līgumslēdzējā Valstī vai to nav nomaksājusi persona, kam
ir tiesības aizkavēt tā iekasēšanu.
5. Neatkarīgi no 3. un 4. daļas noteikumiem, Līgumslēdzējas
Valsts kompetentās iestādes pieņemtajam ieņēmumu prasījumam
atbilstoši 3. un 4. daļai šajā Līgumslēdzējā Valstī netiek
piemēroti termiņi, kā arī netiek piešķirta nekāda ieņēmumu
prasījumam piemērojama prioritāte saskaņā ar šīs Līgumslēdzējas
Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā tā būtību kā tādu.
Papildus, Līgumslēdzējas Valsts kompetentās iestādes pieņemtajam
ieņēmumu prasījumam atbilstoši 3. un 4. daļai šajā Līgumslēdzējā
Valstī nav piemērojamas nekādas prioritātes kādas šim ieņēmumu
prasījumam piemērojamas saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem.
6. Līgumslēdzējas Valsts veiktajām darbībām šīs Līgumslēdzējas
Valsts kompetentās iestādes pieņemtā ieņēmumu prasījuma
iekasēšanā atbilstoši 3. un 4. daļai, kuru rezultātā, ja tās
veiktu otra Līgumslēdzēja Valsts, tiktu apturēti vai pārtraukti
ieņēmumu prasījumam piemērojamie termiņi saskaņā ar šīs otras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ir tāda pati ietekme
saskaņā ar šīs otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem.
Pirmās minētās Līgumslēdzējas Valsts kompetentā iestāde informē
otras Līgumslēdzējas Valsts kompetento iestādi par šādu darbību
veikšanu.
7. Lieta par Līgumslēdzējas Valsts ieņēmumu prasījuma
pastāvēšanu, spēkā esamību vai summu netiek ierosināta otras
Līgumslēdzējas Valsts tiesās vai administratīvajās iestādēs.
8. Ja jebkurā laikā pēc Līgumslēdzējas Valsts kompetentās
iestādes veiktā pieprasījuma saskaņā ar 3. un 4. daļu un pirms
otra Līgumslēdzēja Valsts ir iekasējusi un pārskaitījusi
atbilstošo ieņēmumu prasījuma summu pirmajai Līgumslēdzējai
Valstij, atbilstošais ieņēmumu prasījums vairāk nav uzskatāms
par:
a) pirmās minētās Līgumslēdzējas Valsts ieņēmumu prasījumu
saskaņā ar 3. daļā minēto pieprasījumu, kas ir izpildāms saskaņā
ar šīs Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un ko nav
nomaksājusi persona, kas tajā laikā, saskaņā ar šīs
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, nevar aizkavēt tā
iekasēšanu vai
b) pirmās minētās Līgumslēdzējas Valsts ieņēmumu prasījumu
saskaņā ar 4. daļā minēto pieprasījumu, par kuru šī Līgumslēdzēja
Valsts var, saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem, veikt līdzekļu
saglabāšanas pasākumus, lai nodrošinātu tā iekasēšanu
pirmās minētās Līgumslēdzējas Valsts kompetentā iestāde
nekavējoties paziņo otras Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai
iestādei par šo faktu un, pēc otrās Līgumslēdzējas Valsts
kompetentās iestādes izvēles, pirmās minētās Līgumslēdzējas
Valsts kompetentā iestāde vai nu pārtrauc uz laiku vai atsauc
savu pieprasījumu.
9. Nekādā gadījumā šī panta noteikumi nav interpretējami
tādējādi, ka tie uzliktu Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:
a) veikt administratīvos pasākumus, kas neatbilst vienas vai
otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un
administratīvajai praksei;
b) veikt pasākumus, kas būtu pretrunā ar sabiedrisko
kārtību;
c) sniegt palīdzību, ja otra Līgumslēdzēja Valsts nav
attiecīgi veikusi visus iespējamos iekasēšanas vai līdzekļu
saglabāšanas pasākumus, kas pieejami saskaņā ar tās normatīvajiem
aktiem vai administratīvo praksi;
d) sniegt palīdzību gadījumos, ja šīs Līgumslēdzējas Valsts
administratīvais slogs ir acīmredzami nesamērīgs ar labumu, ko
gūtu otra Līgumslēdzēja Valsts.
28. PANTS
DIPLOMĀTISKO MISIJU UN KONSULĀRO PĀRSTĀVNIECĪBU PERSONĀLS
Šīs konvencijas noteikumi neietekmē diplomātisko misiju vai
konsulāro pārstāvniecību personāla fiskālās privilēģijas, kuras
tam piemērojamas saskaņā ar starptautisko tiesību vispārējiem
noteikumiem vai īpašu nolīgumu noteikumiem.
29. PANTS
VIRSRAKSTI
Šīs konvencijas pantu virsraksti ir ievietoti tikai ērtības
labad un neietekmē Konvencijas interpretāciju.
30. PANTS
STĀŠANĀS SPĒKĀ
1. Šī konvencija tiek apstiprināta saskaņā ar katras
Līgumslēdzējas Valsts tiesiskajām procedūrām un stājas spēkā
diplomātisko notu, kurās norādīts šāds apstiprinājums, apmaiņas
datumā.
2. Šī konvencija ir spēkā:
a) Japānā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, ko uzliek, pamatojoties uz
taksācijas gadu - sākot ar nodokļiem par jebkuriem taksācijas
gadiem, kas sākas 1. janvārī vai pēc tā kalendārajā gadā, kas
seko gadam, kurā Konvencija stājas spēkā; un
(ii) attiecībā uz nodokļiem, ko neuzliek, pamatojoties uz
taksācijas gadu - sākot ar nodokļiem, kas uzlikti 1. janvārī vai
pēc tā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā Konvencija stājas
spēkā; un
b) Latvijā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī -
sākot ar ienākumu, kas gūts 1. janvārī vai pēc tā kalendārajā
gadā, kas seko gadam, kurā Konvencija stājas spēkā; un
(ii) attiecībā uz pārējiem nodokļiem - sākot ar nodokļiem, kas
maksājami par jebkuru taksācijas gadu, kas sākas 1. janvārī vai
pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā Konvencija stājas
spēkā.
3. Neatkarīgi no 2. daļas noteikumiem, 26. un 27. panta
noteikumi ir spēkā no šīs Konvencijas spēkā stāšanās datuma,
neņemot vērā datumu, kurā uzlikti nodokļi, vai taksācijas gadu,
uz kuru attiecas nodokļi.
31. PANTS
DARBĪBAS IZBEIGŠANA
Šī konvencija ir spēkā, līdz Līgumslēdzēja Valsts tās darbību
neizbeidz. Ikviena Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt Konvencijas
darbību, iesniedzot paziņojumu par izbeigšanu pa diplomātiskiem
kanāliem otrajai Līgumslēdzējai Valstij vismaz sešus mēnešus
pirms jebkura kalendārā gada beigām, kas sākas pēc piecu gadu
termiņa beigām no Konvencijas spēkā stāšanās datuma. Šajā
gadījumā Konvencija zaudē spēku:
a) Japānā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, ko uzliek, pamatojoties uz
taksācijas gadu - sākot ar nodokļiem, kas uzlikti 1. janvārī vai
pēc tā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā iesniegts
paziņojums; un
(ii) attiecībā uz nodokļiem, ko neuzliek, pamatojoties uz
taksācijas gadu - sākot ar nodokļiem, kas uzlikti 1. janvārī vai
pēc tā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā iesniegts
paziņojums; un
b) Latvijā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī -
sākot ar ienākumu, kas gūts 1. janvārī vai pēc tā kalendārajā
gadā, kas seko gadam, kurā iesniegts paziņojums; un
(ii) attiecībā uz pārējiem nodokļiem - sākot ar nodokļiem, kas
maksājami par jebkuru taksācijas gadu, kas sākas janvāra pirmajā
dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā
iesniegts paziņojums.
TO APLIECINOT, būdami attiecīgo valdību pienācīgi pilnvaroti,
šo konvenciju ir parakstījuši.
Parakstīts Tokijā divos eksemplāros 2017. gada 18. janvārī
angļu valodā.
Latvijas Republikas
vārdā:
Dana Reizniece-Ozola
Finanšu ministre
|
Japānas vārdā:
Motome Takisawa
Ārlietu parlamentārais viceministrs
|
PROTOKOLS
Parakstot Latvijas Republikas un Japānas konvenciju par
nodokļu dubultās uzlikšanas attiecībā uz ienākuma nodokļiem,
ļaunprātīgas izvairīšanās no nodokļu maksāšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu (turpmāk - "Konvencija"),
Latvijas Republika un Japāna vienojas par šādiem noteikumiem, kas
ir Konvencijas neatņemama sastāvdaļa.
1. Attiecībā uz Konvencijas 7. pantu:
a) Konvencijas 7.panta 1. līdz 6. daļa tiek izslēgta un
aizstāta ar šādiem noteikumiem datumā, par kuru Līgumslēdzēju
Valstu valdības vienojušās, apmainoties ar diplomātiskām
notām:
"1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņai tiek uzlikti
nodokļi tikai šajā Līgumslēdzējā Valstī, izņemot, ja uzņēmums
veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur
esošu pastāvīgo pārstāvniecību. Ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību
minētajā veidā, peļņai, kas saskaņā ar 2. daļas noteikumiem
attiecināma uz pastāvīgo pārstāvniecību, var uzlikt nodokļus šajā
otrajā Līgumslēdzējā Valstī.
2. Šī panta un 23. panta mērķiem 1. daļā minētā peļņa, kas
katrā Līgumslēdzējā Valstī ir attiecināma uz pastāvīgo
pārstāvniecību, ir peļņa, ko tā varētu gūt īpaši darījumos ar
citām uzņēmuma struktūrvienībām, ja tā būtu atsevišķs un
neatkarīgs uzņēmums, kas veic tādas pašas vai līdzīgas darbības
saskaņā ar tādiem pašiem vai līdzīgiem nosacījumiem, ņemot vērā
uzņēmuma veiktās darbības, izmantotos aktīvus un pārņemtos
riskus, izmantojot tā pastāvīgo pārstāvniecību vai citas
struktūrvienības.
3. Ja saskaņā ar 2. daļu Līgumslēdzēja Valsts koriģē peļņu,
kas attiecināma uz vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma pastāvīgo pārstāvniecību un attiecīgi uzliek nodokļus
uzņēmuma peļņai, kurai uzlikti nodokļi otrā Līgumslēdzējā Valstī,
šī otrā Līgumslēdzēja Valsts, tik lielā mērā, cik nepieciešams
novērst nodokļu dubulto uzlikšanu šai peļņai, veic atbilstošu šai
peļņai uzliktā nodokļa summas korekciju. Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes, ja nepieciešams, konsultējas viena ar otru
šī korekcijas aprēķināšanā.
4. Ja peļņa ietver ienākumus, kas nav atsevišķi atrunāti citos
šīs konvencijas pantos, tad šo pantu noteikumus neietekmē šī
panta noteikumi."
b) Konvencijas 7. panta 1. līdz 4. daļas noteikumi, kas
grozīti ar a) punkta noteikumiem, ir piemērojami uzņēmuma peļņai
par jebkuru taksācijas gadu, kas sākas datumā, par kuru
vienojušās Līgumslēdzēju Valstu valdībām, apmainoties ar a)
punktā minētajām diplomātiskajām notām, vai pēc tā. Līdz 7. panta
1. līdz 4. daļas noteikumu, kas grozīti ar a) punkta noteikumiem,
piemērošanai turpina piemērot sākotnējos 7. panta 1. līdz 6.
daļas noteikumus.
2. Attiecībā uz Konvencijas 25. panta 5. daļu:
a) Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes, savstarpēji
vienojoties, nosaka kārtību, lai nodrošinātu arbitrāžas lēmuma
ieviešanu divu gadu laikā no Konvencijas 25. panta 5. daļā minētā
pieprasījuma izskatīt lietu arbitrāžā iesniegšanas, ja vien
lietā, par kuru ir iesniegts pieprasījums to izskatīt arbitrāžā,
tieši iesaistītās personas darbības vai bezdarbība nekavē lietas
izšķiršanu vai, ja Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes un
šī persona nav vienojušās citādi.
b) Arbitrāžas kolēģija tiek izveidota saskaņā ar šādiem
noteikumiem:
(i) Arbitrāžas kolēģija sastāv no trīs arbitriem - fiziskām
personām, kam ir kompetence vai speciālas zināšanas starptautisko
nodokļu jautājumos.
(ii) Līgumslēdzēju Valstu katra kompetentā iestāde ieceļ vienu
arbitru, neatkarīgi no tā, vai viņš ir vienas vai otras
Līgumslēdzējas Valsts piederīgais vai nav. Līgumslēdzēju Valstu
kompetento iestāžu ieceltie divi arbitri ieceļ trešo arbitru, kas
ir arbitrāžas kolēģijas priekšsēdētājs saskaņā ar kārtību, par
kuru vienojušās Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes.
(iii) Neviens arbitrs nav vienas vai otras Līgumslēdzējas
Valsts nodokļu iestādes darbinieks, kā arī nekādā statusā nav
bijis iesaistīts lietas, par kuru iesniegts pieprasījums izskatīt
to arbitrāžā, izskatīšanā. Trešais arbitrs nav nevienas
Līgumslēdzējas Valsts piederīgais, kā arī tam nav bijusi parastā
dzīvesvieta nevienā Līgumslēdzējā Valstī, kā arī tas nav bijis
nodarbināts nevienā Līgumslēdzējā Valstī.
(iv) Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes nodrošina, ka
pirms to darbošanās arbitrāžas tiesvedībā visi arbitri katrai
Līgumslēdzēju Valstu kompetentajai iestādei nosūtītajos
paziņojumos piekrīt ievērot un būt pakļautiem tādiem pašiem
konfidencialitātes un informācijas neizpaušanas pienākumiem, kas
minēti Konvencijas 26. panta 2. daļā un saskaņā ar Līgumslēdzēju
Valstu normatīvajiem aktiem.
(v) Līgumslēdzēju Valstu katra kompetentā iestāde sedz tās
ieceltā arbitra izmaksas un savus izdevumus. Trešā arbitra
izmaksas un citus ar arbitrāžas tiesvedības vešanu saistītos
izdevumus vienādās daļās sedz Līgumslēdzēju Valstu kompetentās
iestādes.
c) Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes sniedz arbitrāžas
lēmuma pieņemšanai nepieciešamo informāciju visiem arbitriem bez
nepamatotas kavēšanās.
d) Uz arbitrāžas lēmumu attiecas šāda kārtība:
(i) Arbitrāžas lēmums nav precedents.
(ii) Arbitrāžas lēmums ir galīgs, ja vien vienas vai otras
Līgumslēdzējas Valsts tiesa neuzskata to par neizpildāmu sakarā
ar Konvencijas 25. panta 5. daļas, šīs daļas vai jebkura kārtības
noteikuma, kas noteikts saskaņā ar a) punktu, pārkāpumu, kas var
būtiski ietekmēt lēmumu. Ja tiek konstatēts, ka lēmums ir
neizpildāms pārkāpuma dēļ, tiek uzskatīts, ka pieprasījums
izskatīt lietu arbitrāžā nav iesniegts, un arbitrāžas process nav
noticis (izņemot b) punkta (iv) un (v) apakšpunktā noteikto).
e) Ja jebkurā laikā pirms arbitrāžas kolēģija ir pieņēmusi
lēmumu lietā attiecībā uz Līgumslēdzēju Valstu kompetentajām
iestādēm un personu, kas iesniedza pieprasījumu izskatīt lietu
arbitrāžā:
(i) Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes panāk
savstarpēju vienošanos, lai atrisinātu lietu saskaņā ar
Konvencijas 25. panta 2. daļu; vai
(ii) šī persona atsauc pieprasījumu izskatīt lietu arbitrāžā;
vai
(iii) lēmumu lietā pieņem vienas vai otras Līgumslēdzējas
Valsts tiesa vai administratīvais tribunāls arbitrāžas
tiesvedības laikā,
tiek izbeigtas procedūras lietā saskaņā ar Konvencijas 25.
pantu.
f) Ja lietā, par kuras izskatīšanu arbitrāžā ir iesniegts
pieprasījums, ir uzsākta tiesvedība vai iesniegta apelācijas
sūdzība, tiek uzskatīts, ka lietā tieši iesaistītā persona nav
pieņēmusi savstarpējo vienošanos, ar kuru tiek ieviests
arbitrāžas lēmums lietā, ja jebkura lietā tieši iesaistītā
persona, kas ir puse tiesvedībā vai apelācijas tiesvedībā, 60
dienu laikā pēc arbitrāžas kolēģijas lēmuma saņemšanas neatsauc
visus arbitrāžas tiesvedībā atrisinātos jautājumus no
izskatīšanas atbilstošajā tiesā vai administratīvajā tribunālā.
Šajā gadījumā Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes neturpina
lietas tālāku izskatīšanu.
g) Konvencijas 25. panta 5. daļas noteikumi un šīs daļas
noteikumi netiek piemēroti lietās, uz kurām attiecas Konvencijas
4. panta 3. daļa.
TO APLIECINOT, būdami attiecīgo valdību pienācīgi pilnvaroti,
šo protokolu ir parakstījuši.
Parakstīts Tokijā divos eksemplāros 2017. gada 18. janvārī
angļu valodā.
Latvijas Republikas
vārdā:
Dana Reizniece-Ozola
Finanšu ministre
|
Japānas vārdā:
Motome Takisawa
Ārlietu parlamentārais viceministrs
|